All language subtitles for Hawkeye 19 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,030 --> 00:00:08,290 La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae 2 00:00:08,290 --> 00:00:13,890 emocionantes relatos llenos de suspense y acción trepidante en 3 00:00:13,890 --> 00:00:19,190 la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de 4 00:00:19,190 --> 00:00:22,970 la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de 5 00:00:22,970 --> 00:00:27,070 los Long Rifles, y su hermano de sangre, Chinguchkuk, 6 00:00:27,730 --> 00:00:29,610 el último de los mohicanos. 7 00:00:41,660 --> 00:00:44,760 El jefe de la canoa es Tuscarora. 8 00:00:45,280 --> 00:00:46,580 Bueno, parece que está herido. 9 00:00:53,260 --> 00:00:56,840 Mira, el valiente también es Tuscarora. 10 00:00:59,180 --> 00:01:00,160 Dispárale, jefe. 11 00:01:28,740 --> 00:01:37,420 Chinguchkuk, Hawkeye, yo, Tawanduma, jefe de Tuscarora. 12 00:01:38,620 --> 00:01:40,740 Tienes problemas con tus guerreros. 13 00:01:42,860 --> 00:01:45,140 Tawanduma, hacer largo viaje. 14 00:01:46,320 --> 00:01:49,940 Cuando vuelva con mi pueblo, 15 00:01:49,940 --> 00:01:52,680 encontraré, encontraré... 16 00:01:54,240 --> 00:01:55,960 Será mejor que lo saquemos de aquí antes de 17 00:01:55,960 --> 00:01:57,680 que Tuscarora vuelva con algunos de sus 18 00:01:57,680 --> 00:01:58,040 amigos. 19 00:02:15,500 --> 00:02:16,360 ¿Cómo está? 20 00:02:17,080 --> 00:02:18,260 Jefe, no está muy mal herido. 21 00:02:18,800 --> 00:02:19,040 Bien. 22 00:02:19,420 --> 00:02:20,980 ¿Has encontrado a Tuscarora? 23 00:02:20,980 --> 00:02:23,560 Sí, algunas nuevas y otras viejas, pero 24 00:02:23,560 --> 00:02:24,840 he encontrado otra cosa bastante interesante. 25 00:02:25,100 --> 00:02:25,580 Vamos. 26 00:02:26,360 --> 00:02:28,600 Bueno, estará bien por un minuto. 27 00:02:47,360 --> 00:02:48,740 Es fuego pálido. 28 00:02:49,580 --> 00:02:50,980 Humo negro de madera verde. 29 00:02:51,700 --> 00:02:53,240 Los indios no hacen fuegos así. 30 00:02:53,760 --> 00:02:54,840 Son los hombres blancos, claro. 31 00:02:55,380 --> 00:02:57,080 Y no son muy buenos leñadores, delatando 32 00:02:57,080 --> 00:02:58,160 su posición de esa manera. 33 00:02:58,740 --> 00:03:00,000 Pálidos, no son inteligentes. 34 00:03:00,600 --> 00:03:03,840 Con los guerreros tuscarora en el bosque, si ven 35 00:03:03,840 --> 00:03:04,100 humo... 36 00:03:04,100 --> 00:03:05,380 Eso es lo que estaba pensando. 37 00:03:06,900 --> 00:03:08,880 ¿Crees que Tawanduma dormirá un rato? 38 00:03:10,540 --> 00:03:12,360 El jefe duerme como un bebé. 39 00:03:26,880 --> 00:03:31,480 Los nuevos colonos no son medio exploradores, no son sabios. 40 00:03:32,520 --> 00:03:33,520 Los rifles no están listos. 41 00:03:34,540 --> 00:03:39,120 Si Tuscarora ataca, como una paloma en las garras de 42 00:03:39,120 --> 00:03:39,300 un águila. 43 00:03:40,740 --> 00:03:42,380 Tienen que aprender a cuidar de 44 00:03:42,380 --> 00:03:42,740 sí mismos. 45 00:03:45,360 --> 00:03:46,000 ¿Enseñamos? 46 00:03:48,620 --> 00:03:50,140 Sí, les estaríamos haciendo un favor. 47 00:03:59,720 --> 00:04:04,260 Oye, Marty, echa un poco más de leña 48 00:04:04,260 --> 00:04:04,700 al fuego, ¿quieres? 49 00:04:04,820 --> 00:04:05,280 Sí, capitán. 50 00:04:16,820 --> 00:04:18,440 Verás, esa cosa húmeda arderá si el 51 00:04:18,440 --> 00:04:19,060 fuego está lo suficientemente caliente. 52 00:04:21,140 --> 00:04:23,880 No es tan cómodo como a bordo, pero cuando un 53 00:04:23,880 --> 00:04:25,800 un hombre se convierte en un marinero de agua dulce, tiene 54 00:04:25,800 --> 00:04:26,960 que renunciar a muchas cosas. 55 00:04:28,720 --> 00:04:31,180 Dígame, capitán, ¿cuándo nos va a dejar 56 00:04:31,180 --> 00:04:32,200 elegir nuestra granja? 57 00:04:32,200 --> 00:04:34,080 Oh, hay mucho tiempo para eso. 58 00:04:34,220 --> 00:04:35,120 Quizás mañana por la mañana. 59 00:04:37,560 --> 00:04:39,160 Es agradable tener por fin un hogar. 60 00:04:44,420 --> 00:04:44,780 ¡Indios! 61 00:04:48,530 --> 00:04:49,290 ¡A las armas! 62 00:04:49,590 --> 00:04:50,570 ¡Cuidado con los abordajes, Marty! 63 00:04:50,670 --> 00:04:51,170 ¡Coged los caballos! 64 00:04:53,330 --> 00:04:54,250 Bien, quédate ahí, hombre. 65 00:04:54,290 --> 00:04:54,730 Coge el rifle. 66 00:04:56,630 --> 00:04:57,270 ¿Quién eres? 67 00:04:58,050 --> 00:04:58,910 ¿Qué quieres? 68 00:04:59,270 --> 00:04:59,950 ¿Qué tienes? 69 00:05:00,490 --> 00:05:01,270 Nada, tío, nada. 70 00:05:01,650 --> 00:05:02,530 Los indios lo tienen todo. 71 00:05:04,610 --> 00:05:05,590 No te muevas. 72 00:05:07,170 --> 00:05:08,250 Tal y como pensaba. 73 00:05:08,330 --> 00:05:09,970 Los indios ni siquiera sabéis cumplir vuestra palabra. 74 00:05:10,970 --> 00:05:11,530 Ahora hablad. 75 00:05:11,950 --> 00:05:13,390 ¿Quién es el líder de este grupo? 76 00:05:13,870 --> 00:05:15,990 Yo, el capitán Horatio Watkins. 77 00:05:17,130 --> 00:05:19,170 Antiguo capitán del mejor velero de aparejo cuadrado que 78 00:05:19,170 --> 00:05:19,930 navegó jamás por el Atlántico. 79 00:05:20,630 --> 00:05:21,870 Bueno, quiero hablar con usted. 80 00:05:24,230 --> 00:05:25,130 Vaya al campamento. 81 00:05:34,660 --> 00:05:37,080 Ahora, señor Como-se-llame, tal vez sea 82 00:05:37,080 --> 00:05:38,140 ser tan amable de decirme de qué 83 00:05:38,140 --> 00:05:38,620 se trata todo esto. 84 00:05:38,620 --> 00:05:39,680 Con mucho gusto. 85 00:05:40,080 --> 00:05:42,660 Estás aquí sentado en medio de la nada, completamente desprevenido. 86 00:05:43,060 --> 00:05:44,500 Acabamos de demostrarte que dos hombres 87 00:05:44,500 --> 00:05:45,720 pueden apoderarse de todo tu campamento. 88 00:05:46,200 --> 00:05:47,640 ¿Qué posibilidades crees que tendrías con 89 00:05:47,640 --> 00:05:48,820 una partida de guerra tuscarora? 90 00:05:49,560 --> 00:05:50,920 ¿Y a usted qué le importa, señor? 91 00:05:51,460 --> 00:05:52,880 No le tenemos miedo a ningún indio. 92 00:05:53,260 --> 00:05:54,340 Bueno, quizá deberían tenerlo. 93 00:05:54,620 --> 00:05:55,120 ¿Por qué? 94 00:05:55,700 --> 00:05:58,300 Estamos bajo la protección del propio Tawanduma, jefe 95 00:05:58,300 --> 00:05:59,080 de los Tuscaroras. 96 00:05:59,700 --> 00:06:01,240 Ahora, ¿quién eres tú? 97 00:06:02,040 --> 00:06:02,900 Soy Hawkeye. 98 00:06:03,020 --> 00:06:03,880 Este es Chingichburg. 99 00:06:05,320 --> 00:06:07,340 Cuéntame más sobre el trato que tienes 100 00:06:07,340 --> 00:06:08,300 con el jefe Tawanduma. 101 00:06:08,940 --> 00:06:09,960 Hola, Sr. Hawkeye. 102 00:06:10,100 --> 00:06:10,920 Estaré encantado de contártelo. 103 00:06:11,400 --> 00:06:12,340 Y en pocas palabras, además. 104 00:06:13,080 --> 00:06:14,980 Compramos y pagamos todo este valle. 105 00:06:16,280 --> 00:06:18,580 Nos costó prácticamente todo lo que teníamos, pero 106 00:06:18,580 --> 00:06:19,640 pensamos que valía la pena. 107 00:06:20,120 --> 00:06:22,580 Todo esto sin derramar una sola gota de 108 00:06:22,580 --> 00:06:22,820 sangre. 109 00:06:23,600 --> 00:06:25,760 Un hogar y paz con los indios. 110 00:06:26,600 --> 00:06:27,400 Somos amigos de ellos. 111 00:06:35,620 --> 00:06:37,720 ¿Cuándo vio por última vez al jefe Tawanduma? 112 00:06:38,340 --> 00:06:39,940 Oh, deben de haber pasado cinco o seis 113 00:06:39,940 --> 00:06:40,580 días. 114 00:06:40,580 --> 00:06:43,060 Esperamos que él y los tuscaroras vengan 115 00:06:43,060 --> 00:06:44,460 a visitarnos y fumar la pipa de la paz 116 00:06:44,460 --> 00:06:45,060 cualquier día. 117 00:07:03,880 --> 00:07:04,640 Flecha tuscarora. 118 00:07:04,960 --> 00:07:05,440 Plumas de guerra. 119 00:07:05,900 --> 00:07:06,420 ¿Plumas de guerra? 120 00:07:10,120 --> 00:07:10,960 Otra pluma. 121 00:07:11,480 --> 00:07:12,820 Significa que quieren una reunión. 122 00:07:13,460 --> 00:07:14,520 ¿Qué quiere decir con «consejo tribal»? 123 00:07:15,540 --> 00:07:17,020 Significa que quieren hablar contigo. 124 00:07:17,760 --> 00:07:18,900 Pero son nuestros amigos. 125 00:07:19,880 --> 00:07:21,040 ¿Por qué una flecha con plumas de guerra? 126 00:07:22,280 --> 00:07:23,820 Desde luego, no lo entiendo. 127 00:07:24,980 --> 00:07:25,880 Hablemos con él. 128 00:08:04,440 --> 00:08:05,600 ¿Y ahora qué pasa? 129 00:08:06,260 --> 00:08:07,840 Los tuscaroras se reunirán con nosotros. 130 00:08:13,000 --> 00:08:15,240 Recuerda, no importa lo que digan o 131 00:08:15,240 --> 00:08:16,340 hagan, mantén la calma. 132 00:08:16,920 --> 00:08:17,160 Sí. 133 00:08:28,340 --> 00:08:29,280 Bienvenido a bordo. 134 00:08:30,000 --> 00:08:31,580 ¿Qué noticias traes de mi buen 135 00:08:31,580 --> 00:08:32,280 amigo, Tawanduma? 136 00:08:36,679 --> 00:08:38,100 Tawanduma, falso, jefe. 137 00:08:39,000 --> 00:08:39,539 ¿Por qué? 138 00:08:39,659 --> 00:08:40,100 ¿Qué ha pasado? 139 00:08:40,780 --> 00:08:41,700 ¿Dónde está Tawanduma? 140 00:08:43,820 --> 00:08:45,920 ¿Qué hace Long Rifle aquí? 141 00:08:45,920 --> 00:08:49,140 Inani, tú eras las plumas de un jefe. 142 00:08:49,640 --> 00:08:52,500 Inani es el jefe de la tribu Tuscarora. 143 00:08:53,060 --> 00:08:57,120 Tú, en los terrenos de caza de Tuscarora, cuando el sol duerme 144 00:08:57,120 --> 00:08:59,640 por la noche, te vas. 145 00:09:05,240 --> 00:09:07,200 Compramos esta tierra de forma justa y honrada a 146 00:09:07,200 --> 00:09:07,680 Tawanduma. 147 00:09:08,360 --> 00:09:10,240 Tengo los papeles y nos vamos a 148 00:09:10,240 --> 00:09:10,540 quedar. 149 00:09:11,200 --> 00:09:12,200 Mentira descarada. 150 00:09:27,950 --> 00:09:29,670 Compramos y pagamos por esta tierra. 151 00:09:30,330 --> 00:09:30,970 ¿Qué voy a hacer? 152 00:09:32,890 --> 00:09:34,230 Ya le has oído, Inani. 153 00:09:34,470 --> 00:09:36,530 Siempre pensé que los tuscaroras eran hombres de 154 00:09:36,530 --> 00:09:36,870 palabra. 155 00:09:37,370 --> 00:09:39,530 Los tuscaroras no firman tratados con los rostros pálidos. 156 00:09:40,130 --> 00:09:40,650 No obtienen nada. 157 00:09:41,150 --> 00:09:41,850 ¿Cómo puede ser eso? 158 00:09:42,430 --> 00:09:44,090 Yo mismo pagué a Tawanduma. 159 00:09:44,550 --> 00:09:45,490 Tawanduma malo. 160 00:09:46,550 --> 00:09:47,350 La tribu no recibe nada. 161 00:09:48,190 --> 00:09:51,270 Cuando salga la luna, te habrás ido. 162 00:09:54,520 --> 00:09:56,440 No parece que las cosas estén saliendo bien, capitán. 163 00:09:57,000 --> 00:09:57,900 Desde luego que no. 164 00:09:58,180 --> 00:09:59,040 Ni por asomo. 165 00:10:00,140 --> 00:10:01,920 Ese tipo dice que es el jefe de la tribu, 166 00:10:02,060 --> 00:10:04,300 y que nuestro acuerdo con Tawanduma no significa nada. 167 00:10:07,460 --> 00:10:08,780 ¿Qué crees que está pasando? 168 00:10:09,960 --> 00:10:11,980 Bueno, si Tawanduma fue honesto con el trato 169 00:10:11,980 --> 00:10:14,620 que hizo contigo, lo único que 170 00:10:14,620 --> 00:10:16,400 podemos hacer es intentar que vuelva a 171 00:10:16,400 --> 00:10:18,100 ser el jefe de los tuscaroras. 172 00:10:19,820 --> 00:10:23,620 Con Inani planeando atacar antes del anochecer, eso es 173 00:10:23,620 --> 00:10:24,800 una tarea difícil de aceptar, ¿no 174 00:10:24,800 --> 00:10:25,380 es, Sr. Hawkeye? 175 00:10:27,040 --> 00:10:27,580 Más o menos. 176 00:10:45,900 --> 00:10:47,660 Bueno, ¿por qué me miráis todos 177 00:10:47,660 --> 00:10:48,240 así? 178 00:10:48,740 --> 00:10:49,740 Ya habéis oído lo que ha dicho. 179 00:10:50,400 --> 00:10:52,000 Claro que lo hemos oído, capitán, y esa es la cuestión. 180 00:10:52,360 --> 00:10:53,540 ¿Qué se supone que debemos hacer ahora? 181 00:10:54,600 --> 00:10:55,920 No sé por qué os estáis 182 00:10:55,920 --> 00:10:56,420 poniendo así. 183 00:10:57,500 --> 00:10:58,820 Todos oísteis al tipo decir que iba 184 00:10:58,820 --> 00:11:00,400 a devolver a Tawanduma como jefe, 185 00:11:01,000 --> 00:11:02,520 y también oímos la advertencia del motor. 186 00:11:03,980 --> 00:11:05,280 Yo digo que si sabemos lo que nos conviene 187 00: 11:05,280 --> 00:11:06,040 nosotros, nos larguemos de aquí. 188 00:11:06,660 --> 00:11:08,120 Salid rápido mientras aún tenemos nuestros 189 00:11:08,120 --> 00:11:08,460 cuero cabelludo. 190 00:11:08,520 --> 00:11:09,600 Espera un momento. 191 00:11:10,620 --> 00:11:12,140 Cuando todos firmaron un acuerdo conmigo, 192 00:11:12,140 --> 00:11:13,880 se acordó que yo sería 193 00:11:13,880 --> 00:11:15,580 capitán de esta nave de colonos, y vosotros 194 00:11:15,580 --> 00:11:17,000 acordasteis que todos y cada uno de nosotros tendríamos 195 00:11:17,000 --> 00:11:18,120 derecho a opinar a la hora de 196 00:11:18,120 --> 00:11:19,460 decidir qué rumbo íbamos a 197 00:11:19,460 --> 00:11:19,660 navegar. 198 00:11:19,900 --> 00:11:21,720 Así lo hice, pero no llegamos a 199 00:11:21,720 --> 00:11:24,940 este valle solo para dar la vuelta y marcharnos 200 00:11:24,940 --> 00:11:26,260 en cuanto echamos el ancla. 201 00:11:26,820 --> 00:11:27,540 No, no lo hicimos. 202 00:11:28,340 --> 00:11:29,900 Vinimos aquí porque pensamos que habíamos comprado 203 00:11:29,900 --> 00:11:32,000 la paz con los motores, pero no conseguimos 204 00:11:32,000 --> 00:11:32,280 la paz. 205 00:11:33,500 --> 00:11:34,680 Los motores se quedaron con nuestro dinero y ahora 206 00:11:34,680 --> 00:11:35,440 quieren nuestras pieles. 207 00:11:36,180 --> 00:11:37,020 Hay otros valles. 208 00:11:38,320 --> 00:11:39,280 Yo digo que nos vayamos. 209 00:11:42,730 --> 00:11:44,270 Quizás lo que Marty nos pide que hagamos 210 00:11:44,270 --> 00:11:44,650 es lo correcto. 211 00:11:45,950 --> 00:11:46,930 Quizás deberíamos salir. 212 00:11:48,210 --> 00:11:49,530 Pero vinimos aquí para encontrar un 213 00:11:49,530 --> 00:11:52,450 hogar para nosotros y nuestros hijos, un puerto 214 00:11:52,450 --> 00:11:53,770 donde pudiéramos sentirnos hombres libres. 215 00:11:54,950 --> 00:11:58,010 Este valle es el hogar que encontramos, el hogar 216 00:11:58,010 --> 00:11:59,090 que compramos y pagamos. 217 00:12:00,770 --> 00:12:02,370 Y no me gusta que me asusten 218 00:12:02,370 --> 00:12:03,630 por culpa de una manada de indios. 219 00:12:04,290 --> 00:12:06,490 Entonces crees que deberíamos quedarnos, arriesgarnos 220 00:12:06,490 --> 00:12:07,990 con este tal Hawkeye para que nos saque 221 00:12:07,990 --> 00:12:08,530 de este aprieto? 222 00:12:12,010 --> 00:12:15,430 Bueno, tal y como yo lo veo, un hogar 223 00:12:15,430 --> 00:12:17,050 no vale mucho si no vale la pena luchar por él. 224 00:12:18,310 --> 00:12:20,350 Y tengo la sensación de que Hawkeye va a 225 00:12:20,350 --> 00:12:21,090 encontrar a Towanduma. 226 00:12:46,020 --> 00:12:46,620 Chingagook. 227 00:12:51,390 --> 00:12:52,250 Flecha tuscarora. 228 00:12:53,610 --> 00:12:55,210 Las plumas significan flecha de guerra. 229 00:13:07,280 --> 00:13:08,660 Huellas de dos valientes diferentes. 230 00:13:09,020 --> 00:13:10,200 Towanduma se quedó allí. 231 00:13:11,100 --> 00:13:12,460 Las huellas del jefe se detienen allí. 232 00:13:13,680 --> 00:13:16,040 Las huellas de los valientes se hacen más profundas, lo que significa que lo llevan. 233 00:13:16,500 --> 00:13:17,600 ¿Pero por qué se lo llevan? 234 00:13:18,520 --> 00:13:19,500 No tiene ningún sentido. 235 00:13:19,600 --> 00:13:20,680 Si quisieran matarlo, lo habrían 236 00:13:20,680 --> 00:13:21,320 lo habrían hecho aquí. 237 00:13:23,980 --> 00:13:26,080 No se dirigen al campamento Tuscarora. 238 00:13:40,050 --> 00:13:41,450 Intentan ir rápido. 239 00:13:42,610 --> 00:13:44,510 Ahora hay tres pares de huellas de mocasines. 240 00:13:44,750 --> 00:13:45,770 Towanduma está de pie. 241 00:13:47,450 --> 00:13:48,770 Hacer más difícil atraparlo. 242 00:14:12,120 --> 00:14:13,860 Tienes a Towanduma. 243 00:14:14,080 --> 00:14:14,380 Bien. 244 00:14:15,380 --> 00:14:17,200 Mira ahora, gran Towanduma. 245 00:14:17,800 --> 00:14:19,600 Poderoso jefe de Tuscarora. 246 00:14:20,800 --> 00:14:22,200 Kinani dice la verdad. 247 00:14:23,080 --> 00:14:24,580 Towanduma es el jefe. 248 00:14:24,840 --> 00:14:27,580 Ningún verdadero jefe de Tuscarora vendería el valle a 249 00:14:27,580 --> 00:14:27,880 Paleface. 250 00:14:28,340 --> 00:14:29,760 Towanduma no lo hace solo. 251 00:14:30,760 --> 00:14:32,120 Los sabios de la tribu están de acuerdo. 252 00:14:32,340 --> 00:14:33,680 Ah, viejos necios. 253 00:14:34,280 --> 00:14:35,920 Kinani no quiere a Cara Pálida aquí. 254 00:14:36,380 --> 00:14:37,940 Kinani solo quiere ser jefe. 255 00:14:38,720 --> 00:14:40,300 Por eso miente a la tribu sobre 256 00:14:40,300 --> 00:14:40,620 mí. 257 00:14:40,740 --> 00:14:41,800 Por eso intenta matarme. 258 00:14:42,500 --> 00:14:45,160 Antes de que pueda informar al consejo sobre el tratado y 259 00:14:45,160 --> 00:14:46,280 realizar el pago a la tribu. 260 00:14:47,000 --> 00:14:48,280 ¿Dónde esconde Towanduma el dinero? 261 00:14:48,800 --> 00:14:50,700 Towanduma solo se lo dirá al consejo. 262 00:14:51,420 --> 00:14:52,240 Como jefe. 263 00:14:52,900 --> 00:14:54,960 Tuscarora no tiene ningún uso para un jefe muerto. 264 00:14:55,660 --> 00:14:57,520 Si me matas, él morirá. 265 00:14:58,400 --> 00:15:00,760 Después de que digas dónde escondiste el tesoro que 266 00:15:00,760 --> 00:15:01,180 te dio. 267 00:15:02,120 --> 00:15:02,940 Traed al prisionero. 268 00:15:02,940 --> 00:15:03,080 ¿A qué hora? 269 00:15:05,580 --> 00:15:07,680 Solo quedan dos o tres horas para la puesta de sol. 270 00:15:08,000 --> 00:15:09,600 Los colonos serán exterminados por los 271 00:15:09,600 --> 00:15:10,140 Tuscaroras. 272 00:15:11,560 --> 00:15:12,560 Sigue a Towanduma. 273 00:15:13,120 --> 00:15:14,660 Deja un camino despejado para que pueda seguirlo 274 00:15:14,660 --> 00:15:15,160 rápido. 275 00:15:16,240 --> 00:15:17,520 Volveré al campamento. 276 00:15:17,720 --> 00:15:18,980 Haré que los colonos se vayan del 277 00:15:18,980 --> 00:15:19,380 el valle. 278 00:15:19,900 --> 00:15:21,880 Cuando estén a salvo, volveré y 279 00:15:21,880 --> 00:15:23,040 intentaremos rescatar a Towanduma. 280 00:15:45,170 --> 00:15:46,750 Bienvenido a bordo, Sr. Hawkeye. 281 00:15:51,250 --> 00:15:53,030 Tenemos la situación bajo control. 282 00:15:53,730 --> 00:15:55,410 No tiene más que problemas, capitán. 283 00:15:55,970 --> 00:15:57,130 Oh, no, yo no diría eso. 284 00:15:58,050 --> 00:15:59,710 Tal y como tienes montado este campamento 285 00:15:59,710 --> 00:16:01,550 los tuscaroras tardarían unos diez minutos 286 00:16:01,550 --> 00:16:02,250 en acabar con vosotros. 287 00:16:03,310 --> 00:16:04,630 Tenéis aproximadamente una hora y media 288 00:16:04,630 --> 00:16:05,950 para desmontar el campamento y salir de 289 00:16:05,950 --> 00:16:06,390 este valle. 290 00:16:06,750 --> 00:16:08,370 Si quieres salvar tu cabellera, harás 291 00:16:08,370 --> 00:16:09,090 lo que te digo. 292 00:16:09,550 --> 00:16:10,270 Empezad ahora. 293 00:16:11,910 --> 00:16:13,570 Hemos votado sobre esto, Sr. Hawkeye. 294 00:16:14,390 --> 00:16:15,410 Hemos comprado esta tierra. 295 00:16:15,930 --> 00:16:16,810 Nos pertenece. 296 00:16:17,410 --> 00:16:18,450 Y no vamos a renunciar a ella. 297 00:16:29,900 --> 00:16:31,240 Lleva a Towanduma al tipi. 298 00:16:31,840 --> 00:16:33,100 Kinani será frito. 299 00:16:33,260 --> 00:16:33,820 Acabemos con los colonos. 300 00:16:34,640 --> 00:16:36,280 Entonces haremos hablar a Towanduma. 301 00:17:57,980 --> 00:17:59,420 Será mejor que retrocedas un poco y mantengas 302 00:17:59,420 --> 00:18:00,540 un ojo en los Tuscaroras. 303 00:18:37,020 --> 00:18:37,800 Así que lo tienes. 304 00:18:38,360 --> 00:18:39,300 Entonces nuestros problemas han terminado. 305 00:18:40,340 --> 00:18:41,660 No, todavía nos queda un largo camino por recorrer 306 00:18:41,660 --> 00:18:43,340 y los tuscaroras nos pisan los talones. 307 00:18:43,720 --> 00:18:45,080 Pero ya hemos trazado el rumbo. 308 00:18:45,800 --> 00:18:47,180 Todo lo que Towanduma tiene que hacer es decirles 309 00:18:47,180 --> 00:18:48,760 la verdad cuando lleguen aquí y 310 00:18:48,760 --> 00:18:49,900 luego volver a asumir el cargo de jefe. 311 00:18:50,240 --> 00:18:51,200 No es tan sencillo. 312 00:18:51,360 --> 00:18:51,860 ¿Por qué no? 313 00:18:52,460 --> 00:18:55,160 Kinani ha convencido a los tuscaroras de que Towanduma es 314 00:18:55,160 --> 00:18:55,540 un tramposo. 315 00:18:55,900 --> 00:18:56,940 No es digno de ser jefe. 316 00:18:57,320 --> 00:18:58,880 No le creen nada de lo que dice. 317 00:18:59,360 --> 00:18:59,960 Ojo de Halcón tiene razón. 318 00:19:00,400 --> 00:19:02,200 La sangre de los valientes está demasiado caliente, no escucharán. 319 00:19:02,960 --> 00:19:05,140 Arrancan el cuero cabelludo a todos los rostros pálidos y 320 00:19:05,140 --> 00:19:05,740 de Towanduma. 321 00:19:07,100 --> 00:19:08,640 Entonces estaremos tan mal como 322 00:19:08,640 --> 00:19:09,100 estábamos antes. 323 00:19:09,500 --> 00:19:10,840 No si podemos demostrar a la tribu 324 00:19:10,840 --> 00:19:11,800 lo que realmente ocurrió. 325 00:19:20,040 --> 00:19:21,880 Kinani y el grupo guerrero se acercan. 326 00:19:21,880 --> 00:19:23,640 Ahora no hay tiempo para demostrar nada. 327 00:19:24,040 --> 00:19:25,480 Todos perderemos a nuestros exploradores, sin duda. 328 00:19:25,980 --> 00:19:27,260 No apuestes por eso, capitán. 329 00:19:27,340 --> 00:19:28,660 Todavía tenemos posibilidades de luchar. 330 00:19:38,010 --> 00:19:39,010 Los colonos no se mueven. 331 00:19:39,570 --> 00:19:40,210 Traed a los guerreros. 332 00:19:40,350 --> 00:19:40,850 Rodead el campamento. 333 00:19:42,130 --> 00:19:43,230 Kinani da la señal para atacar. 334 00:19:45,470 --> 00:19:46,390 Colonos tontos. 335 00:19:47,650 --> 00:19:48,310 Quitarles el cuero cabelludo. 336 00:19:48,930 --> 00:19:49,650 Expulsarlos del valle. 337 00:19:51,050 --> 00:19:53,330 Entonces los tuscarora serán una tribu poderosa. 338 00:19:53,930 --> 00:19:55,530 Yo no estaría tan seguro de eso si 339 00:19:55,530 --> 00:19:55,910 fuera tú. 340 00:19:55,910 --> 00:19:58,510 No hagas ningún movimiento en falso, Kinani. 341 00:20:00,010 --> 00:20:01,190 Hawkeye también es un tonto. 342 00:20:01,790 --> 00:20:03,250 Los valientes Tuscarora por todas partes. 343 00:20:04,130 --> 00:20:06,250 El cuero cabelludo de Hawkeye pronto colgará del cinturón de Kinani. 344 00:20:06,650 --> 00:20:08,550 Estaba pensando que podríamos hacer una especie 345 00:20:08,550 --> 00:20:09,090 de intercambio. 346 00:20:09,690 --> 00:20:10,950 Kinani no quiere hacer ningún intercambio. 347 00:20:12,330 --> 00:20:14,130 Bueno, tengo algo que creo que te 348 00:20:14,130 --> 00:20:14,730 te interesa. 349 00:20:15,470 --> 00:20:17,330 ¿Qué intercambio quiere hacer Hawkeye? 350 00:20:18,450 --> 00:20:20,230 Towanduma te llevará al tesoro. 351 00:20:20,710 --> 00:20:22,130 Podrás quedártelo todo para ti. 352 00:20:23,070 --> 00:20:25,270 A cambio, queremos una oportunidad para que Towanduma 353 00:20:25,270 --> 00:20:27,950 que le cuente a Tuscarora su versión de la historia. 354 00:20:29,670 --> 00:20:30,910 Hagamos un trato. 355 00:20:31,770 --> 00:20:32,270 Bien. 356 00:20:32,650 --> 00:20:35,230 Pero Kinani quiere que le acompañen guerreros de confianza. 357 00:20:37,170 --> 00:20:37,990 De acuerdo. 358 00:20:38,230 --> 00:20:39,310 Lo haremos a tu manera, Kinani. 359 00:20:47,940 --> 00:20:49,160 Quita la piedra. 360 00:21:07,600 --> 00:21:08,480 ¿Ya estás satisfecho? 361 00:21:09,740 --> 00:21:10,900 Kinani está satisfecho. 362 00:21:11,600 --> 00:21:11,920 Bien. 363 00:21:12,120 --> 00:21:13,480 Entonces puedes retirar a tus guerreros. 364 00:21:13,480 --> 00:21:15,600 Deja que Towanduma cuente el trato que hizo 365 00:21:15,600 --> 00:21:16,180 con los colonos. 366 00:21:16,920 --> 00:21:18,200 Towanduma no habla. 367 00:21:19,000 --> 00:21:20,820 Pero nos diste tu palabra, Kinani. 368 00:21:21,760 --> 00:21:24,160 Un verdadero jefe Tuscarora nunca rompe su palabra. 369 00:21:24,580 --> 00:21:27,040 Solo los conejos como Towanduma cumplen su palabra. 370 00:21:27,740 --> 00:21:29,020 El jefe debe ser fuerte. 371 00:21:29,940 --> 00:21:31,800 Por eso Towanduma morirá. 372 00:21:32,560 --> 00:21:34,420 Por eso Kinani será el jefe. 373 00:21:34,960 --> 00:21:36,900 Claro, porque le mentiste a la tribu. 374 00:21:37,420 --> 00:21:39,900 Si dejases que Towanduma contase su historia, ellos 375 00:21:39,900 --> 00:21:41,540 sabrían lo gran jefe honorable que es. 376 00:21:41,540 --> 00:21:43,700 Y que Kinani habla con la cuarta lengua 377 00:21:43,700 --> 00:21:44,220 de una serpiente. 378 00:21:45,200 --> 00:21:46,400 La tribu nunca lo sabrá. 379 00:21:47,320 --> 00:21:48,940 Te equivocas, Kinani. 380 00:21:49,340 --> 00:21:51,220 Porque les acabas de contar todo lo que quiero 381 00:21:51,220 --> 00:21:51,720 que supieran. 382 00:21:53,220 --> 00:21:54,280 Muy bien, Chinggitchgook. 383 00:22:04,720 --> 00:22:07,300 Creo que ya es hora de que Kinani descubra 384 00: 22:07,300 --> 00:22:08,680 en qué se ha metido. 385 00:22:17,140 --> 00:22:18,220 Ya ves, Kinani. 386 00:22:18,720 --> 00:22:20,760 Hice que Chinggitchgook trajera a la tribu aquí para 387 00:22:20,760 --> 00:22:21,640 que lo descubrieran por sí mismos. 388 00:22:22,220 --> 00:22:23,820 Parecía la única manera de sacar a la luz la 389 00:22:23,820 --> 00:22:24,200 verdad. 390 00:22:26,860 --> 00:22:28,600 Supongo que tú y tu tribu sabéis qué 391 00:22:28,600 --> 00:22:29,940 hacer con él sin ninguna ayuda de 392 00:22:29,940 --> 00:22:30,220 nosotros. 393 00:22:54,250 --> 00:22:55,710 Hemos venido a comunicarte una decisión. 394 00:22:56,630 --> 00:22:57,410 Bueno, está bien. 395 00:22:57,510 --> 00:22:58,490 Me alegro mucho de oírlo. 396 00:22:58,650 --> 00:23:00,570 Pero ¿le importaría decirnos cuál es 397 00:23:00,570 --> 00:23:00,790 ? 398 00:23:02,110 --> 00:23:04,570 La tribu Tuscarora respetará el acuerdo con Paleface. 399 00:23:05,950 --> 00:23:08,270 Todos viviremos en paz en el valle. 400 00:23:09,210 --> 00:23:10,990 Jefe, no sé qué decir. 401 00:23:11,510 --> 00:23:12,630 Excepto, quizá, gracias. 402 00:23:15,290 --> 00:23:16,750 ¿No os gustaría navegar con nosotros 403 00:23:16,750 --> 00:23:17,150, compañeros? 404 00:23:17,710 --> 00:23:19,350 Sin duda nos vendrían bien un par de buenas 405 00:23:19,350 --> 00:23:19,990 manos como las vuestras. 406 00:23:21,190 --> 00:23:22,490 No, creo que no, capitán. 407 00:23:23,490 --> 00:23:23,890 No. 408 00:23:24,630 --> 00:23:26,850 No se puede remar en canoa en tierra firme. 409 00:23:27,850 --> 00:23:30,890 Hawkeye y yo queremos encontrar nuevos ríos. 410 00:23:31,210 --> 00:23:31,850 Nuevos lagos. 411 00:23:32,490 --> 00:23:33,730 Es la única forma de ser feliz. 412 00:23:35,050 --> 00:23:36,490 Creo que entiendo lo que queréis decir, compañeros. 413 00:23:37,410 --> 00:23:39,190 Todo lo que puedo decir por todo lo que han hecho 414 00:23:39,190 --> 00:23:41,730 por nosotros es que tengan una feliz travesía 415 00:23:42,370 --> 00:23:43,470 dondequiera que vayan. 416 00:24:02,240 --> 00:24:04,500 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 417 00:24:04,500 --> 00:24:07,320 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 418 00:24:07,320 --> 00:24:09,460 sobre los inicios de la frontera americana. 419 00:24:10,140 --> 00:24:13,460 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 420 00:24:13,460 --> 00:24:14,360 hermano Chinggitchgook. 421 00:24:15,460 --> 00:24:17,160 El último mohicano. 28034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.