Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,960 --> 00:00:09,220
La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae
2
00:00:09,220 --> 00:00:14,800
emocionantes relatos llenos de acción y suspense en
3
00:00:14,800 --> 00:00:20,100
la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de
4
00:00:20,100 --> 00:00:23,880
la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de
5
00:00:23,880 --> 00:00:28,000
los Long Rifles, y su hermano de sangre, Chinguchguk,
6
00:00:28,960 --> 00:00:30,540
el último de los mohicanos.
7
00:00:57,990 --> 00:00:59,590
Espera, muchacho, ¿qué te dije?
8
00:01:00,630 --> 00:01:02,210
Funcionó como un reloj de Bristol.
9
00:01:02,990 --> 00:01:04,910
En cuanto ese colono informe de que fue
10
00:01:04,910 --> 00:01:07,130
atacado por Wyandotte, el mundo más allá.
11
00:01:11,480 --> 00:01:12,880
No estoy tan seguro, Braxton.
12
00:01:13,000 --> 00:01:14,760
A esos indios les encanta su tratado de paz.
13
00:01:15,420 --> 00:01:17,960
Cuando termine de mover los hilos, Wade, nos
14
00:01:17,960 --> 00:01:18,700
querrán aún más.
15
00:01:19,680 --> 00:01:22,340
Braxton y Wade, armas de fuego y pólvora para
16
00:01:22,340 --> 00:01:22,800
pieles.
17
00:01:23,220 --> 00:01:25,700
Protege a tus pieles rojas contra los casacas rojas vengativos.
18
00:01:25,820 --> 00:01:27,380
¿Qué te hace estar tan seguro de que los Wyandottes
19
00:01:27,380 --> 00:01:27,980
comercializarán con nosotros?
20
00:01:28,460 --> 00:01:30,020
¿De qué otra forma conseguirán armas y municiones?
21
00:01:31,140 --> 00:01:32,600
Wade, no pierdas los nervios ahora.
22
00:01:33,320 --> 00:01:34,660
Hay una fortuna en esto para nosotros.
23
00:01:42,920 --> 00:01:44,840
Sí, son flechas Wyandotte, sin duda.
24
00:01:45,220 --> 00:01:47,200
Eso pensaba, Hawkeye, pero no estaba seguro.
25
00:01:47,760 --> 00:01:49,240
Por eso os mandé llamar a ti y a Chinguchkuk.
26
00:01:49,840 --> 00:01:51,680
Bueno, un par de flechas no bastan para provocar
27
00:01:51,680 --> 00:01:52,100
una revuelta.
28
00:01:52,100 --> 00:01:53,940
No eras tú a quien disparaban.
29
00:01:54,440 --> 00:01:56,160
Si no hubiera tenido mi mosquete, probablemente
30
00:01:56,160 --> 00:01:56,880
me habrían arrancado el pelo.
31
00:01:57,360 --> 00:02:01,100
Wyandotte, tribu honorable, no romper tratado de paz con
32
00:02:01,100 --> 00:02:01,600
Paleface.
33
00:02:02,140 --> 00:02:03,060
¿Tratado de paz?
34
00:02:03,760 --> 00:02:05,800
Los Wyandottes solo entienden un tipo de paz.
35
00:02:06,200 --> 00:02:07,780
Respaldados por armas y soldados que saben cómo
36
00:02:07,780 --> 00:02:08,139
usarlas.
37
00:02:08,580 --> 00:02:10,020
Lobo Negro no romperá el tratado.
38
00:02:10,840 --> 00:02:12,220
Los wyandotte quieren la paz, no la guerra.
39
00:02:12,720 --> 00:02:13,280
Tiene razón.
40
00:02:14,220 --> 00:02:15,420
Lobo Negro es amigo nuestro.
41
00:02:15,480 --> 00:02:16,380
Es un hombre honorable.
42
00:02:16,440 --> 00:02:17,240
Siempre cumple su palabra.
43
00:02:17,740 --> 00:02:20,260
Sí, un amigo realmente agradable.
44
00:02:20,880 --> 00:02:22,640
No soy el primer colono que ha sido atacado.
45
00:02:23,520 --> 00:02:25,900
Y mientras nosotros titubeamos, esos salvajes están
46
00:02:25,900 --> 00:02:27,420
preparándose para atacar algún otro lugar.
47
00:02:28,660 --> 00:02:30,060
Yo digo que deberíamos darles una lección
48
00:02:30,060 --> 00:02:30,680
que nunca olvidarán.
49
00:02:31,000 --> 00:02:32,340
Me temo que tiene razón, Hawkeye.
50
00:02:32,920 --> 00:02:34,840
¿Recuerdas lo que pasó en Fort Superior cuando
51
00:02:34,840 --> 00:02:35,900
los hurones rompieron su tratado.
52
00:02:36,080 --> 00:02:37,840
Pero los wyandottes no son hurones.
53
00:02:38,320 --> 00:02:38,700
Quizás.
54
00:02:39,200 --> 00:02:41,140
Pero en ausencia del coronel Ewing, yo soy
55
00:02:41,140 --> 00:02:42,900
el responsable de la seguridad de este territorio.
56
00:02:43,860 --> 00:02:44,680
Disculpen, caballeros.
57
00:02:48,550 --> 00:02:49,090
¿Healy?
58
00:02:50,810 --> 00:02:52,030
Healy, prepara un destacamento.
59
00:02:52,210 --> 00:02:53,630
Vamos a marchar sobre la aldea Wyandotte.
60
00:02:53,950 --> 00:02:54,790
Un momento, comandante.
61
00:02:56,230 --> 00:02:58,390
Si envía tropas armadas, tendrá
62
00:02:58,390 --> 00:02:59,630
una revuelta entre manos.
63
00:03:00,010 --> 00:03:01,910
Hawkeye, no pretendo empezar nada.
64
00:03:02,410 --> 00:03:03,470
Y no habrá ningún problema.
65
00:03:04,990 --> 00:03:07,550
Si Black Wolf puede explicarlo.
66
00:03:08,370 --> 00:03:11,510
Black Wolf se lo explicará a su amigo, no al soldado.
67
00:03:12,290 --> 00:03:14,130
Chingishook sabe de lo que habla, comandante.
68
00:03:14,130 --> 00:03:16,430
Estoy seguro de que podemos conseguir que Lobo Negro
69
00:03:16,430 --> 00:03:18,250
vuelva aquí y nos ayude a aclarar este
70
00:03:18,250 --> 00:03:18,750
malentendido.
71
00:03:20,690 --> 00:03:22,590
Bueno, quizá tengas razón, Hawkeye.
72
00:03:23,370 --> 00:03:24,630
Pero déjale las cosas claras.
73
00:03:25,350 --> 00:03:28,050
Si no viene voluntariamente, lo traeremos
74
00:03:28,050 --> 00:03:28,230
nosotros.
75
00:03:40,980 --> 00:03:42,880
He hablado con mi gente.
76
00:03:43,480 --> 00:03:45,000
Ningún Wyandotte rompe la paz.
77
00:03:45,600 --> 00:03:46,440
Lo consultaremos.
78
00:03:46,440 --> 00:03:48,560
No hay necesidad de que Lobo Negro hable
79
00:03:48,560 --> 00:03:49,160
a su gente.
80
00:03:49,620 --> 00:03:51,960
Siempre que Lobo Negro ha hablado, ha sido
81
00:03:51,960 --> 00:03:52,500
con la verdad.
82
00:03:52,800 --> 00:03:55,000
¿Por qué los yanquis luchan contra Lobo Negro?
83
00:03:55,560 --> 00:03:57,700
Los yanquis solo ven flechas wyandotte.
84
00:03:58,380 --> 00:04:00,040
Desean escuchar la verdad del propio Lobo Negro
85
00:04:00,040 --> 00:04:00,660
Wolf.
86
00:04:01,160 --> 00:04:03,880
¿Y si los yanquis no creen las palabras de Black
87
00:04:03,880 --> 00:04:04,100
Wolf?
88
00:04:05,380 --> 00:04:08,860
Es el jefe de los Wyandotte, como el coyote en
89
00:04:08,860 --> 00:04:09,620
las fauces de la trampa.
90
00:04:10,020 --> 00:04:11,380
Lobo Negro no es un coyote.
91
00:04:11,980 --> 00:04:12,840
Es mi amigo.
92
00:04:13,400 --> 00:04:14,920
No llevaría a un amigo a una
93
00:04:14,920 --> 00:04:15,200
trampa.
94
00:04:15,200 --> 00:04:18,300
Hawkeye, voy al fuerte en paz.
95
00:04:18,740 --> 00:04:20,940
Vuelvo con mi gente en paz.
96
00:04:21,460 --> 00:04:22,660
Te doy mi palabra.
97
00:04:23,100 --> 00:04:23,560
Me voy.
98
00:04:30,520 --> 00:04:31,980
Lobo Negro, quiero darte las gracias por
99
00:04:31,980 --> 00:04:32,240
haber venido.
100
00:04:33,220 --> 00:04:34,720
Pero iré directo al grano.
101
00:04:35,160 --> 00:04:37,180
He recibido quejas de los colonos de que vosotros, los Wyandotte,
102
00:04:37,180 --> 00:04:37,780
los han atacado.
103
00:04:38,280 --> 00:04:41,500
Los Wyandotte no hacen la guerra sin antes enviar señales
104
00:04:41,500 --> 00:04:42,460
del conejo y la flecha.
105
00:04:42,840 --> 00:04:43,980
¿Reconoces esto?
106
00:04:46,900 --> 00:04:48,120
La flecha de mi pueblo.
107
00:04:48,580 --> 00:04:49,820
¿Ves? Lo admite.
108
00:04:49,820 --> 00:04:51,540
Pero los wyandotte no disparan flechas.
109
00:04:51,960 --> 00:04:54,240
Mayor, Lobo Negro ha interrogado a sus guerreros.
110
00:04:54,320 --> 00:04:55,900
Ninguno de ellos estaba ni siquiera cerca del lugar donde se encontraba este hombre.
111
00:04:55,900 --> 00:04:56,220
lugar.
112
00:04:56,480 --> 00:04:57,700
Es su palabra contra la de ellos.
113
00:04:58,280 --> 00:05:00,240
Nunca antes has tenido motivos para dudar
114
00:05:00,240 --> 00:05:00,760
Lobo Negro.
115
00:05:04,240 --> 00:05:05,240
¿Qué hace él aquí?
116
00:05:05,600 --> 00:05:07,100
¿Qué te importa eso, Braxton?
117
00:05:07,680 --> 00:05:09,600
¿Y desde cuándo un explorador del regimiento irrumpe
118
00:05:09,600 --> 00:05:11,640
en los aposentos de su oficial al mando sin llamar?
119
00:05:11,840 --> 00:05:13,400
He sido atacado por una banda de Wyandotte
120
00:05:13,400 --> 00:05:14,380
hace menos de una hora.
121
00:05:14,480 --> 00:05:15,660
Apenas escapé con vida.
122
00:05:17,780 --> 00:05:19,360
Parece que no has consultado con todos tus
123
00:05:19,360 --> 00:05:19,720
guerreros.
124
00:05:20,040 --> 00:05:21,320
Lobo Negro dice la verdad.
125
00:05:21,320 --> 00:05:24,600
Si el guerrero Wyandotte ha roto el tratado, morirá
126
00:05:24,600 --> 00:05:25,900
morirá según la ley Wyandotte.
127
00:05:27,180 --> 00:05:28,280
No deje que se escape, mayor.
128
00:05:28,580 --> 00:05:29,980
Es tan malo como todos los demás indios.
129
00:05:30,160 --> 00:05:31,220
Los tratados no significan nada para ellos.
130
00:05:36,450 --> 00:05:37,170
Ely, James.
131
00:05:40,100 --> 00:05:41,840
Lobo Negro, me temo que debo retenerlo
132
00:05:41,840 --> 00:05:42,560
para interrogarlo más a fondo.
133
00:05:42,740 --> 00:05:43,880
No puede hacer eso, mayor.
134
00:05:44,440 --> 00:05:46,000
Le di mi palabra a Black Wolf de que
135
00:05:46,000 --> 00:05:47,240
sería libre de irse tan pronto como
136
00:05:47,240 --> 00:05:47,800
hablar con él.
137
00:05:47,920 --> 00:05:49,800
Libre para liderar a sus pieles rojas en un levantamiento,
138
00:05:49,940 --> 00:05:50,240
quieres decir.
139
00:05:50,820 --> 00:05:51,460
Braxton tiene razón.
140
00:05:51,840 --> 00:05:53,320
Le digo, mayor, que si deja ir a Black
141
00:05:53,320 --> 00:05:54,700
Wolf, lo siguiente que hará será
142
00:05:54,700 --> 00:05:56,140
atacar este fuerte y arrasarlo.
143
00:05:56,140 --> 00:05:58,020
No tiene derecho a retenerlo y tacharme
144
00:05:58,020 --> 00:05:58,740
como un mentiroso.
145
00:05:59,640 --> 00:06:02,120
Hawkeye, te ofreciste voluntario para traer a Black Wolf.
146
00:06:02,540 --> 00:06:03,280
Nada más.
147
00:06:04,480 --> 00:06:05,340
Enciérralo en la caseta de vigilancia.
148
00:06:19,970 --> 00:06:21,790
Mientras mantengas encerrado a Black Wolf
149
00:06:21,790 --> 00:06:23,630,
no habrá ningún levantamiento indio.
150
00: 06:24,070 --> 00:06:26,670
Solo lo retengo porque soy el oficial ejecutivo
151
00:06:26,670 --> 00:06:27,730
aquí y no el comandante.
152
00:06:28,690 --> 00:06:30,150
La decisión final, por supuesto, depende del
153
00:06:30,150 --> 00:06:30,590
coronel Ewing.
154
00:06:31,170 --> 00:06:32,790
Entonces será mejor que lo llames y lo traigas
155
00:06:32,790 --> 00:06:34,550
aquí antes de que los Wyandotte se enteren de lo que has
156
00:06:34,550 --> 00:06:34,770
hecho.
157
00:06:34,770 --> 00:06:36,390
No hace falta que me digas cuáles son mis obligaciones, Hawkeye.
158
00:06:37,570 --> 00:06:40,550
Braxton, el coronel Ewing y su esposa están visitando
159
00:06:40,550 --> 00:06:41,690
a su hermana en Three Meadows.
160
00:06:42,150 --> 00:06:43,450
Quiero que vayas allí lo más rápido
161
00:06:43,450 --> 00:06:44,790
que puedas y los traigas aquí.
162
00:06:44,990 --> 00:06:45,630
Sí, señor.
163
00:06:48,960 --> 00:06:50,840
Hawkeye, siento no haber podido
164
00:06:50,840 --> 00:06:53,040
cumplir tu promesa a Black Wolf, pero
165
00:06:53,040 --> 00:06:53,480
soy un soldado.
166
00:06:53,500 --> 00:06:54,880
Solo reza para que no te arrepientas mucho
167
00:06:54,880 --> 00:06:56,400
antes de que terminemos con esto.
168
00:07:00,070 --> 00:07:03,230
Justo antes de que pudiera advertir a Black Wolf, muchos
169
00:07:03,230 --> 00:07:04,990
soldados vinieron y lo metieron en la cárcel.
170
00:07:07, 530 --> 00:07:08,790
Hawkeye, da la orden.
171
00:07:09,930 --> 00:07:12,310
El jefe Wyandotte regresa con su pueblo en paz.
172
00:07:12,570 --> 00:07:14,170
Los indios nunca aprenderán.
173
00:07:15,190 --> 00:07:16,450
Solo los hombres como yo son vuestros
174
00:07:16,450 --> 00:07:16,970
verdaderos amigos.
175
00:07:17,590 --> 00:07:19,390
Tengo muchos palos de fuego y pólvora para
176
00:07:19,390 --> 00:07:19,550
ti.
177
00:07:20,150 --> 00:07:21,930
Te los daré a cambio de
178
00:07:21,930 --> 00:07:22,350
pieles.
179
00:07:22,650 --> 00:07:25,490
Lobo Negro dice que los amigos de los yanquis hacen un tratado.
180
00:07:26,350 --> 00:07:28,110
No necesitamos palos de fuego.
181
00:07:28,510 --> 00:07:30,730
Ese tratado se esfumó cuando los
182
00:07:30,730 --> 00:07:32,370
soldados vinieron y encerraron a Lobo Negro.
183
00:07:33,110 --> 00:07:34,150
Con palos de fuego.
184
00:07:34,870 --> 00:07:36,590
No tendrás que quedarte aquí sentado esperando
185
00:07:36,590 --> 00:07:37,730
a que lleguen los casacas rojas.
186
00:07:38,170 --> 00:07:39,830
Puedes atacarlos primero y derrotarlos.
187
00:07:40,190 --> 00:07:41,890
Los wyandotte no tienen jefe de guerra.
188
00:07:42,790 --> 00:07:44,770
Sin Lobo Negro, no luchamos.
189
00:07:45,210 --> 00:07:46,250
Entonces recuperadlo.
190
00:07:46,590 --> 00:07:49,050
Lanzad palos de fuego contra las paredes del fuerte.
191
00:07:50,910 --> 00:07:51,950
Pequeña medicina.
192
00:07:54,250 --> 00:07:56,070
Quizás yo tenga medicina importante.
193
00:07:56,850 --> 00:07:59,010
Me han enviado para traer al coronel yanqui de vuelta
194
00:07:59,010 --> 00:07:59,650
al fuerte.
195
00:08:00,550 --> 00:08:02,510
Puede que le lleve
196
00:08:02,510 --> 00:08:03,490
a una pequeña emboscada.
197
00:08:09,200 --> 00:08:09,920
¡Alto!
198
00:08:11,620 --> 00:08:13,480
Sigo sin entender por qué ustedes dos quieren
199
00:08:13,480 --> 00:08:14,560
vengan desde el fuerte hasta
200
00:08:14,560 --> 00:08:15,180
mirar un árbol.
201
00:08:16,420 --> 00:08:17,780
Bueno, sírvete tú mismo.
202
00:08:18,100 --> 00:08:19,080
Tengo muchas tareas que hacer
203
00:08:19,080 --> 00:08:19,480
.
204
00:08:24,760 --> 00:08:36,500
Vendrán
205
00:08:36,500 --> 00:08:37,039
de allí.
206
00:08:55,710 --> 00:08:56,930
Aquí Pluma Golpe.
207
00:08:57,550 --> 00:08:58,770
Señal de gran guerrero.
208
00:08:59,650 --> 00:09:01,830
Guerrero valora más que vida, no perder.
209
00:09:03,350 --> 00:09:04,550
Huellas van por aquí.
210
00:09:15,600 --> 00:09:16,680
Ahí tienes tu respuesta.
211
00:09:17,320 --> 00:09:19,580
Las huellas de los mocasines cambiaron por las huellas de las botas de los hombres blancos.
212
00:09:19,900 --> 00:09:21,200
Mi hermano Hawkeye tiene razón.
213
00:09:21,740 --> 00:09:23,980
El hombre blanco atacó al colono, no al indio.
214
00:09:24,900 --> 00:09:27,100
Pero Braxton dijo que fue atacado por indios.
215
00:09:27,620 --> 00:09:29,300
Un explorador debería ser capaz de distinguir la diferencia.
216
00:09:29,720 --> 00:09:31,120
Pero tal vez si fue una emboscada.
217
00:09:32,160 --> 00:09:34,860
Si alguna vez hubo una emboscada, creo
218
00:09:34,860 --> 00:09:36,940
recordar que Braxton estaba muy ansioso por
219
00:09:36,940 --> 00:09:38,120
encarcelar a Black Wolf.
220
00:09:38,420 --> 00:09:40,760
¿Crees que Braxton organizó la emboscada?
221
00:09:40,760 --> 00:09:42,320
Bueno, no estoy seguro.
222
00:09:42,520 --> 00:09:44,380
Pero si es culpable, el coronel Ewing está en
223
00:09:44,380 --> 00:09:44,780
peligro real.
224
00:09:56,080 --> 00:09:57,640
Bienvenidos al Three Meadows Inn.
225
00:09:57,860 --> 00:09:59,440
Sábanas limpias, buena comida.
226
00:09:59,820 --> 00:10:01,360
¿Podría decirle al coronel Ewing que estamos aquí?
227
00:10:01,520 --> 00:10:02,980
¿Es usted otro mensajero del fuerte?
228
00:10:05,040 --> 00:10:05,940
¿Entonces se ha ido?
229
00:10:07,740 --> 00:10:09,220
¿Hace cuánto se han ido?
230
00:10:09,680 --> 00:10:10,900
Déjame ver.
231
00:10:12,420 --> 00:10:14,340
El coronel y su señora bajaron
232
00:10:14,340 --> 00:10:15,480
y estaban a punto de comer.
233
00:10:15,900 --> 00:10:17,100
Y entonces entró este hombre.
234
00:10:18,260 --> 00:10:20,180
¿Cómo dijo que se llamaba?
235
00:10:21,760 --> 00:10:22,620
Brax algo.
236
00:10:23,000 --> 00:10:23,260
¿Braxton?
237
00:10:23,680 --> 00:10:24,160
¿Braxton?
238
00:10:25,000 --> 00:10:26,500
Bueno, no lo entendí muy bien, pero podría
239
00:10:26,500 --> 00:10:26,940
podría ser.
240
00:10:27,680 --> 00:10:29,560
Una especie de hombre de aspecto corriente con un
241
00:10:29,560 --> 00:10:30,060
bigote.
242
00:10:30,680 --> 00:10:32,020
En cuanto habló con el coronel,
243
00:10:32,020 --> 00:10:32,280
se marcharon.
244
00:10:32,520 --> 00:10:33,040
¿Cuándo nos vamos?
245
00:10:34,840 --> 00:10:35,920
En una hora más o menos.
246
00:10:37,740 --> 00:10:39,320
¿Podría decirnos hacia dónde se dirigieron?
247
00:10:39,720 --> 00:10:40,300
Puedo enseñárselo.
248
00:10:41,560 --> 00:10:43,620
Estaba aquí mismo observando.
249
00:10:44,300 --> 00:10:45,720
Se dirigieron al fuerte.
250
00:10:45,720 --> 00:10:48,360
Aquí se ve la carretera y el
251
00:10:48,360 --> 00:10:49,640
el fuerte está ahí abajo, a la derecha.
252
00:10:49,760 --> 00:10:51,120
Pero sabes que tomaron la bifurcación de la izquierda.
253
00:10:51,720 --> 00:10:53,380
Recuerdo que en ese momento me dije a mí mismo:
254
00:10:53,460 --> 00:10:55,360
«No, esta no es la carretera que lleva al fuerte».
255
00:10:55,800 --> 00:10:57,360
A menos que hayan cambiado el fuerte.
256
00:10:58,440 --> 00:11:00,640
Pero no recibo muchas noticias por aquí
257
00:11:00,640 --> 00:11:01,000
aquí.
258
00:11:01,620 --> 00:11:03,760
Ya no viajan como antes.
259
00:11:05,520 --> 00:11:07,580
Coronel, este parece un buen lugar
260
00:11:07,580 --> 00:11:08,440
como cualquier otro para que los caballos descansen.
261
00:11:08,800 --> 00:11:09,300
¿Este claro?
262
00:11:09,580 --> 00:11:10,900
¿Por qué? Seríamos como patos en un
263
00:11:10,900 --> 00:11:11,180
estanque.
264
00:11:11,600 --> 00:11:12,980
No hay nada de qué preocuparse, coronel.
265
00:11:12,980 --> 00:11:15,800
No habrá ningún levantamiento indio con Black
266
00:11:15,800 --> 00:11:17,060
Wolf encerrado en la caseta de vigilancia.
267
00:11:17,680 --> 00:11:19,620
Pero si le preocupa, mientras
268
00:11:19,620 --> 00:11:21,380
y la señora Ewing descansan, yo iré a explorar
269
00:11:21,380 --> 00:11:21,640
por delante.
270
00:11:21,960 --> 00:11:22,960
Una idea excelente, Braxton.
271
00:11:30,780 --> 00:11:36,050
Todo tuyo.
272
00:11:36,710 --> 00:11:38,690
Los dejé atrás, en el claro.
273
00:12:01,530 --> 00:12:04,110
Hawkeye y Chingachkook, ¿qué hacéis aquí?
274
00:12:04,350 --> 00:12:05,210
Traicionándote, coronel.
275
00:12:05,570 --> 00:12:06,270
¿Dónde está Braxton?
276
00:12:06,730 --> 00:12:07,330
Ha salido a explorar.
277
00:12:07,950 --> 00:12:09,370
Estamos aquí esperando a que regrese.
278
00:12:09,830 --> 00:12:11,550
Si no me equivoco, vais a
279
00:12:11,550 --> 00:12:12,450
tener que esperar mucho tiempo.
280
00:12:12,770 --> 00:12:14,270
No creo que vaya a volver.
281
00:12:14,770 --> 00:12:16,430
Pero si lo hace, no estará solo.
282
00:12:16,830 --> 00:12:17,670
¿Qué está insinuando?
283
00:12:18,210 --> 00:12:19,810
No estoy insinuando nada, coronel.
284
00:12:20,010 --> 00:12:21,930
Le digo que se dirige al pueblo de Wyandotte
285
00:12:21,930 --> 00:12:23,190,
no al fuerte.
286
00:12:25,670 --> 00:12:26,070
Absurdo.
287
00:12:26,690 --> 00:12:28,430
Braxton es uno de los mejores exploradores del regimiento que hemos
288
00:12:28,430 --> 00:12:28,650
tenemos.
289
00:12:28,830 --> 00:12:29,830
Y también es un buen hombre.
290
00:12:30,650 --> 00:12:32,110
Nos dijo que este atajo nos ahorraría
291
00:12:32,110 --> 00:12:32,810
un día entero de viaje.
292
00:12:44,260 --> 00:12:45,200
Martha, ¿qué pasa?
293
00:12:45,680 --> 00:12:46,120
¡Indios!
294
00:12:55,080 --> 00:12:57,640
Los wyandotte dan la señal tribal, el tratado de paz ha terminado.
295
00:12:58,080 --> 00:12:58,560
Significa guerra.
296
00:12:59,100 --> 00:13:00,400
¿Crees que nos atacarán?
297
00:13:00,680 --> 00:13:02,380
Cuando hagan las paces, avísanos.
298
00:13:02,920 --> 00:13:05,480
Ahora retira el aviso, sigue el camino de la guerra.
299
00:13:05,940 --> 00:13:06,960
Debemos ponernos en marcha inmediatamente.
300
00:13:08,000 --> 00:13:09,760
Chingachkook, lleva al coronel y a su señora al
301
00:13:09,760 --> 00:13:10,540
el fuerte por ese camino.
302
00:13:10,940 --> 00:13:12,260
Yo dejaré un rastro por aquí e intentaré
303
00:13:12,260 --> 00:13:13,040
atraerlos.
304
00:13:13,540 --> 00:13:14,720
Daré un rodeo y nos veremos más tarde.
305
00:13:15,100 --> 00:13:16,520
Sigo sin entender lo de Braxton.
306
00:13:16,520 --> 00:13:18,400
Ahora no hay tiempo para hablar, señor.
307
00:13:18,480 --> 00:13:19,040
Date prisa.
308
00:14:33,120 --> 00:14:34,300
Se llevan a White Squaw.
309
00:14:35,200 --> 00:14:35,660
Síguelos.
310
00:14:35,740 --> 00:14:36,500
Yo me ocuparé del coronel.
311
00:14:42,830 --> 00:14:44,330
Ojo de Halcón, no podemos quedarnos aquí sentados mientras mi
312
00:14:44,330 --> 00:14:45,450
esposa está en manos de esos salvajes.
313
00:14:46,230 --> 00:14:48,370
Cuando Chingachkook regrese, coronel, sabremos lo que
314
00:14:48,370 --> 00:14:48,850
tenemos que hacer.
315
00:14:49,910 --> 00:14:51,750
Nunca me perdonaría si le pasara algo
316
00:14:51,750 --> 00:14:51,910
a ella.
317
00:15:01,800 --> 00:15:02,740
Mi esposa, ¿dónde está?
318
00:15:02,800 --> 00:15:03,280
¿Está a salvo?
319
00:15:03,280 --> 00:15:05,340
Está en la aldea de Wyandotte.
320
00:15:05,620 --> 00:15:07,840
Tienen un gran consejo, hablan mucho.
321
00:15:08,400 --> 00:15:09,760
Braxton ha hablado mucho.
322
00:15:10,140 --> 00:15:11,340
Así que Braxton está detrás de todo esto.
323
00:15:11,680 --> 00:15:13,560
Quiere la guerra, atacar el fuerte.
324
00:15:13,940 --> 00:15:16,320
Da armas, toma pieles.
325
00:15:16,760 --> 00:15:17,280
Un traidor.
326
00:15:18,160 --> 00:15:18,880
Lo colgarán por esto.
327
00:15:20,360 --> 00:15:22,180
Ahora mismo mi única preocupación es la
328
00:15:22,180 --> 00:15:22,760
seguridad de mi esposa.
329
00:15:24,680 --> 00:15:25,580
Lo tengo.
330
00:15:26,420 --> 00:15:27,620
Black Wolf está en nuestras manos.
331
00:15:28,060 --> 00:15:29,140
Lo cambiaremos por Martha.
332
00:15:29,880 --> 00:15:31,260
Los wyandotte no hacen eso.
333
00:15:31,700 --> 00:15:34,840
Quieren al Gran Jefe Blanco, a ti, a cambio
334
00:15:34,840 --> 00:15:36,120
de Lobo Negro.
335
00:15:36,560 --> 00:15:37,940
¿Qué más da, siempre y cuando
336
00:15:37,940 --> 00:15:38,740
recuperen a su jefe?
337
00:15:39,440 --> 00:15:41,320
Coronel, para los indios, su esposa no es más que
338
00:15:41,320 --> 00:15:42,360
una india sin importancia.
339
00:15:42,740 --> 00:15:44,340
O te quieren a ti o quieren a Black
340
00:15:44,340 --> 00:15:44,860
Wolf de vuelta.
341
00:15:45,220 --> 00:15:46,880
Y para proteger a su esposa, tenemos
342
00:15:46,880 --> 00:15:47,780
que actuar rápido.
343
00:15:48,280 --> 00:15:49,220
Entonces me entregaré.
344
00:15:49,880 --> 00:15:51,440
Al menos los salvajes liberarán a Martha.
345
00:15:52,100 --> 00:15:52,940
No es tan sencillo.
346
00:15:53,040 --> 00:15:54,660
Querrán reteneros a los dos hasta que Black
347
00:15:54,660 --> 00:15:55,800
Wolf vuelva a su aldea.
348
00:15:56,340 --> 00:15:57,480
Tendré que correr ese riesgo.
349
00:15:57,720 --> 00:15:58,840
Sabía que diría eso, coronel.
350
00:16:09,780 --> 00:16:10,600
Quédate aquí.
351
00:16:10,680 --> 00:16:11,580
Veremos si están dispuestos a negociar.
352
00:16:12,880 --> 00:16:14,440
Sé que están arriesgando sus vidas para hacer
353
00:16:14,440 --> 00:16:14,720
esto.
354
00:16:15,480 --> 00:16:16,860
Y quiero que entendáis que nunca
355
00:16:16,860 --> 00:16:17,300
lo olvidaré.
356
00:16:17,740 --> 00:16:18,860
No se preocupe por nosotros, coronel.
357
00:16:19,080 --> 00:16:20,520
Solo manténgase fuera de la vista hasta que vengamos
358
00:16:20,520 --> 00:16:20,880
a buscarlo.
359
00:16:26,670 --> 00:16:28,790
Los hombres blancos hablan con cuatro lenguas.
360
00:16:29,570 --> 00:16:30,990
Hawkeye habla con una sola lengua.
361
00:16:31,430 --> 00:16:33,550
¿Hablaba Hawkeye con una sola lengua cuando
362
00:16:33,550 --> 00:16:35,310
le dio a Black Wolf su palabra sagrada?
363
00:16:39,260 --> 00:16:40,840
Escúchenlo, o todos acabarán en
364
00:16:40,840 --> 00:16:41,620
la cárcel con Lobo Negro.
365
00:16:42,200 --> 00:16:42,700
Escuchadme.
366
00:16:42,880 --> 00:16:43,740
Digo la verdad.
367
00:16:43,740 --> 00:16:45,940
No rompí mi palabra con Black
368
00:16:45,940 --> 00:16:46,200
Wolf.
369
00:16:46,800 --> 00:16:49,780
Otros que querían la guerra se pronunciaron en contra de los Wyandottes.
370
00:16:50,260 --> 00:16:51,360
Intenté detenerlos.
371
00:16:51,880 --> 00:16:52,420
Miente.
372
00:16:53,340 --> 00:16:54,920
Te lo digo, no recuperarás a tu jefe
373
00:16:54,920 --> 00:16:55,780
sin luchar.
374
00:16:56,080 --> 00:16:57,460
Y yo digo que hay otra manera.
375
00:16:58,160 --> 00:16:59,620
¿Querías al jefe de los yanquis?
376
00:17:00,000 --> 00:17:01,440
Lo traeré aquí para que
377
00:17:01,440 --> 00:17:03,040
lo retengas hasta que Lobo Negro sea libre.
378
00:17:03,460 --> 00:17:05,359
Ojo de Halcón hizo una promesa con la lengua.
379
00:17:06,180 --> 00:17:07,119
Su mano está vacía.
380
00:17:07,599 --> 00:17:09,420
El jefe de los yanquis no está lejos de aquí.
381
00:17:09,660 --> 00:17:10,700
Vendrá aquí conmigo.
382
00:17:10,920 --> 00:17:12,020
Es solo otro truco.
383
00:17:12,119 --> 00:17:12,960
No le escuches.
384
00:17:15,250 --> 00:17:17,010
Tú, guerrero mohicano.
385
00:17:18,150 --> 00:17:19,109
Amigo de Hawkeye.
386
00:17:19,970 --> 00:17:21,190
¿Dice la verdad?
387
00:17:21,550 --> 00:17:22,770
Ojo de Halcón es mi hermano de sangre.
388
00:17:23,589 --> 00:17:24,290
Dice la verdad.
389
00:17:27,420 --> 00:17:28,500
Traed al Jefe Blanco.
390
00:17:36,500 --> 00:17:40,100
El Gran Jefe Blanco viene.
391
00:17:40,560 --> 00:17:41,620
Ojo de Halcón cumple su palabra.
392
00:17:43,300 --> 00:17:44,040
¡John!
393
00:17:47,560 --> 00:17:48,920
Da la palabra.
394
00:17:49,500 --> 00:17:51,660
Cambia al Gran Jefe Blanco y a la mujer por Lobo Negro.
395
00:17:52,120 --> 00:17:55,140
Lobo Negro está aquí a salvo con sus dos hijos.
396
00:17:56,860 --> 00:17:58,040
Por el tercer hijo.
397
00:17:58,880 --> 00:18:02,240
El Jefe Blanco y la mujer mueren.
398
00:18:03,880 --> 00:18:06,640
Y los Wyandotte matan a Hawkeye en cuanto lo ven.
399
00:18:07,440 --> 00:18:08,000
Que así sea.
400
00:18:18,150 --> 00:18:20,170
¿Y esperas que me crea esta tontería
401
00:18:20,170 --> 00:18:20,510
tonterías?
402
00:18:21,550 --> 00:18:23,890
Black Wolf permanecerá en su celda hasta que el coronel
403
00:18:23,890 --> 00:18:25,830
Ewing y su esposa lleguen aquí sanos y salvos.
404
00:18:26,990 --> 00:18:27,430
Comandante.
405
00:18:27,910 --> 00:18:29,730
Si no consigo que Lobo Negro regrese a
406
00:18:29,730 --> 00:18:31,250
su aldea en dos días.
407
00:18:31,610 --> 00:18:33,110
Ningún hombre blanco estará a salvo en esta
408
00:18:33,110 --> 00:18:33,450
frontera.
409
00:18:33,950 --> 00:18:35,510
El coronel Ewing y su esposa estarán muertos.
410
00:18:36,170 --> 00:18:37,710
Lo siento, pero no puedo creerlo.
411
00:18:38,050 --> 00:18:39,450
Mientras tengamos a su jefe,
412
00:18:39,450 --> 00:18:39,990
no se atreverán.
413
00:18:40,530 --> 00:18:41,730
Braxton me lo ha asegurado.
414
00:18:42,270 --> 00:18:43,370
Braxton es un renegado.
415
00:18:43,690 --> 00:18:44,930
Se lo he demostrado al coronel Ewing.
416
00:18:45,030 --> 00:18:45,990
Puedo demostrártelo a ti.
417
00:18:46,350 --> 00:18:48,410
Pero primero tienes que liberar a Black Wolf.
418
00:18:48,410 --> 00:18:51,050
Hasta que me releven del mando aquí, daré
419
00:18:51,050 --> 00:18:51,630
las órdenes.
420
00:18:52,710 --> 00:18:54,370
Black Wolf permanecerá en su celda hasta que
421
00:18:54,370 --> 00:18:56,230
los Wyandottes hayan entregado al coronel Ewing y a su esposa
422
00:18:56,230 --> 00:18:56,830
en este fuerte.
423
00:18:57,370 --> 00:18:58,050
Eso es todo, caballeros.
424
00:19:10,820 --> 00:19:13,460
He visto a algunos oficiales del ejército estúpidos y testarudos
425
00:19:13,460 --> 00:19:14,140
en mi vida.
426
00:19:14,660 --> 00:19:16,480
El mayor Wilson los supera a todos.
427
00:19:17,520 --> 00:19:20,060
Ahora Wyandotte se verá obligada a matar al coronel
428
00:19:20,060 --> 00:19:20,640
y a Squaw.
429
00:19:23,200 --> 00:19:24,120
Quizás no.
430
00:19:25,380 --> 00:19:27,280
¿Cuántos hombres protegen a Lobo Negro?
431
00:19:28,560 --> 00:19:29,520
Solo C2.
432
00:19:34,400 --> 00:19:36,660
Pero si todo el ejército lo vigila, voy con
433
00:19:36,660 --> 00:19:37,120
Hermano de sangre.
434
00:19:52,210 --> 00:19:52,690
Duerme.
435
00:19:53,750 --> 00:19:55,050
Vamos por detrás.
436
00:20:23,030 --> 00:20:23,530
Dame tus manos.
437
00:20:25,550 --> 00:20:27,370
Bueno, Hawkeye, ¿qué era lo que
438
00:20:27,370 --> 00:20:28,650
decías sobre los renegados?
439
00:20:29,470 --> 00:20:30,450
¿Dónde está Black Wolf?
440
00:20:31,070 --> 00:20:32,650
En las manos confiables del hombre que
441
00:20:32,650 --> 00:20:34,030
me ha asesorado en este asunto desde el principio.
442
00:20:34,730 --> 00:20:35,210
¿Braxton?
443
00:20:35,590 --> 00:20:36,550
Braxton, sí.
444
00:20:36,550 --> 00:20:39,350
Me habló de tu horda de indios
445
00:20:39,350 --> 00:20:41,490
fuera del fuerte, lista para asaltar el lugar.
446
00:20:41,990 --> 00:20:43,510
Pero te he hecho jaque mate, Hawkeye.
447
00:20:44,650 --> 00:20:46,450
Lobo Negro está con Braxton y sus órdenes
448
00:20:46,450 --> 00:20:48,910
son que, al primer disparo, Lobo Negro
449
00:20:48,910 --> 00:20:49,650
debe morir.
450
00:20:50,210 --> 00:20:50,790
Coged sus armas.
451
00:20:58,150 --> 00:20:59,870
Has hecho muchas cosas, Braxton, pero
452
00:20:59,870 --> 00:21:01,190
matar a sangre fría no es...
453
00:21:01,190 --> 00:21:03,350
¿Quién ha hablado de sangre fría, Wade?
454
00:21:04,390 --> 00:21:06,210
Solo estamos siguiendo las órdenes del comandante Wilson.
455
00:21:06,210 --> 00:21:06,990
Eso es todo.
456
00:21:07,170 --> 00:21:08,050
Sabes tan bien como yo que las
457
00:21:08,050 --> 00:21:09,470
órdenes eran que matáramos a Black
458
00:21:09,470 --> 00:21:10,510
Wolf solo si oíamos disparos.
459
00:21:10,870 --> 00:21:12,650
A veces, Wade, un hombre oye lo que quiere
460
00:21:12,650 --> 00:21:13,070
oír.
461
00:21:13,790 --> 00:21:14,570
Oigo disparos.
462
00:21:18,000 --> 00:21:19,680
Hay un noble hombre rojo, unas últimas
463
00:21:19,680 --> 00:21:20,060
palabras.
464
00:21:22,700 --> 00:21:24,740
¿Estás pensando o rezando?
465
00:21:25,560 --> 00:21:29,340
Los hombres blancos malvados pueden quitarle la vida a Lobo Negro,
466
00:21:30,040 --> 00:21:31,080
pero no su espíritu.
467
00:21:32,100 --> 00:21:35,360
El espíritu del jefe de Wyandotte, quédate con su pueblo
468
00:21:35,360 --> 00:21:36,560
para guiar su venganza.
469
00:21:37,240 --> 00:21:40,900
Así como Lobo Negro cree en Manitou, también lo harán
470
00:21:40,900 --> 00:21:44,700
vuestros cueros cabelludos colgados en nuestras cabañas mucho después de
471
00:21:44,700 --> 00:21:45,440
que yo haya muerto.
472
00:21:45,780 --> 00:21:47,260
Dije que podías decir unas palabras.
473
00:21:47,260 --> 00:21:47,560
Indio.
474
00:21:48,080 --> 00:21:48,720
Las has tenido.
475
00:22:29,040 --> 00:22:31,000
Bueno, me alegro mucho de veros a los dos
476
00:22:31,000 --> 00:22:32,080
de vuelta aquí sanos y salvos, señor.
477
00:22:32,360 --> 00:22:33,080
Gracias, comandante Wilson.
478
00:22:33,920 --> 00:22:35,040
Por cierto, tengo un prisionero para
479
00:22:35,040 --> 00:22:35,240
usted.
480
00:22:42,140 --> 00:22:46,140
Coronel, esos dos hombres son los que...
481
00:22:49,890 --> 00:22:50,650
Braxton.
482
00:22:51,010 --> 00:22:51,410
Exactamente.
483
00:22:52,250 --> 00:22:53,570
El hombre que debería haber tenido en su
484
00:22:53,570 --> 00:22:54,530
la cárcel en primer lugar.
485
00:22:55,650 --> 00:22:56,130
Enciérralos.
486
00:23:03,760 --> 00:23:05,300
Pero coronel, yo...
487
00:23:05,300 --> 00:23:06,820
Hablaremos de todo eso más tarde, comandante.
488
00:23:07,500 --> 00:23:07,840
Sí.
489
00:23:08,440 --> 00:23:09,780
Ahora, ¿podría acompañar a la señora Ewing a nuestras
490
00:23:09,780 --> 00:23:09,980
habitaciones?
491
00:23:10,840 --> 00:23:11,360
Sí, señor.
492
00:23:11,600 --> 00:23:12,420
Un momento, comandante.
493
00:23:13,260 --> 00:23:14,960
Ni siquiera voy a intentarlo, pero
494
00:23:14,960 --> 00:23:16,360
creo que ustedes dos saben cómo me siento.
495
00:23:17,180 --> 00:23:18,320
Nunca os olvidaré.
496
00:23:18,860 --> 00:23:19,660
Bueno, gracias, señora.
497
00:23:28,840 --> 00:23:30,780
No hace falta decir que os estaré eternamente agradecido.
498
00:23:31,720 --> 00:23:32,920
¿Hay algo que pueda
499
00:23:32,920 --> 00:23:33,340
hacer por usted?
500
00:23:33,340 --> 00:23:34,340
Lo que usted quiera.
501
00:23:35,360 --> 00:23:36,800
Bueno, hay una cosa, señor.
502
00:23:37,280 --> 00:23:38,080
El comandante Wilson.
503
00:23:38,960 --> 00:23:39,520
¿Qué pasa con él?
504
00:23:40,060 --> 00:23:42,680
Es joven e impulsivo, y hay que admitir
505
00:23:42,680 --> 00:23:44,080
que no fue el único que se dejó engañar por
506
00:23:44,080 --> 00:23:44,500
Braxton.
507
00:23:45,340 --> 00:23:47,840
Quizás haya aprendido algo sobre los indios y
508
00:23:47,840 --> 00:23:48,320
la frontera.
509
00:23:49,540 --> 00:23:50,400
Quizás sí.
510
00:23:51,480 --> 00:23:52,720
Yo sería el último en retenerlo
511
00: 23:52,720 --> 00:23:54,160
en contra de un hombre por cumplir honestamente con su deber.
512
00:23:55,820 --> 00:23:56,620
Muy bien.
513
00:23:57,320 --> 00:23:58,420
Bueno, adiós, señor.
514
00:23:58,820 --> 00:23:59,080
Adiós.
515
00:23:59,080 --> 00:23:59,180
Adiós.
516
00:24:08,920 --> 00:24:11,240
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
517
00:24:11,240 --> 00:24:14,080
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
518
00:24:14,080 --> 00:24:16,220
de la frontera americana.
519
00:24:16,900 --> 00:24:20,220
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
520
00:24:20,220 --> 00:24:21,620
hermano, Chingukook.
521
00:24:22,160 --> 00:24:23,960
El último mohicano.
34757
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.