Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,420 --> 00:00:09,680
La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae
2
00:00:09,680 --> 00:00:15,280
emocionantes relatos llenos de suspense, acción trepidante en
3
00:00:15,280 --> 00:00:20,580
la frontera americana de los primeros tiempos, aventuras apasionantes llenas de
4
00:00:20,580 --> 00:00:24,360
la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de
5
00:00:24,360 --> 00:00:28,520
los Long Rifles, y su hermano de sangre, Chinguchkuk,
6
00:00:28,520 --> 00:00:30,980
el último de los mohicanos.
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,680
Los rumores que el coronel Sanford oyó sobre las tribus
8
00:00:58,680 --> 00:01:00,480
uniéndose para la guerra no son solo rumores.
9
00:01:01,260 --> 00:01:08,180
Noble jefe de los Ottawa, Chippewa y Tuscarora, yo,
10
00:01:08,360 --> 00:01:11,340
Kubaka, jefe de los seneca, os da la bienvenida
11
00:01:11,340 --> 00:01:12,160
a nuestra aldea.
12
00:01:12,940 --> 00:01:16,660
Nos reunimos aquí por una causa sagrada para volver a
13
00:01:16,660 --> 00:01:20,300
unir nuestras tribus en una poderosa nación iroquesa
14
00:01:20,300 --> 00:01:23,140
y levantar nuestros hachas de guerra contra el invasor blanco.
15
00:01:28,900 --> 00:01:31,660
Juntos lo barreremos de la tierra y
16
00:01:31,660 --> 00:01:32,760
los empujaremos al mar.
17
00:01:33,520 --> 00:01:35,960
Kubaka pronuncia unas palabras llenas de la impaciencia
18
00:01:35,960 --> 00:01:36,380
de los jóvenes.
19
00:01:37,540 --> 00:01:39,440
Es un guerrero valiente y noble que
20
00:01:39,440 --> 00:01:42,460
se ríe de la muerte, pero ¿tiene la astucia
21
00:01:42,460 --> 00:01:44,140
y la sabiduría para liderarnos en la batalla
22
00:01:44,140 --> 00:01:45,080
contra el hombre blanco?
23
00:01:45,500 --> 00:01:48,520
Kubaka nunca se atrevería a presumir de la sabiduría y astucia
24
00:01:48,520 --> 00:01:51,320
del gran jefe que liderará a nuestros
25
00:01:51,320 --> 00:01:52,220
valientes a la batalla.
26
00:01:54,720 --> 00:01:59,380
Es la profecía de Geechee Manitou, gran dios
27
00:01:59,380 --> 00:02:01,980
de nuestro pueblo, que un día un gran
28
00:02:01,980 --> 00:02:05,180
jefe regresará de los felices terrenos de caza para
29
00:02:05,180 --> 00:02:08,380
inspirar a nuestros valientes a una gloriosa victoria sobre el hombre blanco
30
00:02:08,380 --> 00:02:08,639
.
31
00:02:09,340 --> 00:02:10,200
Nuestros enfoques.
32
00:02:10,940 --> 00:02:13,760
El gran jefe regresa con nosotros y nosotros
33
00:02:13,760 --> 00:02:17,360
lo seguiremos hasta la victoria sobre nuestros enemigos.
34
00:02:18,180 --> 00:02:20,380
¿De qué gran jefe hablas?
35
00:02:20,860 --> 00:02:23,180
El único líder de la nación iroquesa
36
00:02:23,180 --> 00:02:25,780,
Pontiac.
37
00:02:28,440 --> 00:02:29,840
Lleva muerto casi dos
38
00:02:29,840 --> 00:02:30,300
años.
39
00:02:31,260 --> 00:02:33,640
Me preguntó que si Kubaka había estado comiendo
40
00:02:33,640 --> 00:02:34,580
demasiadas bayas de saúco.
41
00:02:35,160 --> 00:02:37,900
Los indios creen que los guerreros muertos pueden volver.
42
00:02:39,220 --> 00:02:40,080
Pongámonos en marcha.
43
00:02:40,320 --> 00:02:41,800
Llevaremos esta información de vuelta a donde
44
00:02:41,800 --> 00:02:42,520
sea útil.
45
00:02:47,810 --> 00:02:48,690
Es increíble.
46
00:02:49,090 --> 00:02:50,050
¿Te lo crees, Ojo de Halcón?
47
00:02:50,550 --> 00:02:52,050
Bueno, si lo hiciera, también creería en las
48
00:02:52,050 --> 00:02:52,670
ninfas.
49
00:02:53,330 --> 00:02:54,010
Son mucho más bonitas.
50
00:02:54,510 --> 00:02:55,550
¿Y tú, Chingasko?
51
00:02:55,650 --> 00:02:56,990
Deberías saber estas cosas.
52
00:02:57,370 --> 00:02:59,990
Nadie puede volver del feliz terreno de caza,
53
00:03:00,550 --> 00:03:03,350
pero los indios son supersticiosos, se les puede hacer
54
00:03:03,350 --> 00:03:03,830
creer.
55
00:03:04,130 --> 00:03:05,230
Estoy totalmente de acuerdo contigo.
56
00:03:05,490 --> 00:03:07,750
Todo esto es absurdo, volver de entre los
57
00:03:07,750 --> 00:03:08,050
muerto.
58
00:03:08,550 --> 00:03:09,850
Nosotros lo sabemos y usted lo sabe, coronel
59
00:03:09,850 --> 00:03:10,270
Sanford.
60
00:03:10,990 --> 00:03:13,270
Esas tribus indias se están enfadando mucho.
61
00:03:13,910 --> 00:03:15,770
No parece que nadie les esté transmitiendo el mensaje.
62
00:03:16,030 --> 00:03:17,210
Bueno, una cosa es segura.
63
00:03:17,690 --> 00:03:19,890
Si nos espera un levantamiento,
64
00:03:19,890 --> 00:03:20,790
debemos estar preparados para ello.
65
00:03:22,530 --> 00:03:24,230
¿Dónde crees que reunirán sus fuerzas,
66
00:03:24,470 --> 00:03:24,650
Ojo de Halcón?
67
00:03:25,390 --> 00:03:26,990
Bueno, yo diría que aquí mismo, coronel.
68
00:03:27,230 --> 00:03:29,290
Eso convierte a Fort Reliance en la primera línea de
69
00:03:29,290 --> 00:03:29,710
defensa.
70
00:03:30,130 --> 00:03:33,050
Si cae, los iroqueses invadirán todos los
71
00:03:33,050 --> 00:03:34,250
asentamiento blanco del territorio.
72
00:03:34,870 --> 00:03:36,850
Hay que defenderla a toda costa.
73
00:03:39,270 --> 00:03:39,750
¡Ojo de Halcón!
74
00:03:39,750 --> 00:03:40,230
¡Chingasko!
75
00:03:42,320 --> 00:03:44,100
¿Por qué no me dijiste que estabas aquí?
76
00:03:44,300 --> 00:03:46,320
Bueno, Jamie, no tuvimos la oportunidad
77
00:03:46,320 --> 00:03:46,880
oportunidad de...
78
00:03:50,080 --> 00:03:52,460
De verdad, Jamie, no deberías interrumpir cuando tu padre
79
00:03:52,460 --> 00:03:53,100
está en una reunión.
80
00:03:56,400 --> 00:03:58,900
Hawkeye y Chingasko son mis mejores amigos.
81
00:03:59,240 --> 00:04:00,240
Después de ti, claro.
82
00:04:00,440 --> 00:04:01,280
Por supuesto.
83
00:04:01,860 --> 00:04:03,100
Por favor, perdona la intrusión.
84
00:04:03,660 --> 00:04:05,120
¿Desde cuándo un hijo interrumpe a su
85
00:04:05,120 --> 00:04:05,500
padre?
86
00:04:06,440 --> 00:04:09,280
Hawkeye, esta es la señorita Parrish, la nueva institutriz de Jamie.
87
00:04:09,740 --> 00:04:11,720
Este es Hawkeye y este es Chingasko.
88
00:04:11,900 --> 00:04:12,620
¿Cómo está usted?
89
00:04:13,000 --> 00:04:14,260
Muy bien, gracias, señora.
90
00:04:14,700 --> 00:04:16,680
Hawkeye, ¿cuándo podemos salir a cazar
91
00:04:16,680 --> 00:04:17,220
ardillas?
92
00:04:17,320 --> 00:04:18,060
¿Cuándo podemos?
93
00:04:18,579 --> 00:04:20,320
Espera, aún eres un poco joven.
94
00:04:20,700 --> 00:04:22,260
¿Por qué? Me dijiste que mataste tu primer
95
00:04:22,260 --> 00:04:23,320
oso cuando tenías seis años.
96
00:04:23,980 --> 00:04:24,380
Dieciséis.
97
00:04:24,600 --> 00:04:26,380
Fue en defensa propia.
98
00:04:26,820 --> 00:04:28,300
Las cosas eran un poco diferentes cuando yo era
99
00:04:28,300 --> 00:04:28,660
un brote.
100
00:04:29,200 --> 00:04:31,940
Chingasko, dijiste que me enseñarías a
101
00:04:31,940 --> 00:04:32,820
disparar con arco y flecha.
102
00:04:33,320 --> 00:04:36,460
Cuando los jóvenes papoose se convierten en grandes valientes, grandes
103
00:04:36,460 --> 00:04:39,080
lo suficientemente grandes como para tensar el arco, entonces les enseño.
104
00:04:39,380 --> 00:04:40,640
Sé un buen chico y vete ya,
105
00:04:40,700 --> 00:04:40,860
Jamie.
106
00:04:41,100 --> 00:04:42,800
Verás a Hawkeye y Chingasko cuando vuelvan
107
00:04:42,800 --> 00:04:43,060
.
108
00:04:43,420 --> 00:04:44,560
¿Se van otra vez?
109
00:04:45,140 --> 00:04:46,620
Siempre se van.
110
00:04:47,540 --> 00:04:49,240
Bueno, esta vez van a una misión muy
111
00:04:49,240 --> 00:04:49,980
misión muy importante.
112
00:04:50,340 --> 00:04:51,440
Vamos, Jamie.
113
00:04:56,600 --> 00:04:58,140
Ahora, volviendo al tema que nos ocupa
114
00:04:58,140 --> 00:04:59,900
parte, Hawkeye, tendré que pedirte a ti y a
115
00:04:59,900 --> 00:05:02,060
Chingasko que vayáis lo más rápido posible a
116
00:05:02,060 --> 00:05:04,280
Fort Reliance y desde allí proceder con el
117
00:05:04,280 --> 00:05:06,200
destacamento de soldados a nuestro arsenal aquí.
118
00:05:06,320 --> 00:05:07,060
Sé dónde está, coronel.
119
00:05:07,580 --> 00:05:08,940
¿Me llevarás a cazar mañana?
120
00:05:09,880 --> 00:05:10,600
Claro que sí.
121
00:05:11,200 --> 00:05:11,600
¿Lo prometes?
122
00:05:12,040 --> 00:05:13,540
Bueno, si no lo hago, espero convertirme
123
00:05:13,540 --> 00:05:14,260
en mapache.
124
00:05:14,480 --> 00:05:15,920
Lárgate, jovencito.
125
00:05:16,260 --> 00:05:17,020
Adiós, Hawkeye.
126
00:05:17,980 --> 00:05:18,860
Adiós, Chingasko.
127
00:05:20,180 --> 00:05:20,580
Adiós.
128
00:05:21,020 --> 00:05:22,060
Te estaré esperando.
129
00:05:28,330 --> 00:05:30,230
Sé que me has callado por motivos de seguridad
130
00:05:30,230 --> 00:05:32,690,
Hawkeye, pero al fin y al cabo, la señorita Parrish es
131
00:05:32,690 --> 00:05:34,430
como de la familia y una mujer
132
00:05:34,430 --> 00:05:34,850
en eso.
133
00:05:35,230 --> 00:05:37,250
Bueno, mi abuelo siempre me decía que nunca
134
00:05:37,250 --> 00:05:37,930
confiara en él.
135
00:05:38,950 --> 00:05:41,450
Como todas las squaw, hablan demasiado.
136
00:05:42,470 --> 00:05:44,290
Sí, bueno, a menos que tengas miedo de que las paredes
137
00:05:44,290 --> 00:05:45,890
tengan oídos, me gustaría volver a
138
00:05:45,890 --> 00:05:46,650
donde lo dejamos.
139
00:05:47,230 --> 00:05:48,930
Ahora, procederás con los soldados a
140
00:05:48,930 --> 00:05:49,870
este punto aquí.
141
00:05:50,310 --> 00:05:50,830
¿Red River?
142
00:05:51,530 --> 00:05:52,930
No sabía que tenías un arsenal allí,
143
00:05:53,010 --> 00:05:53,170
Coronel.
144
00:05:53,510 --> 00:05:55,230
El mejor suministro de armas y municiones de
145
00:05:55,230 --> 00:05:55,730
este territorio.
146
00:05:56,250 --> 00:05:58,310
Sin duda, suficiente para equipar Fort Reliance y resistir
147
00:05:58,310 --> 00:05:59,090
cualquier ataque.
148
00:05:59,410 --> 00:06:00,810
Ahora bien, ¿cuánto tiempo cree que
149
00:06:00,810 --> 00:06:01,690
llegar al fuerte?
150
00:06:03,130 --> 00:06:04,710
Esta noche hay luna llena.
151
00:06:04,710 --> 00:06:06,550
Avanza rápido por el sendero.
152
00:06:07,230 --> 00:06:09,190
Quizás dos soles.
153
00:06:09,450 --> 00:06:09,870
Excelente.
154
00:06:10,510 --> 00:06:12,070
Bueno, buena suerte, Hawkeye.
155
00:06:12,530 --> 00:06:12,890
Chingasko.
156
00:06:21,840 --> 00:06:22,900
¿Coronel Sanford?
157
00:06:23,340 --> 00:06:23,680
¿Sí?
158
00:06:24,280 --> 00:06:26,460
¿Esa señorita Parrish, ha estado con usted
159
00:06:26,460 --> 00:06:26,720
tiempo?
160
00:06:27,120 --> 00:06:28,100
Unos dos meses.
161
00:06:28,800 --> 00:06:29,760
¿Sabe mucho sobre ella?
162
00:06:30,260 --> 00:06:31,600
Solo que vino a nosotros con muy
163
00:06:31,600 --> 00:06:32,340
excelentes referencias.
164
00:06:33,240 --> 00:06:33,880
¿Por qué?
165
00:06:34,320 --> 00:06:35,020
Solo por curiosidad.
166
00:06:35,160 --> 00:06:36,300
Me recordaba a alguien.
167
00:06:36,780 --> 00:06:39,400
Probablemente alguna tabernera que te sirvió la cena
168
00:06:39,400 --> 00:06:40,140
en una posada de camino.
169
00:06:40,740 --> 00:06:41,460
Quizás tengas razón.
170
00:06:46,240 --> 00:06:47,840
El estómago gruñe como un oso hambriento.
171
00:06:48,080 --> 00:06:49,580
Comamos antes de seguir el camino.
172
00:06:50,200 --> 00:06:51,000
Ahora lo recuerdo.
173
00:06:51,740 --> 00:06:52,880
Ve a alimentar a ese oso.
174
00:06:53,000 --> 00:06:53,840
Te veré en la curva del
175
00:06:53,840 --> 00:06:54,040
.
176
00:06:54,420 --> 00:06:55,120
Bueno, ¿qué vas a hacer?
177
00:06:55,620 --> 00:06:57,120
Voy a presentar mis respetos a una dama.
178
00:07:19,010 --> 00:07:20,110
¿Y si entro, señorita Parrish?
179
00:07:21,350 --> 00:07:23,550
No es habitual que una dama reciba a un
180
00:07:23,550 --> 00:07:24,310
hombre en sus aposentos.
181
00:07:25,030 --> 00:07:26,670
Quizás sería más apropiado que la llamara
182
00:07:26,670 --> 00:07:27,430
señorita Adams.
183
00:07:33,770 --> 00:07:35,450
Tiene unos aposentos muy bonitos.
184
00:07:36,830 --> 00:07:41,510
Supongo que le dirá al coronel
185
00:07:41,510 --> 00:07:42,070
quién soy.
186
00:07:42,510 --> 00:07:43,410
Bueno, eso depende.
187
00:07:44,490 --> 00:07:46,550
Hawkeye, por favor, créeme cuando te digo
188
00:07:46,550 --> 00:07:48,130
lo mucho que quiero dejar atrás mi
189
00:07:48,130 --> 00:07:48,510
pasado.
190
00:07:49,010 --> 00:07:50,670
Es un pasado bastante grande el que tienes que
191
00:07:50,670 --> 00:07:51,170
superar.
192
00:07:51,290 --> 00:07:52,290
Pero ya lo he dejado atrás.
193
00:07:53,430 --> 00:07:55,870
Cuando dejé Martinville y vine aquí, yo...
194
00:07:55,870 --> 00:07:58,170
esperaba tener otra oportunidad de vivir
195
00:07:58,170 --> 00:07:59,270
una vida respetable.
196
00:08:00,090 --> 00:08:01,650
¿Es eso pedir demasiado?
197
00:08:02,210 --> 00:08:05,010
Bueno, supongo que todo el mundo tiene derecho a otra oportunidad.
198
00:08:05,870 --> 00:08:07,510
Tienes un montón de oportunidades.
199
00:08:08,550 --> 00:08:10,730
Recuerdo que aquel joven de Martinville
200
00:08:10,730 --> 00:08:11,590
se voló los sesos.
201
00:08:12,490 --> 00:08:14,190
Por apostar dinero que no era suyo.
202
00:08:14,510 --> 00:08:16,210
Más tarde me enteré de que habías prometido irte
203
00:08:16,210 --> 00:08:17,150
con él si tenía suerte.
204
00:08:18,010 --> 00:08:19,790
Y está ese hombre casado de Greenwood.
205
00:08:20,290 --> 00:08:21,870
Va a dejar a su mujer y a sus tres hijos para
206
00:08:21,870 --> 00:08:22,510
estar contigo.
207
00:08:23,050 --> 00:08:24,370
Hasta que las mujeres se unieron y te echaron
208
00:08:24,370 --> 00:08:24,870
fuera de la ciudad.
209
00:08:25,230 --> 00:08:26,090
Hawkeye, por favor.
210
00:08:26,830 --> 00:08:27,850
¿Quién sabe qué más?
211
00:08:28,650 --> 00:08:30,430
Tienes un pasado muy grande que vivir
212
00:08:30,430 --> 00:08:30,710
.
213
00:08:31,090 --> 00:08:31,409
De acuerdo.
214
00:08:31,750 --> 00:08:32,470
Dile quién soy.
215
00:08:32,530 --> 00:08:33,390
Cuéntale todo sobre mí.
216
00:08:33,929 --> 00:08:34,309
Yo...
217
00:08:34,309 --> 00:08:35,490
Haré las maletas y me iré.
218
00:08:36,470 --> 00:08:37,470
No es necesario.
219
00:08:38,330 --> 00:08:39,830
No pretendo convencerte.
220
00:08:42,710 --> 00:08:43,450
Hawkeye, yo...
221
00:08:43,450 --> 00:08:46,030
Pórtate bien y no permitiré que
222
00:08:46,030 --> 00:08:47,370
te vuelva a ver.
223
00:08:48,210 --> 00:08:50,010
Pero si intentas algo, te lo juro,
224
00:08:50,090 --> 00:08:51,610
te prometo que te arrepentirás.
225
00:08:54,150 --> 00:08:55,190
Gracias, Hawkeye.
226
00:08:56,210 --> 00:08:58,470
No hay por qué dar las gracias, señorita Parrish.
227
00:08:58,930 --> 00:09:00,750
Solo tienes que vivir aquí de forma decente
228
00:09:00,750 --> 00:09:02,630
y eso será suficiente agradecimiento.
229
00:10:06,740 --> 00:10:08,080
Hawkeye, levanta las manos.
230
00:10:10,700 --> 00:10:12,200
Como sabes mi nombre,
231
00:10:12,200 --> 00:10:13,040
supongo que es a mí a quien quieres.
232
00:10:13,460 --> 00:10:14,100
No hablemos más.
233
00:10:14,380 --> 00:10:14,580
Vamos.
234
00:11:05,960 --> 00:11:07,900
Hay una salida más fácil, Hawkeye.
235
00:11:16,140 --> 00:11:17,240
Debería haberlo sabido.
236
00:11:17,460 --> 00:11:19,000
El leopardo no cambia sus manchas.
237
00:11:19,600 --> 00:11:20,680
Ni siquiera con pieles de ciervo.
238
00:11:21,360 --> 00:11:23,180
Supongo que también tendiste una emboscada a Chingagook.
239
00:11:23,960 --> 00:11:25,880
Seguiste su rastro tal y como sabía
240
00:11:25,880 --> 00:11:26,260
lo harías.
241
00:11:26,960 --> 00:11:28,560
Vas a llevarnos a ese arsenal
242
00:11:28,560 --> 00:11:30,200
Tuviste mucho cuidado de no dejar que
243
00:11:30,200 --> 00:11:30,900
el coronel lo mencionara.
244
00:11:32,300 --> 00:11:34,220
Pontiac y sus valientes necesitan mucho más
245
00:11:34,220 --> 00:11:35,780
esas armas que Fort Reliance.
246
00:11:36,420 --> 00:11:36,860
¿Pontiac?
247
00:11:37,620 --> 00:11:38,960
Hasta ahora has estado enviando a hombres a
248
00:11:38,960 --> 00:11:39,600
sus tumbas.
249
00:11:40,320 --> 00:11:41,640
¿Cuándo empezaste a desenterrarlos?
250
00:11:42,200 --> 00:11:44,460
Tu sentido del humor es divertido, Hawkeye.
251
00:11:45,460 --> 00:11:47,720
Sabes, los iroqueses, en muchos aspectos, son
252
00:11:47,720 --> 00:11:50,200
como niños llenos de supersticiones infantiles.
253
00:11:50,620 --> 00:11:51,640
Creen en sus leyendas.
254
00:11:52,300 --> 00:11:54,140
Incluso aquella que promete el regreso de
255
00:11:54,140 --> 00:11:55,300
Pontiac de entre los muertos.
256
00:11:56,660 --> 00:11:59,400
Me parece que enfadar a las tribus indias
257
00:11:59,400 --> 00:12:00,460
no es lo tuyo.
258
00:12:01,400 --> 00:12:02,920
Quizás te guste la idea de vivir en
259
00:12:02,920 --> 00:12:05,280
una tienda india envuelta en una manta iroquesa el
260
00:12:05,280 --> 00:12:05,940
resto de tu vida.
261
00:12:06,720 --> 00:12:09,720
No una manta, Hawkeye, sino visones y nutrias.
262
00:12:10,320 --> 00:12:12,440
Montones y montones de visones y nutrias.
263
00:12:12,760 --> 00:12:14,240
¿Qué te hace pensar que puedes salirte
264
00:12:14,240 --> 00:12:14,520
con la tuya?
265
00:12:14,720 --> 00:12:15,580
Tengo ayuda.
266
00:12:16,120 --> 00:12:18,320
Un joven indio ambicioso, jefe de todos los
267
00:12:18,320 --> 00:12:18,900
Seneca.
268
00:12:19,700 --> 00:12:20,260
Kabaka.
269
00:12:21,080 --> 00:12:22,540
Debería haber sabido que él sería tu mano derecha
270
00:12:22,540 --> 00:12:22,820
.
271
00:12:23,200 --> 00:12:25,380
Cuento con otra ayuda, Hawkeye.
272
00:12:26,100 --> 00:12:26,400
Tú.
273
00:12:28,280 --> 00:12:28,840
¿Yo?
274
00:12:28,840 --> 00:12:31,260
Necesito a un hombre como tú que me siga
275
00:12:31,260 --> 00:12:32,040
por mí.
276
00:12:33,480 --> 00:12:35,260
Sabes lo que siento por ti.
277
00:12:35,900 --> 00:12:37,440
Siempre me he sentido así.
278
00:12:38,920 --> 00:12:40,920
Enséñanos dónde están las armas y
279
00:12:40,920 --> 00:12:41,280
la pólvora.
280
00:12:41,960 --> 00:12:45,240
Después de ayudar a Pontiac en su tumba,
281
00:12:45,240 --> 00:12:48,760
nos iremos juntos y viviremos una vida de
282
00:12:48,760 --> 00:12:49,220
lujo.
283
00:12:50,160 --> 00:12:52,740
Solo tú y yo.
284
00:12:54,160 --> 00:12:56,320
Que tú y yo nos vayamos juntos es una idea tan
285
00:12:56,320 --> 00:12:58,060
loca como pensar que
286
00:12:58,060 --> 00:12:59,800
puedes desenterrar a Pontiac de su tumba.
287
00:13:01,920 --> 00:13:05,080
Eres un tonto, Hawkeye, y no tengo
288
00:13:05,080 --> 00:13:05,920
uso para los tontos.
289
00:13:08,280 --> 00:13:09,720
Llévenlo al poste de tortura.
290
00:13:34,090 --> 00:13:35,290
¿Ya has tenido suficiente?
291
00:13:37,210 --> 00:13:39,550
Hay otras formas de hacerte hablar, amigo mío.
292
00:13:40,610 --> 00:13:41,750
Traed a todos los que podáis.
293
00:14:01,650 --> 00:14:03,210
Mi hermano no se preocupe.
294
00:14:04,130 --> 00:14:05,730
El latigazo cervical no me hace hablar.
295
00:14:05,730 --> 00:14:07,350
Esa no era la palabra correcta.
296
00:14:08,450 --> 00:14:10,190
Tu amigo está a punto de morir.
297
00:14:10,770 --> 00:14:11,350
Despacio.
298
00:14:12,490 --> 00:14:13,010
Azótalo.
299
00:14:32,830 --> 00:14:33,730
Ya basta.
300
00:14:34,450 --> 00:14:35,570
¿Nos llevarás al arsenal?
301
00:14:37,130 --> 00:14:38,170
Córtalos.
302
00:14:51,660 --> 00:14:52,800
¿Qué está pasando?
303
00:14:53,000 --> 00:14:53,720
Él viene.
304
00:14:54,520 --> 00:14:56,220
La palabra de Manitou se ha cumplido.
305
00:15:01,290 --> 00:15:01,850
Pontiac.
306
00:15:03,990 --> 00:15:06,730
Noble jefe, ha llegado el día.
307
00:15:07,390 --> 00:15:10,010
Tu gran jefe, Pontiac, ha respondido a su destino
308
00:15:10,010 --> 00:15:12,030
y ha venido a guiaros en la batalla.
309
00:15:12,350 --> 00:15:14,370
Desde que el gran Pontiac regresó del feliz
310
00:15:14,370 --> 00:15:16,750
coto de caza, ha estado envuelto en silencio.
311
00:15:18,510 --> 00:15:20,170
¿Por qué la mujer blanca debe ser la gran
312
00:15:20,170 --> 00:15:21,010
lengua de Pontiac?
313
00:15:21,890 --> 00:15:23,690
¿Por qué no puede hablar por sí mismo?
314
00:15:24,290 --> 00:15:26,830
El corazón de vuestro gran jefe está apesadumbrado
315
00:15:26,830 --> 00:15:29,230
por el dolor que le causan los grandes agravios infligidos
316
00:15:29,230 --> 00:15:31,410
sus hermanos rojos por los invasores blancos.
317
00:15:32,050 --> 00:15:34,310
El dolor que siente en su interior ha sellado sus labios.
318
00:15:34,890 --> 00:15:36,930
Pontiac está aquí para guiarnos, pero por gran
319
00:15:36,930 --> 00:15:39,710
jefe que es, nuestros valientes no pueden luchar
320
00:15:39,710 --> 00:15:41,570
las armas de los soldados blancos con hachas de guerra.
321
00:15:42,110 --> 00:15:44,670
Pontiac no necesita consejos en el arte de
322
00:15:44,670 --> 00:15:45,490
guerra, Aganu.
323
00:15:46,390 --> 00:15:47,950
¿Por qué crees que trajo aquí al leñador
324
00:15:47,950 --> 00:15:50,250
conocido como Hawkeye y al mohicano?
325
00:15:50,970 --> 00:15:53,470
Porque saben dónde guardan los blancos
326
00:15:53,470 --> 00:15:54,450
sus armas y su pólvora.
327
00:15:55,670 --> 00:15:57,810
La nación iroquesa recompensará a la mujer blanca.
328
00:15:58,410 --> 00:16:00,890
Cuando los iroqueses vuelvan a poseer la tierra que
329
00:16:00,890 --> 00:16:03,990
les pertenece por derecho, esta será mi recompensa.
330
00:16:03,990 --> 00:16:04,910
¡Sí!
331
00:16:08,470 --> 00:16:11,330
Las armas en manos de los iroqueses son mala medicina.
332
00:16:13,450 --> 00:16:16,810
Mi hermano Hawkeye, no habla bajo coacción.
333
00:16:17,330 --> 00:16:18,650
¿Por qué habló para salvarme?
334
00:16:18,970 --> 00:16:20,750
Te dije que dejaras de preocuparte por eso.
335
00:16:21,190 --> 00:16:22,370
Si no le hubiera dicho que lo llevaría
336
00:16:22,370 --> 00:16:23,850
a un arsenal, te habrían destrozado la espalda
337
00:16:23,850 --> 00:16:24,850
como un filete de venado.
338
00:16:25,210 --> 00:16:27,650
No me importa morir para salvar muchas
339
00:16:27,650 --> 00:16:28,150
vidas.
340
00:16:28,950 --> 00:16:30,430
Ahora, si te vas al feliz terreno de caza
341
00:16:30,430 --> 00:16:31,950,
¿quién va a cocinar mi comida?
342
00:16:33,850 --> 00:16:36,050
Debemos avisar a los soldados del arsenal.
343
00:16:36,790 --> 00:16:37,970
Deja de preocuparte por eso.
344
00:16:38,330 --> 00:16:40,030
No habrá ningún soldado en el arsenal
345
00:16:40,030 --> 00:16:40,930
al que los llevamos.
346
00:16:44,310 --> 00:17:19,480
Pasaste
347
00:17:19,480 --> 00:17:22,099
de ese iroqués simplón a Pontiac y
348
00:17:22,099 --> 00:17:24,200
le has hecho honor a uno de esos abogados
349
00:17:24,200 --> 00:17:24,780
de Filadelfia.
350
00:17:25,380 --> 00:17:27,680
Puedes hacer que los indios crean cualquier cosa que quieran
351
00:17:27,680 --> 00:17:28,180
creer.
352
00:17:28,780 --> 00:17:31,040
Sí, estás demostrando tu punto de vista al respecto.
353
00:17:31,380 --> 00:17:33,820
Imagina tener la suerte de encontrar a un indio
354
00:17:33,820 --> 00:17:36,920
que es la imagen esperada de Pontiac, y que además tiene
355
00:17:36,920 --> 00:17:37,940
la mente de un niño.
356
00:17:38,920 --> 00:17:40,620
Sí, se podría decir que es suerte.
357
00:17:41,380 --> 00:17:43,460
Encontré al grandullón vagando y mendigando
358
00:17:43,460 --> 00:17:46,520
por comida, pero debes admitir que es un
359
00:17:46,520 --> 00:17:48,400
plan ingenioso que hice funcionar.
360
00:17:49,120 --> 00:17:52,100
Sí, si no te importa nada la vida de los inocentes
361
00:17:52,100 --> 00:17:53,160
que costará.
362
00:17:53,960 --> 00:18:01,280
Ni la mía ni la tuya, Hawkeye.
363
00:18:02,340 --> 00:18:04,840
Ahora vuelves a ser una mujer débil y dependiente.
364
00:18:06,360 --> 00:18:09,540
¿Por qué no te tragas tu estúpido orgullo, Hawkeye?
365
00:18:10,220 --> 00:18:11,420
Yo me he tragado el mío.
366
00:18:12,540 --> 00:18:14,520
No puedo evitar sentir lo que siento
367
00:18:14,520 --> 00:18:15,100
por ti.
368
00:18:15,960 --> 00:18:17,760
Y si no hago exactamente lo que tú
369
00:18:17,760 --> 00:18:19,840
dices, siempre está la pila de tortura para mostrarme
370
00:18:19,840 --> 00:18:21,080
me muestre el error de mis actos.
371
00:18:21,920 --> 00:18:23,840
No habrá estaca de tortura donde vamos.
372
00:18:24,700 --> 00:18:26,320
Cuando seamos lo suficientemente ricos, nos iremos.
373
00:18:27,000 --> 00:18:29,680
Viajaremos a Londres, París, Madrid, Venecia.
374
00:18:31,040 --> 00:18:33,400
¿Alguna vez has visto la luna veneciana mientras
375
00:18:33,400 --> 00:18:35,180
navegas en una góndola por un canal?
376
00:18:36,380 --> 00:18:38,420
Bueno, la última vez que recuerdo haber prestado
377
00:18:38,420 --> 00:18:40,560
atención a la luna, estaba navegando
378
00:18:40,560 --> 00:18:42,440
por un arroyo en una balsa de troncos.
379
00:18:42,960 --> 00:18:44,540
Un grupo de urinadores tenía suficiente luz para
380
00:18:44,540 --> 00:18:45,440
apuntarme.
381
00:18:45,960 --> 00:18:47,120
Sabes, a veces parece que
382
00:18:47,120 --> 00:18:48,640
te gusta la vida que llevas aquí, entre
383
00:18:48,640 --> 00:18:50,260
desgraciados de cara sucia de los bosques.
384
00:18:51,120 --> 00:18:53,800
Esos desgraciados de cara sucia de los bosques están construyendo una
385
00:18:53,800 --> 00:18:54,060
nación.
386
00:18:54,820 --> 00:18:55,800
Son buena gente.
387
00:19:03,840 --> 00:19:04,900
¿Por qué nos detenemos aquí?
388
00:19:05,420 --> 00:19:06,000
Aquí es.
389
00:19:06,460 --> 00:19:07,260
¿Qué es esto?
390
00:19:07,760 --> 00:19:08,280
El arsenal.
391
00:19:09,720 --> 00:19:11,380
¿Qué clase de truco es este?
392
00:19:11,960 --> 00:19:13,880
El único arsenal militar que he visto estaba
393
00:19:13,880 --> 00:19:14,800
repleto de soldados.
394
00:19:15,660 --> 00:19:17,640
No se necesitan guardias para algo que no se puede
395
00:19:17,640 --> 00:19:18,600
encontrar en primer lugar.
396
00:19:19,240 --> 00:19:33,670
Encontrarás lo
397
00:19:33,670 --> 00:19:34,670
que buscas ahí dentro.
398
00:19:35,210 --> 00:19:37,730
Bueno, no creía que el coronel fuera capaz
399
00:19:37,730 --> 00:19:38,810
de tal astucia.
400
00:19:39,730 --> 00:19:41,310
Kubaka, trae a algunos de tus valientes y síguenos
401
00:19:41,310 --> 00:19:41,570
.
402
00:19:41,790 --> 00:19:42,890
El resto de vosotros quedaos aquí y vigilad
403
00:19:42,890 --> 00:19:43,390
la entrada.
404
00:19:43,730 --> 00:19:44,510
Ajá, sí.
405
00:19:45,330 --> 00:19:46,050
Ve delante.
406
00:19:46,390 --> 00:19:46,690
De acuerdo.
407
00:19:56,710 --> 00:19:58,430
¿De verdad crees que puedes salirte con la tuya
408
00:19:58,430 --> 00:20:00,050
con una causa tan absurda como esta?
409
00:20:00,530 --> 00:20:02,610
Lo único que me interesa es mi
410
00:20:02,610 --> 00:20:03,190
propio juego.
411
00:20:04,030 --> 00:20:05,670
¿Y si los iroqueses lo saben?
412
00:20:06,110 --> 00:20:07,090
Nunca lo sabrán.
413
00:20:07,410 --> 00:20:09,130
Seguirán creyendo en mí hasta que
414
00:20:09,130 --> 00:20:09,830
les sirva.
415
00:20:10,650 --> 00:20:12,390
No les va a gustar cuando descubran
416
00:20:12,390 --> 00:20:13,930
que su Pontiac es falso.
417
00:20:14,730 --> 00:20:16,250
Algo que inventaste para conseguir lo que
418
00:20:16,250 --> 00:20:16,890
querías de ellos.
419
00:20:17,370 --> 00:20:19,050
No tendrán forma de saberlo hasta que
420
00:20:19,050 --> 00:20:19,710
sea demasiado tarde.
421
00:20:21,030 --> 00:20:22,190
Ahora llévame a las armas.
422
00:20:43,050 --> 00:20:43,990
¿Qué es esto?
423
00:20:45,110 --> 00:20:47,190
Ahí están las armas y la pólvora que te prometí.
424
00:20:51,470 --> 00:20:53,590
No hay suficiente pólvora para abastecer a más
425
00:20:53,590 --> 00:20:54,270
de dos hombres.
426
00:20:54,810 --> 00:20:56,170
Hay más que suficiente para Jane y para mí.
427
00:20:56,230 --> 00:20:57,350
Está bien para ir de caza.
428
00:20:57,350 --> 00:20:58,710
Gracias.
429
00:20:59,890 --> 00:21:01,850
Una artimaña muy inteligente, Hawkeye.
430
00:21:02,090 --> 00:21:03,530
Pero si crees que ganar tiempo
431
00:21:03,530 --> 00:21:04,550
te ayudará, estás equivocado.
432
00:21:04,930 --> 00:21:06,870
Te aseguro que solo has retrasado las cosas
433
00:21:06,870 --> 00:21:07,290
un poco.
434
00:21:08,330 --> 00:21:10,210
Bueno, prometí llevarte al
435
00:21:10,210 --> 00:21:10,530
arsenal.
436
00:21:10,930 --> 00:21:11,830
Esto es nuestro.
437
00:21:12,390 --> 00:21:14,550
Me has engañado por última vez.
438
00:21:15,270 --> 00:21:15,970
Llévalos fuera.
439
00:21:28,760 --> 00:21:29,440
Deténlos.
440
00:21:33,540 --> 00:21:34,560
Nos ha engañado.
441
00:21:34,620 --> 00:21:35,600
Aquí no hay armas.
442
00:21:40,110 --> 00:21:41,530
Pontiac os ordena que los capturéis.
443
00:21:42,750 --> 00:21:43,670
¿No es así, Pontiac?
444
00:21:47,130 --> 00:21:48,790
Él no es Pontiac.
445
00:21:49,330 --> 00:21:50,010
¿Qué quieres decir?
446
00:21:51,350 --> 00:21:53,750
Pero sin duda es Pontiac, tu jefe.
447
00:21:54,290 --> 00:21:55,890
La mujer blanca se ha traicionado a sí misma.
448
00:21:56,470 --> 00:21:57,230
¿Traicionarme a mí misma?
449
00:21:57,450 --> 00:21:59,850
No sé de qué estás hablando.
450
00:22:00,190 --> 00:22:01,590
No es tan difícil de averiguar.
451
00:22:02,070 --> 00:22:03,730
Sabía que si seguías parloteando lo suficiente,
452
00:22:03,790 --> 00:22:05,150
te meterías en problemas.
453
00:22:05,590 --> 00:22:06,470
Esa cueva tiene eco.
454
00:22:07,430 --> 00:22:10,350
Estos indios y sus jefes oyeron cada palabra
455
00:22:10,350 --> 00:22:11,170
que dijiste allí dentro.
456
00:22:14,220 --> 00:22:16,020
Eso pone fin a tu rebelión,
457
00:22:16,280 --> 00:22:16,520
Kevaka.
458
00:22:16,920 --> 00:22:17,760
¿Qué quieres decir?
459
00:22:18,560 --> 00:22:21,280
Sin armas, sin un jefe, no veo
460
00:22:21,280 --> 00:22:22,140
que lleguéis muy lejos.
461
00:22:22,560 --> 00:22:24,560
Long Rifle habla con sabiduría.
462
00:22:25,280 --> 00:22:26,640
Llevaremos a la mujer blanca de vuelta a
463
00:22:26,640 --> 00:22:28,440
nuestra aldea para castigarla.
464
00:22:29,740 --> 00:22:30,780
No puedes hacer eso, Ogonu.
465
00:22:31,220 --> 00:22:33,240
La mujer blanca será castigada por la ley blanca
466
00:22:33,240 --> 00:22:33,860
ley de los hombres blancos.
467
00:22:34,320 --> 00:22:35,460
Te doy mi palabra.
468
00:22:38,260 --> 00:22:39,640
Las palabras de Hawkeye son un buen remedio.
469
00:22:42,560 --> 00:22:46,690
Kevaka, has traído la vergüenza a la nación iroquesa
470
00:22:46,690 --> 00:22:47,070
.
471
00:22:53,580 --> 00:22:54,880
No puedes ser condenado.
472
00:22:55,600 --> 00:22:56,900
Tienes la mente de un niño.
473
00:22:59,020 --> 00:23:00,500
Te llevaremos de vuelta con tu pueblo.
474
00:23:04,120 --> 00:23:04,980
Llévatela.
475
00:23:17,840 --> 00:23:18,280
Adiós.
476
00:23:24,260 --> 00:23:25,660
Será mejor que nos pongamos en marcha, señorita Parrish.
477
00:23:26,880 --> 00:23:28,260
¿Qué van a hacer conmigo?
478
00:23:28,860 --> 00:23:30,360
Lo único que puedo hacer es llevarla
479
00:23:30,360 --> 00:23:31,960
a la capital, donde será juzgada por
480
00:23:31,960 --> 00:23:32,300
traición.
481
00:23:33,100 --> 00:23:33,780
¿Traición?
482
00:23:34,880 --> 00:23:36,540
No tendré muchas posibilidades, ¿verdad?
483
00:23:37,160 --> 00:23:40,940
Mejor para ti un juicio de hombres blancos que la
484
00:23:40,940 --> 00:23:41,400
justicia india.
485
00:23:42,540 --> 00:23:43,120
Lo siento.
486
00:23:44,100 --> 00:23:45,000
Lo siento de verdad.
487
00:23:54,100 --> 00:23:56,420
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
488
00:23:56,420 --> 00:23:59,260
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
489
00:23:59,260 --> 00:24:01,400
historias de James Fenimore Cooper sobre
los primeros años de la frontera americana.
490
00:24:02,000 --> 00:24:05,400
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
491
00:24:05,400 --> 00:24:06,900
Chingatkoop.
492
00:24:07,320 --> 00:24:09,140
El último mohicano.
32738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.