All language subtitles for Hawkeye 20 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,420 --> 00:00:09,680 La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae 2 00:00:09,680 --> 00:00:15,280 emocionantes relatos llenos de suspense, acción trepidante en 3 00:00:15,280 --> 00:00:20,580 la frontera americana de los primeros tiempos, aventuras apasionantes llenas de 4 00:00:20,580 --> 00:00:24,360 la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de 5 00:00:24,360 --> 00:00:28,520 los Long Rifles, y su hermano de sangre, Chinguchkuk, 6 00:00:28,520 --> 00:00:30,980 el último de los mohicanos. 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,680 Los rumores que el coronel Sanford oyó sobre las tribus 8 00:00:58,680 --> 00:01:00,480 uniéndose para la guerra no son solo rumores. 9 00:01:01,260 --> 00:01:08,180 Noble jefe de los Ottawa, Chippewa y Tuscarora, yo, 10 00:01:08,360 --> 00:01:11,340 Kubaka, jefe de los seneca, os da la bienvenida 11 00:01:11,340 --> 00:01:12,160 a nuestra aldea. 12 00:01:12,940 --> 00:01:16,660 Nos reunimos aquí por una causa sagrada para volver a 13 00:01:16,660 --> 00:01:20,300 unir nuestras tribus en una poderosa nación iroquesa 14 00:01:20,300 --> 00:01:23,140 y levantar nuestros hachas de guerra contra el invasor blanco. 15 00:01:28,900 --> 00:01:31,660 Juntos lo barreremos de la tierra y 16 00:01:31,660 --> 00:01:32,760 los empujaremos al mar. 17 00:01:33,520 --> 00:01:35,960 Kubaka pronuncia unas palabras llenas de la impaciencia 18 00:01:35,960 --> 00:01:36,380 de los jóvenes. 19 00:01:37,540 --> 00:01:39,440 Es un guerrero valiente y noble que 20 00:01:39,440 --> 00:01:42,460 se ríe de la muerte, pero ¿tiene la astucia 21 00:01:42,460 --> 00:01:44,140 y la sabiduría para liderarnos en la batalla 22 00:01:44,140 --> 00:01:45,080 contra el hombre blanco? 23 00:01:45,500 --> 00:01:48,520 Kubaka nunca se atrevería a presumir de la sabiduría y astucia 24 00:01:48,520 --> 00:01:51,320 del gran jefe que liderará a nuestros 25 00:01:51,320 --> 00:01:52,220 valientes a la batalla. 26 00:01:54,720 --> 00:01:59,380 Es la profecía de Geechee Manitou, gran dios 27 00:01:59,380 --> 00:02:01,980 de nuestro pueblo, que un día un gran 28 00:02:01,980 --> 00:02:05,180 jefe regresará de los felices terrenos de caza para 29 00:02:05,180 --> 00:02:08,380 inspirar a nuestros valientes a una gloriosa victoria sobre el hombre blanco 30 00:02:08,380 --> 00:02:08,639 . 31 00:02:09,340 --> 00:02:10,200 Nuestros enfoques. 32 00:02:10,940 --> 00:02:13,760 El gran jefe regresa con nosotros y nosotros 33 00:02:13,760 --> 00:02:17,360 lo seguiremos hasta la victoria sobre nuestros enemigos. 34 00:02:18,180 --> 00:02:20,380 ¿De qué gran jefe hablas? 35 00:02:20,860 --> 00:02:23,180 El único líder de la nación iroquesa 36 00:02:23,180 --> 00:02:25,780, Pontiac. 37 00:02:28,440 --> 00:02:29,840 Lleva muerto casi dos 38 00:02:29,840 --> 00:02:30,300 años. 39 00:02:31,260 --> 00:02:33,640 Me preguntó que si Kubaka había estado comiendo 40 00:02:33,640 --> 00:02:34,580 demasiadas bayas de saúco. 41 00:02:35,160 --> 00:02:37,900 Los indios creen que los guerreros muertos pueden volver. 42 00:02:39,220 --> 00:02:40,080 Pongámonos en marcha. 43 00:02:40,320 --> 00:02:41,800 Llevaremos esta información de vuelta a donde 44 00:02:41,800 --> 00:02:42,520 sea útil. 45 00:02:47,810 --> 00:02:48,690 Es increíble. 46 00:02:49,090 --> 00:02:50,050 ¿Te lo crees, Ojo de Halcón? 47 00:02:50,550 --> 00:02:52,050 Bueno, si lo hiciera, también creería en las 48 00:02:52,050 --> 00:02:52,670 ninfas. 49 00:02:53,330 --> 00:02:54,010 Son mucho más bonitas. 50 00:02:54,510 --> 00:02:55,550 ¿Y tú, Chingasko? 51 00:02:55,650 --> 00:02:56,990 Deberías saber estas cosas. 52 00:02:57,370 --> 00:02:59,990 Nadie puede volver del feliz terreno de caza, 53 00:03:00,550 --> 00:03:03,350 pero los indios son supersticiosos, se les puede hacer 54 00:03:03,350 --> 00:03:03,830 creer. 55 00:03:04,130 --> 00:03:05,230 Estoy totalmente de acuerdo contigo. 56 00:03:05,490 --> 00:03:07,750 Todo esto es absurdo, volver de entre los 57 00:03:07,750 --> 00:03:08,050 muerto. 58 00:03:08,550 --> 00:03:09,850 Nosotros lo sabemos y usted lo sabe, coronel 59 00:03:09,850 --> 00:03:10,270 Sanford. 60 00:03:10,990 --> 00:03:13,270 Esas tribus indias se están enfadando mucho. 61 00:03:13,910 --> 00:03:15,770 No parece que nadie les esté transmitiendo el mensaje. 62 00:03:16,030 --> 00:03:17,210 Bueno, una cosa es segura. 63 00:03:17,690 --> 00:03:19,890 Si nos espera un levantamiento, 64 00:03:19,890 --> 00:03:20,790 debemos estar preparados para ello. 65 00:03:22,530 --> 00:03:24,230 ¿Dónde crees que reunirán sus fuerzas, 66 00:03:24,470 --> 00:03:24,650 Ojo de Halcón? 67 00:03:25,390 --> 00:03:26,990 Bueno, yo diría que aquí mismo, coronel. 68 00:03:27,230 --> 00:03:29,290 Eso convierte a Fort Reliance en la primera línea de 69 00:03:29,290 --> 00:03:29,710 defensa. 70 00:03:30,130 --> 00:03:33,050 Si cae, los iroqueses invadirán todos los 71 00:03:33,050 --> 00:03:34,250 asentamiento blanco del territorio. 72 00:03:34,870 --> 00:03:36,850 Hay que defenderla a toda costa. 73 00:03:39,270 --> 00:03:39,750 ¡Ojo de Halcón! 74 00:03:39,750 --> 00:03:40,230 ¡Chingasko! 75 00:03:42,320 --> 00:03:44,100 ¿Por qué no me dijiste que estabas aquí? 76 00:03:44,300 --> 00:03:46,320 Bueno, Jamie, no tuvimos la oportunidad 77 00:03:46,320 --> 00:03:46,880 oportunidad de... 78 00:03:50,080 --> 00:03:52,460 De verdad, Jamie, no deberías interrumpir cuando tu padre 79 00:03:52,460 --> 00:03:53,100 está en una reunión. 80 00:03:56,400 --> 00:03:58,900 Hawkeye y Chingasko son mis mejores amigos. 81 00:03:59,240 --> 00:04:00,240 Después de ti, claro. 82 00:04:00,440 --> 00:04:01,280 Por supuesto. 83 00:04:01,860 --> 00:04:03,100 Por favor, perdona la intrusión. 84 00:04:03,660 --> 00:04:05,120 ¿Desde cuándo un hijo interrumpe a su 85 00:04:05,120 --> 00:04:05,500 padre? 86 00:04:06,440 --> 00:04:09,280 Hawkeye, esta es la señorita Parrish, la nueva institutriz de Jamie. 87 00:04:09,740 --> 00:04:11,720 Este es Hawkeye y este es Chingasko. 88 00:04:11,900 --> 00:04:12,620 ¿Cómo está usted? 89 00:04:13,000 --> 00:04:14,260 Muy bien, gracias, señora. 90 00:04:14,700 --> 00:04:16,680 Hawkeye, ¿cuándo podemos salir a cazar 91 00:04:16,680 --> 00:04:17,220 ardillas? 92 00:04:17,320 --> 00:04:18,060 ¿Cuándo podemos? 93 00:04:18,579 --> 00:04:20,320 Espera, aún eres un poco joven. 94 00:04:20,700 --> 00:04:22,260 ¿Por qué? Me dijiste que mataste tu primer 95 00:04:22,260 --> 00:04:23,320 oso cuando tenías seis años. 96 00:04:23,980 --> 00:04:24,380 Dieciséis. 97 00:04:24,600 --> 00:04:26,380 Fue en defensa propia. 98 00:04:26,820 --> 00:04:28,300 Las cosas eran un poco diferentes cuando yo era 99 00:04:28,300 --> 00:04:28,660 un brote. 100 00:04:29,200 --> 00:04:31,940 Chingasko, dijiste que me enseñarías a 101 00:04:31,940 --> 00:04:32,820 disparar con arco y flecha. 102 00:04:33,320 --> 00:04:36,460 Cuando los jóvenes papoose se convierten en grandes valientes, grandes 103 00:04:36,460 --> 00:04:39,080 lo suficientemente grandes como para tensar el arco, entonces les enseño. 104 00:04:39,380 --> 00:04:40,640 Sé un buen chico y vete ya, 105 00:04:40,700 --> 00:04:40,860 Jamie. 106 00:04:41,100 --> 00:04:42,800 Verás a Hawkeye y Chingasko cuando vuelvan 107 00:04:42,800 --> 00:04:43,060 . 108 00:04:43,420 --> 00:04:44,560 ¿Se van otra vez? 109 00:04:45,140 --> 00:04:46,620 Siempre se van. 110 00:04:47,540 --> 00:04:49,240 Bueno, esta vez van a una misión muy 111 00:04:49,240 --> 00:04:49,980 misión muy importante. 112 00:04:50,340 --> 00:04:51,440 Vamos, Jamie. 113 00:04:56,600 --> 00:04:58,140 Ahora, volviendo al tema que nos ocupa 114 00:04:58,140 --> 00:04:59,900 parte, Hawkeye, tendré que pedirte a ti y a 115 00:04:59,900 --> 00:05:02,060 Chingasko que vayáis lo más rápido posible a 116 00:05:02,060 --> 00:05:04,280 Fort Reliance y desde allí proceder con el 117 00:05:04,280 --> 00:05:06,200 destacamento de soldados a nuestro arsenal aquí. 118 00:05:06,320 --> 00:05:07,060 Sé dónde está, coronel. 119 00:05:07,580 --> 00:05:08,940 ¿Me llevarás a cazar mañana? 120 00:05:09,880 --> 00:05:10,600 Claro que sí. 121 00:05:11,200 --> 00:05:11,600 ¿Lo prometes? 122 00:05:12,040 --> 00:05:13,540 Bueno, si no lo hago, espero convertirme 123 00:05:13,540 --> 00:05:14,260 en mapache. 124 00:05:14,480 --> 00:05:15,920 Lárgate, jovencito. 125 00:05:16,260 --> 00:05:17,020 Adiós, Hawkeye. 126 00:05:17,980 --> 00:05:18,860 Adiós, Chingasko. 127 00:05:20,180 --> 00:05:20,580 Adiós. 128 00:05:21,020 --> 00:05:22,060 Te estaré esperando. 129 00:05:28,330 --> 00:05:30,230 Sé que me has callado por motivos de seguridad 130 00:05:30,230 --> 00:05:32,690, Hawkeye, pero al fin y al cabo, la señorita Parrish es 131 00:05:32,690 --> 00:05:34,430 como de la familia y una mujer 132 00:05:34,430 --> 00:05:34,850 en eso. 133 00:05:35,230 --> 00:05:37,250 Bueno, mi abuelo siempre me decía que nunca 134 00:05:37,250 --> 00:05:37,930 confiara en él. 135 00:05:38,950 --> 00:05:41,450 Como todas las squaw, hablan demasiado. 136 00:05:42,470 --> 00:05:44,290 Sí, bueno, a menos que tengas miedo de que las paredes 137 00:05:44,290 --> 00:05:45,890 tengan oídos, me gustaría volver a 138 00:05:45,890 --> 00:05:46,650 donde lo dejamos. 139 00:05:47,230 --> 00:05:48,930 Ahora, procederás con los soldados a 140 00:05:48,930 --> 00:05:49,870 este punto aquí. 141 00:05:50,310 --> 00:05:50,830 ¿Red River? 142 00:05:51,530 --> 00:05:52,930 No sabía que tenías un arsenal allí, 143 00:05:53,010 --> 00:05:53,170 Coronel. 144 00:05:53,510 --> 00:05:55,230 El mejor suministro de armas y municiones de 145 00:05:55,230 --> 00:05:55,730 este territorio. 146 00:05:56,250 --> 00:05:58,310 Sin duda, suficiente para equipar Fort Reliance y resistir 147 00:05:58,310 --> 00:05:59,090 cualquier ataque. 148 00:05:59,410 --> 00:06:00,810 Ahora bien, ¿cuánto tiempo cree que 149 00:06:00,810 --> 00:06:01,690 llegar al fuerte? 150 00:06:03,130 --> 00:06:04,710 Esta noche hay luna llena. 151 00:06:04,710 --> 00:06:06,550 Avanza rápido por el sendero. 152 00:06:07,230 --> 00:06:09,190 Quizás dos soles. 153 00:06:09,450 --> 00:06:09,870 Excelente. 154 00:06:10,510 --> 00:06:12,070 Bueno, buena suerte, Hawkeye. 155 00:06:12,530 --> 00:06:12,890 Chingasko. 156 00:06:21,840 --> 00:06:22,900 ¿Coronel Sanford? 157 00:06:23,340 --> 00:06:23,680 ¿Sí? 158 00:06:24,280 --> 00:06:26,460 ¿Esa señorita Parrish, ha estado con usted 159 00:06:26,460 --> 00:06:26,720 tiempo? 160 00:06:27,120 --> 00:06:28,100 Unos dos meses. 161 00:06:28,800 --> 00:06:29,760 ¿Sabe mucho sobre ella? 162 00:06:30,260 --> 00:06:31,600 Solo que vino a nosotros con muy 163 00:06:31,600 --> 00:06:32,340 excelentes referencias. 164 00:06:33,240 --> 00:06:33,880 ¿Por qué? 165 00:06:34,320 --> 00:06:35,020 Solo por curiosidad. 166 00:06:35,160 --> 00:06:36,300 Me recordaba a alguien. 167 00:06:36,780 --> 00:06:39,400 Probablemente alguna tabernera que te sirvió la cena 168 00:06:39,400 --> 00:06:40,140 en una posada de camino. 169 00:06:40,740 --> 00:06:41,460 Quizás tengas razón. 170 00:06:46,240 --> 00:06:47,840 El estómago gruñe como un oso hambriento. 171 00:06:48,080 --> 00:06:49,580 Comamos antes de seguir el camino. 172 00:06:50,200 --> 00:06:51,000 Ahora lo recuerdo. 173 00:06:51,740 --> 00:06:52,880 Ve a alimentar a ese oso. 174 00:06:53,000 --> 00:06:53,840 Te veré en la curva del 175 00:06:53,840 --> 00:06:54,040 . 176 00:06:54,420 --> 00:06:55,120 Bueno, ¿qué vas a hacer? 177 00:06:55,620 --> 00:06:57,120 Voy a presentar mis respetos a una dama. 178 00:07:19,010 --> 00:07:20,110 ¿Y si entro, señorita Parrish? 179 00:07:21,350 --> 00:07:23,550 No es habitual que una dama reciba a un 180 00:07:23,550 --> 00:07:24,310 hombre en sus aposentos. 181 00:07:25,030 --> 00:07:26,670 Quizás sería más apropiado que la llamara 182 00:07:26,670 --> 00:07:27,430 señorita Adams. 183 00:07:33,770 --> 00:07:35,450 Tiene unos aposentos muy bonitos. 184 00:07:36,830 --> 00:07:41,510 Supongo que le dirá al coronel 185 00:07:41,510 --> 00:07:42,070 quién soy. 186 00:07:42,510 --> 00:07:43,410 Bueno, eso depende. 187 00:07:44,490 --> 00:07:46,550 Hawkeye, por favor, créeme cuando te digo 188 00:07:46,550 --> 00:07:48,130 lo mucho que quiero dejar atrás mi 189 00:07:48,130 --> 00:07:48,510 pasado. 190 00:07:49,010 --> 00:07:50,670 Es un pasado bastante grande el que tienes que 191 00:07:50,670 --> 00:07:51,170 superar. 192 00:07:51,290 --> 00:07:52,290 Pero ya lo he dejado atrás. 193 00:07:53,430 --> 00:07:55,870 Cuando dejé Martinville y vine aquí, yo... 194 00:07:55,870 --> 00:07:58,170 esperaba tener otra oportunidad de vivir 195 00:07:58,170 --> 00:07:59,270 una vida respetable. 196 00:08:00,090 --> 00:08:01,650 ¿Es eso pedir demasiado? 197 00:08:02,210 --> 00:08:05,010 Bueno, supongo que todo el mundo tiene derecho a otra oportunidad. 198 00:08:05,870 --> 00:08:07,510 Tienes un montón de oportunidades. 199 00:08:08,550 --> 00:08:10,730 Recuerdo que aquel joven de Martinville 200 00:08:10,730 --> 00:08:11,590 se voló los sesos. 201 00:08:12,490 --> 00:08:14,190 Por apostar dinero que no era suyo. 202 00:08:14,510 --> 00:08:16,210 Más tarde me enteré de que habías prometido irte 203 00:08:16,210 --> 00:08:17,150 con él si tenía suerte. 204 00:08:18,010 --> 00:08:19,790 Y está ese hombre casado de Greenwood. 205 00:08:20,290 --> 00:08:21,870 Va a dejar a su mujer y a sus tres hijos para 206 00:08:21,870 --> 00:08:22,510 estar contigo. 207 00:08:23,050 --> 00:08:24,370 Hasta que las mujeres se unieron y te echaron 208 00:08:24,370 --> 00:08:24,870 fuera de la ciudad. 209 00:08:25,230 --> 00:08:26,090 Hawkeye, por favor. 210 00:08:26,830 --> 00:08:27,850 ¿Quién sabe qué más? 211 00:08:28,650 --> 00:08:30,430 Tienes un pasado muy grande que vivir 212 00:08:30,430 --> 00:08:30,710 . 213 00:08:31,090 --> 00:08:31,409 De acuerdo. 214 00:08:31,750 --> 00:08:32,470 Dile quién soy. 215 00:08:32,530 --> 00:08:33,390 Cuéntale todo sobre mí. 216 00:08:33,929 --> 00:08:34,309 Yo... 217 00:08:34,309 --> 00:08:35,490 Haré las maletas y me iré. 218 00:08:36,470 --> 00:08:37,470 No es necesario. 219 00:08:38,330 --> 00:08:39,830 No pretendo convencerte. 220 00:08:42,710 --> 00:08:43,450 Hawkeye, yo... 221 00:08:43,450 --> 00:08:46,030 Pórtate bien y no permitiré que 222 00:08:46,030 --> 00:08:47,370 te vuelva a ver. 223 00:08:48,210 --> 00:08:50,010 Pero si intentas algo, te lo juro, 224 00:08:50,090 --> 00:08:51,610 te prometo que te arrepentirás. 225 00:08:54,150 --> 00:08:55,190 Gracias, Hawkeye. 226 00:08:56,210 --> 00:08:58,470 No hay por qué dar las gracias, señorita Parrish. 227 00:08:58,930 --> 00:09:00,750 Solo tienes que vivir aquí de forma decente 228 00:09:00,750 --> 00:09:02,630 y eso será suficiente agradecimiento. 229 00:10:06,740 --> 00:10:08,080 Hawkeye, levanta las manos. 230 00:10:10,700 --> 00:10:12,200 Como sabes mi nombre, 231 00:10:12,200 --> 00:10:13,040 supongo que es a mí a quien quieres. 232 00:10:13,460 --> 00:10:14,100 No hablemos más. 233 00:10:14,380 --> 00:10:14,580 Vamos. 234 00:11:05,960 --> 00:11:07,900 Hay una salida más fácil, Hawkeye. 235 00:11:16,140 --> 00:11:17,240 Debería haberlo sabido. 236 00:11:17,460 --> 00:11:19,000 El leopardo no cambia sus manchas. 237 00:11:19,600 --> 00:11:20,680 Ni siquiera con pieles de ciervo. 238 00:11:21,360 --> 00:11:23,180 Supongo que también tendiste una emboscada a Chingagook. 239 00:11:23,960 --> 00:11:25,880 Seguiste su rastro tal y como sabía 240 00:11:25,880 --> 00:11:26,260 lo harías. 241 00:11:26,960 --> 00:11:28,560 Vas a llevarnos a ese arsenal 242 00:11:28,560 --> 00:11:30,200 Tuviste mucho cuidado de no dejar que 243 00:11:30,200 --> 00:11:30,900 el coronel lo mencionara. 244 00:11:32,300 --> 00:11:34,220 Pontiac y sus valientes necesitan mucho más 245 00:11:34,220 --> 00:11:35,780 esas armas que Fort Reliance. 246 00:11:36,420 --> 00:11:36,860 ¿Pontiac? 247 00:11:37,620 --> 00:11:38,960 Hasta ahora has estado enviando a hombres a 248 00:11:38,960 --> 00:11:39,600 sus tumbas. 249 00:11:40,320 --> 00:11:41,640 ¿Cuándo empezaste a desenterrarlos? 250 00:11:42,200 --> 00:11:44,460 Tu sentido del humor es divertido, Hawkeye. 251 00:11:45,460 --> 00:11:47,720 Sabes, los iroqueses, en muchos aspectos, son 252 00:11:47,720 --> 00:11:50,200 como niños llenos de supersticiones infantiles. 253 00:11:50,620 --> 00:11:51,640 Creen en sus leyendas. 254 00:11:52,300 --> 00:11:54,140 Incluso aquella que promete el regreso de 255 00:11:54,140 --> 00:11:55,300 Pontiac de entre los muertos. 256 00:11:56,660 --> 00:11:59,400 Me parece que enfadar a las tribus indias 257 00:11:59,400 --> 00:12:00,460 no es lo tuyo. 258 00:12:01,400 --> 00:12:02,920 Quizás te guste la idea de vivir en 259 00:12:02,920 --> 00:12:05,280 una tienda india envuelta en una manta iroquesa el 260 00:12:05,280 --> 00:12:05,940 resto de tu vida. 261 00:12:06,720 --> 00:12:09,720 No una manta, Hawkeye, sino visones y nutrias. 262 00:12:10,320 --> 00:12:12,440 Montones y montones de visones y nutrias. 263 00:12:12,760 --> 00:12:14,240 ¿Qué te hace pensar que puedes salirte 264 00:12:14,240 --> 00:12:14,520 con la tuya? 265 00:12:14,720 --> 00:12:15,580 Tengo ayuda. 266 00:12:16,120 --> 00:12:18,320 Un joven indio ambicioso, jefe de todos los 267 00:12:18,320 --> 00:12:18,900 Seneca. 268 00:12:19,700 --> 00:12:20,260 Kabaka. 269 00:12:21,080 --> 00:12:22,540 Debería haber sabido que él sería tu mano derecha 270 00:12:22,540 --> 00:12:22,820 . 271 00:12:23,200 --> 00:12:25,380 Cuento con otra ayuda, Hawkeye. 272 00:12:26,100 --> 00:12:26,400 Tú. 273 00:12:28,280 --> 00:12:28,840 ¿Yo? 274 00:12:28,840 --> 00:12:31,260 Necesito a un hombre como tú que me siga 275 00:12:31,260 --> 00:12:32,040 por mí. 276 00:12:33,480 --> 00:12:35,260 Sabes lo que siento por ti. 277 00:12:35,900 --> 00:12:37,440 Siempre me he sentido así. 278 00:12:38,920 --> 00:12:40,920 Enséñanos dónde están las armas y 279 00:12:40,920 --> 00:12:41,280 la pólvora. 280 00:12:41,960 --> 00:12:45,240 Después de ayudar a Pontiac en su tumba, 281 00:12:45,240 --> 00:12:48,760 nos iremos juntos y viviremos una vida de 282 00:12:48,760 --> 00:12:49,220 lujo. 283 00:12:50,160 --> 00:12:52,740 Solo tú y yo. 284 00:12:54,160 --> 00:12:56,320 Que tú y yo nos vayamos juntos es una idea tan 285 00:12:56,320 --> 00:12:58,060 loca como pensar que 286 00:12:58,060 --> 00:12:59,800 puedes desenterrar a Pontiac de su tumba. 287 00:13:01,920 --> 00:13:05,080 Eres un tonto, Hawkeye, y no tengo 288 00:13:05,080 --> 00:13:05,920 uso para los tontos. 289 00:13:08,280 --> 00:13:09,720 Llévenlo al poste de tortura. 290 00:13:34,090 --> 00:13:35,290 ¿Ya has tenido suficiente? 291 00:13:37,210 --> 00:13:39,550 Hay otras formas de hacerte hablar, amigo mío. 292 00:13:40,610 --> 00:13:41,750 Traed a todos los que podáis. 293 00:14:01,650 --> 00:14:03,210 Mi hermano no se preocupe. 294 00:14:04,130 --> 00:14:05,730 El latigazo cervical no me hace hablar. 295 00:14:05,730 --> 00:14:07,350 Esa no era la palabra correcta. 296 00:14:08,450 --> 00:14:10,190 Tu amigo está a punto de morir. 297 00:14:10,770 --> 00:14:11,350 Despacio. 298 00:14:12,490 --> 00:14:13,010 Azótalo. 299 00:14:32,830 --> 00:14:33,730 Ya basta. 300 00:14:34,450 --> 00:14:35,570 ¿Nos llevarás al arsenal? 301 00:14:37,130 --> 00:14:38,170 Córtalos. 302 00:14:51,660 --> 00:14:52,800 ¿Qué está pasando? 303 00:14:53,000 --> 00:14:53,720 Él viene. 304 00:14:54,520 --> 00:14:56,220 La palabra de Manitou se ha cumplido. 305 00:15:01,290 --> 00:15:01,850 Pontiac. 306 00:15:03,990 --> 00:15:06,730 Noble jefe, ha llegado el día. 307 00:15:07,390 --> 00:15:10,010 Tu gran jefe, Pontiac, ha respondido a su destino 308 00:15:10,010 --> 00:15:12,030 y ha venido a guiaros en la batalla. 309 00:15:12,350 --> 00:15:14,370 Desde que el gran Pontiac regresó del feliz 310 00:15:14,370 --> 00:15:16,750 coto de caza, ha estado envuelto en silencio. 311 00:15:18,510 --> 00:15:20,170 ¿Por qué la mujer blanca debe ser la gran 312 00:15:20,170 --> 00:15:21,010 lengua de Pontiac? 313 00:15:21,890 --> 00:15:23,690 ¿Por qué no puede hablar por sí mismo? 314 00:15:24,290 --> 00:15:26,830 El corazón de vuestro gran jefe está apesadumbrado 315 00:15:26,830 --> 00:15:29,230 por el dolor que le causan los grandes agravios infligidos 316 00:15:29,230 --> 00:15:31,410 sus hermanos rojos por los invasores blancos. 317 00:15:32,050 --> 00:15:34,310 El dolor que siente en su interior ha sellado sus labios. 318 00:15:34,890 --> 00:15:36,930 Pontiac está aquí para guiarnos, pero por gran 319 00:15:36,930 --> 00:15:39,710 jefe que es, nuestros valientes no pueden luchar 320 00:15:39,710 --> 00:15:41,570 las armas de los soldados blancos con hachas de guerra. 321 00:15:42,110 --> 00:15:44,670 Pontiac no necesita consejos en el arte de 322 00:15:44,670 --> 00:15:45,490 guerra, Aganu. 323 00:15:46,390 --> 00:15:47,950 ¿Por qué crees que trajo aquí al leñador 324 00:15:47,950 --> 00:15:50,250 conocido como Hawkeye y al mohicano? 325 00:15:50,970 --> 00:15:53,470 Porque saben dónde guardan los blancos 326 00:15:53,470 --> 00:15:54,450 sus armas y su pólvora. 327 00:15:55,670 --> 00:15:57,810 La nación iroquesa recompensará a la mujer blanca. 328 00:15:58,410 --> 00:16:00,890 Cuando los iroqueses vuelvan a poseer la tierra que 329 00:16:00,890 --> 00:16:03,990 les pertenece por derecho, esta será mi recompensa. 330 00:16:03,990 --> 00:16:04,910 ¡Sí! 331 00:16:08,470 --> 00:16:11,330 Las armas en manos de los iroqueses son mala medicina. 332 00:16:13,450 --> 00:16:16,810 Mi hermano Hawkeye, no habla bajo coacción. 333 00:16:17,330 --> 00:16:18,650 ¿Por qué habló para salvarme? 334 00:16:18,970 --> 00:16:20,750 Te dije que dejaras de preocuparte por eso. 335 00:16:21,190 --> 00:16:22,370 Si no le hubiera dicho que lo llevaría 336 00:16:22,370 --> 00:16:23,850 a un arsenal, te habrían destrozado la espalda 337 00:16:23,850 --> 00:16:24,850 como un filete de venado. 338 00:16:25,210 --> 00:16:27,650 No me importa morir para salvar muchas 339 00:16:27,650 --> 00:16:28,150 vidas. 340 00:16:28,950 --> 00:16:30,430 Ahora, si te vas al feliz terreno de caza 341 00:16:30,430 --> 00:16:31,950, ¿quién va a cocinar mi comida? 342 00:16:33,850 --> 00:16:36,050 Debemos avisar a los soldados del arsenal. 343 00:16:36,790 --> 00:16:37,970 Deja de preocuparte por eso. 344 00:16:38,330 --> 00:16:40,030 No habrá ningún soldado en el arsenal 345 00:16:40,030 --> 00:16:40,930 al que los llevamos. 346 00:16:44,310 --> 00:17:19,480 Pasaste 347 00:17:19,480 --> 00:17:22,099 de ese iroqués simplón a Pontiac y 348 00:17:22,099 --> 00:17:24,200 le has hecho honor a uno de esos abogados 349 00:17:24,200 --> 00:17:24,780 de Filadelfia. 350 00:17:25,380 --> 00:17:27,680 Puedes hacer que los indios crean cualquier cosa que quieran 351 00:17:27,680 --> 00:17:28,180 creer. 352 00:17:28,780 --> 00:17:31,040 Sí, estás demostrando tu punto de vista al respecto. 353 00:17:31,380 --> 00:17:33,820 Imagina tener la suerte de encontrar a un indio 354 00:17:33,820 --> 00:17:36,920 que es la imagen esperada de Pontiac, y que además tiene 355 00:17:36,920 --> 00:17:37,940 la mente de un niño. 356 00:17:38,920 --> 00:17:40,620 Sí, se podría decir que es suerte. 357 00:17:41,380 --> 00:17:43,460 Encontré al grandullón vagando y mendigando 358 00:17:43,460 --> 00:17:46,520 por comida, pero debes admitir que es un 359 00:17:46,520 --> 00:17:48,400 plan ingenioso que hice funcionar. 360 00:17:49,120 --> 00:17:52,100 Sí, si no te importa nada la vida de los inocentes 361 00:17:52,100 --> 00:17:53,160 que costará. 362 00:17:53,960 --> 00:18:01,280 Ni la mía ni la tuya, Hawkeye. 363 00:18:02,340 --> 00:18:04,840 Ahora vuelves a ser una mujer débil y dependiente. 364 00:18:06,360 --> 00:18:09,540 ¿Por qué no te tragas tu estúpido orgullo, Hawkeye? 365 00:18:10,220 --> 00:18:11,420 Yo me he tragado el mío. 366 00:18:12,540 --> 00:18:14,520 No puedo evitar sentir lo que siento 367 00:18:14,520 --> 00:18:15,100 por ti. 368 00:18:15,960 --> 00:18:17,760 Y si no hago exactamente lo que tú 369 00:18:17,760 --> 00:18:19,840 dices, siempre está la pila de tortura para mostrarme 370 00:18:19,840 --> 00:18:21,080 me muestre el error de mis actos. 371 00:18:21,920 --> 00:18:23,840 No habrá estaca de tortura donde vamos. 372 00:18:24,700 --> 00:18:26,320 Cuando seamos lo suficientemente ricos, nos iremos. 373 00:18:27,000 --> 00:18:29,680 Viajaremos a Londres, París, Madrid, Venecia. 374 00:18:31,040 --> 00:18:33,400 ¿Alguna vez has visto la luna veneciana mientras 375 00:18:33,400 --> 00:18:35,180 navegas en una góndola por un canal? 376 00:18:36,380 --> 00:18:38,420 Bueno, la última vez que recuerdo haber prestado 377 00:18:38,420 --> 00:18:40,560 atención a la luna, estaba navegando 378 00:18:40,560 --> 00:18:42,440 por un arroyo en una balsa de troncos. 379 00:18:42,960 --> 00:18:44,540 Un grupo de urinadores tenía suficiente luz para 380 00:18:44,540 --> 00:18:45,440 apuntarme. 381 00:18:45,960 --> 00:18:47,120 Sabes, a veces parece que 382 00:18:47,120 --> 00:18:48,640 te gusta la vida que llevas aquí, entre 383 00:18:48,640 --> 00:18:50,260 desgraciados de cara sucia de los bosques. 384 00:18:51,120 --> 00:18:53,800 Esos desgraciados de cara sucia de los bosques están construyendo una 385 00:18:53,800 --> 00:18:54,060 nación. 386 00:18:54,820 --> 00:18:55,800 Son buena gente. 387 00:19:03,840 --> 00:19:04,900 ¿Por qué nos detenemos aquí? 388 00:19:05,420 --> 00:19:06,000 Aquí es. 389 00:19:06,460 --> 00:19:07,260 ¿Qué es esto? 390 00:19:07,760 --> 00:19:08,280 El arsenal. 391 00:19:09,720 --> 00:19:11,380 ¿Qué clase de truco es este? 392 00:19:11,960 --> 00:19:13,880 El único arsenal militar que he visto estaba 393 00:19:13,880 --> 00:19:14,800 repleto de soldados. 394 00:19:15,660 --> 00:19:17,640 No se necesitan guardias para algo que no se puede 395 00:19:17,640 --> 00:19:18,600 encontrar en primer lugar. 396 00:19:19,240 --> 00:19:33,670 Encontrarás lo 397 00:19:33,670 --> 00:19:34,670 que buscas ahí dentro. 398 00:19:35,210 --> 00:19:37,730 Bueno, no creía que el coronel fuera capaz 399 00:19:37,730 --> 00:19:38,810 de tal astucia. 400 00:19:39,730 --> 00:19:41,310 Kubaka, trae a algunos de tus valientes y síguenos 401 00:19:41,310 --> 00:19:41,570 . 402 00:19:41,790 --> 00:19:42,890 El resto de vosotros quedaos aquí y vigilad 403 00:19:42,890 --> 00:19:43,390 la entrada. 404 00:19:43,730 --> 00:19:44,510 Ajá, sí. 405 00:19:45,330 --> 00:19:46,050 Ve delante. 406 00:19:46,390 --> 00:19:46,690 De acuerdo. 407 00:19:56,710 --> 00:19:58,430 ¿De verdad crees que puedes salirte con la tuya 408 00:19:58,430 --> 00:20:00,050 con una causa tan absurda como esta? 409 00:20:00,530 --> 00:20:02,610 Lo único que me interesa es mi 410 00:20:02,610 --> 00:20:03,190 propio juego. 411 00:20:04,030 --> 00:20:05,670 ¿Y si los iroqueses lo saben? 412 00:20:06,110 --> 00:20:07,090 Nunca lo sabrán. 413 00:20:07,410 --> 00:20:09,130 Seguirán creyendo en mí hasta que 414 00:20:09,130 --> 00:20:09,830 les sirva. 415 00:20:10,650 --> 00:20:12,390 No les va a gustar cuando descubran 416 00:20:12,390 --> 00:20:13,930 que su Pontiac es falso. 417 00:20:14,730 --> 00:20:16,250 Algo que inventaste para conseguir lo que 418 00:20:16,250 --> 00:20:16,890 querías de ellos. 419 00:20:17,370 --> 00:20:19,050 No tendrán forma de saberlo hasta que 420 00:20:19,050 --> 00:20:19,710 sea demasiado tarde. 421 00:20:21,030 --> 00:20:22,190 Ahora llévame a las armas. 422 00:20:43,050 --> 00:20:43,990 ¿Qué es esto? 423 00:20:45,110 --> 00:20:47,190 Ahí están las armas y la pólvora que te prometí. 424 00:20:51,470 --> 00:20:53,590 No hay suficiente pólvora para abastecer a más 425 00:20:53,590 --> 00:20:54,270 de dos hombres. 426 00:20:54,810 --> 00:20:56,170 Hay más que suficiente para Jane y para mí. 427 00:20:56,230 --> 00:20:57,350 Está bien para ir de caza. 428 00:20:57,350 --> 00:20:58,710 Gracias. 429 00:20:59,890 --> 00:21:01,850 Una artimaña muy inteligente, Hawkeye. 430 00:21:02,090 --> 00:21:03,530 Pero si crees que ganar tiempo 431 00:21:03,530 --> 00:21:04,550 te ayudará, estás equivocado. 432 00:21:04,930 --> 00:21:06,870 Te aseguro que solo has retrasado las cosas 433 00:21:06,870 --> 00:21:07,290 un poco. 434 00:21:08,330 --> 00:21:10,210 Bueno, prometí llevarte al 435 00:21:10,210 --> 00:21:10,530 arsenal. 436 00:21:10,930 --> 00:21:11,830 Esto es nuestro. 437 00:21:12,390 --> 00:21:14,550 Me has engañado por última vez. 438 00:21:15,270 --> 00:21:15,970 Llévalos fuera. 439 00:21:28,760 --> 00:21:29,440 Deténlos. 440 00:21:33,540 --> 00:21:34,560 Nos ha engañado. 441 00:21:34,620 --> 00:21:35,600 Aquí no hay armas. 442 00:21:40,110 --> 00:21:41,530 Pontiac os ordena que los capturéis. 443 00:21:42,750 --> 00:21:43,670 ¿No es así, Pontiac? 444 00:21:47,130 --> 00:21:48,790 Él no es Pontiac. 445 00:21:49,330 --> 00:21:50,010 ¿Qué quieres decir? 446 00:21:51,350 --> 00:21:53,750 Pero sin duda es Pontiac, tu jefe. 447 00:21:54,290 --> 00:21:55,890 La mujer blanca se ha traicionado a sí misma. 448 00:21:56,470 --> 00:21:57,230 ¿Traicionarme a mí misma? 449 00:21:57,450 --> 00:21:59,850 No sé de qué estás hablando. 450 00:22:00,190 --> 00:22:01,590 No es tan difícil de averiguar. 451 00:22:02,070 --> 00:22:03,730 Sabía que si seguías parloteando lo suficiente, 452 00:22:03,790 --> 00:22:05,150 te meterías en problemas. 453 00:22:05,590 --> 00:22:06,470 Esa cueva tiene eco. 454 00:22:07,430 --> 00:22:10,350 Estos indios y sus jefes oyeron cada palabra 455 00:22:10,350 --> 00:22:11,170 que dijiste allí dentro. 456 00:22:14,220 --> 00:22:16,020 Eso pone fin a tu rebelión, 457 00:22:16,280 --> 00:22:16,520 Kevaka. 458 00:22:16,920 --> 00:22:17,760 ¿Qué quieres decir? 459 00:22:18,560 --> 00:22:21,280 Sin armas, sin un jefe, no veo 460 00:22:21,280 --> 00:22:22,140 que lleguéis muy lejos. 461 00:22:22,560 --> 00:22:24,560 Long Rifle habla con sabiduría. 462 00:22:25,280 --> 00:22:26,640 Llevaremos a la mujer blanca de vuelta a 463 00:22:26,640 --> 00:22:28,440 nuestra aldea para castigarla. 464 00:22:29,740 --> 00:22:30,780 No puedes hacer eso, Ogonu. 465 00:22:31,220 --> 00:22:33,240 La mujer blanca será castigada por la ley blanca 466 00:22:33,240 --> 00:22:33,860 ley de los hombres blancos. 467 00:22:34,320 --> 00:22:35,460 Te doy mi palabra. 468 00:22:38,260 --> 00:22:39,640 Las palabras de Hawkeye son un buen remedio. 469 00:22:42,560 --> 00:22:46,690 Kevaka, has traído la vergüenza a la nación iroquesa 470 00:22:46,690 --> 00:22:47,070 . 471 00:22:53,580 --> 00:22:54,880 No puedes ser condenado. 472 00:22:55,600 --> 00:22:56,900 Tienes la mente de un niño. 473 00:22:59,020 --> 00:23:00,500 Te llevaremos de vuelta con tu pueblo. 474 00:23:04,120 --> 00:23:04,980 Llévatela. 475 00:23:17,840 --> 00:23:18,280 Adiós. 476 00:23:24,260 --> 00:23:25,660 Será mejor que nos pongamos en marcha, señorita Parrish. 477 00:23:26,880 --> 00:23:28,260 ¿Qué van a hacer conmigo? 478 00:23:28,860 --> 00:23:30,360 Lo único que puedo hacer es llevarla 479 00:23:30,360 --> 00:23:31,960 a la capital, donde será juzgada por 480 00:23:31,960 --> 00:23:32,300 traición. 481 00:23:33,100 --> 00:23:33,780 ¿Traición? 482 00:23:34,880 --> 00:23:36,540 No tendré muchas posibilidades, ¿verdad? 483 00:23:37,160 --> 00:23:40,940 Mejor para ti un juicio de hombres blancos que la 484 00:23:40,940 --> 00:23:41,400 justicia india. 485 00:23:42,540 --> 00:23:43,120 Lo siento. 486 00:23:44,100 --> 00:23:45,000 Lo siento de verdad. 487 00:23:54,100 --> 00:23:56,420 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 488 00:23:56,420 --> 00:23:59,260 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 489 00:23:59,260 --> 00:24:01,400 historias de James Fenimore Cooper sobre los primeros años de la frontera americana. 490 00:24:02,000 --> 00:24:05,400 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 491 00:24:05,400 --> 00:24:06,900 Chingatkoop. 492 00:24:07,320 --> 00:24:09,140 El último mohicano. 32738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.