All language subtitles for Hawkeye 21 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,500 --> 00:00:08,800 La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae 2 00:00:08,800 --> 00:00:14,380 emocionantes relatos llenos de suspense y acción trepidante en 3 00:00:14,380 --> 00:00:19,680 la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de 4 00:00:19,680 --> 00:00:23,460 la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de 5 00:00:23,460 --> 00:00:27,600 los Long Rifles, y su hermano de sangre Chinguchkuk, 6 00:00:28,160 --> 00:00:30,100 el último de los mohicanos. 7 00:01:04,360 --> 00:01:06,720 Tuscaroras, parece que nos estaban esperando. 8 00:01:07,480 --> 00:01:09,360 No me gusta la bienvenida de los Tuscarora. 9 00:01:09,980 --> 00:01:10,500 Que nos muestren. 10 00:01:11,200 --> 00:01:13,960 Solo tienen arcos y flechas, no sirve de nada 11 00:01:13,960 --> 00:01:14,740 malgastar plomo. 12 00:01:26,670 --> 00:01:28,170 Oh, me han atrapado. 13 00:01:28,550 --> 00:01:30,010 Corre por tu vida, Chinguchkuk. 14 00:02:03,830 --> 00:02:05,630 Tuscarora, no das muchos problemas. 15 00:02:06,070 --> 00:02:07,130 Lucha como una india. 16 00:02:07,830 --> 00:02:09,289 Yo no lo subestimaría. 17 00:02:09,729 --> 00:02:11,070 No creo que fuera una casualidad que 18 00:02:11,070 --> 00:02:12,230 supieran que íbamos de camino a 19 00:02:12,230 --> 00:02:12,990 Fort Redstone. 20 00:02:17,940 --> 00:02:20,980 Teniente Louis de Grasse, usted no es digno de 21 00:02:20,980 --> 00:02:22,680 portar las armas de su majestad. 22 00:02:24,200 --> 00:02:26,960 Prisionero de Grasse, le degrado en el 23 00:02:26,960 --> 00:02:27,620 nombre del rey. 24 00:02:31,100 --> 00:02:32,340 Quítalo de mi vista. 25 00:02:32,540 --> 00:02:34,260 Prisionero, gira a la izquierda. 26 00:02:35,760 --> 00:02:36,200 Marcha. 27 00:02:46,590 --> 00:02:48,250 Sus hombros parecen un poco desnudos. 28 00:02:48,430 --> 00:02:50,250 Si tiene algún asunto que tratar aquí, sargento. 29 00:02:50,510 --> 00:02:50,990 Hawkeye. 30 00:02:51,850 --> 00:02:52,330 Coronel. 31 00:02:53,650 --> 00:02:55,730 Mi oficial ejecutivo, el mayor Moncrief. 32 00:02:55,950 --> 00:02:56,730 Encantado de conocerle, mayor. 33 00:02:57,250 --> 00:02:58,950 Disculpen mi brusquedad. 34 00:02:59,470 --> 00:03:01,190 Acabamos de pasar por una situación muy angustiosa. 35 00:03:02,490 --> 00:03:03,830 Usted debe de ser Chinguchkuk. 36 00:03:04,470 --> 00:03:06,050 El coronel me ha hablado de 37 00:03:06,050 --> 00:03:06,430 usted. 38 00:03:06,850 --> 00:03:08,810 ¿Tiene ese prisionero algo que ver con 39 00:03:08,810 --> 00:03:09,730 que nos hayan enviado aquí? 40 00:03:10,030 --> 00:03:10,450 Todo. 41 00:03:16,930 --> 00:03:17,810 Todo está ahí. 42 00:03:18,310 --> 00:03:20,830 Las notas sobre el teniente de Grasse, alguacil del tribunal 43 00:03:20,830 --> 00:03:21,490 por traición. 44 00:03:22,310 --> 00:03:22,990 ¿Cuándo lo colgarán? 45 00:03:23,290 --> 00:03:24,910 Tan pronto como llegue la escolta para llevarlo 46 00:03:24,910 --> 00:03:25,510 al cuartel general. 47 00:03:27,030 --> 00:03:28,690 Por mi parte, sigo esperando que le muestren 48 00:03:28,690 --> 00:03:29,570 alguna clemencia. 49 00:03:29,930 --> 00:03:31,910 ¿Sigues conmovido por su declaración de inocencia, 50 00:03:31,910 --> 00:03:32,570 Moncrief? 51 00:03:33,690 --> 00:03:36,410 Es una ilusión, señor, pero al fin y al cabo, 52 00:03:36,410 --> 00:03:37,230 llevamos el mismo uniforme. 53 00:03:39,830 --> 00:03:40,510 Lea eso. 54 00:03:40,530 --> 00:03:41,210 Así ahorraremos tiempo. 55 00:03:48,120 --> 00:03:49,180 Carguen los fusiles. 56 00:03:50,620 --> 00:03:52,020 Hemos oído hablar de eso. 57 00:03:52,480 --> 00:03:53,520 Disparad más rápido. 58 00:03:53,820 --> 00:03:56,420 El mayor avance militar desde el descubrimiento de 59 00:03:56,420 --> 00:03:56,940 la pólvora. 60 00:03:57,700 --> 00:03:59,980 En las manos adecuadas, un arma que podría poner 61 00:03:59,980 --> 00:04:00,900 fin a la guerra. 62 00:04:01,560 --> 00:04:02,820 De Grasse robó los planos. 63 00:04:02,940 --> 00:04:03,500 Peor que eso. 64 00:04:03,760 --> 00:04:05,300 Cincuenta de los rifles reales. 65 00:04:05,860 --> 00:04:07,020 ¿Tienes pruebas? 66 00:04:07,200 --> 00:04:10,180 Sin lugar a dudas, pero lo que nos preocupa ahora 67 00:04:10,180 --> 00:04:11,680 es averiguar qué hizo con los 68 00:04:11,680 --> 00:04:13,460 rifles y recuperarlos. 69 00:04:13,840 --> 00:04:15,700 Cincuenta armas nuevas como estas en las manos equivocadas 70 00:04:15,700 --> 00:04:16,120 manos equivocadas. 71 00:04:16,800 --> 00:04:18,440 Toda la frontera podría arder en llamas. 72 00:04:18,940 --> 00:04:22,400 El jefe de la tribu Tuscarora sacrificaría a la mitad de 73 00:04:22,400 --> 00:04:24,640 ellos para conseguir un rifle de retrocarga. 74 00:04:25,240 --> 00:04:28,120 Conociendo a Tewan, diría que tienes razón, pero 75 00:04:28,120 --> 00:04:29,240 no estoy tan seguro de que haya conseguido 76 00: 04:29,240 --> 00:04:29,560 ellos todavía. 77 00:04:30,000 --> 00:04:31,640 Me alegro de no ser el único culpable 78 00:04:31,640 --> 00:04:32,840 de pensar con ilusión. 79 00:04:33,420 --> 00:04:34,940 Me temo que está solo, comandante. 80 00:04:35,420 --> 00:04:36,840 Tuvimos una pequeña escaramuza con 81 00:04:36,840 --> 00:04:38,260 los Tuscaroras de camino aquí. 82 00:04:38,760 --> 00:04:40,400 Si hubieran tenido armas de avancarga, seguro que 83 00:04:40,400 --> 00:04:41,920 las habrían usado en lugar de arcos y flechas. 84 00:04:42,120 --> 00:04:43,640 Entonces, ¿dónde pueden estar, Hawkeye? 85 00:04:43,900 --> 00:04:45,560 Es como si la tierra se hubiera abierto 86 00:04:45,560 --> 00:04:46,340 y se los hubiera tragado. 87 00:04:47,540 --> 00:04:49,800 Bueno, cuanto antes empecemos a cavar, antes 88 00:04:49,800 --> 00:04:50,680 llegaremos al fondo. 89 00:04:51,540 --> 00:04:52,820 Brazo fuerte con la pala. 90 00:04:53,080 --> 00:04:54,660 Cava un túnel más rápido que las palabras. 91 00:04:55,780 --> 00:04:59,060 Hawkeye, De Grasse no podría haber llevado a cabo su traición 92 00:04:59,060 --> 00:04:59,400 solo. 93 00:05:00,100 --> 00:05:01,700 Debe de haber tenido ayuda externa. 94 00:05:02,080 --> 00:05:03,980 Le sugiero que nos permita asignar algunas tropas. 95 00:05:04,460 --> 00:05:06,020 No es por ofender, comandante. 96 00:05:06,460 --> 00:05:07,960 Esto no es un campo de maniobras. 97 00:05:08,820 --> 00:05:10,680 Esas chaquetas rojas que lleváis serían muy 98 00:05:10,680 --> 00:05:12,100 deslumbrantes en un sendero tranquilo. 99 00:05:13,000 --> 00:05:14,100 Tendrá noticias nuestras, coronel. 100 00:05:16,840 --> 00:05:19,940 Durante 10 años trabajé con mis manos 101 00:05:19,940 --> 00:05:22,460 en los muelles de Marsella. 102 00:05:23,860 --> 00:05:26,880 A veces solo me permitía cruzar el puente, guardando 103 00:05:26,880 --> 00:05:29,600 cada preciado franco, ahorrando para el día 104 00:05:29,600 --> 00:05:31,280 pudiera comprar un pasaje a un nuevo mundo libre 105 00:05:31,280 --> 00:05:31,620 . 106 00:05:32,620 --> 00:05:34,840 ¿No sería un loco por haber 107 00:05:34,840 --> 00:05:38,000 cambiado la realización de un sueño por un 108 00:05:38,000 --> 00:05:39,320 el plato de lentejas de un traidor? 109 00:05:40,160 --> 00:05:42,020 Tengo que admitir que es un gran problema 110 00:05:42,020 --> 00:05:43,340 para acabar colgado. 111 00:05:44,640 --> 00:05:46,040 Pero tienes que contarnos algo más que 112 00:05:46,040 --> 00:05:47,660 solo sueños si quieres salir 113 00:05:47,660 --> 00:05:48,160 salir de esto. 114 00:05:48,560 --> 00:05:50,380 Solo puedo decirte lo que ya 115 00:05:50,380 --> 00:05:51,000 le he dicho al coronel. 116 00:05:52,200 --> 00:05:54,360 Entregué los planos para construir los cargadores 117 00:05:54,360 --> 00:05:55,700 cargadores al personal de armería. 118 00:05:56,720 --> 00:05:58,400 Se podría pensar que el ejército tendría esas armas 119 00:05:58,400 --> 00:05:59,280 fabricadas en el cuartel general. 120 00:06:00,700 --> 00:06:02,660 Benton es un exmilitar. 121 00:06:03,140 --> 00:06:05,520 Además, no hay mejor armero en este 122 00:06:05,520 --> 00:06:05,940 territorio. 123 00:06:06,780 --> 00:06:08,480 Parece que no he sido de mucha utilidad 124 00:06:08,480 --> 00:06:10,420 ni para usted ni para mí. 125 00:06:11,120 --> 00:06:12,320 Yo no diría eso, teniente. 126 00:06:13,060 --> 00:06:15,000 Nos ha convencido de que no es un traidor. 127 00:06:16,740 --> 00:06:18,460 Me pregunto si se puede decir lo mismo 128 00:06:18,460 --> 00:06:19,520 del armero. 129 00:06:20,780 --> 00:06:22,460 Haremos lo que podamos por usted, teniente. 130 00:06:57,320 --> 00:06:58,520 ¿Tuscarora sigue ahí? 131 00:06:59,180 --> 00:07:00,080 No mires atrás. 132 00:07:00,200 --> 00:07:01,220 No quiero que sepa que 133 00:07:01,220 --> 00:07:01,860 sabemos que está ahí. 134 00:07:02,280 --> 00:07:04,520 Es como un perro apaleado, temeroso de acercarse 135 00:07:04,520 --> 00:07:05,200 a la olla. 136 00:07:06,040 --> 00:07:07,040 Actúa como alguien. 137 00:07:07,200 --> 00:07:08,560 Solo quiere que nos vigile 138 00:07:08,560 --> 00:07:08,720 . 139 00:07:09,400 --> 00:07:11,540 Pero si conozco a esos tuscaroras, saciarán 140 00:07:11,540 --> 00:07:13,500 su hambre cuando sus dientes sean lo suficientemente fuertes 141 00:07:13,500 --> 00:07:14,620 como para devorarnos a todos. 142 00:07:15,520 --> 00:07:17,960 Mi hermano blanco y yo podemos arrancar los colmillos 143 00:07:17,960 --> 00:07:19,380 de diez tuscaroras. 144 00:07:20,040 --> 00:07:22,040 Quizás si solo tuvieran arcos y flechas. 145 00:07:22,420 --> 00:07:23,900 Pero si alguna vez consiguen 146 00:07:23,900 --> 00:07:26,420 esas armas de retrocarga, nos capturarán a nosotros y a todos 147 00:07:26,420 --> 00:07:27,920 hombres del rey para evitar que se conviertan en 148 00:07:27,920 --> 00:07:29,440 una manada de lobos asesinos. 149 00:07:30,940 --> 00:07:39,440 Estos días apenas se puede pegar ojo. 150 00:07:40,200 --> 00:07:41,660 Está bien, está bien, ya voy. 151 00: 07:42,420 --> 00:07:43,540 Deja de golpear. 152 00:07:44,060 --> 00:07:45,380 No hace falta derribarla. 153 00:07:48,260 --> 00:07:49,680 Un piel roja y un leñador. 154 00:07:50,660 --> 00:07:51,920 ¿No sabes leer la hora? 155 00:07:52,180 --> 00:07:53,180 Son más de las ocho. 156 00:07:53,600 --> 00:07:54,240 La tienda está cerrada. 157 00:07:54,700 --> 00:07:55,600 Vuelva por la mañana. 158 00:07:55,860 --> 00:07:57,200 Oh, la mañana es para cazar, Sr. Benton. 159 00:07:57,720 --> 00:07:59,480 No puedo hacer mucho a menos que mi rifle esté en 160 00:07:59,480 --> 00:07:59,920 buen estado. 161 00:08:01,240 --> 00:08:02,360 El trabajo nocturno te costará el doble. 162 00:08:03,280 --> 00:08:04,660 He venido aquí para arreglarlo, no para 163 00:08:04,660 --> 00:08:04,960 regatear. 164 00:08:13,500 --> 00:08:14,800 No te quedes ahí parado. 165 00:08:14,880 --> 00:08:15,340 Dámelo. 166 00:08:19,000 --> 00:08:19,640 Arma de hierro. 167 00:08:22,120 --> 00:08:22,800 Arma de hierro. 168 00:08:24,160 --> 00:08:24,980 Son cosas que puedo fabricar yo mismo. 169 00:08:28,060 --> 00:08:29,160 ¿Qué hay de malo en ello? 170 00:08:29,720 --> 00:08:31,059 Es un poco anticuado. 171 00:08:32,780 --> 00:08:33,780 No he visto nada mejor. 172 00:08:34,580 --> 00:08:35,520 He oído que tú sí. 173 00:08:37,080 --> 00:08:39,120 Quita ese fusil de chispa de ahí y corta 174 00:08:39,120 --> 00:08:40,260 una pequeña ranura debajo del martillo. 175 00:08:41,080 --> 00:08:42,539 Corta esta pieza de aquí y fíjala para que 176 00:08:42,539 --> 00:08:43,120 se abra. 177 00:08:43,920 --> 00:08:45,020 Tienes un rifle de retrocarga. 178 00:08:45,720 --> 00:08:47,020 Estás más loco que una lechuza. 179 00:08:47,680 --> 00:08:48,740 No existe tal cosa. 180 00:08:49,420 --> 00:08:49,980 Ahora lo entiendes. 181 00:08:50,520 --> 00:08:52,120 No te eches refresco en los ojos, Benton. 182 00:08:52,540 --> 00:08:54,100 En Fort Redstone hemos oído que has estado 183 00:08:54,100 --> 00:08:55,460 fabricando cargadores para el ejército. 184 00:08:55,460 --> 00:08:56,580 ¿Quién te lo ha dicho? 185 00:08:57,500 --> 00:08:58,680 Es un secreto militar. 186 00:08:59, 080 --> 00:09:00,720 Y lo seguiría siendo si las 50 armas que 187 00:09:00,720 --> 00:09:01,940 fabricaste hubieran llegado al ejército. 188 00:09:05,700 --> 00:09:07,140 ¿Eres mohicano? 189 00:09:08,580 --> 00:09:09,500 Yo mohicano. 190 00:09:10,800 --> 00:09:12,360 Entonces debes ser... 191 00:09:12,360 --> 00:09:12,820 Ojo de Halcón. 192 00:09:13,900 --> 00:09:14,760 Bueno, ¿qué quieres de mí? 193 00:09:15,220 --> 00:09:16,860 Ya le he contado al coronel todo lo que sabía. 194 00:09:17,760 --> 00:09:19,040 Son esos dos soldados a los que deberías 195 00:09:19,040 --> 00:09:19,400 buscar. 196 00:09:19,800 --> 00:09:21,220 A los que entregué las armas. 197 00:09:22,080 --> 00:09:22,520 ¿Entregaste? 198 00:09:22,520 --> 00:09:26,360 Eh, lo que quiero decir es que vienen aquí 199 00:09:26,360 --> 00:09:28,080 con una orden firmada por el teniente DeGrasse. 200 00:09:29,440 --> 00:09:30,620 ¿Qué esperas que haga? 201 00:09:30,680 --> 00:09:31,760 ¿Entregárselos? 202 00:09:32,120 --> 00:09:34,000 ¿Reconocerías a esos dos soldados si 203 00:09:34,000 --> 00:09:34,740 los volvieras a ver? 204 00:09:35,080 --> 00:09:36,900 Eran tan cercanos a mí como tú 205 00:09:36,900 --> 00:09:37,300 ahora. 206 00:09:37,860 --> 00:09:38,900 Con sus casacas rojas y todo. 207 00:09:40,540 --> 00:09:41,640 Pero se fueron del fuerte. 208 00:09:42,520 --> 00:09:44,060 El coronel me hizo revisar todas las tropas. 209 00:09:44,600 --> 00:09:45,300 Bueno, puedes preguntárselo a él. 210 00:09:45,760 --> 00:09:46,720 Lo anotó todo. 211 00:09:47,380 --> 00:09:48,140 Él y ese comandante. 212 00:09:48,800 --> 00:09:51,860 Cuando el hombre oculta la verdad, la lengua se agita rápidamente. 213 00:09:52,300 --> 00:09:53,060 Ahora, mira aquí. 214 00:09:53,900 --> 00:09:55,540 El coronel quedó satisfecho con lo que le dije 215 00:09:55,540 --> 00:09:57,240, y tú no tienes por qué decir 216 00:09:57,240 --> 00:09:57,700 que estoy mintiendo. 217 00:09:58,460 --> 00:10:00,540 Ahora bien, no se nos ocurriría dudar de la palabra del coronel 218 00:10:00,540 --> 00:10:03,140, salvo que últimamente ha sido un poco descuidado 219 00:10:03,140 --> 00:10:05,680 últimamente en cuanto a llevar un registro de los hombres desaparecidos y 220 00:10:05,680 --> 00:10:06,080 todo eso. 221 00:10:07,220 --> 00:10:09,040 No he oído hablar de ningún soldado desaparecido. 222 00:10:09,840 --> 00:10:11,640 ¿Estás seguro de que le diste esas armas a los casacas rojas? 223 00:10:11,640 --> 00:10:12,740 Ya te lo dije. 224 00:10:13,100 --> 00:10:13,960 El coronel escribió. 225 00:10:14,060 --> 00:10:15,160 Lo escribió todo. 226 00:10:17,820 --> 00:10:19,580 El ejército lleva un registro de los soldados desaparecidos. 227 00:10:20,280 --> 00:10:21,400 Ahora, ¿a quién le diste esas armas? 228 00:10:21,840 --> 00:10:23,100 Tenían una orden de DeGrasse. 229 00:10:24,560 --> 00:10:26,240 Bueno, tal vez las robaron. 230 00:10:26,920 --> 00:10: 28,520 Y también llevaban puestos los casacos rojos. 231 00:10:28,980 --> 00:10:30,560 Estás mintiendo y lo sabes, Benton. 232 00:10:30,960 --> 00:10:32,160 ¿Dónde están esos fusiles de retrocarga? 233 00:10:32,240 --> 00:10:32,640 Hawkeye. 234 00:10:34,340 --> 00:10:36,100 Yo sé cómo soltar lenguas. 235 00:10:43,040 --> 00:10:44,260 ¿Dónde están los fusiles de retrocarga? 236 00:10:44,460 --> 00:10:45,840 Dímelo o llevaré a Scout. 237 00:10:46,000 --> 00:10:46,620 No te atreverías. 238 00:10:46,720 --> 00:10:47,200 Sí que me atrevería. 239 00:10:47,740 --> 00:10:49,540 Más te vale soltar la lengua o él soltará 240 00:10:49,540 --> 00:10:50,100 tu pelo. 241 00:10:50,260 --> 00:10:50,700 Yo cuento. 242 00:10:51,800 --> 00:10:52,160 Uno. 243 00:10:52,880 --> 00:10:53,440 Dos. 244 00:10:53,500 --> 00:10:53,760 Espera. 245 00:10:54,320 --> 00:10:54,680 Espera. 246 00:10:55,780 --> 00:10:57,320 Prometiste que me dejarías ir. 247 00:11:02,550 --> 00:11:03,950 En realidad no había ningún soldado. 248 00:11:04,690 --> 00:11:06,210 No estaba solo en esto. 249 00:11:07,430 --> 00:11:07,850 Todo. 250 00:11:30,140 --> 00:11:31,320 El asesino a caballo. 251 00:11:31,840 --> 00:11:32,980 Como la niebla al sol. 252 00:11:33,100 --> 00:11:33,760 Ve rápido. 253 00:11:36,540 --> 00:11:38,200 No nos deja más que un rastro ciego. 254 00:11:40,300 --> 00:11:42,020 Sé cómo soltar la lengua. 255 00:11:42,980 --> 00:11:44,260 Pero no la de un hombre muerto. 256 00:11:55,220 --> 00:11:56,380 El asesino se fue por ahí. 257 00:11:57,460 --> 00:11:58,080 Qué raro. 258 00:11:58,140 --> 00:11:59,500 Estaba seguro de que se dirigía al 259 00:11:59,500 --> 00:11:59,760 fuerte. 260 00:12:00,420 --> 00:12:03,000 Cómo mi hermano seguro Redcoat matar armero. 261 00:12:09,410 --> 00:12:10,890 Esta bala de pistola. 262 00:12:12,090 --> 00:12:13,030 ¿Ves esas pequeñas marcas? 263 00:12:13,490 --> 00:12:14,030 Son letras. 264 00:12:14,430 --> 00:12:16,930 G.R. Significan George Rex, el 265 00:12:16,930 --> 00:12:17,210 rey. 266 00:12:17,630 --> 00:12:19,290 El ejército pone esa marca en toda su munición. 267 00:12:38,610 --> 00:12:39,750 Detén el caballo aquí. 268 00:12:42,710 --> 00:12:44,110 Asesino, baja y camina. 269 00:13:07,420 --> 00:13:08,340 El coronel tenía razón. 270 00:13:08,440 --> 00:13:10,120 El suelo se abrió y se los tragó. 271 00:13:10,120 --> 00:13:10,780 Cargadores traseros. 272 00:13:12,800 --> 00:13:13,620 Huellas de carromatos. 273 00:13:19,600 --> 00:13:21,120 Es más o menos del tamaño de la caja 274 00:13:21,120 --> 00:13:22,260 que usaban para transportar armas. 275 00:13:23,340 --> 00:13:25,040 Si no me equivoco, esas vías nos llevarán 276 00:13:25,040 --> 00:13:26,300 nos llevarán justo en medio de una 277 00:13:26,300 --> 00:13:27,400 danza de guerra tuscarora. 278 00:13:28,700 --> 00:13:38,500 Antes de la 279 00:13:38,500 --> 00:13:38,880 tormenta. 280 00:13:45,130 --> 00:13:46,090 Ahora, a través de la tormenta. 281 00:13:46,650 --> 00:13:48,230 Preguntar a los espíritus cuándo empezar la guerra. 282 00:13:49,290 --> 00:13:50,910 A Taewan le gusta hacer las cosas bien. 283 00:13:51,930 --> 00:13:53,850 Lo que me interesa ahora mismo es ese tipi 284 00:13:53,850 --> 00:13:54,050 de ahí. 285 00:13:55,070 --> 00:13:56,190 Valientes Tuscarora. 286 00:13:56,630 --> 00:13:57,930 No vigilar tipi vacío. 287 00:13:58,470 --> 00:13:59,550 Puedes apostar por ello. 288 00:13:59,890 --> 00:14:01,170 Es costumbre de los Tuscarora. 289 00:14:01,870 --> 00:14:04,970 El curandero debe dar la señal antes de comenzar la guerra 290 00:14:04,970 --> 00:14:05,330 . 291 00:14:06,090 --> 00:14:07,470 Tengo tiempo para verlo. 292 00:14:08,070 --> 00:14:09,130 Los dos tenemos tiempo. 293 00:15:39,290 --> 00:15:40,710 Sin duda es un arma estupenda. 294 00:15:41,350 --> 00:15:50,330 Incluso si una india apuntara. 295 00:16:03,870 --> 00:16:04,250 Sargento. 296 00:16:09,590 --> 00:16:10,550 Reúna a la guarnición. 297 00:16:11,090 --> 00:16:12,590 Vamos a marchar sobre la aldea de Tuscarora. 298 00:16:12,990 --> 00:16:13,690 Uniforme de combate completo. 299 00:16:14,530 --> 00:16:16,430 ¿No está poniendo el carro delante del caballo 300 00:16:16,430 --> 00:16:16,770 coronel? 301 00:16:16,890 --> 00:16:17,390 Hawkeye. 302 00:16:19,110 --> 00:16:20,430 Tienes tu orden, sargento. 303 00:16:23,830 --> 00:16:25,610 Han pasado cosas terribles desde que te fuiste. 304 00:16:25,930 --> 00:16:26,670 Han asesinado a Benton. 305 00:16:27,130 --> 00:16:27,530 Lo sé. 306 00:16:28,790 --> 00:16:29,890 Esto es lo que lo mató. 307 00:16:33,560 --> 00:16:34,400 El ejército está aquí. 308 00:16:34,580 --> 00:16:36,380 Si a eso le sumas unas huellas de botas y 309 00:16:36,380 --> 00:16:37,880 tienes la respuesta a lo que está pasando 310 00:16:37,880 --> 00:16:38,340 por aquí. 311 00:16:38,520 --> 00:16:39,840 No es muy bonito, ¿verdad? 312 00:16:40,260 --> 00:16:41,880 Traición, asesinato. 313 00:16:42,460 --> 00:16:44,760 Y nunca habría esperado nada de eso de Degrasse. 314 00:16:45,480 --> 00:16:45,960 ¿Degrasse? 315 00:16:46,440 --> 00:16:48,120 A decir verdad, coronel, yo tampoco. 316 00:16:49,000 --> 00:16:51,060 El teniente es un gran curandero. 317 00:16:51,460 --> 00:16:54,180 Capaz de permanecer en la cárcel y disparar a un armero 318 00:16:54,180 --> 00:16:55,360 en un pueblo lejano. 319 00:16:55,620 --> 00:16:57,680 Chingetgook, ¿le interesaría saber que 320 00:16:57,680 --> 00:16:58,680 no estaba en la cárcel? 321 00:16:59,880 --> 00:17:03,400 Para tu información, Degrasse escapó durante el cambio 322 00:17:03,400 --> 00:17:04,400 de guardia anoche. 323 00:17:05,079 --> 00:17:06,760 El comandante Moncrief está fuera con una patrulla buscándolo 324 00:17:06,760 --> 00:17:07,119 . 325 00:17:07,900 --> 00:17:09,960 No pretendo ser irrespetuoso, coronel. 326 00:17:10,960 --> 00:17:12,400 Pero, ¿cómo cree que marchar sobre 327 00:17:12,400 --> 00:17:14,040 Tuscarora le va a ayudar a encontrar a su 328 00:17:14,040 --> 00:17:15,300 prisionero fugado más rápido? 329 00:17:15,680 --> 00:17:17,720 Degrasse es la menor de mis preocupaciones ahora. 330 00:17:18,660 --> 00:17:20,180 No tengo que decirte lo que 331 00:17:20,180 --> 00:17:22,240 significa que nuestros fusiles de retrocarga caigan en 332 00: 17:22,240 --> 00:17:23,200 manos de Taiwán. 333 00:17:24,740 --> 00:17:27,220 Y por todo lo que es sagrado, los encontraré 334 00:17:27,220 --> 00:17:29,600 aunque tenga que derribar todos los 335 00:17:29,600 --> 00:17:30,380 tipis de Tuscarora. 336 00:17:31,240 --> 00:17:32,980 Creo que puedo ahorrarle el trabajo, coronel. 337 00:17:33,180 --> 00:17:34,260 Ya los hemos encontrado. 338 00:17:34,500 --> 00:17:34,640 ¿Qué? 339 00:17:34,920 --> 00:17:36,900 Todavía en sus cajas, justo en 340 00:17:36,900 --> 00:17:38,200 del pueblo de Tuscarora. 341 00:17:38,340 --> 00:17:39,420 Todavía en sus cajas, dices. 342 00:17:40,020 --> 00:17:41,960 Entonces nuestra única oportunidad es marchar sobre 343 00:17:41,960 --> 00:17:43,760 antes de que tengan oportunidad de organizar 344 00:17:43,760 --> 00:17:44,260 un ataque. 345 00:17:44,600 --> 00:17:46,820 Tal y como yo lo veo, coronel, tenemos 346 00:17:46,820 --> 00:17:48,380 que alejar esos fusiles de retrocarga de 347 00:17:48,380 --> 00:17:50,960 los tuscaroras primero o no tendrá a nadie 348 00:17:50,960 --> 00:17:52,360 que pueda volver. 349 00:17:53,120 --> 00:17:55,440 Coronel, ¿alguna vez ha tenido una reunión con 350 00:17:55,440 --> 00:17:56,700 un jefe tuscarora, Taiwán? 351 00:17:57,180 --> 00:17:57,560 No. 352 00:17:58,680 --> 00:17:59,620 Quizás debería hacerlo. 353 00:18:00,200 --> 00:18:01,520 Ya hemos pasado la fase de las conversaciones. 354 00:18:02,080 --> 00:18:03,500 Mucho del dolor en este mundo podría 355 00:18:03,500 --> 00:18:05,940 ahorrarse, coronel, si la gente se tomara 356 00:18:05,940 --> 00:18:07,800 el tiempo de hablar las cosas cara a 357 00:18:07,800 --> 00:18:08,100 cara. 358 00:18:08,420 --> 00:18:11,200 Hawkeye, me gané mi puesto como soldado. 359 00:18:12,080 --> 00:18:14,180 Pero eso no significa que disfrute de la guerra 360 00:18:14,180 --> 00:18:15,140 más que tú. 361 00:18:16,120 --> 00:18:18,120 Iría a un consejo de paz en mis 362 00:18:18,120 --> 00:18:20,720 descalzo si supiera que 363 00:18:20,720 --> 00:18:22,820 puedo confiar en que Taiwán mantendrá su palabra. 364 00:18:23,520 --> 00:18:25,500 Me temo que no tiene muchas opciones, coronel. 365 00:18:26,140 --> 00:18:28,360 Frente a esos fusiles de retrocarga, su 366 00:18:28,360 --> 00:18:30,260 guarnición tiene tantas posibilidades como las ovejas 367 00:18:30,260 --> 00:18:31,180 en un matadero. 368 00:18:33,860 --> 00:18:43,740 ¿Eres 369 00:18:43,740 --> 00:18:45,780 Tuscarora valientes o perros aulladores? 370 00:18:46,700 --> 00:18:48,580 Hawkeye, ven, la señal de la paz. 371 00:18:48,780 --> 00:18:51,540 Taiwán, el jefe blanco desea un consejo de 372 00:18:51,540 --> 00:18:51,880 paz. 373 00:18:52,300 --> 00:18:55,340 ¿Por qué el hombre blanco no habla de paz cuando los valientes de Tuscarora 374 00:18:55,340 --> 00:18:57,480 solo tienen arcos y flechas? 375 00:18:57,980 --> 00:18:59,620 Cualquier hombre puede cometer un error, sin importar 376 00:18:59,620 --> 00:19:01,660 el color de su piel, y tú 377 00:19:01,660 --> 00:19:03,300 cometerás el mayor error de todos si 378 00:19:03,300 --> 00:19:04,420 nos rechazas ahora. 379 00:19:04,680 --> 00:19:07,660 Con esto, Taiwán no comete ningún error. 380 00:19:08,580 --> 00:19:10,360 Las 50 lanzas de fuego que tienes ahora pueden 381 00:19:10,360 --> 00:19:11,680 causar mucho daño durante un tiempo. 382 00:19:12,260 --> 00:19:13,920 Incluso podrían expulsar al hombre blanco 383 00:19:13,920 --> 00:19:16,020 de estas tierras, pero muchos más volverán 384 00:19:16,020 --> 00:19:18,180 con más palos de fuego de los que puedas 385 00:19:18,180 --> 00:19:18,520 contar. 386 00:19:25,130 --> 00:19:27,190 El jefe blanco ha hablado con franqueza 387 00:19:27,190 --> 00:19:27,890 lengua Taiwán. 388 00:19:28,710 --> 00:19:31,150 El gran jefe de jefes, su majestad el 389 00:19:31,150 --> 00:19:33,810, el rey de más allá de las grandes aguas, siempre 390 00:19:33,810 --> 00:19:35,470 os tenderá su mano en señal de paz. 391 00:19:36,130 --> 00:19:40,110 Solo hay una forma de que los tuscarora tengan paz: ser fuertes. 392 00:19:41,190 --> 00:19:44,030 Los arcos y flechas tuscarora son una buena medicina para 393 00:19:44,030 --> 00:19:47,090 cazar, pero son una mala medicina para luchar en guerras 394 00:19:47,090 --> 00:19:48,050 contra armas de fuego. 395 00:19:48,670 --> 00:19:51,890 Ojo de Halcón habla como un anciano sin mente. 396 00:19:53,210 --> 00:19:56,530 Los tuscarora tienen mejores armas que los blancos. 397 00:19:56,850 --> 00:19:59,150 Los arcos y las flechas que disparan son mejores que 398 00:19:59,150 --> 00:20:00,210 las armas que no disparan. 399 00:20:00,930 --> 00:20:02,830 Hawkeye nunca había visto un arma como esta antes. 400 00:20:03,970 --> 00:20:08,930 Dispara rápido, recto, mata a muchos yanquis. 401 00:20:09,130 --> 00:20:10,770 Sé más sobre esos palos de fuego que 402 00:20:10,770 --> 00:20:11,430 tú, jefe. 403 00:20:11,750 --> 00:20:13,230 El hombre blanco que te las vendió 404 00:20:13,230 --> 00:20:15,670 te traicionó igual que traicionó a los suyos 405 00:20:15,670 --> 00:20:15,990 . 406 00:20:16,350 --> 00:20:17,710 Sé que debisteis intercambiar muchas 407 00:20:17,710 --> 00:20:20,590 pieles y conchas por esas armas, pero 408 00:20:20,590 --> 00:20:21,490 son mala medicina. 409 00:20:22,610 --> 00:20:24,310 El hombre rojo no puede dispararlas. 410 00:20:24,930 --> 00:20:27,810 El hombre rojo de Taiwán, Taiwán dispara. 411 00:20:28,370 --> 00:20:30,450 Adelante, pruébalo. 412 00:20:30,650 --> 00:20:33,950 La lengua de Hawkeye le traerá una muerte repentina. 413 00:20:49,030 --> 00:20:51,930 Hawkeye dice la verdad, las armas no son buenas. 414 00:20:52,310 --> 00:20:56,150 Jefe, las armas, buenas o malas, nunca podrán resolver 415 00:20:56,150 --> 00:20:56,750 nuestras diferencias. 416 00:20:56,750 --> 00:21:00,330 Todos los hombres blancos odian a Tuscarora, vete. 417 00:21:01,030 --> 00:21:03,150 Ahora te sugiero que lo pienses bien, Taiwán. 418 00:21:03,650 --> 00:21:05,230 Ahora estás peor que antes 419 00:21:05,230 --> 00:21:06,250 de comprar esas armas. 420 00:21:07,350 --> 00:21:09,510 El jefe blanco sigue tendiéndote la mano 421 00:21:09,510 --> 00:21:10,310 en señal de paz. 422 00:21:10,710 --> 00:21:13,430 Taiwán, me enviaron aquí para mantener la 423 00:21:13,430 --> 00:21:15,530 paz, no para hacer la guerra. 424 00:21:16,530 --> 00:21:18,110 El jefe blanco dice la verdad. 425 00:21:18,110 --> 00:21:22,230 Quiero que los indios y los blancos vivan como 426 00:21:22,230 --> 00:21:27,110 hermanos, como Hawkeye y yo. 427 00:21:28,150 --> 00:21:34,190 Nos sentamos, hacemos consejo, fumamos la pipa de la paz. 428 00:21:35,250 --> 00:21:36,610 El humo más dulce que puedo imaginar. 429 00:21:48,010 --> 00:21:49,670 Señor, el prisionero Degrasse. 430 00:21:50,030 --> 00:21:51,070 Guardias, esperen fuera. 431 00:21:55,760 --> 00:21:57,760 A ambos les interesará saber que hemos 432 00:21:57,760 --> 00:21:58,920 recuperado los fusiles de retrocarga. 433 00:21:59,220 --> 00:22:02,000 Hawkeye y Chingichgook arriesgaron sus vidas para lograrlo 434 00:22:02,000 --> 00:22:02,280 . 435 00:22:02,800 --> 00:22:04,280 Hay que felicitarlos, señor. 436 00:22:05,260 --> 00:22:08,740 Teniente Degrasse, se ha demostrado su inocencia y 437 00:22:08,740 --> 00:22:11,880 con mi más sincera disculpa, le restituyo 438 00:22:11,880 --> 00:22:14,640 en su cargo y mi primera orden para usted 439 00:22:14,640 --> 00:22:17,520 es arrestar al comandante Moncrief. 440 00:22:19,160 --> 00:22:20,980 Bueno, señor, está cometiendo un grave error. 441 00:22:21,600 --> 00:22:23,220 No tan grave como la mayoría de los suyos 442 00:22:23,220 --> 00:22:23,500 . 443 00:22:26,370 --> 00:22:28,250 Taiwán, retrocede. 444 00:22:28,590 --> 00:22:31,250 Todos ustedes, suelten las armas. 445 00:22:32,030 --> 00:22:32,830 No van a enviarme juntos. 446 00:22:35,290 --> 00:22:36,290 Vamos, aléjense de esa puerta. 447 00:22:36,650 --> 00:22:37,290 Vamos, muévanse. 448 00:22:54,290 --> 00:22:55,590 Aquí tiene a su prisionero, teniente. 449 00:22:58,130 --> 00:22:59,490 Prisionero, marche. 450 00:23:03,530 --> 00:23:06,170 La justicia del hombre blanco, buena. 451 00:23:11,850 --> 00:23:14,590 Hawkeye, voy a enviar los fusiles de retrocarga al cuartel general. 452 00:23:15,170 --> 00:23:16,830 Te agradecería que los escoltaras. 453 00:23:17,330 --> 00:23:18,250 Con mucho gusto, coronel. 454 00:23:18,470 --> 00:23:19,250 Sabía que lo harías. 455 00:23:20,010 --> 00:23:21,570 El carro está esperando en la puerta del cuartel. 456 00:23:22,910 --> 00:23:25,390 Hawkeye, sigo sin entender cómo pudiste 457 00:23:25,390 --> 00:23:27,650 tan tranquilo cuando Taiwán apretó el 458 00:23:27,650 --> 00:23:28,030 gatillo. 459 00:23:29,190 --> 00:23:31,150 Bueno, coronel, ese es un cumplido que no 460 00:23:31,150 --> 00:23:31,890 me merezco. 461 00:23:32,530 --> 00:23:34,170 Creo que usted habría estado igual de tranquilo 462 00:23:34,170 --> 00:23:35,910 si hubiera sabido que esos fusiles de retrocarga no 463 00:23:35,910 --> 00:23:37,030 tenían percutores. 464 00:23:37,370 --> 00:23:38,930 ¿Te refieres a ti y a Chinggook? 465 00:23:39,330 --> 00:23:40,810 Bueno, Tuscarora, ¿cómo? 466 00:23:41,370 --> 00:23:43,650 El hermano blanco tiene munición, puede conseguir cosas. 467 00:23:44,690 --> 00:23:45,290 Adiós, coronel. 468 00:23:54,820 --> 00:23:57,000 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 469 00:23:57,000 --> 00:23:59,820 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 470 00:23:59,820 --> 00:24:02,080 de la frontera americana. 471 00:24:02,660 --> 00:24:05,960 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 472 00:24:05,960 --> 00:24:09,700 Chinggook, el último de los mohicanos. 31813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.