All language subtitles for Hawkeye 24 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,960 --> 00:00:09,220 La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae 2 00:00:09,220 --> 00:00:14,800 emocionantes relatos llenos de acción y suspense en 3 00:00:14,800 --> 00:00:20,100 la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de 4 00:00:20,100 --> 00:00:23,880 la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de 5 00:00:23,880 --> 00:00:28,000 los Long Rifles, y su hermano de sangre, Chinguchguk, 6 00:00:28,960 --> 00:00:30,540 el último de los mohicanos. 7 00:00:57,990 --> 00:00:59,590 Espera, muchacho, ¿qué te dije? 8 00:01:00,630 --> 00:01:02,210 Funcionó como un reloj de Bristol. 9 00:01:02,990 --> 00:01:04,910 En cuanto ese colono informe de que fue 10 00:01:04,910 --> 00:01:07,130 atacado por Wyandotte, el mundo más allá. 11 00:01:11,480 --> 00:01:12,880 No estoy tan seguro, Braxton. 12 00:01:13,000 --> 00:01:14,760 A esos indios les encanta su tratado de paz. 13 00:01:15,420 --> 00:01:17,960 Cuando termine de mover los hilos, Wade, nos 14 00:01:17,960 --> 00:01:18,700 querrán aún más. 15 00:01:19,680 --> 00:01:22,340 Braxton y Wade, armas de fuego y pólvora para 16 00:01:22,340 --> 00:01:22,800 pieles. 17 00:01:23,220 --> 00:01:25,700 Protege a tus pieles rojas contra los casacas rojas vengativos. 18 00:01:25,820 --> 00:01:27,380 ¿Qué te hace estar tan seguro de que los Wyandottes 19 00:01:27,380 --> 00:01:27,980 comercializarán con nosotros? 20 00:01:28,460 --> 00:01:30,020 ¿De qué otra forma conseguirán armas y municiones? 21 00:01:31,140 --> 00:01:32,600 Wade, no pierdas los nervios ahora. 22 00:01:33,320 --> 00:01:34,660 Hay una fortuna en esto para nosotros. 23 00:01:42,920 --> 00:01:44,840 Sí, son flechas Wyandotte, sin duda. 24 00:01:45,220 --> 00:01:47,200 Eso pensaba, Hawkeye, pero no estaba seguro. 25 00:01:47,760 --> 00:01:49,240 Por eso os mandé llamar a ti y a Chinguchkuk. 26 00:01:49,840 --> 00:01:51,680 Bueno, un par de flechas no bastan para provocar 27 00:01:51,680 --> 00:01:52,100 una revuelta. 28 00:01:52,100 --> 00:01:53,940 No eras tú a quien disparaban. 29 00:01:54,440 --> 00:01:56,160 Si no hubiera tenido mi mosquete, probablemente 30 00:01:56,160 --> 00:01:56,880 me habrían arrancado el pelo. 31 00:01:57,360 --> 00:02:01,100 Wyandotte, tribu honorable, no romper tratado de paz con 32 00:02:01,100 --> 00:02:01,600 Paleface. 33 00:02:02,140 --> 00:02:03,060 ¿Tratado de paz? 34 00:02:03,760 --> 00:02:05,800 Los Wyandottes solo entienden un tipo de paz. 35 00:02:06,200 --> 00:02:07,780 Respaldados por armas y soldados que saben cómo 36 00:02:07,780 --> 00:02:08,139 usarlas. 37 00:02:08,580 --> 00:02:10,020 Lobo Negro no romperá el tratado. 38 00:02:10,840 --> 00:02:12,220 Los wyandotte quieren la paz, no la guerra. 39 00:02:12,720 --> 00:02:13,280 Tiene razón. 40 00:02:14,220 --> 00:02:15,420 Lobo Negro es amigo nuestro. 41 00:02:15,480 --> 00:02:16,380 Es un hombre honorable. 42 00:02:16,440 --> 00:02:17,240 Siempre cumple su palabra. 43 00:02:17,740 --> 00:02:20,260 Sí, un amigo realmente agradable. 44 00:02:20,880 --> 00:02:22,640 No soy el primer colono que ha sido atacado. 45 00:02:23,520 --> 00:02:25,900 Y mientras nosotros titubeamos, esos salvajes están 46 00:02:25,900 --> 00:02:27,420 preparándose para atacar algún otro lugar. 47 00:02:28,660 --> 00:02:30,060 Yo digo que deberíamos darles una lección 48 00:02:30,060 --> 00:02:30,680 que nunca olvidarán. 49 00:02:31,000 --> 00:02:32,340 Me temo que tiene razón, Hawkeye. 50 00:02:32,920 --> 00:02:34,840 ¿Recuerdas lo que pasó en Fort Superior cuando 51 00:02:34,840 --> 00:02:35,900 los hurones rompieron su tratado. 52 00:02:36,080 --> 00:02:37,840 Pero los wyandottes no son hurones. 53 00:02:38,320 --> 00:02:38,700 Quizás. 54 00:02:39,200 --> 00:02:41,140 Pero en ausencia del coronel Ewing, yo soy 55 00:02:41,140 --> 00:02:42,900 el responsable de la seguridad de este territorio. 56 00:02:43,860 --> 00:02:44,680 Disculpen, caballeros. 57 00:02:48,550 --> 00:02:49,090 ¿Healy? 58 00:02:50,810 --> 00:02:52,030 Healy, prepara un destacamento. 59 00:02:52,210 --> 00:02:53,630 Vamos a marchar sobre la aldea Wyandotte. 60 00:02:53,950 --> 00:02:54,790 Un momento, comandante. 61 00:02:56,230 --> 00:02:58,390 Si envía tropas armadas, tendrá 62 00:02:58,390 --> 00:02:59,630 una revuelta entre manos. 63 00:03:00,010 --> 00:03:01,910 Hawkeye, no pretendo empezar nada. 64 00:03:02,410 --> 00:03:03,470 Y no habrá ningún problema. 65 00:03:04,990 --> 00:03:07,550 Si Black Wolf puede explicarlo. 66 00:03:08,370 --> 00:03:11,510 Black Wolf se lo explicará a su amigo, no al soldado. 67 00:03:12,290 --> 00:03:14,130 Chingishook sabe de lo que habla, comandante. 68 00:03:14,130 --> 00:03:16,430 Estoy seguro de que podemos conseguir que Lobo Negro 69 00:03:16,430 --> 00:03:18,250 vuelva aquí y nos ayude a aclarar este 70 00:03:18,250 --> 00:03:18,750 malentendido. 71 00:03:20,690 --> 00:03:22,590 Bueno, quizá tengas razón, Hawkeye. 72 00:03:23,370 --> 00:03:24,630 Pero déjale las cosas claras. 73 00:03:25,350 --> 00:03:28,050 Si no viene voluntariamente, lo traeremos 74 00:03:28,050 --> 00:03:28,230 nosotros. 75 00:03:40,980 --> 00:03:42,880 He hablado con mi gente. 76 00:03:43,480 --> 00:03:45,000 Ningún Wyandotte rompe la paz. 77 00:03:45,600 --> 00:03:46,440 Lo consultaremos. 78 00:03:46,440 --> 00:03:48,560 No hay necesidad de que Lobo Negro hable 79 00:03:48,560 --> 00:03:49,160 a su gente. 80 00:03:49,620 --> 00:03:51,960 Siempre que Lobo Negro ha hablado, ha sido 81 00:03:51,960 --> 00:03:52,500 con la verdad. 82 00:03:52,800 --> 00:03:55,000 ¿Por qué los yanquis luchan contra Lobo Negro? 83 00:03:55,560 --> 00:03:57,700 Los yanquis solo ven flechas wyandotte. 84 00:03:58,380 --> 00:04:00,040 Desean escuchar la verdad del propio Lobo Negro 85 00:04:00,040 --> 00:04:00,660 Wolf. 86 00:04:01,160 --> 00:04:03,880 ¿Y si los yanquis no creen las palabras de Black 87 00:04:03,880 --> 00:04:04,100 Wolf? 88 00:04:05,380 --> 00:04:08,860 Es el jefe de los Wyandotte, como el coyote en 89 00:04:08,860 --> 00:04:09,620 las fauces de la trampa. 90 00:04:10,020 --> 00:04:11,380 Lobo Negro no es un coyote. 91 00:04:11,980 --> 00:04:12,840 Es mi amigo. 92 00:04:13,400 --> 00:04:14,920 No llevaría a un amigo a una 93 00:04:14,920 --> 00:04:15,200 trampa. 94 00:04:15,200 --> 00:04:18,300 Hawkeye, voy al fuerte en paz. 95 00:04:18,740 --> 00:04:20,940 Vuelvo con mi gente en paz. 96 00:04:21,460 --> 00:04:22,660 Te doy mi palabra. 97 00:04:23,100 --> 00:04:23,560 Me voy. 98 00:04:30,520 --> 00:04:31,980 Lobo Negro, quiero darte las gracias por 99 00:04:31,980 --> 00:04:32,240 haber venido. 100 00:04:33,220 --> 00:04:34,720 Pero iré directo al grano. 101 00:04:35,160 --> 00:04:37,180 He recibido quejas de los colonos de que vosotros, los Wyandotte, 102 00:04:37,180 --> 00:04:37,780 los han atacado. 103 00:04:38,280 --> 00:04:41,500 Los Wyandotte no hacen la guerra sin antes enviar señales 104 00:04:41,500 --> 00:04:42,460 del conejo y la flecha. 105 00:04:42,840 --> 00:04:43,980 ¿Reconoces esto? 106 00:04:46,900 --> 00:04:48,120 La flecha de mi pueblo. 107 00:04:48,580 --> 00:04:49,820 ¿Ves? Lo admite. 108 00:04:49,820 --> 00:04:51,540 Pero los wyandotte no disparan flechas. 109 00:04:51,960 --> 00:04:54,240 Mayor, Lobo Negro ha interrogado a sus guerreros. 110 00:04:54,320 --> 00:04:55,900 Ninguno de ellos estaba ni siquiera cerca del lugar donde se encontraba este hombre. 111 00:04:55,900 --> 00:04:56,220 lugar. 112 00:04:56,480 --> 00:04:57,700 Es su palabra contra la de ellos. 113 00:04:58,280 --> 00:05:00,240 Nunca antes has tenido motivos para dudar 114 00:05:00,240 --> 00:05:00,760 Lobo Negro. 115 00:05:04,240 --> 00:05:05,240 ¿Qué hace él aquí? 116 00:05:05,600 --> 00:05:07,100 ¿Qué te importa eso, Braxton? 117 00:05:07,680 --> 00:05:09,600 ¿Y desde cuándo un explorador del regimiento irrumpe 118 00:05:09,600 --> 00:05:11,640 en los aposentos de su oficial al mando sin llamar? 119 00:05:11,840 --> 00:05:13,400 He sido atacado por una banda de Wyandotte 120 00:05:13,400 --> 00:05:14,380 hace menos de una hora. 121 00:05:14,480 --> 00:05:15,660 Apenas escapé con vida. 122 00:05:17,780 --> 00:05:19,360 Parece que no has consultado con todos tus 123 00:05:19,360 --> 00:05:19,720 guerreros. 124 00:05:20,040 --> 00:05:21,320 Lobo Negro dice la verdad. 125 00:05:21,320 --> 00:05:24,600 Si el guerrero Wyandotte ha roto el tratado, morirá 126 00:05:24,600 --> 00:05:25,900 morirá según la ley Wyandotte. 127 00:05:27,180 --> 00:05:28,280 No deje que se escape, mayor. 128 00:05:28,580 --> 00:05:29,980 Es tan malo como todos los demás indios. 129 00:05:30,160 --> 00:05:31,220 Los tratados no significan nada para ellos. 130 00:05:36,450 --> 00:05:37,170 Ely, James. 131 00:05:40,100 --> 00:05:41,840 Lobo Negro, me temo que debo retenerlo 132 00:05:41,840 --> 00:05:42,560 para interrogarlo más a fondo. 133 00:05:42,740 --> 00:05:43,880 No puede hacer eso, mayor. 134 00:05:44,440 --> 00:05:46,000 Le di mi palabra a Black Wolf de que 135 00:05:46,000 --> 00:05:47,240 sería libre de irse tan pronto como 136 00:05:47,240 --> 00:05:47,800 hablar con él. 137 00:05:47,920 --> 00:05:49,800 Libre para liderar a sus pieles rojas en un levantamiento, 138 00:05:49,940 --> 00:05:50,240 quieres decir. 139 00:05:50,820 --> 00:05:51,460 Braxton tiene razón. 140 00:05:51,840 --> 00:05:53,320 Le digo, mayor, que si deja ir a Black 141 00:05:53,320 --> 00:05:54,700 Wolf, lo siguiente que hará será 142 00:05:54,700 --> 00:05:56,140 atacar este fuerte y arrasarlo. 143 00:05:56,140 --> 00:05:58,020 No tiene derecho a retenerlo y tacharme 144 00:05:58,020 --> 00:05:58,740 como un mentiroso. 145 00:05:59,640 --> 00:06:02,120 Hawkeye, te ofreciste voluntario para traer a Black Wolf. 146 00:06:02,540 --> 00:06:03,280 Nada más. 147 00:06:04,480 --> 00:06:05,340 Enciérralo en la caseta de vigilancia. 148 00:06:19,970 --> 00:06:21,790 Mientras mantengas encerrado a Black Wolf 149 00:06:21,790 --> 00:06:23,630, no habrá ningún levantamiento indio. 150 00: 06:24,070 --> 00:06:26,670 Solo lo retengo porque soy el oficial ejecutivo 151 00:06:26,670 --> 00:06:27,730 aquí y no el comandante. 152 00:06:28,690 --> 00:06:30,150 La decisión final, por supuesto, depende del 153 00:06:30,150 --> 00:06:30,590 coronel Ewing. 154 00:06:31,170 --> 00:06:32,790 Entonces será mejor que lo llames y lo traigas 155 00:06:32,790 --> 00:06:34,550 aquí antes de que los Wyandotte se enteren de lo que has 156 00:06:34,550 --> 00:06:34,770 hecho. 157 00:06:34,770 --> 00:06:36,390 No hace falta que me digas cuáles son mis obligaciones, Hawkeye. 158 00:06:37,570 --> 00:06:40,550 Braxton, el coronel Ewing y su esposa están visitando 159 00:06:40,550 --> 00:06:41,690 a su hermana en Three Meadows. 160 00:06:42,150 --> 00:06:43,450 Quiero que vayas allí lo más rápido 161 00:06:43,450 --> 00:06:44,790 que puedas y los traigas aquí. 162 00:06:44,990 --> 00:06:45,630 Sí, señor. 163 00:06:48,960 --> 00:06:50,840 Hawkeye, siento no haber podido 164 00:06:50,840 --> 00:06:53,040 cumplir tu promesa a Black Wolf, pero 165 00:06:53,040 --> 00:06:53,480 soy un soldado. 166 00:06:53,500 --> 00:06:54,880 Solo reza para que no te arrepientas mucho 167 00:06:54,880 --> 00:06:56,400 antes de que terminemos con esto. 168 00:07:00,070 --> 00:07:03,230 Justo antes de que pudiera advertir a Black Wolf, muchos 169 00:07:03,230 --> 00:07:04,990 soldados vinieron y lo metieron en la cárcel. 170 00:07:07, 530 --> 00:07:08,790 Hawkeye, da la orden. 171 00:07:09,930 --> 00:07:12,310 El jefe Wyandotte regresa con su pueblo en paz. 172 00:07:12,570 --> 00:07:14,170 Los indios nunca aprenderán. 173 00:07:15,190 --> 00:07:16,450 Solo los hombres como yo son vuestros 174 00:07:16,450 --> 00:07:16,970 verdaderos amigos. 175 00:07:17,590 --> 00:07:19,390 Tengo muchos palos de fuego y pólvora para 176 00:07:19,390 --> 00:07:19,550 ti. 177 00:07:20,150 --> 00:07:21,930 Te los daré a cambio de 178 00:07:21,930 --> 00:07:22,350 pieles. 179 00:07:22,650 --> 00:07:25,490 Lobo Negro dice que los amigos de los yanquis hacen un tratado. 180 00:07:26,350 --> 00:07:28,110 No necesitamos palos de fuego. 181 00:07:28,510 --> 00:07:30,730 Ese tratado se esfumó cuando los 182 00:07:30,730 --> 00:07:32,370 soldados vinieron y encerraron a Lobo Negro. 183 00:07:33,110 --> 00:07:34,150 Con palos de fuego. 184 00:07:34,870 --> 00:07:36,590 No tendrás que quedarte aquí sentado esperando 185 00:07:36,590 --> 00:07:37,730 a que lleguen los casacas rojas. 186 00:07:38,170 --> 00:07:39,830 Puedes atacarlos primero y derrotarlos. 187 00:07:40,190 --> 00:07:41,890 Los wyandotte no tienen jefe de guerra. 188 00:07:42,790 --> 00:07:44,770 Sin Lobo Negro, no luchamos. 189 00:07:45,210 --> 00:07:46,250 Entonces recuperadlo. 190 00:07:46,590 --> 00:07:49,050 Lanzad palos de fuego contra las paredes del fuerte. 191 00:07:50,910 --> 00:07:51,950 Pequeña medicina. 192 00:07:54,250 --> 00:07:56,070 Quizás yo tenga medicina importante. 193 00:07:56,850 --> 00:07:59,010 Me han enviado para traer al coronel yanqui de vuelta 194 00:07:59,010 --> 00:07:59,650 al fuerte. 195 00:08:00,550 --> 00:08:02,510 Puede que le lleve 196 00:08:02,510 --> 00:08:03,490 a una pequeña emboscada. 197 00:08:09,200 --> 00:08:09,920 ¡Alto! 198 00:08:11,620 --> 00:08:13,480 Sigo sin entender por qué ustedes dos quieren 199 00:08:13,480 --> 00:08:14,560 vengan desde el fuerte hasta 200 00:08:14,560 --> 00:08:15,180 mirar un árbol. 201 00:08:16,420 --> 00:08:17,780 Bueno, sírvete tú mismo. 202 00:08:18,100 --> 00:08:19,080 Tengo muchas tareas que hacer 203 00:08:19,080 --> 00:08:19,480 . 204 00:08:24,760 --> 00:08:36,500 Vendrán 205 00:08:36,500 --> 00:08:37,039 de allí. 206 00:08:55,710 --> 00:08:56,930 Aquí Pluma Golpe. 207 00:08:57,550 --> 00:08:58,770 Señal de gran guerrero. 208 00:08:59,650 --> 00:09:01,830 Guerrero valora más que vida, no perder. 209 00:09:03,350 --> 00:09:04,550 Huellas van por aquí. 210 00:09:15,600 --> 00:09:16,680 Ahí tienes tu respuesta. 211 00:09:17,320 --> 00:09:19,580 Las huellas de los mocasines cambiaron por las huellas de las botas de los hombres blancos. 212 00:09:19,900 --> 00:09:21,200 Mi hermano Hawkeye tiene razón. 213 00:09:21,740 --> 00:09:23,980 El hombre blanco atacó al colono, no al indio. 214 00:09:24,900 --> 00:09:27,100 Pero Braxton dijo que fue atacado por indios. 215 00:09:27,620 --> 00:09:29,300 Un explorador debería ser capaz de distinguir la diferencia. 216 00:09:29,720 --> 00:09:31,120 Pero tal vez si fue una emboscada. 217 00:09:32,160 --> 00:09:34,860 Si alguna vez hubo una emboscada, creo 218 00:09:34,860 --> 00:09:36,940 recordar que Braxton estaba muy ansioso por 219 00:09:36,940 --> 00:09:38,120 encarcelar a Black Wolf. 220 00:09:38,420 --> 00:09:40,760 ¿Crees que Braxton organizó la emboscada? 221 00:09:40,760 --> 00:09:42,320 Bueno, no estoy seguro. 222 00:09:42,520 --> 00:09:44,380 Pero si es culpable, el coronel Ewing está en 223 00:09:44,380 --> 00:09:44,780 peligro real. 224 00:09:56,080 --> 00:09:57,640 Bienvenidos al Three Meadows Inn. 225 00:09:57,860 --> 00:09:59,440 Sábanas limpias, buena comida. 226 00:09:59,820 --> 00:10:01,360 ¿Podría decirle al coronel Ewing que estamos aquí? 227 00:10:01,520 --> 00:10:02,980 ¿Es usted otro mensajero del fuerte? 228 00:10:05,040 --> 00:10:05,940 ¿Entonces se ha ido? 229 00:10:07,740 --> 00:10:09,220 ¿Hace cuánto se han ido? 230 00:10:09,680 --> 00:10:10,900 Déjame ver. 231 00:10:12,420 --> 00:10:14,340 El coronel y su señora bajaron 232 00:10:14,340 --> 00:10:15,480 y estaban a punto de comer. 233 00:10:15,900 --> 00:10:17,100 Y entonces entró este hombre. 234 00:10:18,260 --> 00:10:20,180 ¿Cómo dijo que se llamaba? 235 00:10:21,760 --> 00:10:22,620 Brax algo. 236 00:10:23,000 --> 00:10:23,260 ¿Braxton? 237 00:10:23,680 --> 00:10:24,160 ¿Braxton? 238 00:10:25,000 --> 00:10:26,500 Bueno, no lo entendí muy bien, pero podría 239 00:10:26,500 --> 00:10:26,940 podría ser. 240 00:10:27,680 --> 00:10:29,560 Una especie de hombre de aspecto corriente con un 241 00:10:29,560 --> 00:10:30,060 bigote. 242 00:10:30,680 --> 00:10:32,020 En cuanto habló con el coronel, 243 00:10:32,020 --> 00:10:32,280 se marcharon. 244 00:10:32,520 --> 00:10:33,040 ¿Cuándo nos vamos? 245 00:10:34,840 --> 00:10:35,920 En una hora más o menos. 246 00:10:37,740 --> 00:10:39,320 ¿Podría decirnos hacia dónde se dirigieron? 247 00:10:39,720 --> 00:10:40,300 Puedo enseñárselo. 248 00:10:41,560 --> 00:10:43,620 Estaba aquí mismo observando. 249 00:10:44,300 --> 00:10:45,720 Se dirigieron al fuerte. 250 00:10:45,720 --> 00:10:48,360 Aquí se ve la carretera y el 251 00:10:48,360 --> 00:10:49,640 el fuerte está ahí abajo, a la derecha. 252 00:10:49,760 --> 00:10:51,120 Pero sabes que tomaron la bifurcación de la izquierda. 253 00:10:51,720 --> 00:10:53,380 Recuerdo que en ese momento me dije a mí mismo: 254 00:10:53,460 --> 00:10:55,360 «No, esta no es la carretera que lleva al fuerte». 255 00:10:55,800 --> 00:10:57,360 A menos que hayan cambiado el fuerte. 256 00:10:58,440 --> 00:11:00,640 Pero no recibo muchas noticias por aquí 257 00:11:00,640 --> 00:11:01,000 aquí. 258 00:11:01,620 --> 00:11:03,760 Ya no viajan como antes. 259 00:11:05,520 --> 00:11:07,580 Coronel, este parece un buen lugar 260 00:11:07,580 --> 00:11:08,440 como cualquier otro para que los caballos descansen. 261 00:11:08,800 --> 00:11:09,300 ¿Este claro? 262 00:11:09,580 --> 00:11:10,900 ¿Por qué? Seríamos como patos en un 263 00:11:10,900 --> 00:11:11,180 estanque. 264 00:11:11,600 --> 00:11:12,980 No hay nada de qué preocuparse, coronel. 265 00:11:12,980 --> 00:11:15,800 No habrá ningún levantamiento indio con Black 266 00:11:15,800 --> 00:11:17,060 Wolf encerrado en la caseta de vigilancia. 267 00:11:17,680 --> 00:11:19,620 Pero si le preocupa, mientras 268 00:11:19,620 --> 00:11:21,380 y la señora Ewing descansan, yo iré a explorar 269 00:11:21,380 --> 00:11:21,640 por delante. 270 00:11:21,960 --> 00:11:22,960 Una idea excelente, Braxton. 271 00:11:30,780 --> 00:11:36,050 Todo tuyo. 272 00:11:36,710 --> 00:11:38,690 Los dejé atrás, en el claro. 273 00:12:01,530 --> 00:12:04,110 Hawkeye y Chingachkook, ¿qué hacéis aquí? 274 00:12:04,350 --> 00:12:05,210 Traicionándote, coronel. 275 00:12:05,570 --> 00:12:06,270 ¿Dónde está Braxton? 276 00:12:06,730 --> 00:12:07,330 Ha salido a explorar. 277 00:12:07,950 --> 00:12:09,370 Estamos aquí esperando a que regrese. 278 00:12:09,830 --> 00:12:11,550 Si no me equivoco, vais a 279 00:12:11,550 --> 00:12:12,450 tener que esperar mucho tiempo. 280 00:12:12,770 --> 00:12:14,270 No creo que vaya a volver. 281 00:12:14,770 --> 00:12:16,430 Pero si lo hace, no estará solo. 282 00:12:16,830 --> 00:12:17,670 ¿Qué está insinuando? 283 00:12:18,210 --> 00:12:19,810 No estoy insinuando nada, coronel. 284 00:12:20,010 --> 00:12:21,930 Le digo que se dirige al pueblo de Wyandotte 285 00:12:21,930 --> 00:12:23,190, no al fuerte. 286 00:12:25,670 --> 00:12:26,070 Absurdo. 287 00:12:26,690 --> 00:12:28,430 Braxton es uno de los mejores exploradores del regimiento que hemos 288 00:12:28,430 --> 00:12:28,650 tenemos. 289 00:12:28,830 --> 00:12:29,830 Y también es un buen hombre. 290 00:12:30,650 --> 00:12:32,110 Nos dijo que este atajo nos ahorraría 291 00:12:32,110 --> 00:12:32,810 un día entero de viaje. 292 00:12:44,260 --> 00:12:45,200 Martha, ¿qué pasa? 293 00:12:45,680 --> 00:12:46,120 ¡Indios! 294 00:12:55,080 --> 00:12:57,640 Los wyandotte dan la señal tribal, el tratado de paz ha terminado. 295 00:12:58,080 --> 00:12:58,560 Significa guerra. 296 00:12:59,100 --> 00:13:00,400 ¿Crees que nos atacarán? 297 00:13:00,680 --> 00:13:02,380 Cuando hagan las paces, avísanos. 298 00:13:02,920 --> 00:13:05,480 Ahora retira el aviso, sigue el camino de la guerra. 299 00:13:05,940 --> 00:13:06,960 Debemos ponernos en marcha inmediatamente. 300 00:13:08,000 --> 00:13:09,760 Chingachkook, lleva al coronel y a su señora al 301 00:13:09,760 --> 00:13:10,540 el fuerte por ese camino. 302 00:13:10,940 --> 00:13:12,260 Yo dejaré un rastro por aquí e intentaré 303 00:13:12,260 --> 00:13:13,040 atraerlos. 304 00:13:13,540 --> 00:13:14,720 Daré un rodeo y nos veremos más tarde. 305 00:13:15,100 --> 00:13:16,520 Sigo sin entender lo de Braxton. 306 00:13:16,520 --> 00:13:18,400 Ahora no hay tiempo para hablar, señor. 307 00:13:18,480 --> 00:13:19,040 Date prisa. 308 00:14:33,120 --> 00:14:34,300 Se llevan a White Squaw. 309 00:14:35,200 --> 00:14:35,660 Síguelos. 310 00:14:35,740 --> 00:14:36,500 Yo me ocuparé del coronel. 311 00:14:42,830 --> 00:14:44,330 Ojo de Halcón, no podemos quedarnos aquí sentados mientras mi 312 00:14:44,330 --> 00:14:45,450 esposa está en manos de esos salvajes. 313 00:14:46,230 --> 00:14:48,370 Cuando Chingachkook regrese, coronel, sabremos lo que 314 00:14:48,370 --> 00:14:48,850 tenemos que hacer. 315 00:14:49,910 --> 00:14:51,750 Nunca me perdonaría si le pasara algo 316 00:14:51,750 --> 00:14:51,910 a ella. 317 00:15:01,800 --> 00:15:02,740 Mi esposa, ¿dónde está? 318 00:15:02,800 --> 00:15:03,280 ¿Está a salvo? 319 00:15:03,280 --> 00:15:05,340 Está en la aldea de Wyandotte. 320 00:15:05,620 --> 00:15:07,840 Tienen un gran consejo, hablan mucho. 321 00:15:08,400 --> 00:15:09,760 Braxton ha hablado mucho. 322 00:15:10,140 --> 00:15:11,340 Así que Braxton está detrás de todo esto. 323 00:15:11,680 --> 00:15:13,560 Quiere la guerra, atacar el fuerte. 324 00:15:13,940 --> 00:15:16,320 Da armas, toma pieles. 325 00:15:16,760 --> 00:15:17,280 Un traidor. 326 00:15:18,160 --> 00:15:18,880 Lo colgarán por esto. 327 00:15:20,360 --> 00:15:22,180 Ahora mismo mi única preocupación es la 328 00:15:22,180 --> 00:15:22,760 seguridad de mi esposa. 329 00:15:24,680 --> 00:15:25,580 Lo tengo. 330 00:15:26,420 --> 00:15:27,620 Black Wolf está en nuestras manos. 331 00:15:28,060 --> 00:15:29,140 Lo cambiaremos por Martha. 332 00:15:29,880 --> 00:15:31,260 Los wyandotte no hacen eso. 333 00:15:31,700 --> 00:15:34,840 Quieren al Gran Jefe Blanco, a ti, a cambio 334 00:15:34,840 --> 00:15:36,120 de Lobo Negro. 335 00:15:36,560 --> 00:15:37,940 ¿Qué más da, siempre y cuando 336 00:15:37,940 --> 00:15:38,740 recuperen a su jefe? 337 00:15:39,440 --> 00:15:41,320 Coronel, para los indios, su esposa no es más que 338 00:15:41,320 --> 00:15:42,360 una india sin importancia. 339 00:15:42,740 --> 00:15:44,340 O te quieren a ti o quieren a Black 340 00:15:44,340 --> 00:15:44,860 Wolf de vuelta. 341 00:15:45,220 --> 00:15:46,880 Y para proteger a su esposa, tenemos 342 00:15:46,880 --> 00:15:47,780 que actuar rápido. 343 00:15:48,280 --> 00:15:49,220 Entonces me entregaré. 344 00:15:49,880 --> 00:15:51,440 Al menos los salvajes liberarán a Martha. 345 00:15:52,100 --> 00:15:52,940 No es tan sencillo. 346 00:15:53,040 --> 00:15:54,660 Querrán reteneros a los dos hasta que Black 347 00:15:54,660 --> 00:15:55,800 Wolf vuelva a su aldea. 348 00:15:56,340 --> 00:15:57,480 Tendré que correr ese riesgo. 349 00:15:57,720 --> 00:15:58,840 Sabía que diría eso, coronel. 350 00:16:09,780 --> 00:16:10,600 Quédate aquí. 351 00:16:10,680 --> 00:16:11,580 Veremos si están dispuestos a negociar. 352 00:16:12,880 --> 00:16:14,440 Sé que están arriesgando sus vidas para hacer 353 00:16:14,440 --> 00:16:14,720 esto. 354 00:16:15,480 --> 00:16:16,860 Y quiero que entendáis que nunca 355 00:16:16,860 --> 00:16:17,300 lo olvidaré. 356 00:16:17,740 --> 00:16:18,860 No se preocupe por nosotros, coronel. 357 00:16:19,080 --> 00:16:20,520 Solo manténgase fuera de la vista hasta que vengamos 358 00:16:20,520 --> 00:16:20,880 a buscarlo. 359 00:16:26,670 --> 00:16:28,790 Los hombres blancos hablan con cuatro lenguas. 360 00:16:29,570 --> 00:16:30,990 Hawkeye habla con una sola lengua. 361 00:16:31,430 --> 00:16:33,550 ¿Hablaba Hawkeye con una sola lengua cuando 362 00:16:33,550 --> 00:16:35,310 le dio a Black Wolf su palabra sagrada? 363 00:16:39,260 --> 00:16:40,840 Escúchenlo, o todos acabarán en 364 00:16:40,840 --> 00:16:41,620 la cárcel con Lobo Negro. 365 00:16:42,200 --> 00:16:42,700 Escuchadme. 366 00:16:42,880 --> 00:16:43,740 Digo la verdad. 367 00:16:43,740 --> 00:16:45,940 No rompí mi palabra con Black 368 00:16:45,940 --> 00:16:46,200 Wolf. 369 00:16:46,800 --> 00:16:49,780 Otros que querían la guerra se pronunciaron en contra de los Wyandottes. 370 00:16:50,260 --> 00:16:51,360 Intenté detenerlos. 371 00:16:51,880 --> 00:16:52,420 Miente. 372 00:16:53,340 --> 00:16:54,920 Te lo digo, no recuperarás a tu jefe 373 00:16:54,920 --> 00:16:55,780 sin luchar. 374 00:16:56,080 --> 00:16:57,460 Y yo digo que hay otra manera. 375 00:16:58,160 --> 00:16:59,620 ¿Querías al jefe de los yanquis? 376 00:17:00,000 --> 00:17:01,440 Lo traeré aquí para que 377 00:17:01,440 --> 00:17:03,040 lo retengas hasta que Lobo Negro sea libre. 378 00:17:03,460 --> 00:17:05,359 Ojo de Halcón hizo una promesa con la lengua. 379 00:17:06,180 --> 00:17:07,119 Su mano está vacía. 380 00:17:07,599 --> 00:17:09,420 El jefe de los yanquis no está lejos de aquí. 381 00:17:09,660 --> 00:17:10,700 Vendrá aquí conmigo. 382 00:17:10,920 --> 00:17:12,020 Es solo otro truco. 383 00:17:12,119 --> 00:17:12,960 No le escuches. 384 00:17:15,250 --> 00:17:17,010 Tú, guerrero mohicano. 385 00:17:18,150 --> 00:17:19,109 Amigo de Hawkeye. 386 00:17:19,970 --> 00:17:21,190 ¿Dice la verdad? 387 00:17:21,550 --> 00:17:22,770 Ojo de Halcón es mi hermano de sangre. 388 00:17:23,589 --> 00:17:24,290 Dice la verdad. 389 00:17:27,420 --> 00:17:28,500 Traed al Jefe Blanco. 390 00:17:36,500 --> 00:17:40,100 El Gran Jefe Blanco viene. 391 00:17:40,560 --> 00:17:41,620 Ojo de Halcón cumple su palabra. 392 00:17:43,300 --> 00:17:44,040 ¡John! 393 00:17:47,560 --> 00:17:48,920 Da la palabra. 394 00:17:49,500 --> 00:17:51,660 Cambia al Gran Jefe Blanco y a la mujer por Lobo Negro. 395 00:17:52,120 --> 00:17:55,140 Lobo Negro está aquí a salvo con sus dos hijos. 396 00:17:56,860 --> 00:17:58,040 Por el tercer hijo. 397 00:17:58,880 --> 00:18:02,240 El Jefe Blanco y la mujer mueren. 398 00:18:03,880 --> 00:18:06,640 Y los Wyandotte matan a Hawkeye en cuanto lo ven. 399 00:18:07,440 --> 00:18:08,000 Que así sea. 400 00:18:18,150 --> 00:18:20,170 ¿Y esperas que me crea esta tontería 401 00:18:20,170 --> 00:18:20,510 tonterías? 402 00:18:21,550 --> 00:18:23,890 Black Wolf permanecerá en su celda hasta que el coronel 403 00:18:23,890 --> 00:18:25,830 Ewing y su esposa lleguen aquí sanos y salvos. 404 00:18:26,990 --> 00:18:27,430 Comandante. 405 00:18:27,910 --> 00:18:29,730 Si no consigo que Lobo Negro regrese a 406 00:18:29,730 --> 00:18:31,250 su aldea en dos días. 407 00:18:31,610 --> 00:18:33,110 Ningún hombre blanco estará a salvo en esta 408 00:18:33,110 --> 00:18:33,450 frontera. 409 00:18:33,950 --> 00:18:35,510 El coronel Ewing y su esposa estarán muertos. 410 00:18:36,170 --> 00:18:37,710 Lo siento, pero no puedo creerlo. 411 00:18:38,050 --> 00:18:39,450 Mientras tengamos a su jefe, 412 00:18:39,450 --> 00:18:39,990 no se atreverán. 413 00:18:40,530 --> 00:18:41,730 Braxton me lo ha asegurado. 414 00:18:42,270 --> 00:18:43,370 Braxton es un renegado. 415 00:18:43,690 --> 00:18:44,930 Se lo he demostrado al coronel Ewing. 416 00:18:45,030 --> 00:18:45,990 Puedo demostrártelo a ti. 417 00:18:46,350 --> 00:18:48,410 Pero primero tienes que liberar a Black Wolf. 418 00:18:48,410 --> 00:18:51,050 Hasta que me releven del mando aquí, daré 419 00:18:51,050 --> 00:18:51,630 las órdenes. 420 00:18:52,710 --> 00:18:54,370 Black Wolf permanecerá en su celda hasta que 421 00:18:54,370 --> 00:18:56,230 los Wyandottes hayan entregado al coronel Ewing y a su esposa 422 00:18:56,230 --> 00:18:56,830 en este fuerte. 423 00:18:57,370 --> 00:18:58,050 Eso es todo, caballeros. 424 00:19:10,820 --> 00:19:13,460 He visto a algunos oficiales del ejército estúpidos y testarudos 425 00:19:13,460 --> 00:19:14,140 en mi vida. 426 00:19:14,660 --> 00:19:16,480 El mayor Wilson los supera a todos. 427 00:19:17,520 --> 00:19:20,060 Ahora Wyandotte se verá obligada a matar al coronel 428 00:19:20,060 --> 00:19:20,640 y a Squaw. 429 00:19:23,200 --> 00:19:24,120 Quizás no. 430 00:19:25,380 --> 00:19:27,280 ¿Cuántos hombres protegen a Lobo Negro? 431 00:19:28,560 --> 00:19:29,520 Solo C2. 432 00:19:34,400 --> 00:19:36,660 Pero si todo el ejército lo vigila, voy con 433 00:19:36,660 --> 00:19:37,120 Hermano de sangre. 434 00:19:52,210 --> 00:19:52,690 Duerme. 435 00:19:53,750 --> 00:19:55,050 Vamos por detrás. 436 00:20:23,030 --> 00:20:23,530 Dame tus manos. 437 00:20:25,550 --> 00:20:27,370 Bueno, Hawkeye, ¿qué era lo que 438 00:20:27,370 --> 00:20:28,650 decías sobre los renegados? 439 00:20:29,470 --> 00:20:30,450 ¿Dónde está Black Wolf? 440 00:20:31,070 --> 00:20:32,650 En las manos confiables del hombre que 441 00:20:32,650 --> 00:20:34,030 me ha asesorado en este asunto desde el principio. 442 00:20:34,730 --> 00:20:35,210 ¿Braxton? 443 00:20:35,590 --> 00:20:36,550 Braxton, sí. 444 00:20:36,550 --> 00:20:39,350 Me habló de tu horda de indios 445 00:20:39,350 --> 00:20:41,490 fuera del fuerte, lista para asaltar el lugar. 446 00:20:41,990 --> 00:20:43,510 Pero te he hecho jaque mate, Hawkeye. 447 00:20:44,650 --> 00:20:46,450 Lobo Negro está con Braxton y sus órdenes 448 00:20:46,450 --> 00:20:48,910 son que, al primer disparo, Lobo Negro 449 00:20:48,910 --> 00:20:49,650 debe morir. 450 00:20:50,210 --> 00:20:50,790 Coged sus armas. 451 00:20:58,150 --> 00:20:59,870 Has hecho muchas cosas, Braxton, pero 452 00:20:59,870 --> 00:21:01,190 matar a sangre fría no es... 453 00:21:01,190 --> 00:21:03,350 ¿Quién ha hablado de sangre fría, Wade? 454 00:21:04,390 --> 00:21:06,210 Solo estamos siguiendo las órdenes del comandante Wilson. 455 00:21:06,210 --> 00:21:06,990 Eso es todo. 456 00:21:07,170 --> 00:21:08,050 Sabes tan bien como yo que las 457 00:21:08,050 --> 00:21:09,470 órdenes eran que matáramos a Black 458 00:21:09,470 --> 00:21:10,510 Wolf solo si oíamos disparos. 459 00:21:10,870 --> 00:21:12,650 A veces, Wade, un hombre oye lo que quiere 460 00:21:12,650 --> 00:21:13,070 oír. 461 00:21:13,790 --> 00:21:14,570 Oigo disparos. 462 00:21:18,000 --> 00:21:19,680 Hay un noble hombre rojo, unas últimas 463 00:21:19,680 --> 00:21:20,060 palabras. 464 00:21:22,700 --> 00:21:24,740 ¿Estás pensando o rezando? 465 00:21:25,560 --> 00:21:29,340 Los hombres blancos malvados pueden quitarle la vida a Lobo Negro, 466 00:21:30,040 --> 00:21:31,080 pero no su espíritu. 467 00:21:32,100 --> 00:21:35,360 El espíritu del jefe de Wyandotte, quédate con su pueblo 468 00:21:35,360 --> 00:21:36,560 para guiar su venganza. 469 00:21:37,240 --> 00:21:40,900 Así como Lobo Negro cree en Manitou, también lo harán 470 00:21:40,900 --> 00:21:44,700 vuestros cueros cabelludos colgados en nuestras cabañas mucho después de 471 00:21:44,700 --> 00:21:45,440 que yo haya muerto. 472 00:21:45,780 --> 00:21:47,260 Dije que podías decir unas palabras. 473 00:21:47,260 --> 00:21:47,560 Indio. 474 00:21:48,080 --> 00:21:48,720 Las has tenido. 475 00:22:29,040 --> 00:22:31,000 Bueno, me alegro mucho de veros a los dos 476 00:22:31,000 --> 00:22:32,080 de vuelta aquí sanos y salvos, señor. 477 00:22:32,360 --> 00:22:33,080 Gracias, comandante Wilson. 478 00:22:33,920 --> 00:22:35,040 Por cierto, tengo un prisionero para 479 00:22:35,040 --> 00:22:35,240 usted. 480 00:22:42,140 --> 00:22:46,140 Coronel, esos dos hombres son los que... 481 00:22:49,890 --> 00:22:50,650 Braxton. 482 00:22:51,010 --> 00:22:51,410 Exactamente. 483 00:22:52,250 --> 00:22:53,570 El hombre que debería haber tenido en su 484 00:22:53,570 --> 00:22:54,530 la cárcel en primer lugar. 485 00:22:55,650 --> 00:22:56,130 Enciérralos. 486 00:23:03,760 --> 00:23:05,300 Pero coronel, yo... 487 00:23:05,300 --> 00:23:06,820 Hablaremos de todo eso más tarde, comandante. 488 00:23:07,500 --> 00:23:07,840 Sí. 489 00:23:08,440 --> 00:23:09,780 Ahora, ¿podría acompañar a la señora Ewing a nuestras 490 00:23:09,780 --> 00:23:09,980 habitaciones? 491 00:23:10,840 --> 00:23:11,360 Sí, señor. 492 00:23:11,600 --> 00:23:12,420 Un momento, comandante. 493 00:23:13,260 --> 00:23:14,960 Ni siquiera voy a intentarlo, pero 494 00:23:14,960 --> 00:23:16,360 creo que ustedes dos saben cómo me siento. 495 00:23:17,180 --> 00:23:18,320 Nunca os olvidaré. 496 00:23:18,860 --> 00:23:19,660 Bueno, gracias, señora. 497 00:23:28,840 --> 00:23:30,780 No hace falta decir que os estaré eternamente agradecido. 498 00:23:31,720 --> 00:23:32,920 ¿Hay algo que pueda 499 00:23:32,920 --> 00:23:33,340 hacer por usted? 500 00:23:33,340 --> 00:23:34,340 Lo que usted quiera. 501 00:23:35,360 --> 00:23:36,800 Bueno, hay una cosa, señor. 502 00:23:37,280 --> 00:23:38,080 El comandante Wilson. 503 00:23:38,960 --> 00:23:39,520 ¿Qué pasa con él? 504 00:23:40,060 --> 00:23:42,680 Es joven e impulsivo, y hay que admitir 505 00:23:42,680 --> 00:23:44,080 que no fue el único que se dejó engañar por 506 00:23:44,080 --> 00:23:44,500 Braxton. 507 00:23:45,340 --> 00:23:47,840 Quizás haya aprendido algo sobre los indios y 508 00:23:47,840 --> 00:23:48,320 la frontera. 509 00:23:49,540 --> 00:23:50,400 Quizás sí. 510 00:23:51,480 --> 00:23:52,720 Yo sería el último en retenerlo 511 00: 23:52,720 --> 00:23:54,160 en contra de un hombre por cumplir honestamente con su deber. 512 00:23:55,820 --> 00:23:56,620 Muy bien. 513 00:23:57,320 --> 00:23:58,420 Bueno, adiós, señor. 514 00:23:58,820 --> 00:23:59,080 Adiós. 515 00:23:59,080 --> 00:23:59,180 Adiós. 516 00:24:08,920 --> 00:24:11,240 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 517 00:24:11,240 --> 00:24:14,080 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 518 00:24:14,080 --> 00:24:16,220 de la frontera americana. 519 00:24:16,900 --> 00:24:20,220 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 520 00:24:20,220 --> 00:24:21,620 hermano, Chingukook. 521 00:24:22,160 --> 00:24:23,960 El último mohicano. 34757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.