All language subtitles for Hawkeye 22 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,030 --> 00:00:06,610 La pluma inmortal de James F. 2 00:00:06,630 --> 00:00:14,230 Cooper te trae emocionantes relatos llenos de emoción, acción trepidante 3 00:00:14,230 --> 00:00:19,410 de la frontera americana, emocionantes aventuras 4 00:00:19,410 --> 00:00:22,550 llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye, 5 00:00:22,710 --> 00:00:26,350 el primero de los rifles largos, y su hermano de sangre 6 00:00:26,350 --> 00:00:30,570 hermano, Chinguchkuk, el último de los mohicanos. 7 00:00:33,690 --> 00:00:41,920 Ve por aquí. 8 00:00:56,750 --> 00:00:58,250 Los búhos no ululan durante el día. 9 00:00:59,230 --> 00:01:02,630 Ojo de Halcón, me tenías rodeado y 10 00:01:02,630 --> 00:01:03,890 tengo que admitir que sentí un cosquilleo en el cuero cabelludo. 11 00:01:04,150 --> 00:01:05,590 Pensé que sería mejor darte una lección. 12 00:01:05,750 --> 00:01:07,510 Vas paseando por el sendero como si estuvieras 13 00:01:07,510 --> 00:01:08,410 en medio de un sueño. 14 00:01:08,550 --> 00:01:10,230 Supongo que estaba soñando despierto un poco, pero 15 00:01:10,230 --> 00:01:11,470 no hay nada de malo en eso, ¿verdad? 16 00:01:11,670 --> 00:01:13,210 Tengo entendido que ha habido paz en esta zona 17 00:01:13,210 --> 00:01:14,350 desde que me fui, y eso fue hace más de 18 00:01:14,350 --> 00:01:15,030 seis meses. 19 00:01:15,410 --> 00:01:17,690 Oso hambriento, no leer tratado de paz. 20 00:01:18,210 --> 00:01:18,650 ¡Chinguchkuk! 21 00:01:21,810 --> 00:01:24,710 Saludos al viejo amigo, pero la próxima vez sueña 22 00:01:24,710 --> 00:01:26,430 en el tipi, no en el bosque. 23 00:01:26,670 --> 00:01:28,210 Mira, deja de restregármelo. 24 00:01:28,630 --> 00:01:30,090 Aunque estuviera soñando, vosotros dos podríais 25 00:01:30,090 --> 00:01:31,710 aparecer como fantasmas en cualquier sendero. 26 00:01:32,490 --> 00:01:34,330 Oye, qué cesta tan bonita tienes ahí. 27 00:01:34,730 --> 00:01:35,730 ¿Pensáis dedicaros a la siembra? 28 00:01:35,950 --> 00:01:37,710 Hace mucho que no os vemos. 29 00:01:38,030 --> 00:01:38,870 ¿Has encontrado una squaw? 30 00:01:39,250 --> 00:01:40,870 Bueno, tengo que admitir que eso es lo que me ha traído 31 00:01:40,870 --> 00:01:41,530 de vuelta por aquí. 32 00:01:42,690 --> 00:01:43,630 Me voy a casar. 33 00:01:43,990 --> 00:01:45,290 Encontré un lugar muy bonito en 34 00:01:45,290 --> 00:01:45,790 el valle de Daga. 35 00:01:46,330 --> 00:01:47,750 He limpiado una granja y construido una acogedora 36 00:01:47,750 --> 00:01:48,270 cabaña. 37 00:01:49,230 --> 00:01:50,750 Oye, ¿qué hacéis vosotros dos lejos 38 00:01:50,750 --> 00:01:51,070 el fuerte? 39 00:01:51,590 --> 00:01:52,490 No habrá ningún problema, ¿verdad? 40 00:01:52,790 --> 00:01:54,370 Oh, nada que te deba preocupar, Mike. 41 00:01:54,710 --> 00:01:56,070 El coronel nos ha enviado a buscar 42 00:01:56,070 --> 00:01:57,890 un carro con rifles y pólvora que 43 00:01:57,890 --> 00:01:59,070 esperaba del cuartel general. 44 00:01:59,430 --> 00:02:00,490 Lleva un día completo de retraso. 45 00:02:00,970 --> 00:02:03,290 El jefe blanco cree que quizá el conductor se haya perdido. 46 00:02:03,670 --> 00:02:04,970 Seguimos el rastro de las carretas. 47 00:02:04,970 --> 00:02:06,070 Es el mismo camino que yo voy a tomar. 48 00:02:06,930 --> 00:02:08,190 ¿Te importa si te acompaño un rato? 49 00:02:08,650 --> 00:02:10,170 No te hará llegar tarde a tu boda. 50 00:02:10,410 --> 00:02:12,070 La cabaña de Daniel Green está justo en el camino. 51 00:02:12,430 --> 00:02:13,370 Esto es para Burl. 52 00:02:14,210 --> 00:02:15,030 ¿La pequeña Burl? 53 00:02:15,650 --> 00:02:17,130 Vaya, la última vez que la vi 54 00:02:17,130 --> 00:02:18,510 no era lo suficientemente grande como para enhebrar una aguja. 55 00:02:18,750 --> 00:02:19,930 Tiene 17 años, Hawkeye. 56 00:02:20,250 --> 00:02:21,710 Un año más que su madre cuando 57 00:02:21,710 --> 00:02:22,770 Daniel la llevó a White. 58 00:02:22,990 --> 00:02:25,790 Mientras se habla de cosas nuevas, el rastro se 59 00:02:25,790 --> 00:02:26,090 viejo. 60 00:03:28,960 --> 00:03:30,120 Le han arrancado el cuero cabelludo. 61 00:03:30,680 --> 00:03:31,200 Iroqueses. 62 00:03:31,780 --> 00:03:33,640 Nunca me han gustado los juicios precipitados, Mike. 63 00:03:34,320 --> 00:03:35,200 Encontramos la carreta. 64 00:03:36,100 --> 00:03:37,300 La pólvora y los rifles han desaparecido. 65 00:03:38,020 --> 00:03:38,560 Ahora él. 66 00:03:50,640 --> 00:03:52,560 Aquí es donde atracó su canoa, con una carga ligera 67 00:03:52,560 --> 00:03:52,840 . 68 00:03:53,300 --> 00:03:54,540 Pero la otra marca es profunda. 69 00:03:55,100 --> 00:03:56,340 Significa que se fueron con una carga pesada. 70 00:03:56,740 --> 00:03:58,080 Bueno, eso explica lo que le pasó a su 71 00:03:58,080 --> 00:03:58,840 pólvora y armas. 72 00:03:59,020 --> 00:03:59,920 No explica nada. 73 00:04:00,440 --> 00:04:01,560 El agua no deja rastro. 74 00:04:01,960 --> 00:04:02,820 Bueno, ¿qué pruebas necesitas? 75 00:04:02,840 --> 00:04:04,440 ¿No está el campamento iroqués al otro lado del río? 76 00:04:04,720 --> 00:04:08,180 Cuando el zorro huye del cazador, deja un rastro falso, 77 00:04:08,540 --> 00:04:11,200 no conduce a la madriguera donde están las crías. 78 00:04:11,760 --> 00:04:13,840 Lo que quiere decir es que si el jefe Otomi rompió 79 00:04:13,840 --> 00:04:15,760 la paz, no lo estaría anunciando así 80 00:04:15,760 --> 00:04:16,120 . 81 00:04:26,860 --> 00:04:28,260 Tómatelo con calma. 82 00:04:29,560 --> 00:04:30,120 Iroqueses. 83 00:04:30,740 --> 00:04:32,300 Aparecen de repente. 84 00:04:32,840 --> 00:04:33,720 ¿Estabas con el carro? 85 00:04:34,060 --> 00:04:34,280 Sí. 86 00:04:34,680 --> 00:04:37,120 Estaba montando a Dios allí atrás. 87 00:04:37,840 --> 00:04:38,740 Tres o cuatro de esos demonios. 88 00:04:38,800 --> 00:04:40,600 Nos atacaron cuando pasábamos 89 00:04:40,600 --> 00:04:41,340 debajo de unos árboles. 90 00:04:41,600 --> 00:04:43,640 Por eso no vemos a Marcus y no podemos seguir 91 00:04:43,640 --> 00:04:46,460 el rastro de la carreta que se desvió hacia Fort Daly. 92 00:04:46,800 --> 00:04:47,780 ¿Qué le ha pasado a Daly? 93 00:04:48,560 --> 00:04:49,180 Está muerto. 94 00:04:49,440 --> 00:04:50,320 Le arrancaron el cuero cabelludo. 95 00:04:50,820 --> 00:04:51,260 Oh, no. 96 00:04:52,020 --> 00:04:54,000 Una vez que el carro se detuvo, salté. 97 00:04:54,400 --> 00:04:55,660 Corrí para salvar mi vida. 98 00:04:56,940 --> 00:04:58,640 Entonces me golpeó un hacha de guerra que volaba. 99 00:04:59,080 --> 00:05:02,180 Me caí, pero logré arrastrarme 100 00:05:02,180 --> 00:05:02,840 y esconderme. 101 00:05:04,000 --> 00:05:05,660 Y entonces supongo que me desmayé. 102 00:05:07,220 --> 00:05:09,860 No entiendo cómo es que no me encontraron 103 00:05:09,860 --> 00:05:10,240 . 104 00:05:10,600 --> 00:05:12,780 A veces la suerte pura ocurre así. 105 00:05:13,440 --> 00:05:14,840 Bueno, al menos tengo la cabeza intacta 106 00:05:14,840 --> 00:05:15,080 de todos modos. 107 00:05:15,780 --> 00:05:18,920 Se necesita más que un hacha iroquesa para mantener 108 00:05:18,920 --> 00:05:19,900 al viejo Jake en pie. 109 00:05:22,140 --> 00:05:23,740 Earl es muy bueno cuidando a los enfermos. 110 00:05:24,160 --> 00:05:25,300 La cabaña está al final de la carretera. 111 00:05:25,300 --> 00:05:27,080 Descansa allí un rato y asegúrate 112 00:05:27,080 --> 00:05:27,620 que te encuentres bien. 113 00:05:28,200 --> 00:05:29,480 Oh, eres muy amable, hijo, pero 114 00:05:29,480 --> 00:05:31,460 tengo que ir al fuerte. 115 00:05:31,960 --> 00:05:33,140 Tengo que cumplir con mi deber. 116 00:05:33,920 --> 00:05:35,160 No tientes a la suerte, Jake. 117 00:05:35,400 --> 00:05:37,220 En tu estado, sin un rifle, puede que 118 00:05:37,220 --> 00:05:38,160 no llegues al fuerte. 119 00:05:38,480 --> 00:05:39,320 Sí, pero tengo que ver 120 00:05:39,320 --> 00:05:39,760 al coronel. 121 00:05:41,060 --> 00:05:42,720 Ahora que los iroqueses tienen armas y 122 00:05:42,720 --> 00:05:44,340 pólvora, tendrán que ir a la guerra 123 00:05:44,340 --> 00:05:44,920 en cualquier momento. 124 00:05:45,400 --> 00:05:47,140 Preocúpate por que te curen la cabeza. 125 00:05:47,200 --> 00:05:48,380 Nosotros nos preocuparemos por los iroqueses. 126 00:06:03,500 --> 00:06:03,900 Espera. 127 00:06:40,360 --> 00:06:41,260 Quédate atrás, Mike. 128 00:06:41,400 --> 00:06:42,260 Ella me está esperando. 129 00:06:42,300 --> 00:06:42,740 Seis meses. 130 00:06:42,820 --> 00:06:43,720 Me ha estado esperando. 131 00:06:44,320 --> 00:06:45,760 Es mejor que la recuerdes tal y como 132 00:06:45,760 --> 00:06:46,920 era cuando se despidió. 133 00:06:50,140 --> 00:06:51,700 Me asesinaron en Iroquois. 134 00:06:55,780 --> 00:06:56,840 Sé sensato, Mike. 135 00:06:56,980 --> 00:06:58,200 No puedes hacer nada por tu cuenta. 136 00:06:58,260 --> 00:06:59,000 No estoy pensando por mí mismo. 137 00:06:59,240 --> 00:07:00,320 Estoy pensando en lo que le hicieron a 138 00:07:00,320 --> 00:07:00,540 ella. 139 00:07:00,620 --> 00:07:01,540 Dame ese hacha. 140 00:07:01,800 --> 00:07:05,380 La joven diría que el hacha no es la respuesta 141 00:07:05,380 --> 00:07:06,260 al tomahawk. 142 00:07:06,760 --> 00:07:08,640 Una forma estupenda de saber quién mató. 143 00:07:09,920 --> 00:07:11,520 Él nos lleva a la justicia. 144 00:07:11,960 --> 00:07:12,780 Ella habría dicho eso. 145 00:07:13,780 --> 00:07:15,780 Lo habría dicho con palabras bíblicas. 146 00:07:16,360 --> 00:07:17,400 Sí, ese es el problema. 147 00:07:18,000 --> 00:07:20,080 Los colonos citan las Escrituras mientras se escabullen los iroqueses 148 00:07:20,080 --> 00:07:21,000 haciendo el trabajo del diablo. 149 00:07:21,520 --> 00:07:23,380 Solo hay una forma de detener esto con 150 00:07:23,380 --> 00:07:23,780 el ejército. 151 00:07:24,340 --> 00:07:25,940 Informaré de esto al coronel inmediatamente. 152 00:07:26,240 --> 00:07:27,080 Un momento, Jake. 153 00:07:27,560 --> 00:07:29,240 No estamos seguros de que fueran los iroqueses. 154 00:07:29,500 --> 00:07:30,960 Bueno, ¿qué grado de certeza quieres 155 00:07:30,960 --> 00:07:31,200 tener? 156 00:07:31,960 --> 00:07:33,820 Además, no voy a quedarme esperando a que esas serpientes de cascabel 157 00:07:33,820 --> 00:07:34,640 me vuelvan a atacar. 158 00:07:35,820 --> 00:07:36,220 Jake. 159 00:07:38,360 --> 00:07:38,960 Jake tiene razón. 160 00:07:39,200 --> 00:07:40,320 Este es un trabajo para los militares. 161 00:07:41,380 --> 00:07:43,120 Mike, conozco al jefe Potomac desde hace mucho 162 00:07:43,120 --> 00:07:43,460 tiempo. 163 00:07:43,840 --> 00:07:45,600 Y, a menos que esté muy equivocado, él no sabe 164 00:07:45,600 --> 00:07:46,400 nada sobre esto. 165 00:07:46,520 --> 00:07:48,040 ¿Quién más que los iroqueses podría haberlo hecho 166 00:07:48,040 --> 00:07:48,200 ? 167 00:07:48,660 --> 00:07:51,040 Algún grupo de renegados del que el jefe no sabe nada 168 00:07:51,040 --> 00:07:51,520 . 169 00:07:52,360 --> 00:07:53,460 Coge tu cesta. 170 00:08:00,800 --> 00:08:02,460 Derramaron su sangre para ayudar a domesticar esta 171 00:08:02,460 --> 00:08:03,080 tierra salvaje. 172 00:08:03,880 --> 00:08:04,700 Ahora están en paz. 173 00:08:06,080 --> 00:08:07,040 Viento del sur. 174 00:08:08,180 --> 00:08:10,180 Llévalos a los felices campos de caza. 175 00:08:11,120 --> 00:08:13,260 Qué manera tan estupenda de esperarlos con una sonrisa 176 00:08:13,260 --> 00:08:13,880 en la cara. 177 00:08:28,190 --> 00:08:29,010 Hawkeye, Chingitsgook. 178 00:08:35,309 --> 00:08:37,690 Tres juegos de huellas que se dirigen hacia la cabaña, 179 00:08:37,690 --> 00:08:39,929 pero no hay señales de que hayan regresado. 180 00:08:41,250 --> 00:08:43,430 Esas no son huellas de personas de la casa. 181 00:08:44,170 --> 00:08:45,130 Chingitsgook tiene razón. 182 00:08:50,500 --> 00:08:52,360 Fíjate en lo profundas que son las marcas de los talones. 183 00:09:11,890 --> 00:09:14,650 Vienen del río a la cabaña, luego caminan hacia atrás 184 00:09:14,650 --> 00:09:15,590 por las mismas huellas. 185 00:09:16,050 --> 00:09:17,170 Pero no nos engañan. 186 00:09:17,650 --> 00:09:19,330 Vamos al río, buscamos huellas. 187 00:09:19,830 --> 00:09:21,290 Seguro que no querían correr ningún riesgo 188 00:09:21,290 --> 00:09:22,110 de ser seguidos. 189 00:09:22,550 --> 00:09:23,890 Quizás sean los mismos. 190 00:09:24,490 --> 00:09:26,450 Usamos la canoa para llevar pólvora y rifles. 191 00:09:26,890 --> 00:09:28,390 Solo hay una forma de averiguarlo. 192 00:09:38,150 --> 00:09:39,350 No hay señales de canoas. 193 00:09:39,790 --> 00:09:41,450 Los malvados deben caminar por el agua. 194 00:09:47,380 --> 00:09:48,580 Salieron caminando de nuevo. 195 00:09:48,700 --> 00:09:49,860 El agua es demasiado profunda para caminar. 196 00:09:55,060 --> 00:09:56,220 Se dirigieron hacia allí. 197 00:09:56,820 --> 00:09:58,300 Debían de sentirse bastante seguros en este 198 00:09:58,300 --> 00:09:58,560 momento. 199 00:09:59,160 --> 00:10:00,560 Me parece que dieron media vuelta hacia 200 00:10:00,560 --> 00:10:01,240 la carreta de pólvora. 201 00:10:01,620 --> 00:10:03,660 Los demonios se adentraron en su propio territorio. 202 00:10:04,420 --> 00:10:05,640 Los iroqueses no hicieron estas huellas. 203 00:10:06,040 --> 00:10:07,520 Llevaban mocasines iroqueses. 204 00:10:08,040 --> 00:10:09,960 Los iroqueses conocen este río demasiado bien como para 205 00:10:09,960 --> 00:10:11,600 caminar por donde es demasiado profundo. 206 00:10:12,360 --> 00:10:14,300 Además, nunca he conocido a indios que 207 00:10:14,300 --> 00:10:15,840 se tomaran tantas molestias para 208 00:10:15,840 --> 00:10:16,700 borrar sus huellas. 209 00:10:16,900 --> 00:10:17,520 ¿Verdad, Chingitsgook? 210 00:10:17,900 --> 00:10:21,060 Si los indios atacaran, no borrarían sus huellas. 211 00:10:21,840 --> 00:10:23,480 Entonces lo que estás diciendo... 212 00:10:23,480 --> 00:10:25,460 Lo que estoy diciendo es que no todos los asesinos 213 00:10:25,460 --> 00:10:27,180 y salvajes tienen la piel roja. 214 00:10:31,740 --> 00:10:32,660 Duplicar los centinelas. 215 00:10:33,140 --> 00:10:34,720 Tú y el soldado Edmonds montaréis guardia en 216 00:10:34,720 --> 00:10:35,340 la puerta norte. 217 00:10:41,160 --> 00:10:41,640 Teniente Crady. 218 00:10:41,960 --> 00:10:42,440 Sí, teniente. 219 00:10:42,640 --> 00:10:43,780 Hawkeye y Chingitsgook están aquí, señor. 220 00:10:43,960 --> 00:10:46,020 Hágales pasar y prepare a sus tropas para 221 00:10:46,020 --> 00:10:46,240 marchar. 222 00:10:46,480 --> 00:10:46,800 Sí, señor. 223 00:10:48,900 --> 00:10:50,220 Será mejor que nos pongamos en marcha, coronel. 224 00:10:50,800 --> 00:10:52,700 Los iroqueses podrían estar explorando a los colonos en este momento. 225 00:10:52,900 --> 00:10:54, 680 Nos iremos en cuanto escuche el informe de Hawkeye 226 00:10:54,680 --> 00:10:54,960 . 227 00:10:55,240 --> 00:10:57,000 Supongo que te habrá contado lo que ha pasado. 228 00:10:57,340 --> 00:10:59,020 Sí, y vamos a marchar con todas nuestras fuerzas hacia la aldea del jefe 229 00:10:59,020 --> 00:10:59,640 Otomi. 230 00:11:00,120 --> 00:11:01,460 Y Jake es como mucha gente. 231 00:11:01,740 --> 00:11:03,740 Conoce la mitad de los hechos y se equivoca en todo 232 00:11:03,740 --> 00:11:04,320 muchas cosas mal. 233 00:11:04,320 --> 00:11:06,160 ¿Estás cuestionando lo que ha informado? 234 00:11:06,640 --> 00:11:07,400 Bueno, ¿cómo puede hacerlo? 235 00:11:07,640 --> 00:11:09,200 ¿No fui yo mismo atacado por los iroqueses? 236 00:11:09,660 --> 00:11:12,120 Coronel, las huellas que encontramos alrededor de esa cabaña 237 00:11:12,120 --> 00:11:13,280 fueron dejadas por hombres blancos. 238 00:11:13,620 --> 00: 11:14,300 ¿Está seguro? 239 00:11:14,660 --> 00:11:17,680 Nadie en todo el bosque lee las señales como Hawkeye. 240 00:11:18,100 --> 00:11:20,340 Quizás no sepa leer las señales tan bien, pero 241 00:11:20,340 --> 00:11:21,960 está ese hacha iroquesa que encontraste en 242 00:11:21,960 --> 00:11:22,540 esa cabaña. 243 00:11:23,640 --> 00:11:27,220 Un carro de municiones robado, el conductor asesinado, dos 244 00:11:27,220 --> 00:11:28,460 mujeres y un hombre escalpados. 245 00:11:29,120 --> 00:11:30,260 Un hacha iroquesa. 246 00:11:31,340 --> 00:11:33,640 No, Hawkeye, eso es más evidencia que las huellas 247 00:11:33,640 --> 00:11:34,180 de los hombres blancos. 248 00:11:34,640 --> 00:11:36,120 Pero si estoy en lo cierto, sumergirás toda la 249 00:11:36,120 --> 00:11:37,340 frontera al fuego. 250 00:11:37,940 --> 00:11:39,940 Y ninguna tribu india volverá a confiar en nosotros. 251 00:11:39,940 --> 00:11:41,100 sobre mantener un tratado de nuevo. 252 00:11:41,640 --> 00:11:43,540 Has tenido razón antes, Hawkeye, te lo concedo. 253 00:11:43,920 --> 00:11:45,600 Pero no puedo quedarme de brazos cruzados. 254 00:11:46,060 --> 00:11:47,900 El jefe Otomi siempre ha sido razonable. 255 00:11:48,400 --> 00:11:50,300 Si alguno de sus guerreros es culpable, él 256 00:11:50,300 --> 00:11:51,220 nos lo entregará. 257 00:11:51,640 --> 00:11:52,820 Oh, eso es ridículo. 258 00:11:53,360 --> 00:11:54,780 ¿Por qué? Otomi es culpable. 259 00:11:55,620 --> 00:11:57,620 Si se pudiera salvar el tratado, también se salvarían 260 00:11:57,620 --> 00:11:58,600 cientos de vidas. 261 00:12:00,060 --> 00:12:03,280 Hawkeye, te doy a ti y a Chingizguk 24 horas. 262 00:12:03,740 --> 00:12:05,700 Si tu investigación no exculpa a los iroqueses antes de 263 00:12:05,700 --> 00:12:06,920 entonces, marcharemos. 264 00:12:07,360 --> 00:12:08,240 Orden de combate completo. 265 00:12:08,980 --> 00:12:09,600 Gracias, coronel. 266 00:12:36,180 --> 00:12:46,410 El Señor hace 267 00:12:46,410 --> 00:12:47,930 que brille su rostro sobre 268 00:12:47,930 --> 00:12:48,370 ti, hermano. 269 00:12:48,850 --> 00:12:50,290 Bueno, si quieres mantener tu semblante 270 00:12:50,290 --> 00:12:51,950 resplandeciente, será mejor que no cantes tan alto. 271 00:12:52,410 --> 00:12:54,110 Bueno, hermano, admito que mi voz no es tan 272 00:12:54,110 --> 00:12:55,090 dulce como la de un ruiseñor. 273 00:12:55,210 --> 00:12:56,370 Esta tierra iroquesa. 274 00:12:56,910 --> 00:12:58,850 Tú cantas, ellos arrancan cabelleras. 275 00:12:59,190 --> 00:13:01,410 Los Hermanos Rojos son bienvenidos a cualquier trenza 276 00:13:01,410 --> 00:13:02,050 que yo pueda tener. 277 00:13:02,270 --> 00:13:03,750 Si tan solo pudiera ayudarles a abandonar 278 00:13:03,750 --> 00:13:05,030 sus costumbres paganas. 279 00:13:05,510 --> 00:13:07,430 Hace unos días, podías cantar canciones 280 00:13:07,430 --> 00:13:09,170 y salvar almas hasta el Día del Juicio Final. 281 00:13:09,550 --> 00:13:11,030 Y eso es precisamente lo que estoy haciendo. 282 00:13:11,490 --> 00:13:13,330 Nuestros Hermanos Rojos deben estar preparados para ese 283 00:13:13,330 --> 00:13:13,870 feliz día. 284 00:13:14,370 --> 00:13:16,850 Ahora, mire, Sr. Finnegan. 285 00:13:17,790 --> 00:13:18,730 Hermano Finnegan. 286 00:13:19,170 --> 00:13:19,530 ¿Hermano? 287 00:13:21,070 --> 00:13:23,110 Hermano Finnegan, mis amigos y yo estamos en 288 00:13:23,110 --> 00:13:23,490 una misión. 289 00:13:23,950 --> 00:13:25,810 Solo tenemos 24 horas para evitar que 290 00:13:25,810 --> 00:13:27,470 el ejército y los iroqueses se maten entre 291 00:13:27,470 --> 00:13:28,130 gargantas. 292 00:13:28,550 --> 00:13:30,390 Si fallamos, la vida de cualquiera que se encuentre 293 00:13:30,390 --> 00:13:31,950 por aquí no valdrá nada. 294 00:13:32,190 --> 00:13:33,630 Gracias por tu preocupación, hermano. 295 00:13:34,010 --> 00:13:35,910 Pero al llevar la palabra, he aprendido a 296 00:13:35,910 --> 00:13:36,870 echar fuera todo temor. 297 00:13:37,470 --> 00:13:39,990 Oh, un pequeño detalle en agradecimiento por 298 00:13:39,990 --> 00:13:40,390 tu advertencia. 299 00:13:45,850 --> 00:13:47,210 Adiós, hermano Finnegan. 300 00:13:47,930 --> 00:13:48,550 Buenos días, hermano. 301 00:14:13,620 --> 00:14:14,780 La paz sea contigo, hermano. 302 00:14:14,980 --> 00:14:16,220 Yo también viajo por el desierto. 303 00:14:16,560 --> 00:14:17,800 Oh, que puedas dejar de cantar el salmo 304 00:14:17,800 --> 00:14:18,060 . 305 00:14:18,600 --> 00:14:19,620 Aunque fuera bueno, no me gustaría 306 00:14:19,620 --> 00:14:19,880 . 307 00:14:20,260 --> 00:14:21,300 ¿Qué has hecho con el carro? 308 00:14:21,700 --> 00:14:23,000 Lo escondí allí atrás, entre los arbustos. 309 00:14:24,340 --> 00:14:25,380 Bueno, ¿cómo estás, Jake? 310 00:14:25,920 --> 00:14:26,920 Tenemos un problema, Sam. 311 00:14:27,620 --> 00:14:28,860 Tienes que guardar las armas y la pólvora 312 00:14:28,860 --> 00:14:30,860 en tu carro un poco más, y 313 00:14:30,860 --> 00:14:31,320 fuera de la vista. 314 00:14:32,220 --> 00:14:33,780 Un par de hombres blancos y un indio 315 00:14:33,780 --> 00:14:35,400 me dijeron que nuestra pequeña guerra se está retrasando. 316 00:14:36,200 --> 00:14:37,680 Se dirigían hacia la aldea iroquesa. 317 00:14:38,560 --> 00:14:41,340 Sí, uno de los hombres con los que hablabas 318 00:14:41,340 --> 00:14:42,160 es Hawkeye. 319 00:14:42,860 --> 00:14:43,220 ¿Hawkeye? 320 00:14:44,140 --> 00:14:45,820 Entonces esa guerra tiene que empezar ahora. 321 00:14:45,960 --> 00:14:46,740 No veo cómo puede ser. 322 00:14:47,220 --> 00:14:48,380 El jefe Otomi confía en Hawkeye. 323 00:14:48,480 --> 00:14:49,180 Él le escuchará. 324 00:14:51,830 --> 00:14:54,830 Ahora, supongamos, Jake, que un iroqués es disparado 325 00:14:54,830 --> 00:14:55,730 por un hombre blanco. 326 00:14:56,650 --> 00:14:58,310 El jefe Otomi se entera de ello mientras 327 00:14:58,310 --> 00:14:59,930 está reunido con Hawkeye. 328 00:15:01,490 --> 00:15:02,890 ¿Y qué crees que pasaría entonces? 329 00:15:04,900 --> 00:15:06,660 El fin de una hermosa amistad. 330 00:15:07,160 --> 00:15:09,180 Y los tambores de guerra empezarían a sonar, ¿no 331 00:15:09,180 --> 00:15:09,400 verdad? 332 00:15:09,740 --> 00:15:11,100 Cuando venía hacia aquí desde el 333 00:15:11,100 --> 00:15:12,280 fuerte, vi a un grupo de cazadores. 334 00:15:13,020 --> 00:15:14,620 No más de tres valientes iroqueses. 335 00:15:19,700 --> 00:15:21,040 Tienes mi bendición, hermano. 336 00:15:21,480 --> 00:15:22,540 Voy a ponerme en marcha. 337 00:15:24,560 --> 00:15:25,880 Ojo de Halcón dice la verdad. 338 00:15:26,780 --> 00:15:29,040 Este hacha iroquesa. 339 00:15:30,200 --> 00:15:31,360 Pero los iroqueses no matan. 340 00:15:31,980 --> 00:15:34,020 Otomi, eres un gran jefe. 341 00:15:34,580 --> 00:15:35,840 Ven conmigo y cuéntaselo al 342 00:15:35,840 --> 00:15:36,560 coronel yanqui. 343 00:15:37,800 --> 00:15:40,680 Otomi tiene consejo con jefe yanqui bajo cielo, 344 00:15:40,940 --> 00:15:43,460 en el bosque, no tras los muros del fuerte. 345 00:15:44,780 --> 00:15:46,760 Me temo que no tengo tiempo para 346 00:15:46,760 --> 00:15:47,420 traerlo aquí. 347 00:15:47,960 --> 00:15:49,720 El rodaje comenzará en cualquier momento. 348 00:15:52,860 --> 00:15:53,220 Sí. 349 00:16:00,760 --> 00:16:01,920 ¿A quién matamos? 350 00:16:02,200 --> 00:16:02,800 Al hombre blanco. 351 00:16:03,640 --> 00:16:05,520 Cazamos, vemos hombre blanco en colina. 352 00:16:06,100 --> 00:16:07,660 Tonkawa se detiene, saluda con la mano. 353 00:16:08,180 --> 00:16:10,680 Hombre blanco grita, perro iroqués. 354 00:16:11,300 --> 00:16:13,340 Luego dispara y mata a Tonkawa. 355 00:16:14,280 --> 00:16:18,820 La muerte de Tonkawa, la muerte del tratado. 356 00:16:20,420 --> 00:16:23,240 Escucha, otomí, puede que sean los mismos hombres blancos malvados 357 00:16:23,240 --> 00:16:24,440 a los que perseguimos. 358 00:16:25,380 --> 00:16:26,960 Al menos, mantente alejado del camino de la guerra 359 00:16:26,960 --> 00:16:28,000 hasta que hayas conocido al coronel. 360 00:16:28,600 --> 00:16:30,420 Ahora no hay consejo, Hawkeye. 361 00:16:31,380 --> 00:16:34,000 El hombre blanco dice: «Perro iroqués». 362 00:16:35,580 --> 00:16:37,800 El perro iroqués muerde hondo. 363 00:16:40,870 --> 00:16:46,330 Hawkeye, Chingichu, venís en señal de paz. 364 00:16:46,750 --> 00:16:48,890 La ley iroquesa dice que vayamos en paz. 365 00:16:51,360 --> 00:16:51,840 Vamos. 366 00:17:04,050 --> 00:17:06,510 Iroqueses o no, será mejor que salgamos 367 00:17:06,510 --> 00:17:07,790 de aquí mientras aún conservamos nuestro cabello. 368 00:17:08,109 --> 00:17:10,130 Tienes razón, Mike, están deseando tener una 369 00:17:10,130 --> 00:17:11,349 excusa para atacarnos con sus hachas. 370 00:17:11,990 --> 00:17:13,310 Avancemos con cuidado hacia el río. 371 00:17:16,010 --> 00:17:19,550 Actuemos con miedo, quizá olvidemos las órdenes del jefe, llevemos 372 00:17:19,550 --> 00:17:20,130 a nuestros exploradores. 373 00:17:30,320 --> 00:17:32,220 Ignóralos, hagan lo que hagan. 374 00:18:23,140 --> 00:18:24,640 Los iroqueses comienzan la danza de la guerra. 375 00:18:24,640 --> 00:18:26,320 Sí, pronto estarán en pie de guerra, 376 00:18:26,360 --> 00:18:27,840 tenemos que avisar al coronel. 377 00:18:44,880 --> 00:18:46,380 Estaba empezando a pensar que eras 378 00:18:46,380 --> 00:18:47,800 víctima de tus propias emboscadas, Jake. 379 00:18:48,080 --> 00:18:49,500 Me tomé mi tiempo para seguir al grupo de cazadores 380 00:18:49,500 --> 00:18:50,060 hasta la aldea. 381 00:18:50,640 --> 00:18:51,500 ¿No oyes los tambores de guerra? 382 00:18:52,200 --> 00:18:54,760 Si algo sé de los indios, es que se han movilizado 383 00:18:54,760 --> 00:18:56,900 para ofrecernos un precio realmente bueno 384 00:18:56,900 --> 00:18:57,540 por nuestras mercancías. 385 00:18:57,960 --> 00:18:59,780 Sí, vamos a sacar las cosas 386 00:18:59,780 --> 00:19:00,100 del carro. 387 00:19:00,580 --> 00:19:02,300 Creía que habías dicho que Otomi se encargaría 388 00:19:02,300 --> 00:19:03,360 de Hawkeye y sus amigos. 389 00:19:03,360 --> 00:19:04,320 Bueno, claro que lo dijo. 390 00:19:04,820 --> 00:19:05,680 Entonces, ¿quiénes son? 391 00:19:09,250 --> 00:19:12,750 Oye, Hawkeye es más inteligente de lo que pensaba. 392 00:19:13,050 --> 00:19:13,990 Eh, demasiado inteligente. 393 00:19:14,870 --> 00:19:16,310 Es el único que ha sido capaz de 394 00:19:16,310 --> 00:19:18,010 averiguar que fueron hombres blancos los que masacraron 395 00:19:18,010 --> 00:19:19,230 a esa gente en la cabaña. 396 00:19:19,430 --> 00:19:20,470 Oh, ¿por qué te preocupas tanto? 397 00:19:20,790 --> 00:19:22,250 No hay nombres en las huellas de los mocasines. 398 00:19:22,930 --> 00:19:24,290 Hay muchas posibilidades de que pueda 399 00:19:24,290 --> 00:19:25,290 encajar todas las piezas. 400 00:19:25,770 --> 00:19:27,310 Incluso descubrir que el golpe en la 401 00:19:27,310 --> 00:19:28,790 cabeza que te diste a ti mismo no fue obra de los 402 00:19:28,790 --> 00:19:29,210 Iroquois. 403 00:19:31,330 --> 00:19:31,690 ¿Sí? 404 00:19:31,690 --> 00:19:33,230 Bueno, no va a vivir tanto tiempo. 405 00:19:33,490 --> 00:19:35,230 Jake, no puedes acertar nada a esta distancia. 406 00:19:35,730 --> 00:19:37,690 Conociendo a Hawkeye, nunca tendrás una segunda oportunidad 407 00:19:37,690 --> 00:19:38,010 para disparar. 408 00:19:38,170 --> 00:19:39,110 Bueno, ¿qué más da? 409 00:19:39,450 --> 00:19:40,850 Nadie me va a dar una segunda oportunidad para 410 00:19:40,850 --> 00:19:41,470 explicarme tampoco. 411 00:19:43,050 --> 00:19:44,730 Oye, ¿no van a tener que aterrizar 412 00:19:44,730 --> 00:19:47,170 en Henderson's Narrows, no muy lejos de aquí? 413 00:19:47,530 --> 00:19:48,750 Claro, por los rápidos. 414 00:19:49,350 --> 00:19:50,950 Entonces volvamos a la carreta y 415 00:19:50,950 --> 00:19:52,730 recogamos nuestros arcos, flechas y mocasines. 416 00:19:53,410 --> 00:19:55,010 No se me ocurre un lugar mejor para 417 00:19:55,010 --> 00:19:57,030 ellos se topasen con un par de 418 00:19:57,030 --> 00:19:58,270 iroqueses asesinos. 419 00:19:59,230 --> 00:20:00,250 Bueno, ya tienes la respuesta. 420 00:20:15,930 --> 00:20:17,510 Muy bien, aquí vienen. 421 00:20:48,680 --> 00:20:50,260 Mike, cúbrenos. 422 00:20:50,400 --> 00:20:50,860 Mantenlos ocupados. 423 00:22:00,900 --> 00:22:02,320 Jake, en el trueno bíblico. 424 00:22:02,620 --> 00:22:03,320 Así es, Mike. 425 00:22:03,980 --> 00:22:06,100 Si compruebas esos mocasines, estoy seguro de que 426 00:22:06,100 --> 00:22:07,420 coincidirán con las huellas de la cabaña. 427 00:22:08,280 --> 00:22:10,280 Tú, por qué tú... 428 00:22:10,280 --> 00:22:12,060 Mantengamos el castigo dentro de la legalidad, Mike. 429 00:22:13,900 --> 00:22:16,600 ¿Se lo damos a los iroqueses o se lo damos a 430 00:22:16,600 --> 00:22:17,080 el jefe blanco? 431 00:22:17,660 --> 00:22:20,640 En territorio iroqués, los yanquis no tienen jefe. 432 00:22:26,870 --> 00:22:28,910 Ahora todos los hombres blancos morirán. 433 00:22:29,390 --> 00:22:31,210 Tommy, soy tu amigo. 434 00:22:31,650 --> 00:22:33,670 Tengo pólvora y armas, muchas 435 00:22:33,670 --> 00:22:34,830 ahí atrás, en mi carro, para ti. 436 00:22:35,050 --> 00:22:37,270 Los hombres malvados se enriquecen iniciando guerras, jefe. 437 00:22:37,270 --> 00:22:37,610 Otomi. 438 00:22:38,150 --> 00:22:39,510 Puedo demostrar que estos son los hombres 439 00:22:39,510 --> 00:22:41,870 que robaron las armas y la pólvora, y asesinaron a 440 00:22:41,870 --> 00:22:43,910 personas en las cabañas y Tonkawa. 441 00:22:44,350 --> 00:22:45,130 Hawkeye miente. 442 00:22:45,730 --> 00:22:47,050 Está intentando impedir que tengáis armas 443 00:22:47,050 --> 00:22:48,070 con las que protegeros. 444 00:22:48,610 --> 00:22:49,890 Él mató a Tonkawa. 445 00:22:50,650 --> 00:22:52,010 Pero yo no tuve nada que ver con eso. 446 00:22:52,010 --> 00:22:53,450 Eres igual que Skiller. 447 00:22:54,190 --> 00:22:56,370 Ambos hombres mueren en el incendio de Iroquois. 448 00:22:56,750 --> 00:22:57,950 Son mis prisioneros, Otomi. 449 00:22:58,870 --> 00:23:00,910 Serán juzgados y castigados por la ley del hombre blanco 450 00:23:00,910 --> 00:23:01,210 . 451 00:23:01,630 --> 00:23:02,930 Te doy mi palabra. 452 00:23:03,190 --> 00:23:04,870 La ley del hombre blanco es blanda. 453 00:23:05,630 --> 00:23:06,570 Hawkeye da su palabra. 454 00:23:07,250 --> 00:23:10,090 La palabra de Hawkeye es tan recta como un árbol y 455 00:23:10,090 --> 00:23:10,490 bosque. 456 00:23:11,650 --> 00:23:12,310 Está bien. 457 00:23:13,430 --> 00:23:16,050 Fumamos la pipa de la paz con el hermano blanco. 458 00:23:21,300 --> 00:23:22,540 Los yanquis castigaron a los malvados. 459 00:23:23,260 --> 00:23:24,000 Tenemos paz. 460 00:23:25,800 --> 00:23:26,600 Sí, jefe. 461 00:23:26,920 --> 00:23:28,640 Porque solo en paz nuestros dos pueblos 462 00:23:28,640 --> 00:23:29,120 podrán prosperar. 463 00:23:34,540 --> 00:23:37,260 La guerra no trae más que maldad a la tierra. 464 00:23:40,080 --> 00:23:42,160 Así es como deben resolverse todas las diferencias 465 00:23:42,160 --> 00:23:43,860, con una pipa de la paz. 466 00:23:46,940 --> 00:23:49,200 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 467 00:23:49,200 --> 00:23:52,040 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 468 00:23:52,040 --> 00:23:54,280 de la frontera americana. 469 00:23:54,840 --> 00:23:58,160 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 470 00:23:58,160 --> 00:23:59,580 hermano Chingach Cook. 471 00:24:00,180 --> 00:24:01,920 El último mohicano. 32110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.