Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,290 --> 00:00:06,870
La pluma inmortal de James F.
2
00:00:06,910 --> 00:00:14,490
Cooper te trae emocionantes historias llenas de emoción, acción trepidante
3
00: 00:14,490 --> 00:00:19,690
acción en la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras
4
00:00:19,690 --> 00:00:22,870
llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye,
5
00:00:23,290 --> 00:00:26,630
el primero de los Long Rifles, y su hermano de sangre
6
00:00:26,630 --> 00:00:30,830
hermano, Chinguchkuk, el último de los mohicanos.
7
00:00:55,000 --> 00:00:56,940
Os veré a todos caer de los árboles.
8
00:00:57,380 --> 00:00:58,980
Una acusación terrible.
9
00:00:59,580 --> 00:01:01,540
Un juicio terrible, escudero Palmer.
10
00:01:02,040 --> 00:01:02,380
Tolliver.
11
00:01:02,980 --> 00:01:03,920
Capitán Tolliver.
12
00:01:04,960 --> 00:01:06,100
Amarre el buen barco, temeroso.
13
00:01:06,740 --> 00:01:08,100
Corra hacia los grandes bancos.
14
00:01:09,580 --> 00:01:10,920
Una mano, Sligo.
15
00:01:17,770 --> 00:01:19,930
Libéranos de inmediato o tendrás que responder
16
00:01:19,930 --> 00:01:21,270
ante mi buen amigo, el comisario general.
17
00:01:22,190 --> 00:01:24,150
Anótalo en tu diario de a bordo, Sligo.
18
00:01:24,970 --> 00:01:27,390
El buen escudero conoce al comisario general en persona.
19
00:01:28,630 --> 00:01:32,230
Será mejor que nos llevemos...
20
00:01:32,230 --> 00:01:34,030
todos los talones.
21
00:01:34,950 --> 00:01:37,170
La Armada de Su Majestad podría haberme quitado el barco
22
00:01:37,170 --> 00:01:39,970,
pero mis sentidos se impusieron
23
00:01:39,970 --> 00:01:40,910
sin un rasguño.
24
00:01:42,430 --> 00:01:44,850
Entonces seguiré conduciendo, tan pronto como
25
00:01:44,850 --> 00:01:46,030
le digas a tus hombres que traigan de vuelta a mi
26
00:01:46,030 --> 00:01:46,610
esposa e hija.
27
00:01:48,590 --> 00:01:51,310
Cuando te dé mil libras esterlinas de
28
00:01:51,310 --> 00:01:53,870
ti, amigo mío, es cuando recuperarás
29
00:01:53,870 --> 00:01:56,610
a tus dos hembras de cara de leche.
30
00:01:57,110 --> 00:01:58,070
¿Mil libras?
31
00:02:00,610 --> 00:02:02,350
El oro está donde lo encuentras, señor.
32
00:02:02,770 --> 00:02:04,670
Para mí, no eres diferente de un
33
00:02:04,670 --> 00:02:06,090
mercader gordo que zarpa de Boston.
34
00:02:06,090 --> 00:02: 07,210
Y vosotras sois mujeres.
35
00:02:08,190 --> 00:02:10,230
No hay carga rica que traer de vuelta.
36
00:02:10,510 --> 00:02:12,510
Pero mil libras, eso llevará tiempo
37
00:02:12,510 --> 00:02:12,730
recaudar.
38
00:02:12,870 --> 00:02:14,250
Y eso lo tenéis hasta el final de la semana.
39
00:02:14,690 --> 00:02:16,410
Pago según estas instrucciones.
40
00:02:17,590 --> 00:02:18,830
Me llevará más de una semana
41
00:02:18,830 --> 00:02:19,470
llegar a mi banquero.
42
00:02:19,770 --> 00:02:22,290
Ah, la promesa de una oreja perlada cortada
43
00:02:22,290 --> 00:02:23,410
de la cabeza de tu esposa.
44
00:02:24,210 --> 00:02:26,110
O un dedo de la tierna manita de tu hija
45
00:02:26,110 --> 00:02:28,370
debería hacerte saltar a tu banquero
46
00:02:28,370 --> 00:02:29,870
como una balandra de carreras.
47
00:02:29,870 --> 00:02:32,110
¡Eh, engendro sanguinario del diablo!
48
00:02:32,430 --> 00:02:33,330
¡Arrestadlo, muchachos!
49
00:02:33,370 --> 00:02:35,150
¡Levad el ancla y izad las velas!
50
00:02:39,250 --> 00:02:42,610
Comisario, mientras se ocupa de estos...
51
00:02:42,610 --> 00:02:44,650
estos hombres del bosque, Tolliver y su
52
00:02:44,650 --> 00:02:46,190
banda probablemente estén cortándole las orejas a mi esposa.
53
00:02:46,630 --> 00:02:47,990
¿Va a enviar tropas o no?
54
00:02:48,490 --> 00:02:50,630
Escudero Palmer, estos hombres del bosque, como
55
00:02:50,630 --> 00:02:52,370
usted los llama, son las tropas que voy a enviar.
56
00:02:52,790 --> 00:02:53,290
¿Dos hombres?
57
00:02:53,670 --> 00:02:55,350
¿Contra toda una banda de asesinos desesperados?
58
00:02:56,170 --> 00:02:57,490
Debí de estar tonto para siquiera pedirle
59
00:02:57,490 --> 00:02:58,650
tu ayuda para recuperar a mi esposa
60
00:02:58,650 --> 00:02:58,970
y a mi hija.
61
00:02:59,810 --> 00:03:01,770
Bueno, no hay nada que hacer salvo dejar el
62
00:03:01,770 --> 00:03:02,930
rescate que Tolliver quiere.
63
00:03:03,170 --> 00:03:05,430
Squire, por lo que he oído de este Tolliver,
64
00:03:05,570 --> 00:03:07,050
es probable que no solo pierda el dinero del rescate
65
00:03:07,050 --> 00:03:08,510,
sino también a su esposa y a su hija.
66
00:03:09,250 --> 00:03:10,610
Las instrucciones de Tolliver son claras.
67
00:03:12,010 --> 00:03:13,610
Si dejo el dinero en Big Rock,
68
00:03:13,890 --> 00:03:15,250
recuperaré a Betty y Jane por la
69
00:03:15,250 --> 00:03:15,450
por la mañana.
70
00:03:15,730 --> 00:03:18,170
Pero no estar seguro de si estarán vivas o muertas.
71
00:03:18,510 --> 00:03:20,010
Esto no garantiza nada.
72
00:03:20,430 --> 00:03:22,190
Escudero, no le culpo por estar nervioso.
73
00:03:22,490 --> 00:03:24,210
Pero no dejes que tus seres queridos te roben
74
00:03:24,210 --> 00:03:24,950
tu buen juicio.
75
00:03:25,550 --> 00:03:26,410
Vete a casa, Squire.
76
00:03:26,870 --> 00:03:28,070
Déjanos manejar las cosas a nuestra manera.
77
00:03:28,690 --> 00:03:30,590
Si alguien puede localizar a Tolliver y poner
78
00:03:30,590 --> 00:03:32,550
a su esposa e hija a un lugar seguro, Hawkeye y
79
00:03:32,550 --> 00:03:33,470
Chingach podrían hacerlo.
80
00:03:36,150 --> 00:03:37,530
Seguiré su consejo, comisario.
81
00:03:37,910 --> 00:03:40,870
Pero recuerde, mil libras es una pequeña pérdida
82
00:03:40,870 --> 00:03:42,190
si se compara con la familia de un hombre.
83
00:03:43,270 --> 00:03:45,270
Y os haré responsables a todos si
84
00:03:45,270 --> 00:03:47,270
me ahorráis dinero y me hacéis perder a mis
85
00:03:47,270 --> 00:03:47,730
seres queridos.
86
00:03:52,770 --> 00:03:54,330
Te he encomendado una misión diabólica, Hawkeye.
87
00:03:55,030 --> 00:03:56,670
Sería más fácil encontrar una aguja en un pajar
88
00:03:56,670 --> 00:03:56,930
.
89
00:03:58,630 --> 00:04:01,150
Entiendo que estos alfileres cubren el
90
00:04:01,150 --> 00:04:03,090
recorrido de la piratería de Tolliver.
91
00:04:03,690 --> 00:04:05,790
La semana pasada atacaron una caravana de carros aquí.
92
00:04:06,230 --> 00:04:07,590
Envié tropas, pero no encontraron nada.
93
00:04:08,150 --> 00:04:09,310
Sabes, estos piratas parecen sentirse tan
94
00:04:09,310 --> 00:04:10,370
a gusto en el bosque como
95
00:04:10,370 --> 00:04:11,170
en alta mar.
96
00:04:11,650 --> 00:04:13,390
Deben de ser justos con los leñadores de Midland para
97
00:04:13,390 --> 00:04:14,390
vivir en un país así.
98
00:04:14,790 --> 00:04:16,649
Esos alfileres cubren más de 50 millas de
99
00:04:16,649 --> 00:04:17,529
bosque inexplorado.
100
00:04:17,529 --> 00:04:20,190
Se necesitarán muchas lunas para localizar a los piratas.
101
00:04:20,790 --> 00:04:22,490
Entonces me temo que será mejor que pongamos la seguridad
102
00:04:22,490 --> 00:04:23,910
de la familia del escudero en manos de
103
00:04:23,910 --> 00:04:24,290
el Todopoderoso.
104
00:04:26,870 --> 00:04:28,630
Tiene una colección magnífica,
105
00:04:28,750 --> 00:04:28,930
Comisario.
106
00:04:29,610 --> 00:04:32,110
Cuando capturamos a los delincuentes, les confiscamos las armas.
107
00:04:32,490 --> 00:04:34,190
Pero las entregaría todas solo por ver
108
00:04:34,190 --> 00:04:35,590
la espada de Tolliver colgada allí.
109
00:04:38,250 --> 00:04:39,170
Cuatro de diamantes.
110
00:04:39,410 --> 00:04:40,270
¿No debería haber oído hablar de él?
111
00:04:40,510 --> 00:04:40,950
Deberías haber oído hablar de él.
112
00:04:41,390 --> 00:04:43,250
Uno de los bandoleros más famosos de los
113
00:04:43,250 --> 00:04:43,970
los últimos años.
114
00:04:43,970 --> 00:04:44,850
Por supuesto.
115
00:04:45,130 --> 00:04:46,430
Y utilizaba esto como una especie
116
00:04:46,430 --> 00:04:47,390
de tarjeta de visita.
117
00:04:49,090 --> 00:04:50,490
¿Sabes una cosa?
118
00:04:51,310 --> 00:04:52,390
Puede que la vuelva a usar.
119
00:04:56,410 --> 00:04:57,790
Bueno, ¿qué dice, capitán?
120
00:04:58,650 --> 00:05:02,070
Cincuenta libras de recompensa por la recaptura de un
121
00:05:02,070 --> 00:05:03,850
bandido llamado Cuatro de Diamantes.
122
00:05:05,210 --> 00:05:06,330
¡Cincuenta libras!
123
00:05:07,090 --> 00:05:09,570
Una buena suma para tener en tus manos,
124
00:05:09,810 --> 00:05:09,910
¿eh?
125
00:05:09,910 --> 00:05:13,010
Mientras tus ansiosas manos lo sostienen, el
126
00:05:13,010 --> 00:05:14,970
Comisionado General estará tocando una melodía para
127
00:05:14,970 --> 00:05:16,350
te mantendrá bailando desde la verga.
128
00:05:17,770 --> 00:05:19,230
He oído algo sobre este chico.
129
00:05:20,090 --> 00:05:21,870
He oído que era un amante complicado
130
00:05:21,870 --> 00:05:22,510
con su rifle.
131
00:05:23,290 --> 00:05:24,970
Bueno, ¿crees que está dirigiendo su rumbo
132
00:05:24,970 --> 00:05:25,550
por aquí?
133
00:05:25,850 --> 00:05:27,470
Si es así, pronto aprenderá que
134
00:05:27,470 --> 00:05:29,850
no toleraré ningún tipo de piratería privada por aquí.
135
00:05:31,710 --> 00:05:33,290
Sneego, tú y Hanks, id al
136
00:05:33,290 --> 00:05:34,390
puesto comercial, a por los suministros.
137
00:05:36,290 --> 00:05:38,350
Pero creo que la próxima vez deberían
138
00:05:38,350 --> 00:05:38,750
enviar a otra persona.
139
00:05:39,370 --> 00:05:42,130
Me estoy poniendo bastante inquieto con estos
140
00:05:42,130 --> 00:05:42,950
trajes de colono.
141
00:05:44,330 --> 00:05:46,890
Cuanto antes consigas los suministros, antes
142
00:05:46,890 --> 00:05:48,530
podrás quitarte esos
143
00:05:48,530 --> 00:05:49,050
.
144
00:05:50,010 --> 00:05:51,670
Y asegúrate de pagar como cualquier honesto
145
00: 05:51,670 --> 00:05:52,030
colono honesto.
146
00:05:53,230 --> 00:05:55,590
Utiliza el único puesto comercial de por aquí, y yo
147
00:05:55,590 --> 00:05:57,030
no querría quedarme sin suministros
148
00:05:57,030 --> 00:05:57,690
por tu culpa.
149
00:05:58,230 --> 00:05:58,510
Sí.
150
00:06:01,010 --> 00:06:02,510
Muy bien, compañeros, vamos.
151
00:06:05,090 - -> 00:06:07,390
Los hombres blancos compran mantas a los indios pobres.
152
00:06:07,390 --> 00:06:10,090
Oye, hemos venido a comprar provisiones, no mantas.
153
00:06:11,430 --> 00:06: 14,750
Los hombres blancos quizá compren agua de fuego a los indios pobres.
154
00:06:15,170 --> 00:06:15,910
Créelo.
155
00:06:15,990 --> 00:06:18,070
No compro indios, ni aguardiente.
156
00:06:18,590 --> 00:06:20,390
Ahora, cállate y lárgate.
157
00:06:20,650 --> 00:06:21,290
Me estás estorbando.
158
00:06:54,140 --> 00:06:55,300
¿Has encontrado un cliente?
159
00:06:55,660 --> 00:06:55,920
Dos.
160
00:06:56,860 --> 00:06:58,760
Viste como un granjero, habla como un marinero.
161
00:06:59,080 --> 00:07:00,360
Los dos están ahora en el puesto comercial.
162
00:07:00,860 --> 00:07:02,500
Bueno, como imaginábamos, incluso los piratas tienen que
163
00:07:02,500 --> 00:07:02,960
comer alguna vez.
164
00:07:03,980 --> 00:07:05,600
Bueno, supongo que lo mismo ocurre con los bandoleros.
165
00:07:05,600 --> 00:07:07,300
No me gustaría ver a mi hermano irse
166
00:07:07,300 --> 00:07:07,620
solo.
167
00:07:08,720 --> 00:07:10,300
Bueno, el Cuatro de Diamantes siempre jugaba
168
00:07:10,300 --> 00:07:11,220
en solitario, Chingagecook.
169
00:07:11,680 --> 00:07:13,100
Pero si te necesito, vendré
170
00:07:13,100 --> 00:07:13,800
gritando y chillando.
171
00:07:25,100 --> 00:07:25,900
Cincuenta libras.
172
00: 07:26,300 --> 00:07:27,920
Más de lo que podría ahorrar en un año.
173
00:07:28,060 --> 00:07:30,060
Y solo por decirle al comisario general que
174
00:07:30,060 --> 00:07:30,440
lo vi.
175
00:07:30,800 --> 00:07:31,020
Sí.
176
00:07:32,200 --> 00:07:33,780
Pero no es para gente como nosotros
177
00:07:33,780 --> 00:07:34,940
recibir una recompensa así.
178
00:07:35,280 --> 00:07:36,060
Sé lo que quieres decir.
179
00:07:36,160 --> 00:07:36,980
El dinero atrae al dinero.
180
00:07:37,660 --> 00:07:39,480
Algún ricachón gordo será el que
181
00:07:39,480 --> 00:07:40,060
tenga la suerte.
182
00:07:42,660 --> 00:07:43,940
Estaré contigo tan pronto como pueda,
183
00:07:44,040 --> 00:07:44,260
desconocido.
184
00:07:45,320 --> 00:07:47,300
Si tuviera una docena de clientes como tú
185
00:07:47,300 --> 00:07:49,160
que compraran lo suficiente para alimentar a un ejército cada mes,
186
00:07:49,380 --> 00:07:51,580
no lo pensaría dos veces por esas cincuenta libras.
187
00:07:51,860 --> 00:07:53,380
No lo pensaría ni un minuto,
188
00:07:53,520 --> 00:07:53,980
tendero.
189
00:07:54,600 --> 00:07:55,500
Oh, ¿y por qué no?
190
00:07:56,100 --> 00:07:58,700
Un hombre se gana la vida a duras penas y
191
00:07:58,700 --> 00:08:00,840
sigue viviendo ocupándose de sus propios asuntos.
192
00:08:03,960 --> 00:08:04,980
Cuatro de diamantes.
193
00:08:06,440 --> 00:08:07,920
No hagas ningún movimiento brusco.
194
00:08:08,440 --> 00:08:10,720
Todos cantaremos juntos en Kingdom Come.
195
00:08:11,360 --> 00:08:13,160
Ahora necesito algunos suministros.
196
00:08:13,420 --> 00:08:15,140
Un trozo de tocino y una bolsa de
197
00:08:15,140 --> 00:08:15,480
harina.
198
00:08:16,160 --> 00:08:16,680
Sí, señor.
199
00:08:17,380 --> 00:08:17,980
Un momento.
200
00:08:20,380 --> 00:08:22,500
Señores, parece que tienen casi todo
201
00:08:22,500 --> 00:08:23,960
lo que quiero en esa mochila.
202
00:08:24,720 --> 00:08:25,740
Poned esas cosas ahí.
203
00:08:26,140 --> 00:08:27,860
No vais a llegar muy lejos con esto.
204
00:08:28,360 --> 00:08:30,080
A juzgar por el tamaño y el peso,
205
00:08:30,100 --> 00:08:30,820
quizás tengas razón.
206
00:08:31,220 --> 00:08:33,179
Pero lo lejos que llegue con ellos depende
207
00:08:33,179 --> 00:08:34,539
de quién los lleve.
208
00:08:35,100 --> 00:08:36,520
Ahora, creo que entiendes la idea.
209
00:08:37,260 --> 00:08:37,919
Pongámonos en marcha.
210
00:08:46,180 --> 00:08:47,060
Gracias.
211
00:08:48,780 --> 00:08:50,220
Fin del camino, caballeros.
212
00:08:51,920 --> 00:08:53,520
No estás en posición de elegir con
213
00:08:53,520 --> 00:08:54,500,
¿verdad, Diamonds?
214
00:08:54,760 --> 00:08:57,020
Como dice un viejo refrán, los muertos no cuentan
215
00:08:57,020 --> 00:08:57,440
historias.
216
00:08:57,820 --> 00:08:59,100
Pero no diríamos nada.
217
00:08:59,100 --> 00:09:00,440
Olvidaríamos incluso que te hemos visto.
218
00:09:00,800 --> 00:09:02,080
Bueno, me falta una letra.
219
00:09:02,160 --> 00:09:03,920
No lo pensaría dos veces antes de malgastarla en
220
00:09:03,920 --> 00:09:04,020
ti.
221
00:09:04,460 --> 00:09:05,920
Ahora, ponte en marcha.
222
00:09:08,660 --> 00:09:11,520
Sabes, Diamonds, los suministros también nos cuestan
223
00:09:11,520 --> 00:09:12,420
de conseguir.
224
00:09:13,020 --> 00:09:14,840
No vas a llevarte las dos mochilas,
225
00:09:14,940 --> 00:09:15,220
¿verdad?
226
00:09:15,560 --> 00:09:17,140
Un hombre que huye necesita todos los
227
00:09:17,140 --> 00:09:18,200
provisiones que pueda conseguir.
228
00:09:18,440 --> 00:09:19,820
No tienes por qué estar huyendo.
229
00:09:20,540 --> 00:09:22,780
Mira, si hubieras robado esa plancha tan elegante de
230
00:09:22,780 --> 00:09:24,920
tuya por un momento y escuchar, descubrirías
231
00:09:24,920 --> 00:09:26,620
que somos tu tipo de gente.
232
00:09:27,160 --> 00:09:28,380
Nadie es de mi tipo.
233
00:09:28,460 --> 00:09:29,360
Ahora, vete.
234
00:09:29,360 --> 00:09:31,320
Ahora, ahora, ahora, ahora, no lo entiendes.
235
00:09:31,920 --> 00:09:34,020
Los dos estamos en el mismo negocio.
236
00:09:34,520 --> 00:09:35,900
Y apuesto a que hay más de lo que
237
00:09:35,900 --> 00:09:36,000
lo que parece a simple vista.
238
00:09:36,000 --> 00:09:37,440
Hay más recompensa por nuestras cabezas que
239
00:09:37,440 --> 00:09:38,220
por la tuya.
240
00:09:38,680 --> 00:09:40,500
La única cabeza que vale más que la mía es la
241
00:09:40,500 --> 00:09:41,960
a un pirata llamado Tolliver.
242
00:09:42,880 --> 00:09:44,100
No parecéis piratas.
243
00:09:44,920 --> 00:09:47,620
No dejes que estos paletos te despisten
244
00:09:47,620 --> 00:09:48,060
.
245
00:09:49,420 --> 00:09:52,920
Me llamo Sligo, soy el primer oficial del capitán Tolliver.
246
00:09:53,240 --> 00:09:54,660
Y te puedo decir ahora mismo que
247
00: 09:54,660 --> 00:09:56,180
nos vendría bien un tipo como tú en la
248
00:09:56,180 --> 00:09:56,660
tripulación.
249
00:09:57,700 --> 00:09:59,640
Bueno, siempre me ha ido bien jugando en solitario
250
00:09:59,640 --> 00:10:00,040
.
251
00:10:00,980 --> 00:10:02,160
Será mejor que siga así.
252
00:10:02,160 --> 00:10:05,740
Oh, ahora tenemos mucha acción, Diamonds.
253
00:10:06,340 --> 00:10:08,020
Pues tenemos toda una ciudad
254
00:10:08,020 --> 00:10:08,380
propia.
255
00:10:08,940 --> 00:10:11,500
Teníamos un montón de botín para hacerte realmente
256
00:10:11,500 --> 00:10:12,100
gordo.
257
00:10:12,640 --> 00:10:17,000
Y además, el comisario general nunca te habría
258
00:10:17,000 --> 00:10:18,620
cogido si fueras uno de los nuestros.
259
00:10:19,040 --> 00:10:20,100
Sigue hablando, Sligo.
260
00:10:20,440 --> 00:10:23,240
Mira, un tipo con tu talento, quién sabe
261
00:10:23,300 --> 00:10:24,760
cuándo el capitán te nombrará oficial.
262
00:10:25,760 --> 00:10:27,360
Con privilegios como rango.
263
00:10:28,620 --> 00:10:31,360
Bueno, supongo que no estaría de más
264
00:10:31,360 --> 00:10:32,240
hablarlo con él.
265
00:10:33,380 --> 00:10:34,340
De acuerdo, recógelo.
266
00:10:35,580 --> 00:10:38,000
Pero recuerda, tu capitán me convence de lo contrario.
267
00:10:38,100 --> 00:10:39,440
No hay rango más alto que el de un hombre con
268
00:10:39,440 --> 00:10:40,340
un arma en la mano.
269
00:10:47,260 --> 00:10:48,840
Esa carta tuya de Colin.
270
00:10:49,380 --> 00:10:51,040
No te conviertas en el cuatro de diamantes de
271
00:10:51,040 --> 00:10:51,900
mi registro, amigo.
272
00:10:52,900 --> 00:10:55,420
Si no supiera que Hank está aquí, podría
273
00:10:55,420 --> 00:10:56,820
traerme unas flores y decir que era
274
00:10:56,820 --> 00:10:57,440
la Reina de Mayo.
275
00:10:59,940 --> 00:11:00,820
No era demasiado mayor para eso.
276
00:11:00,820 --> 00:11:01,960
Estaba deseando unirme
277
00:11:01,960 --> 00:11:03,160
con usted en primer lugar, capitán.
278
00:11:03,820 --> 00:11:05,180
Ahora, si duda de mi palabra, simplemente
279
00:11:05,180 --> 00:11:05,900
me marcharé.
280
00:11:06,100 --> 00:11:07,740
Espera un momento, amigo.
281
00:11:08,240 --> 00:11:10,340
Los diamantes falsos pueden deslumbrar a quienes
282
00:11:10,340 --> 00:11:10,940
no saben.
283
00:11:11,660 --> 00:11:13,040
Hasta que se les hace cortar vidrio.
284
00:11:13,400 --> 00:11:15,280
¿Y si puedo demostrar que mis diamantes
285
00:11:15,280 --> 00:11:16,420
se cortan con precisión y limpieza?
286
00:11:16,800 --> 00:11:18,120
Entonces pondrás tu marca en el equipo
287
00:11:18,120 --> 00:11:19,780
y prestarás juramento a la Hermandad.
288
00:11:20,580 --> 00:11:23,700
Si, por el contrario, no eres el
289
00:11:23,700 --> 00:11:26,880
Cuatro de Diamantes, sino el Cuatro de Flush,
290
00:11:28,280 --> 00:11:30,500
serás carne de buitre colgando del mástil más cercano
291
00:11: 30,500 --> 00:11:31,980
al anochecer.
292
00:11:36,700 --> 00:11:40,490
Bueno, ya se han ido dos diamantes.
293
00:11:41,630 --> 00:11:43,790
Ahora, para que sea más interesante, si
294
00:11:43,790 --> 00:11:46,470
colocas esa carta de lado, intentaré cortarla
295
00:11:46,470 --> 00:11:47,190
en dos por ti.
296
00:11:48,510 --> 00:11:51,690
En eso, apuesto a que nunca te acercarás.
297
00:11:54,570 --> 00:11:56,690
Las probabilidades están a tu favor, Sligo.
298
00:11:56,690 --> 00:11:59,030
El capitán estornuda tras tus palabras
299
00:11:59,030 --> 00:12:00,610
le da un sello de veracidad.
300
00:12:00,930 --> 00:12:02,110
Tiene algo ahí, Sligo.
301
00:12:02,390 --> 00:12:03,290
Yo me encargo de eso.
302
00:12:04,570 --> 00:12:08,010
Tres guineas de oro y una pieza de ocho.
303
00:12:08,330 --> 00:12:10,070
Me temo que eso es demasiado para mi
304
00:12:10,070 --> 00:12:10,430
sangre.
305
00:12:11,090 --> 00:12:12,750
Estar fuera de circulación durante un tiempo me ha
306
00:12:12,750 --> 00:12:13,790
me ha dejado sin fondos.
307
00:12:14,390 --> 00:12:16,710
Entonces, ¿por qué te jactas de apostar?
308
00:12:17,310 --> 00:12:19,350
Supongo que es mi instinto natural por el juego.
309
00:12:19,790 --> 00:12:20,910
Me gusta cómo lo dices.
310
00:12:21,430 --> 00:12:22,890
Yo cubriré esa apuesta por él, Sligo.
311
00:12:23,370 --> 00:12:24,130
Oh, adelante.
312
00:12:24,130 --> 00:12:25,870
Hanks, retén la carta por él.
313
00:12:26,450 --> 00:12:26,950
¿Quién, yo?
314
00:12:42,510 --> 00:12:43,770
Deja de temblar, Hanks.
315
00:12:44,290 --> 00:12:45,090
¿Quién está temblando?
316
00:13:07,100 --> 00:13:08,380
Emparejados y superados.
317
00:13:09,600 --> 00:13:11,480
Los Cuatro de Diamantes, muchachos, vienen a
318
00:13:11,480 --> 00:13:12,240
unirse a nuestra tripulación.
319
00:13:13,080 --> 00:13:13,580
¿Qué decís?
320
00:13:14,000 --> 00:13:14,440
¡Sí!
321
00:13:16,080 --> 00:13:17,020
Con mis felicitaciones.
322
00:13:18,020 --> 00:13:19,500
Nunca vi un mejor disparo.
323
00:13:19,800 --> 00:13:21,420
Pero cada hombre tiene su propia
324
00:13:21,420 --> 00:13:21,700
arma.
325
00:13:22,680 --> 00:13:23,500
Estoy de acuerdo, capitán.
326
00:13:24,120 --> 00:13:25,680
Por eso estoy dispuesto a arriesgarme en
327
00:13:25,680 --> 00:13:25,900
esto.
328
00:13:26,320 --> 00:13:28,000
Es un placer para mí que firmes el
329
00:13:28,000 --> 00:13:28,140
juramento.
330
00:13:28,160 --> 00:13:28,920
El juramento de la Hermandad.
331
00:13:29,440 --> 00:13:30,580
El libro y la bandera, Sligo.
332
00:13:32,060 --> 00:13:32,920
Muy bien, compañeros.
333
00:13:36,820 --> 00:13:38,040
Recordad que yo soy el capitán.
334
00:13:38,740 --> 00:13:41,280
Cualquier desobediencia menor se castigará según la ley de Moisés
335
00:13:41,560 --> 00:13:41,700
.
336
00:13:41,880 --> 00:13:43,640
Cuarenta azotes, menos uno en la espalda desnuda.
337
00: 13:43,940 --> 00:13:45,900
Si reniegas del juramento, será el brazo extraño.
338
00:13:46,460 --> 00:13:47,800
Un hombre estaría igual de muerto de una
339
00:13:47,800 --> 00:13:48,380
manera u otra.
340
00:13:48,860 --> 00:13:49,880
Un hombre con discernimiento.
341
00:13:50,020 --> 00:13:51,740
Eso es lo que me ha faltado en mi barco.
342
00:13:51,740 --> 00:13:52,020
Compañía.
343
00:13:53,620 --> 00:13:54,400
Deja tu huella.
344
00:13:55,560 --> 00:13:57,360
O, si puedes, raya tu nombre.
345
00:14:06,880 --> 00:14:08,600
Si eres el hombre que creo que eres,
346
00:14:09,020 --> 00:14:10,620
tu sangre correrá un poco más caliente al
347
00:14:10,620 --> 00:14:11,940
al ver a un par de chicas con buen aspecto
348
00:14:11,960 --> 00:14:12,260
.
349
00:14:12,520 --> 00:14:13,920
He estado pensando en invitarlas a la fiesta.
350
00:14:14,760 --> 00:14:16,980
Bueno, si no le importa, capitán, voy a
351
00:14:16,980 --> 00:14:18,500
echar una cabezada antes de unirme a ustedes.
352
00:14:18,840 --> 00:14:20,540
Romper los barrotes de hierro y huir de
353
00:14:20,540 --> 00:14:21,900
la ley cansa un poco a cualquiera.
354
00:14:22,320 --> 00:14:23,920
Cualquier litera que esté vacía ahí fuera en los
355
00:14:23,920 --> 00:14:25,800
camarotes es tuya.
356
00:14:25,800 --> 00:14:26,520
Gracias, capitán.
357
00:14:26,680 --> 00:14:27,980
Pero si no le importa, yo me haré
358
00:14:27,980 --> 00:14:28,960
la cama debajo de un árbol.
359
00:14:29,600 --> 00:14:31,000
No he visto mucho el cielo donde
360
00:14:31,000 --> 00:14:31,760
he estado viviendo últimamente.
361
00:14:31,920 --> 00:14:32,880
Al menos eres delgado.
362
00:14:32,880 --> 00:14:33,960
Duerme con tu sentido del humor.
363
00:14:42,980 --> 00:14:44,800
Si te viera mirándome así
364
00:14:44,800 --> 00:14:46,660,
dormiría con un ojo abierto.
365
00:14:48,860 --> 00:14:51,820
Ese cuatro de diamantes me da la
366
00:14:51,820 --> 00:14:53,400
sensación de mal tiempo, Bruin.
367
00:14:55,040 --> 00:14:57,260
Tú y yo, Sligo, hemos escapado de muchas
368
00:14:57,260 --> 00:14:59,600
tormentas juntos manteniendo un ojo en el
369
00:14:59,600 --> 00:15:00,300
barómetro.
370
00:15:02,140 --> 00:15:03,760
Tiene buen aspecto, ¿no?, para ser un hombre que
371
00:15:03,760 --> 00:15:05,440
dice que ha estado pudriéndose en un
372
00:15:05,440 --> 00:15:05,800
calabozo húmedo?
373
00:15:07,460 --> 00:15:10,160
Entonces, ¿no cree que realmente es un cuatro
374
00:15:10,160 --> 00:15:10,520
de diamantes, capitán?
375
00:15:11,700 --> 00:15:13,520
Ya deberías conocerme, Sligo.
376
00:15:14,100 --> 00:15:16,540
Me gustaría revisar mis gráficos antes de
377
00:15:16,540 --> 00:15:17,760
atacar un nuevo rumbo.
378
00:15:22,780 --> 00:15:24,860
Ve a la oficina del comisario general lo más rápido
379
00:15:24,860 --> 00:15:25,340
que puedas.
380
00:15:25,540 --> 00:15:27,840
Dígale que el escondite de Tolliver es el asentamiento abandonado cerca de
381
00:15:27,840 --> 00:15:28,460
Feather Creek.
382
00:15:28,720 --> 00:15:29,980
Necesitamos a todos los hombres que pueda prescindir
383
00:15:29,980 --> 00:15:31,260
si queremos sacar vivas a esas mujeres.
384
00:15:31,920 --> 00:15:33, 720
¿Mi hermano sigue actuando como un forajido?
385
00:15:34,020 --> 00:15:36,000
Soy un pirata hecho y derecho que ha jurado un
386
00:15:36,000 --> 00:15:36,620
juramento al diablo.
387
00:15:36,620 --> 00:15:38,620
Si no regreso antes de que me echen de menos,
388
00:15:38,900 --> 00:15:40,240
el cuatro de diamantes será el
389
00:15:40,240 --> 00:15:40,980
as de picas.
390
00:15:41,320 --> 00:15:43,040
Mi objetivo, correr como el viento.
391
00:15:47,660 --> 00:15:49,540
Una buena botella de rubí.
392
00:15:50,480 --> 00:15:52,180
La compañía de bellas damas.
393
00: 15:52,840 --> 00:15:55,300
El propio comisario general no podría pedir más.
394
00:15:56,820 --> 00:15:57,740
¡Un brindis!
395
00: 15:59,400 --> 00:16:01,220
Por la salud de vuestro querido esposo y
396
00:16:01,220 --> 00:16:01,980
padre, damas.
397
00:16:03,200 --> 00:16:04,320
Y a la esperanza de que no se haya olvidado de
398
00:16:04,320 --> 00:16:05,400
enviar mil libras.
399
00:16:10,350 --> 00:16:11,970
Pero ustedes no beben, señoras.
400
00:16:12,630 --> 00:16:15,450
Y cuando brindemos por su querido coro, beban
401
00:16:15,450 --> 00:16:17,110,
hará que su estancia aquí sea más agradable.
402
00:16:18,330 --> 00:16:20,010
Vamos, chica, no tienes por qué
403
00:16:20,010 --> 00:16:20,430
alejarse.
404
00:16:21,110 --> 00:16:22,550
Y un poco de esto te demostrará
405
00:16:22,550 --> 00:16:23,970
lo amigable que soy.
406
00:16:24,550 --> 00:16:25,710
Dos pares de labios.
407
00:16:26,990 --> 00:16:29,430
Y ponle un sello de amor.
408
00:16:31,990 --> 00:16:33,450
¡Cerdo asqueroso!
409
00:16:33,550 --> 00:16:34,410
¡Deja a mi chica en paz!
410
00:16:38,670 --> 00:16:40,430
El escudero no necesitaba el dinero.
411
00:16:41,870 --> 00:16:42,990
Mientes.
412
00:16:42,990 --> 00:16:43,730
De verdad, capitán.
413
00:16:44,210 --> 00:16:46,090
Busqué, busqué y esperé
414
00:16:46,090 --> 00:16:48,370
pero no encontré nada.
415
00:16:53,010 --> 00:16:54,690
He sido paciente durante demasiado tiempo.
416
00:16:57,550 --> 00:16:59,310
Eres mi parte del premio.
417
00:16:59,410 --> 00:17:01,090
¡No la toques, bestia asquerosa!
418
00:17:06,609 --> 00:17:07,869
Está sobrepasando sus límites, capitán.
419
00:17:08,210 --> 00:17:09,589
Señor, usted es nuevo aquí.
420
00:17:10,690 --> 00:17:12,650
Interferir con mi palabra puede significar la horca.
421
00:17:13,130 --> 00:17:14,810
Solo defiendo lo que es justo para
422
00:17:14,810 --> 00:17:15,750
mí y el resto de la tripulación.
423
00:17:16,170 --> 00:17:17,650
Las mil libras podrían seguir en camino
424
00:17:17,650 --> 00:17:17,930
.
425
00:17:18,970 --> 00:17:20,730
Yo soy quien decide lo que es justo para
426
00:17:20,730 --> 00:17:21,230
esta tripulación.
427
00:17:21,670 --> 00:17:23,150
De todos modos, capitán, no tiene derecho
428
00:17:23,150 --> 00:17:23,890
entrometerse con estas mujeres.
429
00:17:26,470 --> 00:17:27,850
Nadie me dice qué hacer y qué
430
00:17:27,850 --> 00:17:28,230
no hacer.
431
00:17:28,290 --> 00:17:29,150
Yo soy el capitán aquí.
432
00:17:29,330 --> 00:17:30,930
Incluso un capitán tiene que cumplir con el
433
00:17:30,930 --> 00:17:31,070
juramento del deber.
434
00:17:31,090 --> 00:17:31,770
El juramento de la hermandad.
435
00:17:33,270 --> 00:17:35,550
Y un novato como tú me está acusando
436
00:17:35,550 --> 00:17:36,230
de una infracción.
437
00:17:36,530 --> 00:17:38,190
Si quieres verlo así, es
438
00:17:38,190 --> 00:17:39,430
lo que dice el juramento.
439
00:17:39,970 --> 00:17:41,190
Un hombre que se ofrezca a entrometerse con una
440
00:17:41,190 --> 00:17:43,190
mujer prudente sin su consentimiento será condenado a muerte.
441
00:17:43,830 --> 00:17:46,790
Usted, abogado marino torpe, olvidó una cosa.
442
00:17:47,470 --> 00:17:50,770
Cualquier hombre que acuse al capitán de una mala acción debe
443
00:17:50,770 --> 00:17:51,790
estar dispuesto a luchar.
444
00:18:08,290 --> 00:18:08,390
Vamos.
445
00:18:47,750 --> 00:18:49,650
Prefiero las manos desnudas, capitán.
446
00:18:50,210 --> 00:18:51,510
Y una mejor manera de demostrar quién debería
447
00:18:51,510 --> 00:18:52,310
estar al mando aquí.
448
00:18:53,390 --> 00:18:54,410
Muy bien, amigo mío.
449
00:18:56,730 --> 00:18:56,830
Vamos.
450
00:19:45,130 --> 00:19:46,750
A partir de ahora obedecerás mis órdenes.
451
00:19:47,430 --> 00:19:48,670
Un par de ustedes, denle una mano.
452
00:19:49,170 --> 00:19:50,310
Voy a llevar a la señora a la cabina.
453
00:19:51,430 --> 00:19:51,750
Señora.
454
00:19:54,030 --> 00:19:54,370
Capitán.
455
00:19:54,370 --> 00:19:54,470
Capitán.
456
00:20:00,650 --> 00:20:02,190
Gracias por lo que ha hecho por nosotros.
457
00:20:02,510 --> 00:20:03,950
Pero ahora, si no le importa, nos gustaría
458
00:20:03,950 --> 00:20:05,610
que nos dejaran solos para tener nuestra intimidad.
459
00:20:06,130 --> 00:20:07,650
No es tan sencillo como eso, mamá
460
00:20:07,650 --> 00:20:07,750
.
461
00:20:09,230 --> 00:20:10,870
Eres tan mala como el resto de
462
00:20:10,870 --> 00:20:11,010
ellos.
463
00:20:12,290 --> 00:20:13,950
Nos convences para que confiemos en ti.
464
00:20:14,370 --> 00:20:15,410
Bueno, me temo que tendrás que hacerlo.
465
00:20:15,770 --> 00:20:17,370
En realidad no soy el Cuatro de Diamantes, me llamo
466
00:20:17,370 --> 00:20:18,150
Hawkeye.
467
00:20:18,490 --> 00:20:19,670
Y quizá le tranquilice saber que
468
00:20:19,670 --> 00:20:20,570
conozco a tu marido.
469
00:20:20,850 --> 00:20:22,190
Estoy haciendo todo lo posible para llevarte
470
00:20:22,190 --> 00:20:22,630
a un lugar seguro.
471
00:20:23,890 --> 00:20:25,670
Pero ya estaríamos a salvo si él hubiera pagado
472
00:20:25,670 --> 00:20:26,030
el dinero.
473
00:20:26,550 --> 00:20:27,790
Bueno, fui yo quien le dijo que no
474
00:20:27,790 --> 00:20:27,950
lo hiciera.
475
00:20:28,070 --> 00:20:30,450
Enviar dinero a estos hombres, para que
476
00:20:30,450 --> 00:20:31,350
te dejaran ir ileso.
477
00:20:36,610 --> 00:20:38,330
Voy a convocar una reunión con todos
478
00:20:38,330 --> 00:20:38,470
ellos.
479
00:20:39,430 --> 00:20:41,130
Ver hasta dónde llega mi autoridad.
480
00:20:41,410 --> 00:20:42,770
En cuanto las calles estén despejadas para
481
00:20:42,770 --> 00:20:44,410
guardias, quiero que salgas por la
482
00:20:44,410 --> 00:20:46,030
parte de atrás y sigas hasta llegar
483
00:20:46,030 --> 00:20:46,490
a un claro.
484
00:20:46,870 --> 00:20:47,750
Espéranos allí.
485
00:20:48,090 --> 00:20:49,530
¿Quieres decir que nos enviarías solos al
486
00:20:49,530 --> 00:20:50,050
bosque solos?
487
00:20:50,470 --> 00:20:52,490
No hay nada ahí fuera con colmillos o garras
488
00:20:52,490 --> 00:20:53,810
que te haga tanto daño como Tolliver
489
00:20:53,810 --> 00:20:54,570
y su banda.
490
00:20:55,030 --> 00:20:56,490
Acabas acabamos de tener una muestra de eso.
491
00:20:59,730 --> 00:21:01,190
Muy bien, entonces, haremos lo que dices.
492
00:21:01,190 --> 00:21:01,850
Bien.
493
00:21:07,770 --> 00:21:08,930
Ah, nuestro nuevo capitán.
494
00:21:10,190 --> 00:21:11,790
Sin rencor, ¿eh, Tolliver?
495
00:21:11,930 --> 00:21:12,790
Por supuesto que no.
496
00:21:13,190 --> 00:21:15,010
Además, me ganaste en una lucha justa.
497
00:21:15,790 --> 00:21:17,490
Y los hombres seguirán el rastro del beneficio bajo
498
00:21:17,490 --> 00:21:18,050
cualquier capitán.
499
00:21:18,490 --> 00:21:20,310
Oye, deberían estar haciendo guardia fuera.
500
00:21:21,250 --> 00:21:22,690
Lo que tengo que decir es para todos
501
00:21:22,690 --> 00:21:22,970
los oídos.
502
00:21:23,150 --> 00:21:23,970
¿Lo oyes, Lance?
503
00:21:25,050 --> 00:21:26,850
Presta mucha atención a tu nuevo capitán.
504
00:21:27,490 --> 00:21:29,590
Bueno, eso es muy deportivo por tu parte, Tolliver.
505
00:21:30,810 --> 00:21:32,250
Tío, creo que tengo una forma de
506
00:21:32,250 --> 00:21:34,170
cobrar las mil libras del rescate.
507
00:21:34,310 --> 00:21:37,150
Capitán, antes de que nos cuente esa idea, me
508
00:21:37,150 --> 00:21:39,410
gustaría mostrarle algo.
509
00:21:45,450 --> 00:21:46,550
Una cicatriz de grilletes.
510
00:21:47,910 --> 00:21:50,030
La mía me la gané atado a los bancos de la cocina
511
00:21:50,030 --> 00:21:50,890
de un barco prisión.
512
00:21:51,830 --> 00:21:53,810
Y casi todos los hombres de esta tripulación
513
00:21:53,810 --> 00:21:55,390
han estado encadenados en algún momento u otro.
514
00:21:56,250 --> 00:21:58,410
Ahora veamos la marca de tus cicatrices,
515
00:21:59,290 --> 00:22:00,610
Sr. Fora Diamonds.
516
00:22:02,270 --> 00:22:04,210
¿Qué tipo de juego es este, Tolliver?
517
00:22:04,210 --> 00:22:06,190
El juego de preguntas y respuestas.
518
00:22:06,810 --> 00:22:08,290
Queremos saber cómo conseguiste
519
00:22:08,290 --> 00:22:10,190
tus mejillas sonrosadas después de haber estado encerrado
520
00:22:10,190 --> 00:22:10,970
en la cárcel.
521
00:22:12,330 --> 00:22:15,190
Nos vas a dar la respuesta mostrándonos
522
00:22:15,230 --> 00:22:17,230
cómo son las marcas de tus grilletes.
523
00:22:19,850 --> 00:22:21,390
Hanks, descubre su tobillo.
524
00:22:37,130 --> 00:22:38,830
Te vamos a sacar y colgar
525
00:22:38,830 --> 00:22:40,130
del mástil más cercano.
526
00:22:50,700 --> 00:22:51,180
¡Milicia!
527
00:22:55,780 --> 00:22:57,280
Muy bien, yo soy Fora Diamonds.
528
00:22:58,160 --> 00:22:58,960
Introduce tu viaje.
529
00:23:12,600 --> 00:23:19,620
Fuera del camino.
530
00:23:31,770 --> 00:23:33,570
Ahí tiene al capitán Tolliver, comisario.
531
00:23:34,210 --> 00:23:35,570
¿Dónde están mi mujer y mi hija?
532
00:23:36,030 --> 00:23:37,330
Le esperan en un claro no
533
00:23:37,330 --> 00:23:37,830
lejos de aquí.
534
00:23:37,890 --> 00:23:38,950
Tan cómodas como quieran.
535
00:23:39,090 --> 00:23:39,770
Te llevaré allí.
536
00:23:50,170 --> 00:23:51,270
Toda su espada.
537
00:23:51,830 --> 00:23:53,390
Justo donde siempre la he querido.
538
00:23:54,370 --> 00:23:56,270
Un símbolo de la justicia que él y su
539
00:23:56,270 --> 00:23:57,730
asesino tan merecido.
540
00:23:57,850 --> 00:23:59,370
Al que nunca habían sido llevados sin los
541
00:23:59,370 --> 00:24:00,850
esfuerzos de Hawkeye y Chingachgook.
542
00:24:01,270 --> 00:24:02,070
Tienes razón, Squire.
543
00:24:02,590 --> 00:24:04,730
Y gracias a ellos, los ciudadanos honestos ahora
544
00:24:04,730 --> 00:24:07,110
viajar por los bosques del noroeste sin miedo a
545
00:24:07,110 --> 00:24:07,870
ver a un pirata.
546
00:24:08,390 --> 00:24:09,810
Mantienen los ojos abiertos.
547
00:24:10,210 --> 00:24:11,630
Ven a un pirata.
548
00:24:13,350 --> 00:24:14,610
Bueno, vamos, amigo.
549
00:24:14,690 --> 00:24:16,390
Levantemos el ancla y partamos hacia el
550
00:24:16,390 --> 00:24:16,670
bosque.
551
00:24:17,570 --> 00:24:18,190
Adiós, comisario.
552
00:24:18,350 --> 00:24:18,930
Adiós, Hawkeye.
553
00:24:19,110 --> 00:24:19,610
Escudero.
554
00:24:20,410 --> 00:24:20,750
Señoras.
555
00:24:28,480 --> 00:24:30,740
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
556
00:24:30,740 --> 00:24:33,580
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
557
00:24:33,580 --> 00:24:35,640
sobre los inicios de la frontera americana.
558
00:24:36,320 --> 00:24:39,700
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
559
00:24:39,700 --> 00:24:41,080
hermano de sangre, Chingachgook.
560
00:24:41,080 --> 00:24:43,420
El último mohicano.
37680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.