Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,500 --> 00:00:08,800
La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae
2
00:00:08,800 --> 00:00:14,380
emocionantes relatos llenos de suspense y acción trepidante en
3
00:00:14,380 --> 00:00:19,680
la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de
4
00:00:19,680 --> 00:00:23,460
la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de
5
00:00:23,460 --> 00:00:27,600
los Long Rifles, y su hermano de sangre Chinguchkuk,
6
00:00:28,160 --> 00:00:30,100
el último de los mohicanos.
7
00:01:04,360 --> 00:01:06,720
Tuscaroras, parece que nos estaban esperando.
8
00:01:07,480 --> 00:01:09,360
No me gusta la bienvenida de los Tuscarora.
9
00:01:09,980 --> 00:01:10,500
Que nos muestren.
10
00:01:11,200 --> 00:01:13,960
Solo tienen arcos y flechas, no sirve de nada
11
00:01:13,960 --> 00:01:14,740
malgastar plomo.
12
00:01:26,670 --> 00:01:28,170
Oh, me han atrapado.
13
00:01:28,550 --> 00:01:30,010
Corre por tu vida, Chinguchkuk.
14
00:02:03,830 --> 00:02:05,630
Tuscarora, no das muchos problemas.
15
00:02:06,070 --> 00:02:07,130
Lucha como una india.
16
00:02:07,830 --> 00:02:09,289
Yo no lo subestimaría.
17
00:02:09,729 --> 00:02:11,070
No creo que fuera una casualidad que
18
00:02:11,070 --> 00:02:12,230
supieran que íbamos de camino a
19
00:02:12,230 --> 00:02:12,990
Fort Redstone.
20
00:02:17,940 --> 00:02:20,980
Teniente Louis de Grasse, usted no es digno de
21
00:02:20,980 --> 00:02:22,680
portar las armas de su majestad.
22
00:02:24,200 --> 00:02:26,960
Prisionero de Grasse, le degrado en el
23
00:02:26,960 --> 00:02:27,620
nombre del rey.
24
00:02:31,100 --> 00:02:32,340
Quítalo de mi vista.
25
00:02:32,540 --> 00:02:34,260
Prisionero, gira a la izquierda.
26
00:02:35,760 --> 00:02:36,200
Marcha.
27
00:02:46,590 --> 00:02:48,250
Sus hombros parecen un poco desnudos.
28
00:02:48,430 --> 00:02:50,250
Si tiene algún asunto que tratar aquí, sargento.
29
00:02:50,510 --> 00:02:50,990
Hawkeye.
30
00:02:51,850 --> 00:02:52,330
Coronel.
31
00:02:53,650 --> 00:02:55,730
Mi oficial ejecutivo, el mayor Moncrief.
32
00:02:55,950 --> 00:02:56,730
Encantado de conocerle, mayor.
33
00:02:57,250 --> 00:02:58,950
Disculpen mi brusquedad.
34
00:02:59,470 --> 00:03:01,190
Acabamos de pasar por una situación muy angustiosa.
35
00:03:02,490 --> 00:03:03,830
Usted debe de ser Chinguchkuk.
36
00:03:04,470 --> 00:03:06,050
El coronel me ha hablado de
37
00:03:06,050 --> 00:03:06,430
usted.
38
00:03:06,850 --> 00:03:08,810
¿Tiene ese prisionero algo que ver con
39
00:03:08,810 --> 00:03:09,730
que nos hayan enviado aquí?
40
00:03:10,030 --> 00:03:10,450
Todo.
41
00:03:16,930 --> 00:03:17,810
Todo está ahí.
42
00:03:18,310 --> 00:03:20,830
Las notas sobre el teniente de Grasse, alguacil del tribunal
43
00:03:20,830 --> 00:03:21,490
por traición.
44
00:03:22,310 --> 00:03:22,990
¿Cuándo lo colgarán?
45
00:03:23,290 --> 00:03:24,910
Tan pronto como llegue la escolta para llevarlo
46
00:03:24,910 --> 00:03:25,510
al cuartel general.
47
00:03:27,030 --> 00:03:28,690
Por mi parte, sigo esperando que le muestren
48
00:03:28,690 --> 00:03:29,570
alguna clemencia.
49
00:03:29,930 --> 00:03:31,910
¿Sigues conmovido por su declaración de inocencia,
50
00:03:31,910 --> 00:03:32,570
Moncrief?
51
00:03:33,690 --> 00:03:36,410
Es una ilusión, señor, pero al fin y al cabo,
52
00:03:36,410 --> 00:03:37,230
llevamos el mismo uniforme.
53
00:03:39,830 --> 00:03:40,510
Lea eso.
54
00:03:40,530 --> 00:03:41,210
Así ahorraremos tiempo.
55
00:03:48,120 --> 00:03:49,180
Carguen los fusiles.
56
00:03:50,620 --> 00:03:52,020
Hemos oído hablar de eso.
57
00:03:52,480 --> 00:03:53,520
Disparad más rápido.
58
00:03:53,820 --> 00:03:56,420
El mayor avance militar desde el descubrimiento de
59
00:03:56,420 --> 00:03:56,940
la pólvora.
60
00:03:57,700 --> 00:03:59,980
En las manos adecuadas, un arma que podría poner
61
00:03:59,980 --> 00:04:00,900
fin a la guerra.
62
00:04:01,560 --> 00:04:02,820
De Grasse robó los planos.
63
00:04:02,940 --> 00:04:03,500
Peor que eso.
64
00:04:03,760 --> 00:04:05,300
Cincuenta de los rifles reales.
65
00:04:05,860 --> 00:04:07,020
¿Tienes pruebas?
66
00:04:07,200 --> 00:04:10,180
Sin lugar a dudas, pero lo que nos preocupa ahora
67
00:04:10,180 --> 00:04:11,680
es averiguar qué hizo con los
68
00:04:11,680 --> 00:04:13,460
rifles y recuperarlos.
69
00:04:13,840 --> 00:04:15,700
Cincuenta armas nuevas como estas en las manos equivocadas
70
00:04:15,700 --> 00:04:16,120
manos equivocadas.
71
00:04:16,800 --> 00:04:18,440
Toda la frontera podría arder en llamas.
72
00:04:18,940 --> 00:04:22,400
El jefe de la tribu Tuscarora sacrificaría a la mitad de
73
00:04:22,400 --> 00:04:24,640
ellos para conseguir un rifle de retrocarga.
74
00:04:25,240 --> 00:04:28,120
Conociendo a Tewan, diría que tienes razón, pero
75
00:04:28,120 --> 00:04:29,240
no estoy tan seguro de que haya conseguido
76
00: 04:29,240 --> 00:04:29,560
ellos todavía.
77
00:04:30,000 --> 00:04:31,640
Me alegro de no ser el único culpable
78
00:04:31,640 --> 00:04:32,840
de pensar con ilusión.
79
00:04:33,420 --> 00:04:34,940
Me temo que está solo, comandante.
80
00:04:35,420 --> 00:04:36,840
Tuvimos una pequeña escaramuza con
81
00:04:36,840 --> 00:04:38,260
los Tuscaroras de camino aquí.
82
00:04:38,760 --> 00:04:40,400
Si hubieran tenido armas de avancarga, seguro que
83
00:04:40,400 --> 00:04:41,920
las habrían usado en lugar de arcos y flechas.
84
00:04:42,120 --> 00:04:43,640
Entonces, ¿dónde pueden estar, Hawkeye?
85
00:04:43,900 --> 00:04:45,560
Es como si la tierra se hubiera abierto
86
00:04:45,560 --> 00:04:46,340
y se los hubiera tragado.
87
00:04:47,540 --> 00:04:49,800
Bueno, cuanto antes empecemos a cavar, antes
88
00:04:49,800 --> 00:04:50,680
llegaremos al fondo.
89
00:04:51,540 --> 00:04:52,820
Brazo fuerte con la pala.
90
00:04:53,080 --> 00:04:54,660
Cava un túnel más rápido que las palabras.
91
00:04:55,780 --> 00:04:59,060
Hawkeye, De Grasse no podría haber llevado a cabo su traición
92
00:04:59,060 --> 00:04:59,400
solo.
93
00:05:00,100 --> 00:05:01,700
Debe de haber tenido ayuda externa.
94
00:05:02,080 --> 00:05:03,980
Le sugiero que nos permita asignar algunas tropas.
95
00:05:04,460 --> 00:05:06,020
No es por ofender, comandante.
96
00:05:06,460 --> 00:05:07,960
Esto no es un campo de maniobras.
97
00:05:08,820 --> 00:05:10,680
Esas chaquetas rojas que lleváis serían muy
98
00:05:10,680 --> 00:05:12,100
deslumbrantes en un sendero tranquilo.
99
00:05:13,000 --> 00:05:14,100
Tendrá noticias nuestras, coronel.
100
00:05:16,840 --> 00:05:19,940
Durante 10 años trabajé con mis manos
101
00:05:19,940 --> 00:05:22,460
en los muelles de Marsella.
102
00:05:23,860 --> 00:05:26,880
A veces solo me permitía cruzar el puente, guardando
103
00:05:26,880 --> 00:05:29,600
cada preciado franco, ahorrando para el día
104
00:05:29,600 --> 00:05:31,280
pudiera comprar un pasaje a un nuevo mundo libre
105
00:05:31,280 --> 00:05:31,620
.
106
00:05:32,620 --> 00:05:34,840
¿No sería un loco por haber
107
00:05:34,840 --> 00:05:38,000
cambiado la realización de un sueño por un
108
00:05:38,000 --> 00:05:39,320
el plato de lentejas de un traidor?
109
00:05:40,160 --> 00:05:42,020
Tengo que admitir que es un gran problema
110
00:05:42,020 --> 00:05:43,340
para acabar colgado.
111
00:05:44,640 --> 00:05:46,040
Pero tienes que contarnos algo más que
112
00:05:46,040 --> 00:05:47,660
solo sueños si quieres salir
113
00:05:47,660 --> 00:05:48,160
salir de esto.
114
00:05:48,560 --> 00:05:50,380
Solo puedo decirte lo que ya
115
00:05:50,380 --> 00:05:51,000
le he dicho al coronel.
116
00:05:52,200 --> 00:05:54,360
Entregué los planos para construir los cargadores
117
00:05:54,360 --> 00:05:55,700
cargadores al personal de armería.
118
00:05:56,720 --> 00:05:58,400
Se podría pensar que el ejército tendría esas armas
119
00:05:58,400 --> 00:05:59,280
fabricadas en el cuartel general.
120
00:06:00,700 --> 00:06:02,660
Benton es un exmilitar.
121
00:06:03,140 --> 00:06:05,520
Además, no hay mejor armero en este
122
00:06:05,520 --> 00:06:05,940
territorio.
123
00:06:06,780 --> 00:06:08,480
Parece que no he sido de mucha utilidad
124
00:06:08,480 --> 00:06:10,420
ni para usted ni para mí.
125
00:06:11,120 --> 00:06:12,320
Yo no diría eso, teniente.
126
00:06:13,060 --> 00:06:15,000
Nos ha convencido de que no es un traidor.
127
00:06:16,740 --> 00:06:18,460
Me pregunto si se puede decir lo mismo
128
00:06:18,460 --> 00:06:19,520
del armero.
129
00:06:20,780 --> 00:06:22,460
Haremos lo que podamos por usted, teniente.
130
00:06:57,320 --> 00:06:58,520
¿Tuscarora sigue ahí?
131
00:06:59,180 --> 00:07:00,080
No mires atrás.
132
00:07:00,200 --> 00:07:01,220
No quiero que sepa que
133
00:07:01,220 --> 00:07:01,860
sabemos que está ahí.
134
00:07:02,280 --> 00:07:04,520
Es como un perro apaleado, temeroso de acercarse
135
00:07:04,520 --> 00:07:05,200
a la olla.
136
00:07:06,040 --> 00:07:07,040
Actúa como alguien.
137
00:07:07,200 --> 00:07:08,560
Solo quiere que nos vigile
138
00:07:08,560 --> 00:07:08,720
.
139
00:07:09,400 --> 00:07:11,540
Pero si conozco a esos tuscaroras, saciarán
140
00:07:11,540 --> 00:07:13,500
su hambre cuando sus dientes sean lo suficientemente fuertes
141
00:07:13,500 --> 00:07:14,620
como para devorarnos a todos.
142
00:07:15,520 --> 00:07:17,960
Mi hermano blanco y yo podemos arrancar los colmillos
143
00:07:17,960 --> 00:07:19,380
de diez tuscaroras.
144
00:07:20,040 --> 00:07:22,040
Quizás si solo tuvieran arcos y flechas.
145
00:07:22,420 --> 00:07:23,900
Pero si alguna vez consiguen
146
00:07:23,900 --> 00:07:26,420
esas armas de retrocarga, nos capturarán a nosotros y a todos
147
00:07:26,420 --> 00:07:27,920
hombres del rey para evitar que se conviertan en
148
00:07:27,920 --> 00:07:29,440
una manada de lobos asesinos.
149
00:07:30,940 --> 00:07:39,440
Estos días apenas se puede pegar ojo.
150
00:07:40,200 --> 00:07:41,660
Está bien, está bien, ya voy.
151
00: 07:42,420 --> 00:07:43,540
Deja de golpear.
152
00:07:44,060 --> 00:07:45,380
No hace falta derribarla.
153
00:07:48,260 --> 00:07:49,680
Un piel roja y un leñador.
154
00:07:50,660 --> 00:07:51,920
¿No sabes leer la hora?
155
00:07:52,180 --> 00:07:53,180
Son más de las ocho.
156
00:07:53,600 --> 00:07:54,240
La tienda está cerrada.
157
00:07:54,700 --> 00:07:55,600
Vuelva por la mañana.
158
00:07:55,860 --> 00:07:57,200
Oh, la mañana es para cazar, Sr. Benton.
159
00:07:57,720 --> 00:07:59,480
No puedo hacer mucho a menos que mi rifle esté en
160
00:07:59,480 --> 00:07:59,920
buen estado.
161
00:08:01,240 --> 00:08:02,360
El trabajo nocturno te costará el doble.
162
00:08:03,280 --> 00:08:04,660
He venido aquí para arreglarlo, no para
163
00:08:04,660 --> 00:08:04,960
regatear.
164
00:08:13,500 --> 00:08:14,800
No te quedes ahí parado.
165
00:08:14,880 --> 00:08:15,340
Dámelo.
166
00:08:19,000 --> 00:08:19,640
Arma de hierro.
167
00:08:22,120 --> 00:08:22,800
Arma de hierro.
168
00:08:24,160 --> 00:08:24,980
Son cosas que puedo fabricar yo mismo.
169
00:08:28,060 --> 00:08:29,160
¿Qué hay de malo en ello?
170
00:08:29,720 --> 00:08:31,059
Es un poco anticuado.
171
00:08:32,780 --> 00:08:33,780
No he visto nada mejor.
172
00:08:34,580 --> 00:08:35,520
He oído que tú sí.
173
00:08:37,080 --> 00:08:39,120
Quita ese fusil de chispa de ahí y corta
174
00:08:39,120 --> 00:08:40,260
una pequeña ranura debajo del martillo.
175
00:08:41,080 --> 00:08:42,539
Corta esta pieza de aquí y fíjala para que
176
00:08:42,539 --> 00:08:43,120
se abra.
177
00:08:43,920 --> 00:08:45,020
Tienes un rifle de retrocarga.
178
00:08:45,720 --> 00:08:47,020
Estás más loco que una lechuza.
179
00:08:47,680 --> 00:08:48,740
No existe tal cosa.
180
00:08:49,420 --> 00:08:49,980
Ahora lo entiendes.
181
00:08:50,520 --> 00:08:52,120
No te eches refresco en los ojos, Benton.
182
00:08:52,540 --> 00:08:54,100
En Fort Redstone hemos oído que has estado
183
00:08:54,100 --> 00:08:55,460
fabricando cargadores para el ejército.
184
00:08:55,460 --> 00:08:56,580
¿Quién te lo ha dicho?
185
00:08:57,500 --> 00:08:58,680
Es un secreto militar.
186
00:08:59, 080 --> 00:09:00,720
Y lo seguiría siendo si las 50 armas que
187
00:09:00,720 --> 00:09:01,940
fabricaste hubieran llegado al ejército.
188
00:09:05,700 --> 00:09:07,140
¿Eres mohicano?
189
00:09:08,580 --> 00:09:09,500
Yo mohicano.
190
00:09:10,800 --> 00:09:12,360
Entonces debes ser...
191
00:09:12,360 --> 00:09:12,820
Ojo de Halcón.
192
00:09:13,900 --> 00:09:14,760
Bueno, ¿qué quieres de mí?
193
00:09:15,220 --> 00:09:16,860
Ya le he contado al coronel todo lo que sabía.
194
00:09:17,760 --> 00:09:19,040
Son esos dos soldados a los que deberías
195
00:09:19,040 --> 00:09:19,400
buscar.
196
00:09:19,800 --> 00:09:21,220
A los que entregué las armas.
197
00:09:22,080 --> 00:09:22,520
¿Entregaste?
198
00:09:22,520 --> 00:09:26,360
Eh, lo que quiero decir es que vienen aquí
199
00:09:26,360 --> 00:09:28,080
con una orden firmada por el teniente DeGrasse.
200
00:09:29,440 --> 00:09:30,620
¿Qué esperas que haga?
201
00:09:30,680 --> 00:09:31,760
¿Entregárselos?
202
00:09:32,120 --> 00:09:34,000
¿Reconocerías a esos dos soldados si
203
00:09:34,000 --> 00:09:34,740
los volvieras a ver?
204
00:09:35,080 --> 00:09:36,900
Eran tan cercanos a mí como tú
205
00:09:36,900 --> 00:09:37,300
ahora.
206
00:09:37,860 --> 00:09:38,900
Con sus casacas rojas y todo.
207
00:09:40,540 --> 00:09:41,640
Pero se fueron del fuerte.
208
00:09:42,520 --> 00:09:44,060
El coronel me hizo revisar todas las tropas.
209
00:09:44,600 --> 00:09:45,300
Bueno, puedes preguntárselo a él.
210
00:09:45,760 --> 00:09:46,720
Lo anotó todo.
211
00:09:47,380 --> 00:09:48,140
Él y ese comandante.
212
00:09:48,800 --> 00:09:51,860
Cuando el hombre oculta la verdad, la lengua se agita rápidamente.
213
00:09:52,300 --> 00:09:53,060
Ahora, mira aquí.
214
00:09:53,900 --> 00:09:55,540
El coronel quedó satisfecho con lo que le dije
215
00:09:55,540 --> 00:09:57,240,
y tú no tienes por qué decir
216
00:09:57,240 --> 00:09:57,700
que estoy mintiendo.
217
00:09:58,460 --> 00:10:00,540
Ahora bien, no se nos ocurriría dudar de la palabra del coronel
218
00:10:00,540 --> 00:10:03,140,
salvo que últimamente ha sido un poco descuidado
219
00:10:03,140 --> 00:10:05,680
últimamente en cuanto a llevar un registro de los hombres desaparecidos y
220
00:10:05,680 --> 00:10:06,080
todo eso.
221
00:10:07,220 --> 00:10:09,040
No he oído hablar de ningún soldado desaparecido.
222
00:10:09,840 --> 00:10:11,640
¿Estás seguro de que le diste esas armas a los casacas rojas?
223
00:10:11,640 --> 00:10:12,740
Ya te lo dije.
224
00:10:13,100 --> 00:10:13,960
El coronel escribió.
225
00:10:14,060 --> 00:10:15,160
Lo escribió todo.
226
00:10:17,820 --> 00:10:19,580
El ejército lleva un registro de los soldados desaparecidos.
227
00:10:20,280 --> 00:10:21,400
Ahora, ¿a quién le diste esas armas?
228
00:10:21,840 --> 00:10:23,100
Tenían una orden de DeGrasse.
229
00:10:24,560 --> 00:10:26,240
Bueno, tal vez las robaron.
230
00:10:26,920 --> 00:10: 28,520
Y también llevaban puestos los casacos rojos.
231
00:10:28,980 --> 00:10:30,560
Estás mintiendo y lo sabes, Benton.
232
00:10:30,960 --> 00:10:32,160
¿Dónde están esos fusiles de retrocarga?
233
00:10:32,240 --> 00:10:32,640
Hawkeye.
234
00:10:34,340 --> 00:10:36,100
Yo sé cómo soltar lenguas.
235
00:10:43,040 --> 00:10:44,260
¿Dónde están los fusiles de retrocarga?
236
00:10:44,460 --> 00:10:45,840
Dímelo o llevaré a Scout.
237
00:10:46,000 --> 00:10:46,620
No te atreverías.
238
00:10:46,720 --> 00:10:47,200
Sí que me atrevería.
239
00:10:47,740 --> 00:10:49,540
Más te vale soltar la lengua o él soltará
240
00:10:49,540 --> 00:10:50,100
tu pelo.
241
00:10:50,260 --> 00:10:50,700
Yo cuento.
242
00:10:51,800 --> 00:10:52,160
Uno.
243
00:10:52,880 --> 00:10:53,440
Dos.
244
00:10:53,500 --> 00:10:53,760
Espera.
245
00:10:54,320 --> 00:10:54,680
Espera.
246
00:10:55,780 --> 00:10:57,320
Prometiste que me dejarías ir.
247
00:11:02,550 --> 00:11:03,950
En realidad no había ningún soldado.
248
00:11:04,690 --> 00:11:06,210
No estaba solo en esto.
249
00:11:07,430 --> 00:11:07,850
Todo.
250
00:11:30,140 --> 00:11:31,320
El asesino a caballo.
251
00:11:31,840 --> 00:11:32,980
Como la niebla al sol.
252
00:11:33,100 --> 00:11:33,760
Ve rápido.
253
00:11:36,540 --> 00:11:38,200
No nos deja más que un rastro ciego.
254
00:11:40,300 --> 00:11:42,020
Sé cómo soltar la lengua.
255
00:11:42,980 --> 00:11:44,260
Pero no la de un hombre muerto.
256
00:11:55,220 --> 00:11:56,380
El asesino se fue por ahí.
257
00:11:57,460 --> 00:11:58,080
Qué raro.
258
00:11:58,140 --> 00:11:59,500
Estaba seguro de que se dirigía al
259
00:11:59,500 --> 00:11:59,760
fuerte.
260
00:12:00,420 --> 00:12:03,000
Cómo mi hermano seguro Redcoat matar armero.
261
00:12:09,410 --> 00:12:10,890
Esta bala de pistola.
262
00:12:12,090 --> 00:12:13,030
¿Ves esas pequeñas marcas?
263
00:12:13,490 --> 00:12:14,030
Son letras.
264
00:12:14,430 --> 00:12:16,930
G.R. Significan George Rex, el
265
00:12:16,930 --> 00:12:17,210
rey.
266
00:12:17,630 --> 00:12:19,290
El ejército pone esa marca en toda su munición.
267
00:12:38,610 --> 00:12:39,750
Detén el caballo aquí.
268
00:12:42,710 --> 00:12:44,110
Asesino, baja y camina.
269
00:13:07,420 --> 00:13:08,340
El coronel tenía razón.
270
00:13:08,440 --> 00:13:10,120
El suelo se abrió y se los tragó.
271
00:13:10,120 --> 00:13:10,780
Cargadores traseros.
272
00:13:12,800 --> 00:13:13,620
Huellas de carromatos.
273
00:13:19,600 --> 00:13:21,120
Es más o menos del tamaño de la caja
274
00:13:21,120 --> 00:13:22,260
que usaban para transportar armas.
275
00:13:23,340 --> 00:13:25,040
Si no me equivoco, esas vías nos llevarán
276
00:13:25,040 --> 00:13:26,300
nos llevarán justo en medio de una
277
00:13:26,300 --> 00:13:27,400
danza de guerra tuscarora.
278
00:13:28,700 --> 00:13:38,500
Antes de la
279
00:13:38,500 --> 00:13:38,880
tormenta.
280
00:13:45,130 --> 00:13:46,090
Ahora, a través de la tormenta.
281
00:13:46,650 --> 00:13:48,230
Preguntar a los espíritus cuándo empezar la guerra.
282
00:13:49,290 --> 00:13:50,910
A Taewan le gusta hacer las cosas bien.
283
00:13:51,930 --> 00:13:53,850
Lo que me interesa ahora mismo es ese tipi
284
00:13:53,850 --> 00:13:54,050
de ahí.
285
00:13:55,070 --> 00:13:56,190
Valientes Tuscarora.
286
00:13:56,630 --> 00:13:57,930
No vigilar tipi vacío.
287
00:13:58,470 --> 00:13:59,550
Puedes apostar por ello.
288
00:13:59,890 --> 00:14:01,170
Es costumbre de los Tuscarora.
289
00:14:01,870 --> 00:14:04,970
El curandero debe dar la señal antes de comenzar la guerra
290
00:14:04,970 --> 00:14:05,330
.
291
00:14:06,090 --> 00:14:07,470
Tengo tiempo para verlo.
292
00:14:08,070 --> 00:14:09,130
Los dos tenemos tiempo.
293
00:15:39,290 --> 00:15:40,710
Sin duda es un arma estupenda.
294
00:15:41,350 --> 00:15:50,330
Incluso si una india apuntara.
295
00:16:03,870 --> 00:16:04,250
Sargento.
296
00:16:09,590 --> 00:16:10,550
Reúna a la guarnición.
297
00:16:11,090 --> 00:16:12,590
Vamos a marchar sobre la aldea de Tuscarora.
298
00:16:12,990 --> 00:16:13,690
Uniforme de combate completo.
299
00:16:14,530 --> 00:16:16,430
¿No está poniendo el carro delante del caballo
300
00:16:16,430 --> 00:16:16,770
coronel?
301
00:16:16,890 --> 00:16:17,390
Hawkeye.
302
00:16:19,110 --> 00:16:20,430
Tienes tu orden, sargento.
303
00:16:23,830 --> 00:16:25,610
Han pasado cosas terribles desde que te fuiste.
304
00:16:25,930 --> 00:16:26,670
Han asesinado a Benton.
305
00:16:27,130 --> 00:16:27,530
Lo sé.
306
00:16:28,790 --> 00:16:29,890
Esto es lo que lo mató.
307
00:16:33,560 --> 00:16:34,400
El ejército está aquí.
308
00:16:34,580 --> 00:16:36,380
Si a eso le sumas unas huellas de botas y
309
00:16:36,380 --> 00:16:37,880
tienes la respuesta a lo que está pasando
310
00:16:37,880 --> 00:16:38,340
por aquí.
311
00:16:38,520 --> 00:16:39,840
No es muy bonito, ¿verdad?
312
00:16:40,260 --> 00:16:41,880
Traición, asesinato.
313
00:16:42,460 --> 00:16:44,760
Y nunca habría esperado nada de eso de Degrasse.
314
00:16:45,480 --> 00:16:45,960
¿Degrasse?
315
00:16:46,440 --> 00:16:48,120
A decir verdad, coronel, yo tampoco.
316
00:16:49,000 --> 00:16:51,060
El teniente es un gran curandero.
317
00:16:51,460 --> 00:16:54,180
Capaz de permanecer en la cárcel y disparar a un armero
318
00:16:54,180 --> 00:16:55,360
en un pueblo lejano.
319
00:16:55,620 --> 00:16:57,680
Chingetgook, ¿le interesaría saber que
320
00:16:57,680 --> 00:16:58,680
no estaba en la cárcel?
321
00:16:59,880 --> 00:17:03,400
Para tu información, Degrasse escapó durante el cambio
322
00:17:03,400 --> 00:17:04,400
de guardia anoche.
323
00:17:05,079 --> 00:17:06,760
El comandante Moncrief está fuera con una patrulla buscándolo
324
00:17:06,760 --> 00:17:07,119
.
325
00:17:07,900 --> 00:17:09,960
No pretendo ser irrespetuoso, coronel.
326
00:17:10,960 --> 00:17:12,400
Pero, ¿cómo cree que marchar sobre
327
00:17:12,400 --> 00:17:14,040
Tuscarora le va a ayudar a encontrar a su
328
00:17:14,040 --> 00:17:15,300
prisionero fugado más rápido?
329
00:17:15,680 --> 00:17:17,720
Degrasse es la menor de mis preocupaciones ahora.
330
00:17:18,660 --> 00:17:20,180
No tengo que decirte lo que
331
00:17:20,180 --> 00:17:22,240
significa que nuestros fusiles de retrocarga caigan en
332
00: 17:22,240 --> 00:17:23,200
manos de Taiwán.
333
00:17:24,740 --> 00:17:27,220
Y por todo lo que es sagrado, los encontraré
334
00:17:27,220 --> 00:17:29,600
aunque tenga que derribar todos los
335
00:17:29,600 --> 00:17:30,380
tipis de Tuscarora.
336
00:17:31,240 --> 00:17:32,980
Creo que puedo ahorrarle el trabajo, coronel.
337
00:17:33,180 --> 00:17:34,260
Ya los hemos encontrado.
338
00:17:34,500 --> 00:17:34,640
¿Qué?
339
00:17:34,920 --> 00:17:36,900
Todavía en sus cajas, justo en
340
00:17:36,900 --> 00:17:38,200
del pueblo de Tuscarora.
341
00:17:38,340 --> 00:17:39,420
Todavía en sus cajas, dices.
342
00:17:40,020 --> 00:17:41,960
Entonces nuestra única oportunidad es marchar sobre
343
00:17:41,960 --> 00:17:43,760
antes de que tengan oportunidad de organizar
344
00:17:43,760 --> 00:17:44,260
un ataque.
345
00:17:44,600 --> 00:17:46,820
Tal y como yo lo veo, coronel, tenemos
346
00:17:46,820 --> 00:17:48,380
que alejar esos fusiles de retrocarga de
347
00:17:48,380 --> 00:17:50,960
los tuscaroras primero o no tendrá a nadie
348
00:17:50,960 --> 00:17:52,360
que pueda volver.
349
00:17:53,120 --> 00:17:55,440
Coronel, ¿alguna vez ha tenido una reunión con
350
00:17:55,440 --> 00:17:56,700
un jefe tuscarora, Taiwán?
351
00:17:57,180 --> 00:17:57,560
No.
352
00:17:58,680 --> 00:17:59,620
Quizás debería hacerlo.
353
00:18:00,200 --> 00:18:01,520
Ya hemos pasado la fase de las conversaciones.
354
00:18:02,080 --> 00:18:03,500
Mucho del dolor en este mundo podría
355
00:18:03,500 --> 00:18:05,940
ahorrarse, coronel, si la gente se tomara
356
00:18:05,940 --> 00:18:07,800
el tiempo de hablar las cosas cara a
357
00:18:07,800 --> 00:18:08,100
cara.
358
00:18:08,420 --> 00:18:11,200
Hawkeye, me gané mi puesto como soldado.
359
00:18:12,080 --> 00:18:14,180
Pero eso no significa que disfrute de la guerra
360
00:18:14,180 --> 00:18:15,140
más que tú.
361
00:18:16,120 --> 00:18:18,120
Iría a un consejo de paz en mis
362
00:18:18,120 --> 00:18:20,720
descalzo si supiera que
363
00:18:20,720 --> 00:18:22,820
puedo confiar en que Taiwán mantendrá su palabra.
364
00:18:23,520 --> 00:18:25,500
Me temo que no tiene muchas opciones, coronel.
365
00:18:26,140 --> 00:18:28,360
Frente a esos fusiles de retrocarga, su
366
00:18:28,360 --> 00:18:30,260
guarnición tiene tantas posibilidades como las ovejas
367
00:18:30,260 --> 00:18:31,180
en un matadero.
368
00:18:33,860 --> 00:18:43,740
¿Eres
369
00:18:43,740 --> 00:18:45,780
Tuscarora valientes o perros aulladores?
370
00:18:46,700 --> 00:18:48,580
Hawkeye, ven, la señal de la paz.
371
00:18:48,780 --> 00:18:51,540
Taiwán, el jefe blanco desea un consejo de
372
00:18:51,540 --> 00:18:51,880
paz.
373
00:18:52,300 --> 00:18:55,340
¿Por qué el hombre blanco no habla de paz cuando los valientes de Tuscarora
374
00:18:55,340 --> 00:18:57,480
solo tienen arcos y flechas?
375
00:18:57,980 --> 00:18:59,620
Cualquier hombre puede cometer un error, sin importar
376
00:18:59,620 --> 00:19:01,660
el color de su piel, y tú
377
00:19:01,660 --> 00:19:03,300
cometerás el mayor error de todos si
378
00:19:03,300 --> 00:19:04,420
nos rechazas ahora.
379
00:19:04,680 --> 00:19:07,660
Con esto, Taiwán no comete ningún error.
380
00:19:08,580 --> 00:19:10,360
Las 50 lanzas de fuego que tienes ahora pueden
381
00:19:10,360 --> 00:19:11,680
causar mucho daño durante un tiempo.
382
00:19:12,260 --> 00:19:13,920
Incluso podrían expulsar al hombre blanco
383
00:19:13,920 --> 00:19:16,020
de estas tierras, pero muchos más volverán
384
00:19:16,020 --> 00:19:18,180
con más palos de fuego de los que puedas
385
00:19:18,180 --> 00:19:18,520
contar.
386
00:19:25,130 --> 00:19:27,190
El jefe blanco ha hablado con franqueza
387
00:19:27,190 --> 00:19:27,890
lengua Taiwán.
388
00:19:28,710 --> 00:19:31,150
El gran jefe de jefes, su majestad el
389
00:19:31,150 --> 00:19:33,810,
el rey de más allá de las grandes aguas, siempre
390
00:19:33,810 --> 00:19:35,470
os tenderá su mano en señal de paz.
391
00:19:36,130 --> 00:19:40,110
Solo hay una forma de que los tuscarora tengan paz: ser fuertes.
392
00:19:41,190 --> 00:19:44,030
Los arcos y flechas tuscarora son una buena medicina para
393
00:19:44,030 --> 00:19:47,090
cazar, pero son una mala medicina para luchar en guerras
394
00:19:47,090 --> 00:19:48,050
contra armas de fuego.
395
00:19:48,670 --> 00:19:51,890
Ojo de Halcón habla como un anciano sin mente.
396
00:19:53,210 --> 00:19:56,530
Los tuscarora tienen mejores armas que los blancos.
397
00:19:56,850 --> 00:19:59,150
Los arcos y las flechas que disparan son mejores que
398
00:19:59,150 --> 00:20:00,210
las armas que no disparan.
399
00:20:00,930 --> 00:20:02,830
Hawkeye nunca había visto un arma como esta antes.
400
00:20:03,970 --> 00:20:08,930
Dispara rápido, recto, mata a muchos yanquis.
401
00:20:09,130 --> 00:20:10,770
Sé más sobre esos palos de fuego que
402
00:20:10,770 --> 00:20:11,430
tú, jefe.
403
00:20:11,750 --> 00:20:13,230
El hombre blanco que te las vendió
404
00:20:13,230 --> 00:20:15,670
te traicionó igual que traicionó a los suyos
405
00:20:15,670 --> 00:20:15,990
.
406
00:20:16,350 --> 00:20:17,710
Sé que debisteis intercambiar muchas
407
00:20:17,710 --> 00:20:20,590
pieles y conchas por esas armas, pero
408
00:20:20,590 --> 00:20:21,490
son mala medicina.
409
00:20:22,610 --> 00:20:24,310
El hombre rojo no puede dispararlas.
410
00:20:24,930 --> 00:20:27,810
El hombre rojo de Taiwán, Taiwán dispara.
411
00:20:28,370 --> 00:20:30,450
Adelante, pruébalo.
412
00:20:30,650 --> 00:20:33,950
La lengua de Hawkeye le traerá una muerte repentina.
413
00:20:49,030 --> 00:20:51,930
Hawkeye dice la verdad, las armas no son buenas.
414
00:20:52,310 --> 00:20:56,150
Jefe, las armas, buenas o malas, nunca podrán resolver
415
00:20:56,150 --> 00:20:56,750
nuestras diferencias.
416
00:20:56,750 --> 00:21:00,330
Todos los hombres blancos odian a Tuscarora, vete.
417
00:21:01,030 --> 00:21:03,150
Ahora te sugiero que lo pienses bien, Taiwán.
418
00:21:03,650 --> 00:21:05,230
Ahora estás peor que antes
419
00:21:05,230 --> 00:21:06,250
de comprar esas armas.
420
00:21:07,350 --> 00:21:09,510
El jefe blanco sigue tendiéndote la mano
421
00:21:09,510 --> 00:21:10,310
en señal de paz.
422
00:21:10,710 --> 00:21:13,430
Taiwán, me enviaron aquí para mantener la
423
00:21:13,430 --> 00:21:15,530
paz, no para hacer la guerra.
424
00:21:16,530 --> 00:21:18,110
El jefe blanco dice la verdad.
425
00:21:18,110 --> 00:21:22,230
Quiero que los indios y los blancos vivan como
426
00:21:22,230 --> 00:21:27,110
hermanos, como Hawkeye y yo.
427
00:21:28,150 --> 00:21:34,190
Nos sentamos, hacemos consejo, fumamos la pipa de la paz.
428
00:21:35,250 --> 00:21:36,610
El humo más dulce que puedo imaginar.
429
00:21:48,010 --> 00:21:49,670
Señor, el prisionero Degrasse.
430
00:21:50,030 --> 00:21:51,070
Guardias, esperen fuera.
431
00:21:55,760 --> 00:21:57,760
A ambos les interesará saber que hemos
432
00:21:57,760 --> 00:21:58,920
recuperado los fusiles de retrocarga.
433
00:21:59,220 --> 00:22:02,000
Hawkeye y Chingichgook arriesgaron sus vidas para lograrlo
434
00:22:02,000 --> 00:22:02,280
.
435
00:22:02,800 --> 00:22:04,280
Hay que felicitarlos, señor.
436
00:22:05,260 --> 00:22:08,740
Teniente Degrasse, se ha demostrado su inocencia y
437
00:22:08,740 --> 00:22:11,880
con mi más sincera disculpa, le restituyo
438
00:22:11,880 --> 00:22:14,640
en su cargo y mi primera orden para usted
439
00:22:14,640 --> 00:22:17,520
es arrestar al comandante Moncrief.
440
00:22:19,160 --> 00:22:20,980
Bueno, señor, está cometiendo un grave error.
441
00:22:21,600 --> 00:22:23,220
No tan grave como la mayoría de los suyos
442
00:22:23,220 --> 00:22:23,500
.
443
00:22:26,370 --> 00:22:28,250
Taiwán, retrocede.
444
00:22:28,590 --> 00:22:31,250
Todos ustedes, suelten las armas.
445
00:22:32,030 --> 00:22:32,830
No van a enviarme juntos.
446
00:22:35,290 --> 00:22:36,290
Vamos, aléjense de esa puerta.
447
00:22:36,650 --> 00:22:37,290
Vamos, muévanse.
448
00:22:54,290 --> 00:22:55,590
Aquí tiene a su prisionero, teniente.
449
00:22:58,130 --> 00:22:59,490
Prisionero, marche.
450
00:23:03,530 --> 00:23:06,170
La justicia del hombre blanco, buena.
451
00:23:11,850 --> 00:23:14,590
Hawkeye, voy a enviar los fusiles de retrocarga al cuartel general.
452
00:23:15,170 --> 00:23:16,830
Te agradecería que los escoltaras.
453
00:23:17,330 --> 00:23:18,250
Con mucho gusto, coronel.
454
00:23:18,470 --> 00:23:19,250
Sabía que lo harías.
455
00:23:20,010 --> 00:23:21,570
El carro está esperando en la puerta del cuartel.
456
00:23:22,910 --> 00:23:25,390
Hawkeye, sigo sin entender cómo pudiste
457
00:23:25,390 --> 00:23:27,650
tan tranquilo cuando Taiwán apretó el
458
00:23:27,650 --> 00:23:28,030
gatillo.
459
00:23:29,190 --> 00:23:31,150
Bueno, coronel, ese es un cumplido que no
460
00:23:31,150 --> 00:23:31,890
me merezco.
461
00:23:32,530 --> 00:23:34,170
Creo que usted habría estado igual de tranquilo
462
00:23:34,170 --> 00:23:35,910
si hubiera sabido que esos fusiles de retrocarga no
463
00:23:35,910 --> 00:23:37,030
tenían percutores.
464
00:23:37,370 --> 00:23:38,930
¿Te refieres a ti y a Chinggook?
465
00:23:39,330 --> 00:23:40,810
Bueno, Tuscarora, ¿cómo?
466
00:23:41,370 --> 00:23:43,650
El hermano blanco tiene munición, puede conseguir cosas.
467
00:23:44,690 --> 00:23:45,290
Adiós, coronel.
468
00:23:54,820 --> 00:23:57,000
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
469
00:23:57,000 --> 00:23:59,820
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
470
00:23:59,820 --> 00:24:02,080
de la frontera americana.
471
00:24:02,660 --> 00:24:05,960
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
472
00:24:05,960 --> 00:24:09,700
Chinggook, el último de los mohicanos.
31813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.