All language subtitles for Hawkeye 23 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,290 --> 00:00:06,870 La pluma inmortal de James F. 2 00:00:06,910 --> 00:00:14,490 Cooper te trae emocionantes historias llenas de emoción, acción trepidante 3 00: 00:14,490 --> 00:00:19,690 acción en la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras 4 00:00:19,690 --> 00:00:22,870 llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye, 5 00:00:23,290 --> 00:00:26,630 el primero de los Long Rifles, y su hermano de sangre 6 00:00:26,630 --> 00:00:30,830 hermano, Chinguchkuk, el último de los mohicanos. 7 00:00:55,000 --> 00:00:56,940 Os veré a todos caer de los árboles. 8 00:00:57,380 --> 00:00:58,980 Una acusación terrible. 9 00:00:59,580 --> 00:01:01,540 Un juicio terrible, escudero Palmer. 10 00:01:02,040 --> 00:01:02,380 Tolliver. 11 00:01:02,980 --> 00:01:03,920 Capitán Tolliver. 12 00:01:04,960 --> 00:01:06,100 Amarre el buen barco, temeroso. 13 00:01:06,740 --> 00:01:08,100 Corra hacia los grandes bancos. 14 00:01:09,580 --> 00:01:10,920 Una mano, Sligo. 15 00:01:17,770 --> 00:01:19,930 Libéranos de inmediato o tendrás que responder 16 00:01:19,930 --> 00:01:21,270 ante mi buen amigo, el comisario general. 17 00:01:22,190 --> 00:01:24,150 Anótalo en tu diario de a bordo, Sligo. 18 00:01:24,970 --> 00:01:27,390 El buen escudero conoce al comisario general en persona. 19 00:01:28,630 --> 00:01:32,230 Será mejor que nos llevemos... 20 00:01:32,230 --> 00:01:34,030 todos los talones. 21 00:01:34,950 --> 00:01:37,170 La Armada de Su Majestad podría haberme quitado el barco 22 00:01:37,170 --> 00:01:39,970, pero mis sentidos se impusieron 23 00:01:39,970 --> 00:01:40,910 sin un rasguño. 24 00:01:42,430 --> 00:01:44,850 Entonces seguiré conduciendo, tan pronto como 25 00:01:44,850 --> 00:01:46,030 le digas a tus hombres que traigan de vuelta a mi 26 00:01:46,030 --> 00:01:46,610 esposa e hija. 27 00:01:48,590 --> 00:01:51,310 Cuando te dé mil libras esterlinas de 28 00:01:51,310 --> 00:01:53,870 ti, amigo mío, es cuando recuperarás 29 00:01:53,870 --> 00:01:56,610 a tus dos hembras de cara de leche. 30 00:01:57,110 --> 00:01:58,070 ¿Mil libras? 31 00:02:00,610 --> 00:02:02,350 El oro está donde lo encuentras, señor. 32 00:02:02,770 --> 00:02:04,670 Para mí, no eres diferente de un 33 00:02:04,670 --> 00:02:06,090 mercader gordo que zarpa de Boston. 34 00:02:06,090 --> 00:02: 07,210 Y vosotras sois mujeres. 35 00:02:08,190 --> 00:02:10,230 No hay carga rica que traer de vuelta. 36 00:02:10,510 --> 00:02:12,510 Pero mil libras, eso llevará tiempo 37 00:02:12,510 --> 00:02:12,730 recaudar. 38 00:02:12,870 --> 00:02:14,250 Y eso lo tenéis hasta el final de la semana. 39 00:02:14,690 --> 00:02:16,410 Pago según estas instrucciones. 40 00:02:17,590 --> 00:02:18,830 Me llevará más de una semana 41 00:02:18,830 --> 00:02:19,470 llegar a mi banquero. 42 00:02:19,770 --> 00:02:22,290 Ah, la promesa de una oreja perlada cortada 43 00:02:22,290 --> 00:02:23,410 de la cabeza de tu esposa. 44 00:02:24,210 --> 00:02:26,110 O un dedo de la tierna manita de tu hija 45 00:02:26,110 --> 00:02:28,370 debería hacerte saltar a tu banquero 46 00:02:28,370 --> 00:02:29,870 como una balandra de carreras. 47 00:02:29,870 --> 00:02:32,110 ¡Eh, engendro sanguinario del diablo! 48 00:02:32,430 --> 00:02:33,330 ¡Arrestadlo, muchachos! 49 00:02:33,370 --> 00:02:35,150 ¡Levad el ancla y izad las velas! 50 00:02:39,250 --> 00:02:42,610 Comisario, mientras se ocupa de estos... 51 00:02:42,610 --> 00:02:44,650 estos hombres del bosque, Tolliver y su 52 00:02:44,650 --> 00:02:46,190 banda probablemente estén cortándole las orejas a mi esposa. 53 00:02:46,630 --> 00:02:47,990 ¿Va a enviar tropas o no? 54 00:02:48,490 --> 00:02:50,630 Escudero Palmer, estos hombres del bosque, como 55 00:02:50,630 --> 00:02:52,370 usted los llama, son las tropas que voy a enviar. 56 00:02:52,790 --> 00:02:53,290 ¿Dos hombres? 57 00:02:53,670 --> 00:02:55,350 ¿Contra toda una banda de asesinos desesperados? 58 00:02:56,170 --> 00:02:57,490 Debí de estar tonto para siquiera pedirle 59 00:02:57,490 --> 00:02:58,650 tu ayuda para recuperar a mi esposa 60 00:02:58,650 --> 00:02:58,970 y a mi hija. 61 00:02:59,810 --> 00:03:01,770 Bueno, no hay nada que hacer salvo dejar el 62 00:03:01,770 --> 00:03:02,930 rescate que Tolliver quiere. 63 00:03:03,170 --> 00:03:05,430 Squire, por lo que he oído de este Tolliver, 64 00:03:05,570 --> 00:03:07,050 es probable que no solo pierda el dinero del rescate 65 00:03:07,050 --> 00:03:08,510, sino también a su esposa y a su hija. 66 00:03:09,250 --> 00:03:10,610 Las instrucciones de Tolliver son claras. 67 00:03:12,010 --> 00:03:13,610 Si dejo el dinero en Big Rock, 68 00:03:13,890 --> 00:03:15,250 recuperaré a Betty y Jane por la 69 00:03:15,250 --> 00:03:15,450 por la mañana. 70 00:03:15,730 --> 00:03:18,170 Pero no estar seguro de si estarán vivas o muertas. 71 00:03:18,510 --> 00:03:20,010 Esto no garantiza nada. 72 00:03:20,430 --> 00:03:22,190 Escudero, no le culpo por estar nervioso. 73 00:03:22,490 --> 00:03:24,210 Pero no dejes que tus seres queridos te roben 74 00:03:24,210 --> 00:03:24,950 tu buen juicio. 75 00:03:25,550 --> 00:03:26,410 Vete a casa, Squire. 76 00:03:26,870 --> 00:03:28,070 Déjanos manejar las cosas a nuestra manera. 77 00:03:28,690 --> 00:03:30,590 Si alguien puede localizar a Tolliver y poner 78 00:03:30,590 --> 00:03:32,550 a su esposa e hija a un lugar seguro, Hawkeye y 79 00:03:32,550 --> 00:03:33,470 Chingach podrían hacerlo. 80 00:03:36,150 --> 00:03:37,530 Seguiré su consejo, comisario. 81 00:03:37,910 --> 00:03:40,870 Pero recuerde, mil libras es una pequeña pérdida 82 00:03:40,870 --> 00:03:42,190 si se compara con la familia de un hombre. 83 00:03:43,270 --> 00:03:45,270 Y os haré responsables a todos si 84 00:03:45,270 --> 00:03:47,270 me ahorráis dinero y me hacéis perder a mis 85 00:03:47,270 --> 00:03:47,730 seres queridos. 86 00:03:52,770 --> 00:03:54,330 Te he encomendado una misión diabólica, Hawkeye. 87 00:03:55,030 --> 00:03:56,670 Sería más fácil encontrar una aguja en un pajar 88 00:03:56,670 --> 00:03:56,930 . 89 00:03:58,630 --> 00:04:01,150 Entiendo que estos alfileres cubren el 90 00:04:01,150 --> 00:04:03,090 recorrido de la piratería de Tolliver. 91 00:04:03,690 --> 00:04:05,790 La semana pasada atacaron una caravana de carros aquí. 92 00:04:06,230 --> 00:04:07,590 Envié tropas, pero no encontraron nada. 93 00:04:08,150 --> 00:04:09,310 Sabes, estos piratas parecen sentirse tan 94 00:04:09,310 --> 00:04:10,370 a gusto en el bosque como 95 00:04:10,370 --> 00:04:11,170 en alta mar. 96 00:04:11,650 --> 00:04:13,390 Deben de ser justos con los leñadores de Midland para 97 00:04:13,390 --> 00:04:14,390 vivir en un país así. 98 00:04:14,790 --> 00:04:16,649 Esos alfileres cubren más de 50 millas de 99 00:04:16,649 --> 00:04:17,529 bosque inexplorado. 100 00:04:17,529 --> 00:04:20,190 Se necesitarán muchas lunas para localizar a los piratas. 101 00:04:20,790 --> 00:04:22,490 Entonces me temo que será mejor que pongamos la seguridad 102 00:04:22,490 --> 00:04:23,910 de la familia del escudero en manos de 103 00:04:23,910 --> 00:04:24,290 el Todopoderoso. 104 00:04:26,870 --> 00:04:28,630 Tiene una colección magnífica, 105 00:04:28,750 --> 00:04:28,930 Comisario. 106 00:04:29,610 --> 00:04:32,110 Cuando capturamos a los delincuentes, les confiscamos las armas. 107 00:04:32,490 --> 00:04:34,190 Pero las entregaría todas solo por ver 108 00:04:34,190 --> 00:04:35,590 la espada de Tolliver colgada allí. 109 00:04:38,250 --> 00:04:39,170 Cuatro de diamantes. 110 00:04:39,410 --> 00:04:40,270 ¿No debería haber oído hablar de él? 111 00:04:40,510 --> 00:04:40,950 Deberías haber oído hablar de él. 112 00:04:41,390 --> 00:04:43,250 Uno de los bandoleros más famosos de los 113 00:04:43,250 --> 00:04:43,970 los últimos años. 114 00:04:43,970 --> 00:04:44,850 Por supuesto. 115 00:04:45,130 --> 00:04:46,430 Y utilizaba esto como una especie 116 00:04:46,430 --> 00:04:47,390 de tarjeta de visita. 117 00:04:49,090 --> 00:04:50,490 ¿Sabes una cosa? 118 00:04:51,310 --> 00:04:52,390 Puede que la vuelva a usar. 119 00:04:56,410 --> 00:04:57,790 Bueno, ¿qué dice, capitán? 120 00:04:58,650 --> 00:05:02,070 Cincuenta libras de recompensa por la recaptura de un 121 00:05:02,070 --> 00:05:03,850 bandido llamado Cuatro de Diamantes. 122 00:05:05,210 --> 00:05:06,330 ¡Cincuenta libras! 123 00:05:07,090 --> 00:05:09,570 Una buena suma para tener en tus manos, 124 00:05:09,810 --> 00:05:09,910 ¿eh? 125 00:05:09,910 --> 00:05:13,010 Mientras tus ansiosas manos lo sostienen, el 126 00:05:13,010 --> 00:05:14,970 Comisionado General estará tocando una melodía para 127 00:05:14,970 --> 00:05:16,350 te mantendrá bailando desde la verga. 128 00:05:17,770 --> 00:05:19,230 He oído algo sobre este chico. 129 00:05:20,090 --> 00:05:21,870 He oído que era un amante complicado 130 00:05:21,870 --> 00:05:22,510 con su rifle. 131 00:05:23,290 --> 00:05:24,970 Bueno, ¿crees que está dirigiendo su rumbo 132 00:05:24,970 --> 00:05:25,550 por aquí? 133 00:05:25,850 --> 00:05:27,470 Si es así, pronto aprenderá que 134 00:05:27,470 --> 00:05:29,850 no toleraré ningún tipo de piratería privada por aquí. 135 00:05:31,710 --> 00:05:33,290 Sneego, tú y Hanks, id al 136 00:05:33,290 --> 00:05:34,390 puesto comercial, a por los suministros. 137 00:05:36,290 --> 00:05:38,350 Pero creo que la próxima vez deberían 138 00:05:38,350 --> 00:05:38,750 enviar a otra persona. 139 00:05:39,370 --> 00:05:42,130 Me estoy poniendo bastante inquieto con estos 140 00:05:42,130 --> 00:05:42,950 trajes de colono. 141 00:05:44,330 --> 00:05:46,890 Cuanto antes consigas los suministros, antes 142 00:05:46,890 --> 00:05:48,530 podrás quitarte esos 143 00:05:48,530 --> 00:05:49,050 . 144 00:05:50,010 --> 00:05:51,670 Y asegúrate de pagar como cualquier honesto 145 00: 05:51,670 --> 00:05:52,030 colono honesto. 146 00:05:53,230 --> 00:05:55,590 Utiliza el único puesto comercial de por aquí, y yo 147 00:05:55,590 --> 00:05:57,030 no querría quedarme sin suministros 148 00:05:57,030 --> 00:05:57,690 por tu culpa. 149 00:05:58,230 --> 00:05:58,510 Sí. 150 00:06:01,010 --> 00:06:02,510 Muy bien, compañeros, vamos. 151 00:06:05,090 - -> 00:06:07,390 Los hombres blancos compran mantas a los indios pobres. 152 00:06:07,390 --> 00:06:10,090 Oye, hemos venido a comprar provisiones, no mantas. 153 00:06:11,430 --> 00:06: 14,750 Los hombres blancos quizá compren agua de fuego a los indios pobres. 154 00:06:15,170 --> 00:06:15,910 Créelo. 155 00:06:15,990 --> 00:06:18,070 No compro indios, ni aguardiente. 156 00:06:18,590 --> 00:06:20,390 Ahora, cállate y lárgate. 157 00:06:20,650 --> 00:06:21,290 Me estás estorbando. 158 00:06:54,140 --> 00:06:55,300 ¿Has encontrado un cliente? 159 00:06:55,660 --> 00:06:55,920 Dos. 160 00:06:56,860 --> 00:06:58,760 Viste como un granjero, habla como un marinero. 161 00:06:59,080 --> 00:07:00,360 Los dos están ahora en el puesto comercial. 162 00:07:00,860 --> 00:07:02,500 Bueno, como imaginábamos, incluso los piratas tienen que 163 00:07:02,500 --> 00:07:02,960 comer alguna vez. 164 00:07:03,980 --> 00:07:05,600 Bueno, supongo que lo mismo ocurre con los bandoleros. 165 00:07:05,600 --> 00:07:07,300 No me gustaría ver a mi hermano irse 166 00:07:07,300 --> 00:07:07,620 solo. 167 00:07:08,720 --> 00:07:10,300 Bueno, el Cuatro de Diamantes siempre jugaba 168 00:07:10,300 --> 00:07:11,220 en solitario, Chingagecook. 169 00:07:11,680 --> 00:07:13,100 Pero si te necesito, vendré 170 00:07:13,100 --> 00:07:13,800 gritando y chillando. 171 00:07:25,100 --> 00:07:25,900 Cincuenta libras. 172 00: 07:26,300 --> 00:07:27,920 Más de lo que podría ahorrar en un año. 173 00:07:28,060 --> 00:07:30,060 Y solo por decirle al comisario general que 174 00:07:30,060 --> 00:07:30,440 lo vi. 175 00:07:30,800 --> 00:07:31,020 Sí. 176 00:07:32,200 --> 00:07:33,780 Pero no es para gente como nosotros 177 00:07:33,780 --> 00:07:34,940 recibir una recompensa así. 178 00:07:35,280 --> 00:07:36,060 Sé lo que quieres decir. 179 00:07:36,160 --> 00:07:36,980 El dinero atrae al dinero. 180 00:07:37,660 --> 00:07:39,480 Algún ricachón gordo será el que 181 00:07:39,480 --> 00:07:40,060 tenga la suerte. 182 00:07:42,660 --> 00:07:43,940 Estaré contigo tan pronto como pueda, 183 00:07:44,040 --> 00:07:44,260 desconocido. 184 00:07:45,320 --> 00:07:47,300 Si tuviera una docena de clientes como tú 185 00:07:47,300 --> 00:07:49,160 que compraran lo suficiente para alimentar a un ejército cada mes, 186 00:07:49,380 --> 00:07:51,580 no lo pensaría dos veces por esas cincuenta libras. 187 00:07:51,860 --> 00:07:53,380 No lo pensaría ni un minuto, 188 00:07:53,520 --> 00:07:53,980 tendero. 189 00:07:54,600 --> 00:07:55,500 Oh, ¿y por qué no? 190 00:07:56,100 --> 00:07:58,700 Un hombre se gana la vida a duras penas y 191 00:07:58,700 --> 00:08:00,840 sigue viviendo ocupándose de sus propios asuntos. 192 00:08:03,960 --> 00:08:04,980 Cuatro de diamantes. 193 00:08:06,440 --> 00:08:07,920 No hagas ningún movimiento brusco. 194 00:08:08,440 --> 00:08:10,720 Todos cantaremos juntos en Kingdom Come. 195 00:08:11,360 --> 00:08:13,160 Ahora necesito algunos suministros. 196 00:08:13,420 --> 00:08:15,140 Un trozo de tocino y una bolsa de 197 00:08:15,140 --> 00:08:15,480 harina. 198 00:08:16,160 --> 00:08:16,680 Sí, señor. 199 00:08:17,380 --> 00:08:17,980 Un momento. 200 00:08:20,380 --> 00:08:22,500 Señores, parece que tienen casi todo 201 00:08:22,500 --> 00:08:23,960 lo que quiero en esa mochila. 202 00:08:24,720 --> 00:08:25,740 Poned esas cosas ahí. 203 00:08:26,140 --> 00:08:27,860 No vais a llegar muy lejos con esto. 204 00:08:28,360 --> 00:08:30,080 A juzgar por el tamaño y el peso, 205 00:08:30,100 --> 00:08:30,820 quizás tengas razón. 206 00:08:31,220 --> 00:08:33,179 Pero lo lejos que llegue con ellos depende 207 00:08:33,179 --> 00:08:34,539 de quién los lleve. 208 00:08:35,100 --> 00:08:36,520 Ahora, creo que entiendes la idea. 209 00:08:37,260 --> 00:08:37,919 Pongámonos en marcha. 210 00:08:46,180 --> 00:08:47,060 Gracias. 211 00:08:48,780 --> 00:08:50,220 Fin del camino, caballeros. 212 00:08:51,920 --> 00:08:53,520 No estás en posición de elegir con 213 00:08:53,520 --> 00:08:54,500, ¿verdad, Diamonds? 214 00:08:54,760 --> 00:08:57,020 Como dice un viejo refrán, los muertos no cuentan 215 00:08:57,020 --> 00:08:57,440 historias. 216 00:08:57,820 --> 00:08:59,100 Pero no diríamos nada. 217 00:08:59,100 --> 00:09:00,440 Olvidaríamos incluso que te hemos visto. 218 00:09:00,800 --> 00:09:02,080 Bueno, me falta una letra. 219 00:09:02,160 --> 00:09:03,920 No lo pensaría dos veces antes de malgastarla en 220 00:09:03,920 --> 00:09:04,020 ti. 221 00:09:04,460 --> 00:09:05,920 Ahora, ponte en marcha. 222 00:09:08,660 --> 00:09:11,520 Sabes, Diamonds, los suministros también nos cuestan 223 00:09:11,520 --> 00:09:12,420 de conseguir. 224 00:09:13,020 --> 00:09:14,840 No vas a llevarte las dos mochilas, 225 00:09:14,940 --> 00:09:15,220 ¿verdad? 226 00:09:15,560 --> 00:09:17,140 Un hombre que huye necesita todos los 227 00:09:17,140 --> 00:09:18,200 provisiones que pueda conseguir. 228 00:09:18,440 --> 00:09:19,820 No tienes por qué estar huyendo. 229 00:09:20,540 --> 00:09:22,780 Mira, si hubieras robado esa plancha tan elegante de 230 00:09:22,780 --> 00:09:24,920 tuya por un momento y escuchar, descubrirías 231 00:09:24,920 --> 00:09:26,620 que somos tu tipo de gente. 232 00:09:27,160 --> 00:09:28,380 Nadie es de mi tipo. 233 00:09:28,460 --> 00:09:29,360 Ahora, vete. 234 00:09:29,360 --> 00:09:31,320 Ahora, ahora, ahora, ahora, no lo entiendes. 235 00:09:31,920 --> 00:09:34,020 Los dos estamos en el mismo negocio. 236 00:09:34,520 --> 00:09:35,900 Y apuesto a que hay más de lo que 237 00:09:35,900 --> 00:09:36,000 lo que parece a simple vista. 238 00:09:36,000 --> 00:09:37,440 Hay más recompensa por nuestras cabezas que 239 00:09:37,440 --> 00:09:38,220 por la tuya. 240 00:09:38,680 --> 00:09:40,500 La única cabeza que vale más que la mía es la 241 00:09:40,500 --> 00:09:41,960 a un pirata llamado Tolliver. 242 00:09:42,880 --> 00:09:44,100 No parecéis piratas. 243 00:09:44,920 --> 00:09:47,620 No dejes que estos paletos te despisten 244 00:09:47,620 --> 00:09:48,060 . 245 00:09:49,420 --> 00:09:52,920 Me llamo Sligo, soy el primer oficial del capitán Tolliver. 246 00:09:53,240 --> 00:09:54,660 Y te puedo decir ahora mismo que 247 00: 09:54,660 --> 00:09:56,180 nos vendría bien un tipo como tú en la 248 00:09:56,180 --> 00:09:56,660 tripulación. 249 00:09:57,700 --> 00:09:59,640 Bueno, siempre me ha ido bien jugando en solitario 250 00:09:59,640 --> 00:10:00,040 . 251 00:10:00,980 --> 00:10:02,160 Será mejor que siga así. 252 00:10:02,160 --> 00:10:05,740 Oh, ahora tenemos mucha acción, Diamonds. 253 00:10:06,340 --> 00:10:08,020 Pues tenemos toda una ciudad 254 00:10:08,020 --> 00:10:08,380 propia. 255 00:10:08,940 --> 00:10:11,500 Teníamos un montón de botín para hacerte realmente 256 00:10:11,500 --> 00:10:12,100 gordo. 257 00:10:12,640 --> 00:10:17,000 Y además, el comisario general nunca te habría 258 00:10:17,000 --> 00:10:18,620 cogido si fueras uno de los nuestros. 259 00:10:19,040 --> 00:10:20,100 Sigue hablando, Sligo. 260 00:10:20,440 --> 00:10:23,240 Mira, un tipo con tu talento, quién sabe 261 00:10:23,300 --> 00:10:24,760 cuándo el capitán te nombrará oficial. 262 00:10:25,760 --> 00:10:27,360 Con privilegios como rango. 263 00:10:28,620 --> 00:10:31,360 Bueno, supongo que no estaría de más 264 00:10:31,360 --> 00:10:32,240 hablarlo con él. 265 00:10:33,380 --> 00:10:34,340 De acuerdo, recógelo. 266 00:10:35,580 --> 00:10:38,000 Pero recuerda, tu capitán me convence de lo contrario. 267 00:10:38,100 --> 00:10:39,440 No hay rango más alto que el de un hombre con 268 00:10:39,440 --> 00:10:40,340 un arma en la mano. 269 00:10:47,260 --> 00:10:48,840 Esa carta tuya de Colin. 270 00:10:49,380 --> 00:10:51,040 No te conviertas en el cuatro de diamantes de 271 00:10:51,040 --> 00:10:51,900 mi registro, amigo. 272 00:10:52,900 --> 00:10:55,420 Si no supiera que Hank está aquí, podría 273 00:10:55,420 --> 00:10:56,820 traerme unas flores y decir que era 274 00:10:56,820 --> 00:10:57,440 la Reina de Mayo. 275 00:10:59,940 --> 00:11:00,820 No era demasiado mayor para eso. 276 00:11:00,820 --> 00:11:01,960 Estaba deseando unirme 277 00:11:01,960 --> 00:11:03,160 con usted en primer lugar, capitán. 278 00:11:03,820 --> 00:11:05,180 Ahora, si duda de mi palabra, simplemente 279 00:11:05,180 --> 00:11:05,900 me marcharé. 280 00:11:06,100 --> 00:11:07,740 Espera un momento, amigo. 281 00:11:08,240 --> 00:11:10,340 Los diamantes falsos pueden deslumbrar a quienes 282 00:11:10,340 --> 00:11:10,940 no saben. 283 00:11:11,660 --> 00:11:13,040 Hasta que se les hace cortar vidrio. 284 00:11:13,400 --> 00:11:15,280 ¿Y si puedo demostrar que mis diamantes 285 00:11:15,280 --> 00:11:16,420 se cortan con precisión y limpieza? 286 00:11:16,800 --> 00:11:18,120 Entonces pondrás tu marca en el equipo 287 00:11:18,120 --> 00:11:19,780 y prestarás juramento a la Hermandad. 288 00:11:20,580 --> 00:11:23,700 Si, por el contrario, no eres el 289 00:11:23,700 --> 00:11:26,880 Cuatro de Diamantes, sino el Cuatro de Flush, 290 00:11:28,280 --> 00:11:30,500 serás carne de buitre colgando del mástil más cercano 291 00:11: 30,500 --> 00:11:31,980 al anochecer. 292 00:11:36,700 --> 00:11:40,490 Bueno, ya se han ido dos diamantes. 293 00:11:41,630 --> 00:11:43,790 Ahora, para que sea más interesante, si 294 00:11:43,790 --> 00:11:46,470 colocas esa carta de lado, intentaré cortarla 295 00:11:46,470 --> 00:11:47,190 en dos por ti. 296 00:11:48,510 --> 00:11:51,690 En eso, apuesto a que nunca te acercarás. 297 00:11:54,570 --> 00:11:56,690 Las probabilidades están a tu favor, Sligo. 298 00:11:56,690 --> 00:11:59,030 El capitán estornuda tras tus palabras 299 00:11:59,030 --> 00:12:00,610 le da un sello de veracidad. 300 00:12:00,930 --> 00:12:02,110 Tiene algo ahí, Sligo. 301 00:12:02,390 --> 00:12:03,290 Yo me encargo de eso. 302 00:12:04,570 --> 00:12:08,010 Tres guineas de oro y una pieza de ocho. 303 00:12:08,330 --> 00:12:10,070 Me temo que eso es demasiado para mi 304 00:12:10,070 --> 00:12:10,430 sangre. 305 00:12:11,090 --> 00:12:12,750 Estar fuera de circulación durante un tiempo me ha 306 00:12:12,750 --> 00:12:13,790 me ha dejado sin fondos. 307 00:12:14,390 --> 00:12:16,710 Entonces, ¿por qué te jactas de apostar? 308 00:12:17,310 --> 00:12:19,350 Supongo que es mi instinto natural por el juego. 309 00:12:19,790 --> 00:12:20,910 Me gusta cómo lo dices. 310 00:12:21,430 --> 00:12:22,890 Yo cubriré esa apuesta por él, Sligo. 311 00:12:23,370 --> 00:12:24,130 Oh, adelante. 312 00:12:24,130 --> 00:12:25,870 Hanks, retén la carta por él. 313 00:12:26,450 --> 00:12:26,950 ¿Quién, yo? 314 00:12:42,510 --> 00:12:43,770 Deja de temblar, Hanks. 315 00:12:44,290 --> 00:12:45,090 ¿Quién está temblando? 316 00:13:07,100 --> 00:13:08,380 Emparejados y superados. 317 00:13:09,600 --> 00:13:11,480 Los Cuatro de Diamantes, muchachos, vienen a 318 00:13:11,480 --> 00:13:12,240 unirse a nuestra tripulación. 319 00:13:13,080 --> 00:13:13,580 ¿Qué decís? 320 00:13:14,000 --> 00:13:14,440 ¡Sí! 321 00:13:16,080 --> 00:13:17,020 Con mis felicitaciones. 322 00:13:18,020 --> 00:13:19,500 Nunca vi un mejor disparo. 323 00:13:19,800 --> 00:13:21,420 Pero cada hombre tiene su propia 324 00:13:21,420 --> 00:13:21,700 arma. 325 00:13:22,680 --> 00:13:23,500 Estoy de acuerdo, capitán. 326 00:13:24,120 --> 00:13:25,680 Por eso estoy dispuesto a arriesgarme en 327 00:13:25,680 --> 00:13:25,900 esto. 328 00:13:26,320 --> 00:13:28,000 Es un placer para mí que firmes el 329 00:13:28,000 --> 00:13:28,140 juramento. 330 00:13:28,160 --> 00:13:28,920 El juramento de la Hermandad. 331 00:13:29,440 --> 00:13:30,580 El libro y la bandera, Sligo. 332 00:13:32,060 --> 00:13:32,920 Muy bien, compañeros. 333 00:13:36,820 --> 00:13:38,040 Recordad que yo soy el capitán. 334 00:13:38,740 --> 00:13:41,280 Cualquier desobediencia menor se castigará según la ley de Moisés 335 00:13:41,560 --> 00:13:41,700 . 336 00:13:41,880 --> 00:13:43,640 Cuarenta azotes, menos uno en la espalda desnuda. 337 00: 13:43,940 --> 00:13:45,900 Si reniegas del juramento, será el brazo extraño. 338 00:13:46,460 --> 00:13:47,800 Un hombre estaría igual de muerto de una 339 00:13:47,800 --> 00:13:48,380 manera u otra. 340 00:13:48,860 --> 00:13:49,880 Un hombre con discernimiento. 341 00:13:50,020 --> 00:13:51,740 Eso es lo que me ha faltado en mi barco. 342 00:13:51,740 --> 00:13:52,020 Compañía. 343 00:13:53,620 --> 00:13:54,400 Deja tu huella. 344 00:13:55,560 --> 00:13:57,360 O, si puedes, raya tu nombre. 345 00:14:06,880 --> 00:14:08,600 Si eres el hombre que creo que eres, 346 00:14:09,020 --> 00:14:10,620 tu sangre correrá un poco más caliente al 347 00:14:10,620 --> 00:14:11,940 al ver a un par de chicas con buen aspecto 348 00:14:11,960 --> 00:14:12,260 . 349 00:14:12,520 --> 00:14:13,920 He estado pensando en invitarlas a la fiesta. 350 00:14:14,760 --> 00:14:16,980 Bueno, si no le importa, capitán, voy a 351 00:14:16,980 --> 00:14:18,500 echar una cabezada antes de unirme a ustedes. 352 00:14:18,840 --> 00:14:20,540 Romper los barrotes de hierro y huir de 353 00:14:20,540 --> 00:14:21,900 la ley cansa un poco a cualquiera. 354 00:14:22,320 --> 00:14:23,920 Cualquier litera que esté vacía ahí fuera en los 355 00:14:23,920 --> 00:14:25,800 camarotes es tuya. 356 00:14:25,800 --> 00:14:26,520 Gracias, capitán. 357 00:14:26,680 --> 00:14:27,980 Pero si no le importa, yo me haré 358 00:14:27,980 --> 00:14:28,960 la cama debajo de un árbol. 359 00:14:29,600 --> 00:14:31,000 No he visto mucho el cielo donde 360 00:14:31,000 --> 00:14:31,760 he estado viviendo últimamente. 361 00:14:31,920 --> 00:14:32,880 Al menos eres delgado. 362 00:14:32,880 --> 00:14:33,960 Duerme con tu sentido del humor. 363 00:14:42,980 --> 00:14:44,800 Si te viera mirándome así 364 00:14:44,800 --> 00:14:46,660, dormiría con un ojo abierto. 365 00:14:48,860 --> 00:14:51,820 Ese cuatro de diamantes me da la 366 00:14:51,820 --> 00:14:53,400 sensación de mal tiempo, Bruin. 367 00:14:55,040 --> 00:14:57,260 Tú y yo, Sligo, hemos escapado de muchas 368 00:14:57,260 --> 00:14:59,600 tormentas juntos manteniendo un ojo en el 369 00:14:59,600 --> 00:15:00,300 barómetro. 370 00:15:02,140 --> 00:15:03,760 Tiene buen aspecto, ¿no?, para ser un hombre que 371 00:15:03,760 --> 00:15:05,440 dice que ha estado pudriéndose en un 372 00:15:05,440 --> 00:15:05,800 calabozo húmedo? 373 00:15:07,460 --> 00:15:10,160 Entonces, ¿no cree que realmente es un cuatro 374 00:15:10,160 --> 00:15:10,520 de diamantes, capitán? 375 00:15:11,700 --> 00:15:13,520 Ya deberías conocerme, Sligo. 376 00:15:14,100 --> 00:15:16,540 Me gustaría revisar mis gráficos antes de 377 00:15:16,540 --> 00:15:17,760 atacar un nuevo rumbo. 378 00:15:22,780 --> 00:15:24,860 Ve a la oficina del comisario general lo más rápido 379 00:15:24,860 --> 00:15:25,340 que puedas. 380 00:15:25,540 --> 00:15:27,840 Dígale que el escondite de Tolliver es el asentamiento abandonado cerca de 381 00:15:27,840 --> 00:15:28,460 Feather Creek. 382 00:15:28,720 --> 00:15:29,980 Necesitamos a todos los hombres que pueda prescindir 383 00:15:29,980 --> 00:15:31,260 si queremos sacar vivas a esas mujeres. 384 00:15:31,920 --> 00:15:33, 720 ¿Mi hermano sigue actuando como un forajido? 385 00:15:34,020 --> 00:15:36,000 Soy un pirata hecho y derecho que ha jurado un 386 00:15:36,000 --> 00:15:36,620 juramento al diablo. 387 00:15:36,620 --> 00:15:38,620 Si no regreso antes de que me echen de menos, 388 00:15:38,900 --> 00:15:40,240 el cuatro de diamantes será el 389 00:15:40,240 --> 00:15:40,980 as de picas. 390 00:15:41,320 --> 00:15:43,040 Mi objetivo, correr como el viento. 391 00:15:47,660 --> 00:15:49,540 Una buena botella de rubí. 392 00:15:50,480 --> 00:15:52,180 La compañía de bellas damas. 393 00: 15:52,840 --> 00:15:55,300 El propio comisario general no podría pedir más. 394 00:15:56,820 --> 00:15:57,740 ¡Un brindis! 395 00: 15:59,400 --> 00:16:01,220 Por la salud de vuestro querido esposo y 396 00:16:01,220 --> 00:16:01,980 padre, damas. 397 00:16:03,200 --> 00:16:04,320 Y a la esperanza de que no se haya olvidado de 398 00:16:04,320 --> 00:16:05,400 enviar mil libras. 399 00:16:10,350 --> 00:16:11,970 Pero ustedes no beben, señoras. 400 00:16:12,630 --> 00:16:15,450 Y cuando brindemos por su querido coro, beban 401 00:16:15,450 --> 00:16:17,110, hará que su estancia aquí sea más agradable. 402 00:16:18,330 --> 00:16:20,010 Vamos, chica, no tienes por qué 403 00:16:20,010 --> 00:16:20,430 alejarse. 404 00:16:21,110 --> 00:16:22,550 Y un poco de esto te demostrará 405 00:16:22,550 --> 00:16:23,970 lo amigable que soy. 406 00:16:24,550 --> 00:16:25,710 Dos pares de labios. 407 00:16:26,990 --> 00:16:29,430 Y ponle un sello de amor. 408 00:16:31,990 --> 00:16:33,450 ¡Cerdo asqueroso! 409 00:16:33,550 --> 00:16:34,410 ¡Deja a mi chica en paz! 410 00:16:38,670 --> 00:16:40,430 El escudero no necesitaba el dinero. 411 00:16:41,870 --> 00:16:42,990 Mientes. 412 00:16:42,990 --> 00:16:43,730 De verdad, capitán. 413 00:16:44,210 --> 00:16:46,090 Busqué, busqué y esperé 414 00:16:46,090 --> 00:16:48,370 pero no encontré nada. 415 00:16:53,010 --> 00:16:54,690 He sido paciente durante demasiado tiempo. 416 00:16:57,550 --> 00:16:59,310 Eres mi parte del premio. 417 00:16:59,410 --> 00:17:01,090 ¡No la toques, bestia asquerosa! 418 00:17:06,609 --> 00:17:07,869 Está sobrepasando sus límites, capitán. 419 00:17:08,210 --> 00:17:09,589 Señor, usted es nuevo aquí. 420 00:17:10,690 --> 00:17:12,650 Interferir con mi palabra puede significar la horca. 421 00:17:13,130 --> 00:17:14,810 Solo defiendo lo que es justo para 422 00:17:14,810 --> 00:17:15,750 mí y el resto de la tripulación. 423 00:17:16,170 --> 00:17:17,650 Las mil libras podrían seguir en camino 424 00:17:17,650 --> 00:17:17,930 . 425 00:17:18,970 --> 00:17:20,730 Yo soy quien decide lo que es justo para 426 00:17:20,730 --> 00:17:21,230 esta tripulación. 427 00:17:21,670 --> 00:17:23,150 De todos modos, capitán, no tiene derecho 428 00:17:23,150 --> 00:17:23,890 entrometerse con estas mujeres. 429 00:17:26,470 --> 00:17:27,850 Nadie me dice qué hacer y qué 430 00:17:27,850 --> 00:17:28,230 no hacer. 431 00:17:28,290 --> 00:17:29,150 Yo soy el capitán aquí. 432 00:17:29,330 --> 00:17:30,930 Incluso un capitán tiene que cumplir con el 433 00:17:30,930 --> 00:17:31,070 juramento del deber. 434 00:17:31,090 --> 00:17:31,770 El juramento de la hermandad. 435 00:17:33,270 --> 00:17:35,550 Y un novato como tú me está acusando 436 00:17:35,550 --> 00:17:36,230 de una infracción. 437 00:17:36,530 --> 00:17:38,190 Si quieres verlo así, es 438 00:17:38,190 --> 00:17:39,430 lo que dice el juramento. 439 00:17:39,970 --> 00:17:41,190 Un hombre que se ofrezca a entrometerse con una 440 00:17:41,190 --> 00:17:43,190 mujer prudente sin su consentimiento será condenado a muerte. 441 00:17:43,830 --> 00:17:46,790 Usted, abogado marino torpe, olvidó una cosa. 442 00:17:47,470 --> 00:17:50,770 Cualquier hombre que acuse al capitán de una mala acción debe 443 00:17:50,770 --> 00:17:51,790 estar dispuesto a luchar. 444 00:18:08,290 --> 00:18:08,390 Vamos. 445 00:18:47,750 --> 00:18:49,650 Prefiero las manos desnudas, capitán. 446 00:18:50,210 --> 00:18:51,510 Y una mejor manera de demostrar quién debería 447 00:18:51,510 --> 00:18:52,310 estar al mando aquí. 448 00:18:53,390 --> 00:18:54,410 Muy bien, amigo mío. 449 00:18:56,730 --> 00:18:56,830 Vamos. 450 00:19:45,130 --> 00:19:46,750 A partir de ahora obedecerás mis órdenes. 451 00:19:47,430 --> 00:19:48,670 Un par de ustedes, denle una mano. 452 00:19:49,170 --> 00:19:50,310 Voy a llevar a la señora a la cabina. 453 00:19:51,430 --> 00:19:51,750 Señora. 454 00:19:54,030 --> 00:19:54,370 Capitán. 455 00:19:54,370 --> 00:19:54,470 Capitán. 456 00:20:00,650 --> 00:20:02,190 Gracias por lo que ha hecho por nosotros. 457 00:20:02,510 --> 00:20:03,950 Pero ahora, si no le importa, nos gustaría 458 00:20:03,950 --> 00:20:05,610 que nos dejaran solos para tener nuestra intimidad. 459 00:20:06,130 --> 00:20:07,650 No es tan sencillo como eso, mamá 460 00:20:07,650 --> 00:20:07,750 . 461 00:20:09,230 --> 00:20:10,870 Eres tan mala como el resto de 462 00:20:10,870 --> 00:20:11,010 ellos. 463 00:20:12,290 --> 00:20:13,950 Nos convences para que confiemos en ti. 464 00:20:14,370 --> 00:20:15,410 Bueno, me temo que tendrás que hacerlo. 465 00:20:15,770 --> 00:20:17,370 En realidad no soy el Cuatro de Diamantes, me llamo 466 00:20:17,370 --> 00:20:18,150 Hawkeye. 467 00:20:18,490 --> 00:20:19,670 Y quizá le tranquilice saber que 468 00:20:19,670 --> 00:20:20,570 conozco a tu marido. 469 00:20:20,850 --> 00:20:22,190 Estoy haciendo todo lo posible para llevarte 470 00:20:22,190 --> 00:20:22,630 a un lugar seguro. 471 00:20:23,890 --> 00:20:25,670 Pero ya estaríamos a salvo si él hubiera pagado 472 00:20:25,670 --> 00:20:26,030 el dinero. 473 00:20:26,550 --> 00:20:27,790 Bueno, fui yo quien le dijo que no 474 00:20:27,790 --> 00:20:27,950 lo hiciera. 475 00:20:28,070 --> 00:20:30,450 Enviar dinero a estos hombres, para que 476 00:20:30,450 --> 00:20:31,350 te dejaran ir ileso. 477 00:20:36,610 --> 00:20:38,330 Voy a convocar una reunión con todos 478 00:20:38,330 --> 00:20:38,470 ellos. 479 00:20:39,430 --> 00:20:41,130 Ver hasta dónde llega mi autoridad. 480 00:20:41,410 --> 00:20:42,770 En cuanto las calles estén despejadas para 481 00:20:42,770 --> 00:20:44,410 guardias, quiero que salgas por la 482 00:20:44,410 --> 00:20:46,030 parte de atrás y sigas hasta llegar 483 00:20:46,030 --> 00:20:46,490 a un claro. 484 00:20:46,870 --> 00:20:47,750 Espéranos allí. 485 00:20:48,090 --> 00:20:49,530 ¿Quieres decir que nos enviarías solos al 486 00:20:49,530 --> 00:20:50,050 bosque solos? 487 00:20:50,470 --> 00:20:52,490 No hay nada ahí fuera con colmillos o garras 488 00:20:52,490 --> 00:20:53,810 que te haga tanto daño como Tolliver 489 00:20:53,810 --> 00:20:54,570 y su banda. 490 00:20:55,030 --> 00:20:56,490 Acabas acabamos de tener una muestra de eso. 491 00:20:59,730 --> 00:21:01,190 Muy bien, entonces, haremos lo que dices. 492 00:21:01,190 --> 00:21:01,850 Bien. 493 00:21:07,770 --> 00:21:08,930 Ah, nuestro nuevo capitán. 494 00:21:10,190 --> 00:21:11,790 Sin rencor, ¿eh, Tolliver? 495 00:21:11,930 --> 00:21:12,790 Por supuesto que no. 496 00:21:13,190 --> 00:21:15,010 Además, me ganaste en una lucha justa. 497 00:21:15,790 --> 00:21:17,490 Y los hombres seguirán el rastro del beneficio bajo 498 00:21:17,490 --> 00:21:18,050 cualquier capitán. 499 00:21:18,490 --> 00:21:20,310 Oye, deberían estar haciendo guardia fuera. 500 00:21:21,250 --> 00:21:22,690 Lo que tengo que decir es para todos 501 00:21:22,690 --> 00:21:22,970 los oídos. 502 00:21:23,150 --> 00:21:23,970 ¿Lo oyes, Lance? 503 00:21:25,050 --> 00:21:26,850 Presta mucha atención a tu nuevo capitán. 504 00:21:27,490 --> 00:21:29,590 Bueno, eso es muy deportivo por tu parte, Tolliver. 505 00:21:30,810 --> 00:21:32,250 Tío, creo que tengo una forma de 506 00:21:32,250 --> 00:21:34,170 cobrar las mil libras del rescate. 507 00:21:34,310 --> 00:21:37,150 Capitán, antes de que nos cuente esa idea, me 508 00:21:37,150 --> 00:21:39,410 gustaría mostrarle algo. 509 00:21:45,450 --> 00:21:46,550 Una cicatriz de grilletes. 510 00:21:47,910 --> 00:21:50,030 La mía me la gané atado a los bancos de la cocina 511 00:21:50,030 --> 00:21:50,890 de un barco prisión. 512 00:21:51,830 --> 00:21:53,810 Y casi todos los hombres de esta tripulación 513 00:21:53,810 --> 00:21:55,390 han estado encadenados en algún momento u otro. 514 00:21:56,250 --> 00:21:58,410 Ahora veamos la marca de tus cicatrices, 515 00:21:59,290 --> 00:22:00,610 Sr. Fora Diamonds. 516 00:22:02,270 --> 00:22:04,210 ¿Qué tipo de juego es este, Tolliver? 517 00:22:04,210 --> 00:22:06,190 El juego de preguntas y respuestas. 518 00:22:06,810 --> 00:22:08,290 Queremos saber cómo conseguiste 519 00:22:08,290 --> 00:22:10,190 tus mejillas sonrosadas después de haber estado encerrado 520 00:22:10,190 --> 00:22:10,970 en la cárcel. 521 00:22:12,330 --> 00:22:15,190 Nos vas a dar la respuesta mostrándonos 522 00:22:15,230 --> 00:22:17,230 cómo son las marcas de tus grilletes. 523 00:22:19,850 --> 00:22:21,390 Hanks, descubre su tobillo. 524 00:22:37,130 --> 00:22:38,830 Te vamos a sacar y colgar 525 00:22:38,830 --> 00:22:40,130 del mástil más cercano. 526 00:22:50,700 --> 00:22:51,180 ¡Milicia! 527 00:22:55,780 --> 00:22:57,280 Muy bien, yo soy Fora Diamonds. 528 00:22:58,160 --> 00:22:58,960 Introduce tu viaje. 529 00:23:12,600 --> 00:23:19,620 Fuera del camino. 530 00:23:31,770 --> 00:23:33,570 Ahí tiene al capitán Tolliver, comisario. 531 00:23:34,210 --> 00:23:35,570 ¿Dónde están mi mujer y mi hija? 532 00:23:36,030 --> 00:23:37,330 Le esperan en un claro no 533 00:23:37,330 --> 00:23:37,830 lejos de aquí. 534 00:23:37,890 --> 00:23:38,950 Tan cómodas como quieran. 535 00:23:39,090 --> 00:23:39,770 Te llevaré allí. 536 00:23:50,170 --> 00:23:51,270 Toda su espada. 537 00:23:51,830 --> 00:23:53,390 Justo donde siempre la he querido. 538 00:23:54,370 --> 00:23:56,270 Un símbolo de la justicia que él y su 539 00:23:56,270 --> 00:23:57,730 asesino tan merecido. 540 00:23:57,850 --> 00:23:59,370 Al que nunca habían sido llevados sin los 541 00:23:59,370 --> 00:24:00,850 esfuerzos de Hawkeye y Chingachgook. 542 00:24:01,270 --> 00:24:02,070 Tienes razón, Squire. 543 00:24:02,590 --> 00:24:04,730 Y gracias a ellos, los ciudadanos honestos ahora 544 00:24:04,730 --> 00:24:07,110 viajar por los bosques del noroeste sin miedo a 545 00:24:07,110 --> 00:24:07,870 ver a un pirata. 546 00:24:08,390 --> 00:24:09,810 Mantienen los ojos abiertos. 547 00:24:10,210 --> 00:24:11,630 Ven a un pirata. 548 00:24:13,350 --> 00:24:14,610 Bueno, vamos, amigo. 549 00:24:14,690 --> 00:24:16,390 Levantemos el ancla y partamos hacia el 550 00:24:16,390 --> 00:24:16,670 bosque. 551 00:24:17,570 --> 00:24:18,190 Adiós, comisario. 552 00:24:18,350 --> 00:24:18,930 Adiós, Hawkeye. 553 00:24:19,110 --> 00:24:19,610 Escudero. 554 00:24:20,410 --> 00:24:20,750 Señoras. 555 00:24:28,480 --> 00:24:30,740 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 556 00:24:30,740 --> 00:24:33,580 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 557 00:24:33,580 --> 00:24:35,640 sobre los inicios de la frontera americana. 558 00:24:36,320 --> 00:24:39,700 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 559 00:24:39,700 --> 00:24:41,080 hermano de sangre, Chingachgook. 560 00:24:41,080 --> 00:24:43,420 El último mohicano. 37680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.