Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,030 --> 00:00:06,610
La pluma inmortal de James F.
2
00:00:06,630 --> 00:00:14,230
Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción, acción trepidante
3
00:00:14,230 --> 00:00:19,410
de la frontera americana, emocionantes aventuras
4
00:00:19,410 --> 00:00:22,550
llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye,
5
00:00:22,710 --> 00:00:26,350
el primero de los rifles largos, y su hermano de sangre
6
00:00:26,350 --> 00:00:30,570
hermano, Chinguchkuk, el último de los mohicanos.
7
00:00:33,690 --> 00:00:41,920
Ve por aquí.
8
00:00:56,750 --> 00:00:58,250
Los búhos no ululan durante el día.
9
00:00:59,230 --> 00:01:02,630
Ojo de Halcón, me tenías rodeado y
10
00:01:02,630 --> 00:01:03,890
tengo que admitir que sentí un cosquilleo en el cuero cabelludo.
11
00:01:04,150 --> 00:01:05,590
Pensé que sería mejor darte una lección.
12
00:01:05,750 --> 00:01:07,510
Vas paseando por el sendero como si estuvieras
13
00:01:07,510 --> 00:01:08,410
en medio de un sueño.
14
00:01:08,550 --> 00:01:10,230
Supongo que estaba soñando despierto un poco, pero
15
00:01:10,230 --> 00:01:11,470
no hay nada de malo en eso, ¿verdad?
16
00:01:11,670 --> 00:01:13,210
Tengo entendido que ha habido paz en esta zona
17
00:01:13,210 --> 00:01:14,350
desde que me fui, y eso fue hace más de
18
00:01:14,350 --> 00:01:15,030
seis meses.
19
00:01:15,410 --> 00:01:17,690
Oso hambriento, no leer tratado de paz.
20
00:01:18,210 --> 00:01:18,650
¡Chinguchkuk!
21
00:01:21,810 --> 00:01:24,710
Saludos al viejo amigo, pero la próxima vez sueña
22
00:01:24,710 --> 00:01:26,430
en el tipi, no en el bosque.
23
00:01:26,670 --> 00:01:28,210
Mira, deja de restregármelo.
24
00:01:28,630 --> 00:01:30,090
Aunque estuviera soñando, vosotros dos podríais
25
00:01:30,090 --> 00:01:31,710
aparecer como fantasmas en cualquier sendero.
26
00:01:32,490 --> 00:01:34,330
Oye, qué cesta tan bonita tienes ahí.
27
00:01:34,730 --> 00:01:35,730
¿Pensáis dedicaros a la siembra?
28
00:01:35,950 --> 00:01:37,710
Hace mucho que no os vemos.
29
00:01:38,030 --> 00:01:38,870
¿Has encontrado una squaw?
30
00:01:39,250 --> 00:01:40,870
Bueno, tengo que admitir que eso es lo que me ha traído
31
00:01:40,870 --> 00:01:41,530
de vuelta por aquí.
32
00:01:42,690 --> 00:01:43,630
Me voy a casar.
33
00:01:43,990 --> 00:01:45,290
Encontré un lugar muy bonito en
34
00:01:45,290 --> 00:01:45,790
el valle de Daga.
35
00:01:46,330 --> 00:01:47,750
He limpiado una granja y construido una acogedora
36
00:01:47,750 --> 00:01:48,270
cabaña.
37
00:01:49,230 --> 00:01:50,750
Oye, ¿qué hacéis vosotros dos lejos
38
00:01:50,750 --> 00:01:51,070
el fuerte?
39
00:01:51,590 --> 00:01:52,490
No habrá ningún problema, ¿verdad?
40
00:01:52,790 --> 00:01:54,370
Oh, nada que te deba preocupar, Mike.
41
00:01:54,710 --> 00:01:56,070
El coronel nos ha enviado a buscar
42
00:01:56,070 --> 00:01:57,890
un carro con rifles y pólvora que
43
00:01:57,890 --> 00:01:59,070
esperaba del cuartel general.
44
00:01:59,430 --> 00:02:00,490
Lleva un día completo de retraso.
45
00:02:00,970 --> 00:02:03,290
El jefe blanco cree que quizá el conductor se haya perdido.
46
00:02:03,670 --> 00:02:04,970
Seguimos el rastro de las carretas.
47
00:02:04,970 --> 00:02:06,070
Es el mismo camino que yo voy a tomar.
48
00:02:06,930 --> 00:02:08,190
¿Te importa si te acompaño un rato?
49
00:02:08,650 --> 00:02:10,170
No te hará llegar tarde a tu boda.
50
00:02:10,410 --> 00:02:12,070
La cabaña de Daniel Green está justo en el camino.
51
00:02:12,430 --> 00:02:13,370
Esto es para Burl.
52
00:02:14,210 --> 00:02:15,030
¿La pequeña Burl?
53
00:02:15,650 --> 00:02:17,130
Vaya, la última vez que la vi
54
00:02:17,130 --> 00:02:18,510
no era lo suficientemente grande como para enhebrar una aguja.
55
00:02:18,750 --> 00:02:19,930
Tiene 17 años, Hawkeye.
56
00:02:20,250 --> 00:02:21,710
Un año más que su madre cuando
57
00:02:21,710 --> 00:02:22,770
Daniel la llevó a White.
58
00:02:22,990 --> 00:02:25,790
Mientras se habla de cosas nuevas, el rastro se
59
00:02:25,790 --> 00:02:26,090
viejo.
60
00:03:28,960 --> 00:03:30,120
Le han arrancado el cuero cabelludo.
61
00:03:30,680 --> 00:03:31,200
Iroqueses.
62
00:03:31,780 --> 00:03:33,640
Nunca me han gustado los juicios precipitados, Mike.
63
00:03:34,320 --> 00:03:35,200
Encontramos la carreta.
64
00:03:36,100 --> 00:03:37,300
La pólvora y los rifles han desaparecido.
65
00:03:38,020 --> 00:03:38,560
Ahora él.
66
00:03:50,640 --> 00:03:52,560
Aquí es donde atracó su canoa, con una carga ligera
67
00:03:52,560 --> 00:03:52,840
.
68
00:03:53,300 --> 00:03:54,540
Pero la otra marca es profunda.
69
00:03:55,100 --> 00:03:56,340
Significa que se fueron con una carga pesada.
70
00:03:56,740 --> 00:03:58,080
Bueno, eso explica lo que le pasó a su
71
00:03:58,080 --> 00:03:58,840
pólvora y armas.
72
00:03:59,020 --> 00:03:59,920
No explica nada.
73
00:04:00,440 --> 00:04:01,560
El agua no deja rastro.
74
00:04:01,960 --> 00:04:02,820
Bueno, ¿qué pruebas necesitas?
75
00:04:02,840 --> 00:04:04,440
¿No está el campamento iroqués al otro lado del río?
76
00:04:04,720 --> 00:04:08,180
Cuando el zorro huye del cazador, deja un rastro falso,
77
00:04:08,540 --> 00:04:11,200
no conduce a la madriguera donde están las crías.
78
00:04:11,760 --> 00:04:13,840
Lo que quiere decir es que si el jefe Otomi rompió
79
00:04:13,840 --> 00:04:15,760
la paz, no lo estaría anunciando así
80
00:04:15,760 --> 00:04:16,120
.
81
00:04:26,860 --> 00:04:28,260
Tómatelo con calma.
82
00:04:29,560 --> 00:04:30,120
Iroqueses.
83
00:04:30,740 --> 00:04:32,300
Aparecen de repente.
84
00:04:32,840 --> 00:04:33,720
¿Estabas con el carro?
85
00:04:34,060 --> 00:04:34,280
Sí.
86
00:04:34,680 --> 00:04:37,120
Estaba montando a Dios allí atrás.
87
00:04:37,840 --> 00:04:38,740
Tres o cuatro de esos demonios.
88
00:04:38,800 --> 00:04:40,600
Nos atacaron cuando pasábamos
89
00:04:40,600 --> 00:04:41,340
debajo de unos árboles.
90
00:04:41,600 --> 00:04:43,640
Por eso no vemos a Marcus y no podemos seguir
91
00:04:43,640 --> 00:04:46,460
el rastro de la carreta que se desvió hacia Fort Daly.
92
00:04:46,800 --> 00:04:47,780
¿Qué le ha pasado a Daly?
93
00:04:48,560 --> 00:04:49,180
Está muerto.
94
00:04:49,440 --> 00:04:50,320
Le arrancaron el cuero cabelludo.
95
00:04:50,820 --> 00:04:51,260
Oh, no.
96
00:04:52,020 --> 00:04:54,000
Una vez que el carro se detuvo, salté.
97
00:04:54,400 --> 00:04:55,660
Corrí para salvar mi vida.
98
00:04:56,940 --> 00:04:58,640
Entonces me golpeó un hacha de guerra que volaba.
99
00:04:59,080 --> 00:05:02,180
Me caí, pero logré arrastrarme
100
00:05:02,180 --> 00:05:02,840
y esconderme.
101
00:05:04,000 --> 00:05:05,660
Y entonces supongo que me desmayé.
102
00:05:07,220 --> 00:05:09,860
No entiendo cómo es que no me encontraron
103
00:05:09,860 --> 00:05:10,240
.
104
00:05:10,600 --> 00:05:12,780
A veces la suerte pura ocurre así.
105
00:05:13,440 --> 00:05:14,840
Bueno, al menos tengo la cabeza intacta
106
00:05:14,840 --> 00:05:15,080
de todos modos.
107
00:05:15,780 --> 00:05:18,920
Se necesita más que un hacha iroquesa para mantener
108
00:05:18,920 --> 00:05:19,900
al viejo Jake en pie.
109
00:05:22,140 --> 00:05:23,740
Earl es muy bueno cuidando a los enfermos.
110
00:05:24,160 --> 00:05:25,300
La cabaña está al final de la carretera.
111
00:05:25,300 --> 00:05:27,080
Descansa allí un rato y asegúrate
112
00:05:27,080 --> 00:05:27,620
que te encuentres bien.
113
00:05:28,200 --> 00:05:29,480
Oh, eres muy amable, hijo, pero
114
00:05:29,480 --> 00:05:31,460
tengo que ir al fuerte.
115
00:05:31,960 --> 00:05:33,140
Tengo que cumplir con mi deber.
116
00:05:33,920 --> 00:05:35,160
No tientes a la suerte, Jake.
117
00:05:35,400 --> 00:05:37,220
En tu estado, sin un rifle, puede que
118
00:05:37,220 --> 00:05:38,160
no llegues al fuerte.
119
00:05:38,480 --> 00:05:39,320
Sí, pero tengo que ver
120
00:05:39,320 --> 00:05:39,760
al coronel.
121
00:05:41,060 --> 00:05:42,720
Ahora que los iroqueses tienen armas y
122
00:05:42,720 --> 00:05:44,340
pólvora, tendrán que ir a la guerra
123
00:05:44,340 --> 00:05:44,920
en cualquier momento.
124
00:05:45,400 --> 00:05:47,140
Preocúpate por que te curen la cabeza.
125
00:05:47,200 --> 00:05:48,380
Nosotros nos preocuparemos por los iroqueses.
126
00:06:03,500 --> 00:06:03,900
Espera.
127
00:06:40,360 --> 00:06:41,260
Quédate atrás, Mike.
128
00:06:41,400 --> 00:06:42,260
Ella me está esperando.
129
00:06:42,300 --> 00:06:42,740
Seis meses.
130
00:06:42,820 --> 00:06:43,720
Me ha estado esperando.
131
00:06:44,320 --> 00:06:45,760
Es mejor que la recuerdes tal y como
132
00:06:45,760 --> 00:06:46,920
era cuando se despidió.
133
00:06:50,140 --> 00:06:51,700
Me asesinaron en Iroquois.
134
00:06:55,780 --> 00:06:56,840
Sé sensato, Mike.
135
00:06:56,980 --> 00:06:58,200
No puedes hacer nada por tu cuenta.
136
00:06:58,260 --> 00:06:59,000
No estoy pensando por mí mismo.
137
00:06:59,240 --> 00:07:00,320
Estoy pensando en lo que le hicieron a
138
00:07:00,320 --> 00:07:00,540
ella.
139
00:07:00,620 --> 00:07:01,540
Dame ese hacha.
140
00:07:01,800 --> 00:07:05,380
La joven diría que el hacha no es la respuesta
141
00:07:05,380 --> 00:07:06,260
al tomahawk.
142
00:07:06,760 --> 00:07:08,640
Una forma estupenda de saber quién mató.
143
00:07:09,920 --> 00:07:11,520
Él nos lleva a la justicia.
144
00:07:11,960 --> 00:07:12,780
Ella habría dicho eso.
145
00:07:13,780 --> 00:07:15,780
Lo habría dicho con palabras bíblicas.
146
00:07:16,360 --> 00:07:17,400
Sí, ese es el problema.
147
00:07:18,000 --> 00:07:20,080
Los colonos citan las Escrituras mientras se escabullen los iroqueses
148
00:07:20,080 --> 00:07:21,000
haciendo el trabajo del diablo.
149
00:07:21,520 --> 00:07:23,380
Solo hay una forma de detener esto con
150
00:07:23,380 --> 00:07:23,780
el ejército.
151
00:07:24,340 --> 00:07:25,940
Informaré de esto al coronel inmediatamente.
152
00:07:26,240 --> 00:07:27,080
Un momento, Jake.
153
00:07:27,560 --> 00:07:29,240
No estamos seguros de que fueran los iroqueses.
154
00:07:29,500 --> 00:07:30,960
Bueno, ¿qué grado de certeza quieres
155
00:07:30,960 --> 00:07:31,200
tener?
156
00:07:31,960 --> 00:07:33,820
Además, no voy a quedarme esperando a que esas serpientes de cascabel
157
00:07:33,820 --> 00:07:34,640
me vuelvan a atacar.
158
00:07:35,820 --> 00:07:36,220
Jake.
159
00:07:38,360 --> 00:07:38,960
Jake tiene razón.
160
00:07:39,200 --> 00:07:40,320
Este es un trabajo para los militares.
161
00:07:41,380 --> 00:07:43,120
Mike, conozco al jefe Potomac desde hace mucho
162
00:07:43,120 --> 00:07:43,460
tiempo.
163
00:07:43,840 --> 00:07:45,600
Y, a menos que esté muy equivocado, él no sabe
164
00:07:45,600 --> 00:07:46,400
nada sobre esto.
165
00:07:46,520 --> 00:07:48,040
¿Quién más que los iroqueses podría haberlo hecho
166
00:07:48,040 --> 00:07:48,200
?
167
00:07:48,660 --> 00:07:51,040
Algún grupo de renegados del que el jefe no sabe nada
168
00:07:51,040 --> 00:07:51,520
.
169
00:07:52,360 --> 00:07:53,460
Coge tu cesta.
170
00:08:00,800 --> 00:08:02,460
Derramaron su sangre para ayudar a domesticar esta
171
00:08:02,460 --> 00:08:03,080
tierra salvaje.
172
00:08:03,880 --> 00:08:04,700
Ahora están en paz.
173
00:08:06,080 --> 00:08:07,040
Viento del sur.
174
00:08:08,180 --> 00:08:10,180
Llévalos a los felices campos de caza.
175
00:08:11,120 --> 00:08:13,260
Qué manera tan estupenda de esperarlos con una sonrisa
176
00:08:13,260 --> 00:08:13,880
en la cara.
177
00:08:28,190 --> 00:08:29,010
Hawkeye, Chingitsgook.
178
00:08:35,309 --> 00:08:37,690
Tres juegos de huellas que se dirigen hacia la cabaña,
179
00:08:37,690 --> 00:08:39,929
pero no hay señales de que hayan regresado.
180
00:08:41,250 --> 00:08:43,430
Esas no son huellas de personas de la casa.
181
00:08:44,170 --> 00:08:45,130
Chingitsgook tiene razón.
182
00:08:50,500 --> 00:08:52,360
Fíjate en lo profundas que son las marcas de los talones.
183
00:09:11,890 --> 00:09:14,650
Vienen del río a la cabaña, luego caminan hacia atrás
184
00:09:14,650 --> 00:09:15,590
por las mismas huellas.
185
00:09:16,050 --> 00:09:17,170
Pero no nos engañan.
186
00:09:17,650 --> 00:09:19,330
Vamos al río, buscamos huellas.
187
00:09:19,830 --> 00:09:21,290
Seguro que no querían correr ningún riesgo
188
00:09:21,290 --> 00:09:22,110
de ser seguidos.
189
00:09:22,550 --> 00:09:23,890
Quizás sean los mismos.
190
00:09:24,490 --> 00:09:26,450
Usamos la canoa para llevar pólvora y rifles.
191
00:09:26,890 --> 00:09:28,390
Solo hay una forma de averiguarlo.
192
00:09:38,150 --> 00:09:39,350
No hay señales de canoas.
193
00:09:39,790 --> 00:09:41,450
Los malvados deben caminar por el agua.
194
00:09:47,380 --> 00:09:48,580
Salieron caminando de nuevo.
195
00:09:48,700 --> 00:09:49,860
El agua es demasiado profunda para caminar.
196
00:09:55,060 --> 00:09:56,220
Se dirigieron hacia allí.
197
00:09:56,820 --> 00:09:58,300
Debían de sentirse bastante seguros en este
198
00:09:58,300 --> 00:09:58,560
momento.
199
00:09:59,160 --> 00:10:00,560
Me parece que dieron media vuelta hacia
200
00:10:00,560 --> 00:10:01,240
la carreta de pólvora.
201
00:10:01,620 --> 00:10:03,660
Los demonios se adentraron en su propio territorio.
202
00:10:04,420 --> 00:10:05,640
Los iroqueses no hicieron estas huellas.
203
00:10:06,040 --> 00:10:07,520
Llevaban mocasines iroqueses.
204
00:10:08,040 --> 00:10:09,960
Los iroqueses conocen este río demasiado bien como para
205
00:10:09,960 --> 00:10:11,600
caminar por donde es demasiado profundo.
206
00:10:12,360 --> 00:10:14,300
Además, nunca he conocido a indios que
207
00:10:14,300 --> 00:10:15,840
se tomaran tantas molestias para
208
00:10:15,840 --> 00:10:16,700
borrar sus huellas.
209
00:10:16,900 --> 00:10:17,520
¿Verdad, Chingitsgook?
210
00:10:17,900 --> 00:10:21,060
Si los indios atacaran, no borrarían sus huellas.
211
00:10:21,840 --> 00:10:23,480
Entonces lo que estás diciendo...
212
00:10:23,480 --> 00:10:25,460
Lo que estoy diciendo es que no todos los asesinos
213
00:10:25,460 --> 00:10:27,180
y salvajes tienen la piel roja.
214
00:10:31,740 --> 00:10:32,660
Duplicar los centinelas.
215
00:10:33,140 --> 00:10:34,720
Tú y el soldado Edmonds montaréis guardia en
216
00:10:34,720 --> 00:10:35,340
la puerta norte.
217
00:10:41,160 --> 00:10:41,640
Teniente Crady.
218
00:10:41,960 --> 00:10:42,440
Sí, teniente.
219
00:10:42,640 --> 00:10:43,780
Hawkeye y Chingitsgook están aquí, señor.
220
00:10:43,960 --> 00:10:46,020
Hágales pasar y prepare a sus tropas para
221
00:10:46,020 --> 00:10:46,240
marchar.
222
00:10:46,480 --> 00:10:46,800
Sí, señor.
223
00:10:48,900 --> 00:10:50,220
Será mejor que nos pongamos en marcha, coronel.
224
00:10:50,800 --> 00:10:52,700
Los iroqueses podrían estar explorando a los colonos en este momento.
225
00:10:52,900 --> 00:10:54, 680
Nos iremos en cuanto escuche el informe de Hawkeye
226
00:10:54,680 --> 00:10:54,960
.
227
00:10:55,240 --> 00:10:57,000
Supongo que te habrá contado lo que ha pasado.
228
00:10:57,340 --> 00:10:59,020
Sí, y vamos a marchar con todas nuestras fuerzas hacia la aldea del jefe
229
00:10:59,020 --> 00:10:59,640
Otomi.
230
00:11:00,120 --> 00:11:01,460
Y Jake es como mucha gente.
231
00:11:01,740 --> 00:11:03,740
Conoce la mitad de los hechos y se equivoca en todo
232
00:11:03,740 --> 00:11:04,320
muchas cosas mal.
233
00:11:04,320 --> 00:11:06,160
¿Estás cuestionando lo que ha informado?
234
00:11:06,640 --> 00:11:07,400
Bueno, ¿cómo puede hacerlo?
235
00:11:07,640 --> 00:11:09,200
¿No fui yo mismo atacado por los iroqueses?
236
00:11:09,660 --> 00:11:12,120
Coronel, las huellas que encontramos alrededor de esa cabaña
237
00:11:12,120 --> 00:11:13,280
fueron dejadas por hombres blancos.
238
00:11:13,620 --> 00: 11:14,300
¿Está seguro?
239
00:11:14,660 --> 00:11:17,680
Nadie en todo el bosque lee las señales como Hawkeye.
240
00:11:18,100 --> 00:11:20,340
Quizás no sepa leer las señales tan bien, pero
241
00:11:20,340 --> 00:11:21,960
está ese hacha iroquesa que encontraste en
242
00:11:21,960 --> 00:11:22,540
esa cabaña.
243
00:11:23,640 --> 00:11:27,220
Un carro de municiones robado, el conductor asesinado, dos
244
00:11:27,220 --> 00:11:28,460
mujeres y un hombre escalpados.
245
00:11:29,120 --> 00:11:30,260
Un hacha iroquesa.
246
00:11:31,340 --> 00:11:33,640
No, Hawkeye, eso es más evidencia que las huellas
247
00:11:33,640 --> 00:11:34,180
de los hombres blancos.
248
00:11:34,640 --> 00:11:36,120
Pero si estoy en lo cierto, sumergirás toda la
249
00:11:36,120 --> 00:11:37,340
frontera al fuego.
250
00:11:37,940 --> 00:11:39,940
Y ninguna tribu india volverá a confiar en nosotros.
251
00:11:39,940 --> 00:11:41,100
sobre mantener un tratado de nuevo.
252
00:11:41,640 --> 00:11:43,540
Has tenido razón antes, Hawkeye, te lo concedo.
253
00:11:43,920 --> 00:11:45,600
Pero no puedo quedarme de brazos cruzados.
254
00:11:46,060 --> 00:11:47,900
El jefe Otomi siempre ha sido razonable.
255
00:11:48,400 --> 00:11:50,300
Si alguno de sus guerreros es culpable, él
256
00:11:50,300 --> 00:11:51,220
nos lo entregará.
257
00:11:51,640 --> 00:11:52,820
Oh, eso es ridículo.
258
00:11:53,360 --> 00:11:54,780
¿Por qué? Otomi es culpable.
259
00:11:55,620 --> 00:11:57,620
Si se pudiera salvar el tratado, también se salvarían
260
00:11:57,620 --> 00:11:58,600
cientos de vidas.
261
00:12:00,060 --> 00:12:03,280
Hawkeye, te doy a ti y a Chingizguk 24 horas.
262
00:12:03,740 --> 00:12:05,700
Si tu investigación no exculpa a los iroqueses antes de
263
00:12:05,700 --> 00:12:06,920
entonces, marcharemos.
264
00:12:07,360 --> 00:12:08,240
Orden de combate completo.
265
00:12:08,980 --> 00:12:09,600
Gracias, coronel.
266
00:12:36,180 --> 00:12:46,410
El Señor hace
267
00:12:46,410 --> 00:12:47,930
que brille su rostro sobre
268
00:12:47,930 --> 00:12:48,370
ti, hermano.
269
00:12:48,850 --> 00:12:50,290
Bueno, si quieres mantener tu semblante
270
00:12:50,290 --> 00:12:51,950
resplandeciente, será mejor que no cantes tan alto.
271
00:12:52,410 --> 00:12:54,110
Bueno, hermano, admito que mi voz no es tan
272
00:12:54,110 --> 00:12:55,090
dulce como la de un ruiseñor.
273
00:12:55,210 --> 00:12:56,370
Esta tierra iroquesa.
274
00:12:56,910 --> 00:12:58,850
Tú cantas, ellos arrancan cabelleras.
275
00:12:59,190 --> 00:13:01,410
Los Hermanos Rojos son bienvenidos a cualquier trenza
276
00:13:01,410 --> 00:13:02,050
que yo pueda tener.
277
00:13:02,270 --> 00:13:03,750
Si tan solo pudiera ayudarles a abandonar
278
00:13:03,750 --> 00:13:05,030
sus costumbres paganas.
279
00:13:05,510 --> 00:13:07,430
Hace unos días, podías cantar canciones
280
00:13:07,430 --> 00:13:09,170
y salvar almas hasta el Día del Juicio Final.
281
00:13:09,550 --> 00:13:11,030
Y eso es precisamente lo que estoy haciendo.
282
00:13:11,490 --> 00:13:13,330
Nuestros Hermanos Rojos deben estar preparados para ese
283
00:13:13,330 --> 00:13:13,870
feliz día.
284
00:13:14,370 --> 00:13:16,850
Ahora, mire, Sr. Finnegan.
285
00:13:17,790 --> 00:13:18,730
Hermano Finnegan.
286
00:13:19,170 --> 00:13:19,530
¿Hermano?
287
00:13:21,070 --> 00:13:23,110
Hermano Finnegan, mis amigos y yo estamos en
288
00:13:23,110 --> 00:13:23,490
una misión.
289
00:13:23,950 --> 00:13:25,810
Solo tenemos 24 horas para evitar que
290
00:13:25,810 --> 00:13:27,470
el ejército y los iroqueses se maten entre
291
00:13:27,470 --> 00:13:28,130
gargantas.
292
00:13:28,550 --> 00:13:30,390
Si fallamos, la vida de cualquiera que se encuentre
293
00:13:30,390 --> 00:13:31,950
por aquí no valdrá nada.
294
00:13:32,190 --> 00:13:33,630
Gracias por tu preocupación, hermano.
295
00:13:34,010 --> 00:13:35,910
Pero al llevar la palabra, he aprendido a
296
00:13:35,910 --> 00:13:36,870
echar fuera todo temor.
297
00:13:37,470 --> 00:13:39,990
Oh, un pequeño detalle en agradecimiento por
298
00:13:39,990 --> 00:13:40,390
tu advertencia.
299
00:13:45,850 --> 00:13:47,210
Adiós, hermano Finnegan.
300
00:13:47,930 --> 00:13:48,550
Buenos días, hermano.
301
00:14:13,620 --> 00:14:14,780
La paz sea contigo, hermano.
302
00:14:14,980 --> 00:14:16,220
Yo también viajo por el desierto.
303
00:14:16,560 --> 00:14:17,800
Oh, que puedas dejar de cantar el salmo
304
00:14:17,800 --> 00:14:18,060
.
305
00:14:18,600 --> 00:14:19,620
Aunque fuera bueno, no me gustaría
306
00:14:19,620 --> 00:14:19,880
.
307
00:14:20,260 --> 00:14:21,300
¿Qué has hecho con el carro?
308
00:14:21,700 --> 00:14:23,000
Lo escondí allí atrás, entre los arbustos.
309
00:14:24,340 --> 00:14:25,380
Bueno, ¿cómo estás, Jake?
310
00:14:25,920 --> 00:14:26,920
Tenemos un problema, Sam.
311
00:14:27,620 --> 00:14:28,860
Tienes que guardar las armas y la pólvora
312
00:14:28,860 --> 00:14:30,860
en tu carro un poco más, y
313
00:14:30,860 --> 00:14:31,320
fuera de la vista.
314
00:14:32,220 --> 00:14:33,780
Un par de hombres blancos y un indio
315
00:14:33,780 --> 00:14:35,400
me dijeron que nuestra pequeña guerra se está retrasando.
316
00:14:36,200 --> 00:14:37,680
Se dirigían hacia la aldea iroquesa.
317
00:14:38,560 --> 00:14:41,340
Sí, uno de los hombres con los que hablabas
318
00:14:41,340 --> 00:14:42,160
es Hawkeye.
319
00:14:42,860 --> 00:14:43,220
¿Hawkeye?
320
00:14:44,140 --> 00:14:45,820
Entonces esa guerra tiene que empezar ahora.
321
00:14:45,960 --> 00:14:46,740
No veo cómo puede ser.
322
00:14:47,220 --> 00:14:48,380
El jefe Otomi confía en Hawkeye.
323
00:14:48,480 --> 00:14:49,180
Él le escuchará.
324
00:14:51,830 --> 00:14:54,830
Ahora, supongamos, Jake, que un iroqués es disparado
325
00:14:54,830 --> 00:14:55,730
por un hombre blanco.
326
00:14:56,650 --> 00:14:58,310
El jefe Otomi se entera de ello mientras
327
00:14:58,310 --> 00:14:59,930
está reunido con Hawkeye.
328
00:15:01,490 --> 00:15:02,890
¿Y qué crees que pasaría entonces?
329
00:15:04,900 --> 00:15:06,660
El fin de una hermosa amistad.
330
00:15:07,160 --> 00:15:09,180
Y los tambores de guerra empezarían a sonar, ¿no
331
00:15:09,180 --> 00:15:09,400
verdad?
332
00:15:09,740 --> 00:15:11,100
Cuando venía hacia aquí desde el
333
00:15:11,100 --> 00:15:12,280
fuerte, vi a un grupo de cazadores.
334
00:15:13,020 --> 00:15:14,620
No más de tres valientes iroqueses.
335
00:15:19,700 --> 00:15:21,040
Tienes mi bendición, hermano.
336
00:15:21,480 --> 00:15:22,540
Voy a ponerme en marcha.
337
00:15:24,560 --> 00:15:25,880
Ojo de Halcón dice la verdad.
338
00:15:26,780 --> 00:15:29,040
Este hacha iroquesa.
339
00:15:30,200 --> 00:15:31,360
Pero los iroqueses no matan.
340
00:15:31,980 --> 00:15:34,020
Otomi, eres un gran jefe.
341
00:15:34,580 --> 00:15:35,840
Ven conmigo y cuéntaselo al
342
00:15:35,840 --> 00:15:36,560
coronel yanqui.
343
00:15:37,800 --> 00:15:40,680
Otomi tiene consejo con jefe yanqui bajo cielo,
344
00:15:40,940 --> 00:15:43,460
en el bosque, no tras los muros del fuerte.
345
00:15:44,780 --> 00:15:46,760
Me temo que no tengo tiempo para
346
00:15:46,760 --> 00:15:47,420
traerlo aquí.
347
00:15:47,960 --> 00:15:49,720
El rodaje comenzará en cualquier momento.
348
00:15:52,860 --> 00:15:53,220
Sí.
349
00:16:00,760 --> 00:16:01,920
¿A quién matamos?
350
00:16:02,200 --> 00:16:02,800
Al hombre blanco.
351
00:16:03,640 --> 00:16:05,520
Cazamos, vemos hombre blanco en colina.
352
00:16:06,100 --> 00:16:07,660
Tonkawa se detiene, saluda con la mano.
353
00:16:08,180 --> 00:16:10,680
Hombre blanco grita, perro iroqués.
354
00:16:11,300 --> 00:16:13,340
Luego dispara y mata a Tonkawa.
355
00:16:14,280 --> 00:16:18,820
La muerte de Tonkawa, la muerte del tratado.
356
00:16:20,420 --> 00:16:23,240
Escucha, otomí, puede que sean los mismos hombres blancos malvados
357
00:16:23,240 --> 00:16:24,440
a los que perseguimos.
358
00:16:25,380 --> 00:16:26,960
Al menos, mantente alejado del camino de la guerra
359
00:16:26,960 --> 00:16:28,000
hasta que hayas conocido al coronel.
360
00:16:28,600 --> 00:16:30,420
Ahora no hay consejo, Hawkeye.
361
00:16:31,380 --> 00:16:34,000
El hombre blanco dice: «Perro iroqués».
362
00:16:35,580 --> 00:16:37,800
El perro iroqués muerde hondo.
363
00:16:40,870 --> 00:16:46,330
Hawkeye, Chingichu, venís en señal de paz.
364
00:16:46,750 --> 00:16:48,890
La ley iroquesa dice que vayamos en paz.
365
00:16:51,360 --> 00:16:51,840
Vamos.
366
00:17:04,050 --> 00:17:06,510
Iroqueses o no, será mejor que salgamos
367
00:17:06,510 --> 00:17:07,790
de aquí mientras aún conservamos nuestro cabello.
368
00:17:08,109 --> 00:17:10,130
Tienes razón, Mike, están deseando tener una
369
00:17:10,130 --> 00:17:11,349
excusa para atacarnos con sus hachas.
370
00:17:11,990 --> 00:17:13,310
Avancemos con cuidado hacia el río.
371
00:17:16,010 --> 00:17:19,550
Actuemos con miedo, quizá olvidemos las órdenes del jefe, llevemos
372
00:17:19,550 --> 00:17:20,130
a nuestros exploradores.
373
00:17:30,320 --> 00:17:32,220
Ignóralos, hagan lo que hagan.
374
00:18:23,140 --> 00:18:24,640
Los iroqueses comienzan la danza de la guerra.
375
00:18:24,640 --> 00:18:26,320
Sí, pronto estarán en pie de guerra,
376
00:18:26,360 --> 00:18:27,840
tenemos que avisar al coronel.
377
00:18:44,880 --> 00:18:46,380
Estaba empezando a pensar que eras
378
00:18:46,380 --> 00:18:47,800
víctima de tus propias emboscadas, Jake.
379
00:18:48,080 --> 00:18:49,500
Me tomé mi tiempo para seguir al grupo de cazadores
380
00:18:49,500 --> 00:18:50,060
hasta la aldea.
381
00:18:50,640 --> 00:18:51,500
¿No oyes los tambores de guerra?
382
00:18:52,200 --> 00:18:54,760
Si algo sé de los indios, es que se han movilizado
383
00:18:54,760 --> 00:18:56,900
para ofrecernos un precio realmente bueno
384
00:18:56,900 --> 00:18:57,540
por nuestras mercancías.
385
00:18:57,960 --> 00:18:59,780
Sí, vamos a sacar las cosas
386
00:18:59,780 --> 00:19:00,100
del carro.
387
00:19:00,580 --> 00:19:02,300
Creía que habías dicho que Otomi se encargaría
388
00:19:02,300 --> 00:19:03,360
de Hawkeye y sus amigos.
389
00:19:03,360 --> 00:19:04,320
Bueno, claro que lo dijo.
390
00:19:04,820 --> 00:19:05,680
Entonces, ¿quiénes son?
391
00:19:09,250 --> 00:19:12,750
Oye, Hawkeye es más inteligente de lo que pensaba.
392
00:19:13,050 --> 00:19:13,990
Eh, demasiado inteligente.
393
00:19:14,870 --> 00:19:16,310
Es el único que ha sido capaz de
394
00:19:16,310 --> 00:19:18,010
averiguar que fueron hombres blancos los que masacraron
395
00:19:18,010 --> 00:19:19,230
a esa gente en la cabaña.
396
00:19:19,430 --> 00:19:20,470
Oh, ¿por qué te preocupas tanto?
397
00:19:20,790 --> 00:19:22,250
No hay nombres en las huellas de los mocasines.
398
00:19:22,930 --> 00:19:24,290
Hay muchas posibilidades de que pueda
399
00:19:24,290 --> 00:19:25,290
encajar todas las piezas.
400
00:19:25,770 --> 00:19:27,310
Incluso descubrir que el golpe en la
401
00:19:27,310 --> 00:19:28,790
cabeza que te diste a ti mismo no fue obra de los
402
00:19:28,790 --> 00:19:29,210
Iroquois.
403
00:19:31,330 --> 00:19:31,690
¿Sí?
404
00:19:31,690 --> 00:19:33,230
Bueno, no va a vivir tanto tiempo.
405
00:19:33,490 --> 00:19:35,230
Jake, no puedes acertar nada a esta distancia.
406
00:19:35,730 --> 00:19:37,690
Conociendo a Hawkeye, nunca tendrás una segunda oportunidad
407
00:19:37,690 --> 00:19:38,010
para disparar.
408
00:19:38,170 --> 00:19:39,110
Bueno, ¿qué más da?
409
00:19:39,450 --> 00:19:40,850
Nadie me va a dar una segunda oportunidad para
410
00:19:40,850 --> 00:19:41,470
explicarme tampoco.
411
00:19:43,050 --> 00:19:44,730
Oye, ¿no van a tener que aterrizar
412
00:19:44,730 --> 00:19:47,170
en Henderson's Narrows, no muy lejos de aquí?
413
00:19:47,530 --> 00:19:48,750
Claro, por los rápidos.
414
00:19:49,350 --> 00:19:50,950
Entonces volvamos a la carreta y
415
00:19:50,950 --> 00:19:52,730
recogamos nuestros arcos, flechas y mocasines.
416
00:19:53,410 --> 00:19:55,010
No se me ocurre un lugar mejor para
417
00:19:55,010 --> 00:19:57,030
ellos se topasen con un par de
418
00:19:57,030 --> 00:19:58,270
iroqueses asesinos.
419
00:19:59,230 --> 00:20:00,250
Bueno, ya tienes la respuesta.
420
00:20:15,930 --> 00:20:17,510
Muy bien, aquí vienen.
421
00:20:48,680 --> 00:20:50,260
Mike, cúbrenos.
422
00:20:50,400 --> 00:20:50,860
Mantenlos ocupados.
423
00:22:00,900 --> 00:22:02,320
Jake, en el trueno bíblico.
424
00:22:02,620 --> 00:22:03,320
Así es, Mike.
425
00:22:03,980 --> 00:22:06,100
Si compruebas esos mocasines, estoy seguro de que
426
00:22:06,100 --> 00:22:07,420
coincidirán con las huellas de la cabaña.
427
00:22:08,280 --> 00:22:10,280
Tú, por qué tú...
428
00:22:10,280 --> 00:22:12,060
Mantengamos el castigo dentro de la legalidad, Mike.
429
00:22:13,900 --> 00:22:16,600
¿Se lo damos a los iroqueses o se lo damos a
430
00:22:16,600 --> 00:22:17,080
el jefe blanco?
431
00:22:17,660 --> 00:22:20,640
En territorio iroqués, los yanquis no tienen jefe.
432
00:22:26,870 --> 00:22:28,910
Ahora todos los hombres blancos morirán.
433
00:22:29,390 --> 00:22:31,210
Tommy, soy tu amigo.
434
00:22:31,650 --> 00:22:33,670
Tengo pólvora y armas, muchas
435
00:22:33,670 --> 00:22:34,830
ahí atrás, en mi carro, para ti.
436
00:22:35,050 --> 00:22:37,270
Los hombres malvados se enriquecen iniciando guerras, jefe.
437
00:22:37,270 --> 00:22:37,610
Otomi.
438
00:22:38,150 --> 00:22:39,510
Puedo demostrar que estos son los hombres
439
00:22:39,510 --> 00:22:41,870
que robaron las armas y la pólvora, y asesinaron a
440
00:22:41,870 --> 00:22:43,910
personas en las cabañas y Tonkawa.
441
00:22:44,350 --> 00:22:45,130
Hawkeye miente.
442
00:22:45,730 --> 00:22:47,050
Está intentando impedir que tengáis armas
443
00:22:47,050 --> 00:22:48,070
con las que protegeros.
444
00:22:48,610 --> 00:22:49,890
Él mató a Tonkawa.
445
00:22:50,650 --> 00:22:52,010
Pero yo no tuve nada que ver con eso.
446
00:22:52,010 --> 00:22:53,450
Eres igual que Skiller.
447
00:22:54,190 --> 00:22:56,370
Ambos hombres mueren en el incendio de Iroquois.
448
00:22:56,750 --> 00:22:57,950
Son mis prisioneros, Otomi.
449
00:22:58,870 --> 00:23:00,910
Serán juzgados y castigados por la ley del hombre blanco
450
00:23:00,910 --> 00:23:01,210
.
451
00:23:01,630 --> 00:23:02,930
Te doy mi palabra.
452
00:23:03,190 --> 00:23:04,870
La ley del hombre blanco es blanda.
453
00:23:05,630 --> 00:23:06,570
Hawkeye da su palabra.
454
00:23:07,250 --> 00:23:10,090
La palabra de Hawkeye es tan recta como un árbol y
455
00:23:10,090 --> 00:23:10,490
bosque.
456
00:23:11,650 --> 00:23:12,310
Está bien.
457
00:23:13,430 --> 00:23:16,050
Fumamos la pipa de la paz con el hermano blanco.
458
00:23:21,300 --> 00:23:22,540
Los yanquis castigaron a los malvados.
459
00:23:23,260 --> 00:23:24,000
Tenemos paz.
460
00:23:25,800 --> 00:23:26,600
Sí, jefe.
461
00:23:26,920 --> 00:23:28,640
Porque solo en paz nuestros dos pueblos
462
00:23:28,640 --> 00:23:29,120
podrán prosperar.
463
00:23:34,540 --> 00:23:37,260
La guerra no trae más que maldad a la tierra.
464
00:23:40,080 --> 00:23:42,160
Así es como deben resolverse todas las diferencias
465
00:23:42,160 --> 00:23:43,860,
con una pipa de la paz.
466
00:23:46,940 --> 00:23:49,200
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
467
00:23:49,200 --> 00:23:52,040
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
468
00:23:52,040 --> 00:23:54,280
de la frontera americana.
469
00:23:54,840 --> 00:23:58,160
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
470
00:23:58,160 --> 00:23:59,580
hermano Chingach Cook.
471
00:24:00,180 --> 00:24:01,920
El último mohicano.
32110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.