Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,030 --> 00:00:08,290
La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae
2
00:00:08,290 --> 00:00:13,890
emocionantes relatos llenos de suspense y acción trepidante en
3
00:00:13,890 --> 00:00:19,190
la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de
4
00:00:19,190 --> 00:00:22,970
la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de
5
00:00:22,970 --> 00:00:27,070
los Long Rifles, y su hermano de sangre, Chinguchkuk,
6
00:00:27,730 --> 00:00:29,610
el último de los mohicanos.
7
00:00:41,660 --> 00:00:44,760
El jefe de la canoa es Tuscarora.
8
00:00:45,280 --> 00:00:46,580
Bueno, parece que está herido.
9
00:00:53,260 --> 00:00:56,840
Mira, el valiente también es Tuscarora.
10
00:00:59,180 --> 00:01:00,160
Dispárale, jefe.
11
00:01:28,740 --> 00:01:37,420
Chinguchkuk, Hawkeye, yo, Tawanduma, jefe de Tuscarora.
12
00:01:38,620 --> 00:01:40,740
Tienes problemas con tus guerreros.
13
00:01:42,860 --> 00:01:45,140
Tawanduma, hacer largo viaje.
14
00:01:46,320 --> 00:01:49,940
Cuando vuelva con mi pueblo,
15
00:01:49,940 --> 00:01:52,680
encontraré, encontraré...
16
00:01:54,240 --> 00:01:55,960
Será mejor que lo saquemos de aquí antes de
17
00:01:55,960 --> 00:01:57,680
que Tuscarora vuelva con algunos de sus
18
00:01:57,680 --> 00:01:58,040
amigos.
19
00:02:15,500 --> 00:02:16,360
¿Cómo está?
20
00:02:17,080 --> 00:02:18,260
Jefe, no está muy mal herido.
21
00:02:18,800 --> 00:02:19,040
Bien.
22
00:02:19,420 --> 00:02:20,980
¿Has encontrado a Tuscarora?
23
00:02:20,980 --> 00:02:23,560
Sí, algunas nuevas y otras viejas, pero
24
00:02:23,560 --> 00:02:24,840
he encontrado otra cosa bastante interesante.
25
00:02:25,100 --> 00:02:25,580
Vamos.
26
00:02:26,360 --> 00:02:28,600
Bueno, estará bien por un minuto.
27
00:02:47,360 --> 00:02:48,740
Es fuego pálido.
28
00:02:49,580 --> 00:02:50,980
Humo negro de madera verde.
29
00:02:51,700 --> 00:02:53,240
Los indios no hacen fuegos así.
30
00:02:53,760 --> 00:02:54,840
Son los hombres blancos, claro.
31
00:02:55,380 --> 00:02:57,080
Y no son muy buenos leñadores, delatando
32
00:02:57,080 --> 00:02:58,160
su posición de esa manera.
33
00:02:58,740 --> 00:03:00,000
Pálidos, no son inteligentes.
34
00:03:00,600 --> 00:03:03,840
Con los guerreros tuscarora en el bosque, si ven
35
00:03:03,840 --> 00:03:04,100
humo...
36
00:03:04,100 --> 00:03:05,380
Eso es lo que estaba pensando.
37
00:03:06,900 --> 00:03:08,880
¿Crees que Tawanduma dormirá un rato?
38
00:03:10,540 --> 00:03:12,360
El jefe duerme como un bebé.
39
00:03:26,880 --> 00:03:31,480
Los nuevos colonos no son medio exploradores, no son sabios.
40
00:03:32,520 --> 00:03:33,520
Los rifles no están listos.
41
00:03:34,540 --> 00:03:39,120
Si Tuscarora ataca, como una paloma en las garras de
42
00:03:39,120 --> 00:03:39,300
un águila.
43
00:03:40,740 --> 00:03:42,380
Tienen que aprender a cuidar de
44
00:03:42,380 --> 00:03:42,740
sí mismos.
45
00:03:45,360 --> 00:03:46,000
¿Enseñamos?
46
00:03:48,620 --> 00:03:50,140
Sí, les estaríamos haciendo un favor.
47
00:03:59,720 --> 00:04:04,260
Oye, Marty, echa un poco más de leña
48
00:04:04,260 --> 00:04:04,700
al fuego, ¿quieres?
49
00:04:04,820 --> 00:04:05,280
Sí, capitán.
50
00:04:16,820 --> 00:04:18,440
Verás, esa cosa húmeda arderá si el
51
00:04:18,440 --> 00:04:19,060
fuego está lo suficientemente caliente.
52
00:04:21,140 --> 00:04:23,880
No es tan cómodo como a bordo, pero cuando un
53
00:04:23,880 --> 00:04:25,800
un hombre se convierte en un marinero de agua dulce, tiene
54
00:04:25,800 --> 00:04:26,960
que renunciar a muchas cosas.
55
00:04:28,720 --> 00:04:31,180
Dígame, capitán, ¿cuándo nos va a dejar
56
00:04:31,180 --> 00:04:32,200
elegir nuestra granja?
57
00:04:32,200 --> 00:04:34,080
Oh, hay mucho tiempo para eso.
58
00:04:34,220 --> 00:04:35,120
Quizás mañana por la mañana.
59
00:04:37,560 --> 00:04:39,160
Es agradable tener por fin un hogar.
60
00:04:44,420 --> 00:04:44,780
¡Indios!
61
00:04:48,530 --> 00:04:49,290
¡A las armas!
62
00:04:49,590 --> 00:04:50,570
¡Cuidado con los abordajes, Marty!
63
00:04:50,670 --> 00:04:51,170
¡Coged los caballos!
64
00:04:53,330 --> 00:04:54,250
Bien, quédate ahí, hombre.
65
00:04:54,290 --> 00:04:54,730
Coge el rifle.
66
00:04:56,630 --> 00:04:57,270
¿Quién eres?
67
00:04:58,050 --> 00:04:58,910
¿Qué quieres?
68
00:04:59,270 --> 00:04:59,950
¿Qué tienes?
69
00:05:00,490 --> 00:05:01,270
Nada, tío, nada.
70
00:05:01,650 --> 00:05:02,530
Los indios lo tienen todo.
71
00:05:04,610 --> 00:05:05,590
No te muevas.
72
00:05:07,170 --> 00:05:08,250
Tal y como pensaba.
73
00:05:08,330 --> 00:05:09,970
Los indios ni siquiera sabéis cumplir vuestra palabra.
74
00:05:10,970 --> 00:05:11,530
Ahora hablad.
75
00:05:11,950 --> 00:05:13,390
¿Quién es el líder de este grupo?
76
00:05:13,870 --> 00:05:15,990
Yo, el capitán Horatio Watkins.
77
00:05:17,130 --> 00:05:19,170
Antiguo capitán del mejor velero de aparejo cuadrado que
78
00:05:19,170 --> 00:05:19,930
navegó jamás por el Atlántico.
79
00:05:20,630 --> 00:05:21,870
Bueno, quiero hablar con usted.
80
00:05:24,230 --> 00:05:25,130
Vaya al campamento.
81
00:05:34,660 --> 00:05:37,080
Ahora, señor Como-se-llame, tal vez sea
82
00:05:37,080 --> 00:05:38,140
ser tan amable de decirme de qué
83
00:05:38,140 --> 00:05:38,620
se trata todo esto.
84
00:05:38,620 --> 00:05:39,680
Con mucho gusto.
85
00:05:40,080 --> 00:05:42,660
Estás aquí sentado en medio de la nada, completamente desprevenido.
86
00:05:43,060 --> 00:05:44,500
Acabamos de demostrarte que dos hombres
87
00:05:44,500 --> 00:05:45,720
pueden apoderarse de todo tu campamento.
88
00:05:46,200 --> 00:05:47,640
¿Qué posibilidades crees que tendrías con
89
00:05:47,640 --> 00:05:48,820
una partida de guerra tuscarora?
90
00:05:49,560 --> 00:05:50,920
¿Y a usted qué le importa, señor?
91
00:05:51,460 --> 00:05:52,880
No le tenemos miedo a ningún indio.
92
00:05:53,260 --> 00:05:54,340
Bueno, quizá deberían tenerlo.
93
00:05:54,620 --> 00:05:55,120
¿Por qué?
94
00:05:55,700 --> 00:05:58,300
Estamos bajo la protección del propio Tawanduma, jefe
95
00:05:58,300 --> 00:05:59,080
de los Tuscaroras.
96
00:05:59,700 --> 00:06:01,240
Ahora, ¿quién eres tú?
97
00:06:02,040 --> 00:06:02,900
Soy Hawkeye.
98
00:06:03,020 --> 00:06:03,880
Este es Chingichburg.
99
00:06:05,320 --> 00:06:07,340
Cuéntame más sobre el trato que tienes
100
00:06:07,340 --> 00:06:08,300
con el jefe Tawanduma.
101
00:06:08,940 --> 00:06:09,960
Hola, Sr. Hawkeye.
102
00:06:10,100 --> 00:06:10,920
Estaré encantado de contártelo.
103
00:06:11,400 --> 00:06:12,340
Y en pocas palabras, además.
104
00:06:13,080 --> 00:06:14,980
Compramos y pagamos todo este valle.
105
00:06:16,280 --> 00:06:18,580
Nos costó prácticamente todo lo que teníamos, pero
106
00:06:18,580 --> 00:06:19,640
pensamos que valía la pena.
107
00:06:20,120 --> 00:06:22,580
Todo esto sin derramar una sola gota de
108
00:06:22,580 --> 00:06:22,820
sangre.
109
00:06:23,600 --> 00:06:25,760
Un hogar y paz con los indios.
110
00:06:26,600 --> 00:06:27,400
Somos amigos de ellos.
111
00:06:35,620 --> 00:06:37,720
¿Cuándo vio por última vez al jefe Tawanduma?
112
00:06:38,340 --> 00:06:39,940
Oh, deben de haber pasado cinco o seis
113
00:06:39,940 --> 00:06:40,580
días.
114
00:06:40,580 --> 00:06:43,060
Esperamos que él y los tuscaroras vengan
115
00:06:43,060 --> 00:06:44,460
a visitarnos y fumar la pipa de la paz
116
00:06:44,460 --> 00:06:45,060
cualquier día.
117
00:07:03,880 --> 00:07:04,640
Flecha tuscarora.
118
00:07:04,960 --> 00:07:05,440
Plumas de guerra.
119
00:07:05,900 --> 00:07:06,420
¿Plumas de guerra?
120
00:07:10,120 --> 00:07:10,960
Otra pluma.
121
00:07:11,480 --> 00:07:12,820
Significa que quieren una reunión.
122
00:07:13,460 --> 00:07:14,520
¿Qué quiere decir con «consejo tribal»?
123
00:07:15,540 --> 00:07:17,020
Significa que quieren hablar contigo.
124
00:07:17,760 --> 00:07:18,900
Pero son nuestros amigos.
125
00:07:19,880 --> 00:07:21,040
¿Por qué una flecha con plumas de guerra?
126
00:07:22,280 --> 00:07:23,820
Desde luego, no lo entiendo.
127
00:07:24,980 --> 00:07:25,880
Hablemos con él.
128
00:08:04,440 --> 00:08:05,600
¿Y ahora qué pasa?
129
00:08:06,260 --> 00:08:07,840
Los tuscaroras se reunirán con nosotros.
130
00:08:13,000 --> 00:08:15,240
Recuerda, no importa lo que digan o
131
00:08:15,240 --> 00:08:16,340
hagan, mantén la calma.
132
00:08:16,920 --> 00:08:17,160
Sí.
133
00:08:28,340 --> 00:08:29,280
Bienvenido a bordo.
134
00:08:30,000 --> 00:08:31,580
¿Qué noticias traes de mi buen
135
00:08:31,580 --> 00:08:32,280
amigo, Tawanduma?
136
00:08:36,679 --> 00:08:38,100
Tawanduma, falso, jefe.
137
00:08:39,000 --> 00:08:39,539
¿Por qué?
138
00:08:39,659 --> 00:08:40,100
¿Qué ha pasado?
139
00:08:40,780 --> 00:08:41,700
¿Dónde está Tawanduma?
140
00:08:43,820 --> 00:08:45,920
¿Qué hace Long Rifle aquí?
141
00:08:45,920 --> 00:08:49,140
Inani, tú eras las plumas de un jefe.
142
00:08:49,640 --> 00:08:52,500
Inani es el jefe de la tribu Tuscarora.
143
00:08:53,060 --> 00:08:57,120
Tú, en los terrenos de caza de Tuscarora, cuando el sol duerme
144
00:08:57,120 --> 00:08:59,640
por la noche, te vas.
145
00:09:05,240 --> 00:09:07,200
Compramos esta tierra de forma justa y honrada a
146
00:09:07,200 --> 00:09:07,680
Tawanduma.
147
00:09:08,360 --> 00:09:10,240
Tengo los papeles y nos vamos a
148
00:09:10,240 --> 00:09:10,540
quedar.
149
00:09:11,200 --> 00:09:12,200
Mentira descarada.
150
00:09:27,950 --> 00:09:29,670
Compramos y pagamos por esta tierra.
151
00:09:30,330 --> 00:09:30,970
¿Qué voy a hacer?
152
00:09:32,890 --> 00:09:34,230
Ya le has oído, Inani.
153
00:09:34,470 --> 00:09:36,530
Siempre pensé que los tuscaroras eran hombres de
154
00:09:36,530 --> 00:09:36,870
palabra.
155
00:09:37,370 --> 00:09:39,530
Los tuscaroras no firman tratados con los rostros pálidos.
156
00:09:40,130 --> 00:09:40,650
No obtienen nada.
157
00:09:41,150 --> 00:09:41,850
¿Cómo puede ser eso?
158
00:09:42,430 --> 00:09:44,090
Yo mismo pagué a Tawanduma.
159
00:09:44,550 --> 00:09:45,490
Tawanduma malo.
160
00:09:46,550 --> 00:09:47,350
La tribu no recibe nada.
161
00:09:48,190 --> 00:09:51,270
Cuando salga la luna, te habrás ido.
162
00:09:54,520 --> 00:09:56,440
No parece que las cosas estén saliendo bien, capitán.
163
00:09:57,000 --> 00:09:57,900
Desde luego que no.
164
00:09:58,180 --> 00:09:59,040
Ni por asomo.
165
00:10:00,140 --> 00:10:01,920
Ese tipo dice que es el jefe de la tribu,
166
00:10:02,060 --> 00:10:04,300
y que nuestro acuerdo con Tawanduma no significa nada.
167
00:10:07,460 --> 00:10:08,780
¿Qué crees que está pasando?
168
00:10:09,960 --> 00:10:11,980
Bueno, si Tawanduma fue honesto con el trato
169
00:10:11,980 --> 00:10:14,620
que hizo contigo, lo único que
170
00:10:14,620 --> 00:10:16,400
podemos hacer es intentar que vuelva a
171
00:10:16,400 --> 00:10:18,100
ser el jefe de los tuscaroras.
172
00:10:19,820 --> 00:10:23,620
Con Inani planeando atacar antes del anochecer, eso es
173
00:10:23,620 --> 00:10:24,800
una tarea difícil de aceptar, ¿no
174
00:10:24,800 --> 00:10:25,380
es, Sr. Hawkeye?
175
00:10:27,040 --> 00:10:27,580
Más o menos.
176
00:10:45,900 --> 00:10:47,660
Bueno, ¿por qué me miráis todos
177
00:10:47,660 --> 00:10:48,240
así?
178
00:10:48,740 --> 00:10:49,740
Ya habéis oído lo que ha dicho.
179
00:10:50,400 --> 00:10:52,000
Claro que lo hemos oído, capitán, y esa es la cuestión.
180
00:10:52,360 --> 00:10:53,540
¿Qué se supone que debemos hacer ahora?
181
00:10:54,600 --> 00:10:55,920
No sé por qué os estáis
182
00:10:55,920 --> 00:10:56,420
poniendo así.
183
00:10:57,500 --> 00:10:58,820
Todos oísteis al tipo decir que iba
184
00:10:58,820 --> 00:11:00,400
a devolver a Tawanduma como jefe,
185
00:11:01,000 --> 00:11:02,520
y también oímos la advertencia del motor.
186
00:11:03,980 --> 00:11:05,280
Yo digo que si sabemos lo que nos conviene
187
00: 11:05,280 --> 00:11:06,040
nosotros, nos larguemos de aquí.
188
00:11:06,660 --> 00:11:08,120
Salid rápido mientras aún tenemos nuestros
189
00:11:08,120 --> 00:11:08,460
cuero cabelludo.
190
00:11:08,520 --> 00:11:09,600
Espera un momento.
191
00:11:10,620 --> 00:11:12,140
Cuando todos firmaron un acuerdo conmigo,
192
00:11:12,140 --> 00:11:13,880
se acordó que yo sería
193
00:11:13,880 --> 00:11:15,580
capitán de esta nave de colonos, y vosotros
194
00:11:15,580 --> 00:11:17,000
acordasteis que todos y cada uno de nosotros tendríamos
195
00:11:17,000 --> 00:11:18,120
derecho a opinar a la hora de
196
00:11:18,120 --> 00:11:19,460
decidir qué rumbo íbamos a
197
00:11:19,460 --> 00:11:19,660
navegar.
198
00:11:19,900 --> 00:11:21,720
Así lo hice, pero no llegamos a
199
00:11:21,720 --> 00:11:24,940
este valle solo para dar la vuelta y marcharnos
200
00:11:24,940 --> 00:11:26,260
en cuanto echamos el ancla.
201
00:11:26,820 --> 00:11:27,540
No, no lo hicimos.
202
00:11:28,340 --> 00:11:29,900
Vinimos aquí porque pensamos que habíamos comprado
203
00:11:29,900 --> 00:11:32,000
la paz con los motores, pero no conseguimos
204
00:11:32,000 --> 00:11:32,280
la paz.
205
00:11:33,500 --> 00:11:34,680
Los motores se quedaron con nuestro dinero y ahora
206
00:11:34,680 --> 00:11:35,440
quieren nuestras pieles.
207
00:11:36,180 --> 00:11:37,020
Hay otros valles.
208
00:11:38,320 --> 00:11:39,280
Yo digo que nos vayamos.
209
00:11:42,730 --> 00:11:44,270
Quizás lo que Marty nos pide que hagamos
210
00:11:44,270 --> 00:11:44,650
es lo correcto.
211
00:11:45,950 --> 00:11:46,930
Quizás deberíamos salir.
212
00:11:48,210 --> 00:11:49,530
Pero vinimos aquí para encontrar un
213
00:11:49,530 --> 00:11:52,450
hogar para nosotros y nuestros hijos, un puerto
214
00:11:52,450 --> 00:11:53,770
donde pudiéramos sentirnos hombres libres.
215
00:11:54,950 --> 00:11:58,010
Este valle es el hogar que encontramos, el hogar
216
00:11:58,010 --> 00:11:59,090
que compramos y pagamos.
217
00:12:00,770 --> 00:12:02,370
Y no me gusta que me asusten
218
00:12:02,370 --> 00:12:03,630
por culpa de una manada de indios.
219
00:12:04,290 --> 00:12:06,490
Entonces crees que deberíamos quedarnos, arriesgarnos
220
00:12:06,490 --> 00:12:07,990
con este tal Hawkeye para que nos saque
221
00:12:07,990 --> 00:12:08,530
de este aprieto?
222
00:12:12,010 --> 00:12:15,430
Bueno, tal y como yo lo veo, un hogar
223
00:12:15,430 --> 00:12:17,050
no vale mucho si no vale la pena luchar por él.
224
00:12:18,310 --> 00:12:20,350
Y tengo la sensación de que Hawkeye va a
225
00:12:20,350 --> 00:12:21,090
encontrar a Towanduma.
226
00:12:46,020 --> 00:12:46,620
Chingagook.
227
00:12:51,390 --> 00:12:52,250
Flecha tuscarora.
228
00:12:53,610 --> 00:12:55,210
Las plumas significan flecha de guerra.
229
00:13:07,280 --> 00:13:08,660
Huellas de dos valientes diferentes.
230
00:13:09,020 --> 00:13:10,200
Towanduma se quedó allí.
231
00:13:11,100 --> 00:13:12,460
Las huellas del jefe se detienen allí.
232
00:13:13,680 --> 00:13:16,040
Las huellas de los valientes se hacen más profundas, lo que significa que lo llevan.
233
00:13:16,500 --> 00:13:17,600
¿Pero por qué se lo llevan?
234
00:13:18,520 --> 00:13:19,500
No tiene ningún sentido.
235
00:13:19,600 --> 00:13:20,680
Si quisieran matarlo, lo habrían
236
00:13:20,680 --> 00:13:21,320
lo habrían hecho aquí.
237
00:13:23,980 --> 00:13:26,080
No se dirigen al campamento Tuscarora.
238
00:13:40,050 --> 00:13:41,450
Intentan ir rápido.
239
00:13:42,610 --> 00:13:44,510
Ahora hay tres pares de huellas de mocasines.
240
00:13:44,750 --> 00:13:45,770
Towanduma está de pie.
241
00:13:47,450 --> 00:13:48,770
Hacer más difícil atraparlo.
242
00:14:12,120 --> 00:14:13,860
Tienes a Towanduma.
243
00:14:14,080 --> 00:14:14,380
Bien.
244
00:14:15,380 --> 00:14:17,200
Mira ahora, gran Towanduma.
245
00:14:17,800 --> 00:14:19,600
Poderoso jefe de Tuscarora.
246
00:14:20,800 --> 00:14:22,200
Kinani dice la verdad.
247
00:14:23,080 --> 00:14:24,580
Towanduma es el jefe.
248
00:14:24,840 --> 00:14:27,580
Ningún verdadero jefe de Tuscarora vendería el valle a
249
00:14:27,580 --> 00:14:27,880
Paleface.
250
00:14:28,340 --> 00:14:29,760
Towanduma no lo hace solo.
251
00:14:30,760 --> 00:14:32,120
Los sabios de la tribu están de acuerdo.
252
00:14:32,340 --> 00:14:33,680
Ah, viejos necios.
253
00:14:34,280 --> 00:14:35,920
Kinani no quiere a Cara Pálida aquí.
254
00:14:36,380 --> 00:14:37,940
Kinani solo quiere ser jefe.
255
00:14:38,720 --> 00:14:40,300
Por eso miente a la tribu sobre
256
00:14:40,300 --> 00:14:40,620
mí.
257
00:14:40,740 --> 00:14:41,800
Por eso intenta matarme.
258
00:14:42,500 --> 00:14:45,160
Antes de que pueda informar al consejo sobre el tratado y
259
00:14:45,160 --> 00:14:46,280
realizar el pago a la tribu.
260
00:14:47,000 --> 00:14:48,280
¿Dónde esconde Towanduma el dinero?
261
00:14:48,800 --> 00:14:50,700
Towanduma solo se lo dirá al consejo.
262
00:14:51,420 --> 00:14:52,240
Como jefe.
263
00:14:52,900 --> 00:14:54,960
Tuscarora no tiene ningún uso para un jefe muerto.
264
00:14:55,660 --> 00:14:57,520
Si me matas, él morirá.
265
00:14:58,400 --> 00:15:00,760
Después de que digas dónde escondiste el tesoro que
266
00:15:00,760 --> 00:15:01,180
te dio.
267
00:15:02,120 --> 00:15:02,940
Traed al prisionero.
268
00:15:02,940 --> 00:15:03,080
¿A qué hora?
269
00:15:05,580 --> 00:15:07,680
Solo quedan dos o tres horas para la puesta de sol.
270
00:15:08,000 --> 00:15:09,600
Los colonos serán exterminados por los
271
00:15:09,600 --> 00:15:10,140
Tuscaroras.
272
00:15:11,560 --> 00:15:12,560
Sigue a Towanduma.
273
00:15:13,120 --> 00:15:14,660
Deja un camino despejado para que pueda seguirlo
274
00:15:14,660 --> 00:15:15,160
rápido.
275
00:15:16,240 --> 00:15:17,520
Volveré al campamento.
276
00:15:17,720 --> 00:15:18,980
Haré que los colonos se vayan del
277
00:15:18,980 --> 00:15:19,380
el valle.
278
00:15:19,900 --> 00:15:21,880
Cuando estén a salvo, volveré y
279
00:15:21,880 --> 00:15:23,040
intentaremos rescatar a Towanduma.
280
00:15:45,170 --> 00:15:46,750
Bienvenido a bordo, Sr. Hawkeye.
281
00:15:51,250 --> 00:15:53,030
Tenemos la situación bajo control.
282
00:15:53,730 --> 00:15:55,410
No tiene más que problemas, capitán.
283
00:15:55,970 --> 00:15:57,130
Oh, no, yo no diría eso.
284
00:15:58,050 --> 00:15:59,710
Tal y como tienes montado este campamento
285
00:15:59,710 --> 00:16:01,550
los tuscaroras tardarían unos diez minutos
286
00:16:01,550 --> 00:16:02,250
en acabar con vosotros.
287
00:16:03,310 --> 00:16:04,630
Tenéis aproximadamente una hora y media
288
00:16:04,630 --> 00:16:05,950
para desmontar el campamento y salir de
289
00:16:05,950 --> 00:16:06,390
este valle.
290
00:16:06,750 --> 00:16:08,370
Si quieres salvar tu cabellera, harás
291
00:16:08,370 --> 00:16:09,090
lo que te digo.
292
00:16:09,550 --> 00:16:10,270
Empezad ahora.
293
00:16:11,910 --> 00:16:13,570
Hemos votado sobre esto, Sr. Hawkeye.
294
00:16:14,390 --> 00:16:15,410
Hemos comprado esta tierra.
295
00:16:15,930 --> 00:16:16,810
Nos pertenece.
296
00:16:17,410 --> 00:16:18,450
Y no vamos a renunciar a ella.
297
00:16:29,900 --> 00:16:31,240
Lleva a Towanduma al tipi.
298
00:16:31,840 --> 00:16:33,100
Kinani será frito.
299
00:16:33,260 --> 00:16:33,820
Acabemos con los colonos.
300
00:16:34,640 --> 00:16:36,280
Entonces haremos hablar a Towanduma.
301
00:17:57,980 --> 00:17:59,420
Será mejor que retrocedas un poco y mantengas
302
00:17:59,420 --> 00:18:00,540
un ojo en los Tuscaroras.
303
00:18:37,020 --> 00:18:37,800
Así que lo tienes.
304
00:18:38,360 --> 00:18:39,300
Entonces nuestros problemas han terminado.
305
00:18:40,340 --> 00:18:41,660
No, todavía nos queda un largo camino por recorrer
306
00:18:41,660 --> 00:18:43,340
y los tuscaroras nos pisan los talones.
307
00:18:43,720 --> 00:18:45,080
Pero ya hemos trazado el rumbo.
308
00:18:45,800 --> 00:18:47,180
Todo lo que Towanduma tiene que hacer es decirles
309
00:18:47,180 --> 00:18:48,760
la verdad cuando lleguen aquí y
310
00:18:48,760 --> 00:18:49,900
luego volver a asumir el cargo de jefe.
311
00:18:50,240 --> 00:18:51,200
No es tan sencillo.
312
00:18:51,360 --> 00:18:51,860
¿Por qué no?
313
00:18:52,460 --> 00:18:55,160
Kinani ha convencido a los tuscaroras de que Towanduma es
314
00:18:55,160 --> 00:18:55,540
un tramposo.
315
00:18:55,900 --> 00:18:56,940
No es digno de ser jefe.
316
00:18:57,320 --> 00:18:58,880
No le creen nada de lo que dice.
317
00:18:59,360 --> 00:18:59,960
Ojo de Halcón tiene razón.
318
00:19:00,400 --> 00:19:02,200
La sangre de los valientes está demasiado caliente, no escucharán.
319
00:19:02,960 --> 00:19:05,140
Arrancan el cuero cabelludo a todos los rostros pálidos y
320
00:19:05,140 --> 00:19:05,740
de Towanduma.
321
00:19:07,100 --> 00:19:08,640
Entonces estaremos tan mal como
322
00:19:08,640 --> 00:19:09,100
estábamos antes.
323
00:19:09,500 --> 00:19:10,840
No si podemos demostrar a la tribu
324
00:19:10,840 --> 00:19:11,800
lo que realmente ocurrió.
325
00:19:20,040 --> 00:19:21,880
Kinani y el grupo guerrero se acercan.
326
00:19:21,880 --> 00:19:23,640
Ahora no hay tiempo para demostrar nada.
327
00:19:24,040 --> 00:19:25,480
Todos perderemos a nuestros exploradores, sin duda.
328
00:19:25,980 --> 00:19:27,260
No apuestes por eso, capitán.
329
00:19:27,340 --> 00:19:28,660
Todavía tenemos posibilidades de luchar.
330
00:19:38,010 --> 00:19:39,010
Los colonos no se mueven.
331
00:19:39,570 --> 00:19:40,210
Traed a los guerreros.
332
00:19:40,350 --> 00:19:40,850
Rodead el campamento.
333
00:19:42,130 --> 00:19:43,230
Kinani da la señal para atacar.
334
00:19:45,470 --> 00:19:46,390
Colonos tontos.
335
00:19:47,650 --> 00:19:48,310
Quitarles el cuero cabelludo.
336
00:19:48,930 --> 00:19:49,650
Expulsarlos del valle.
337
00:19:51,050 --> 00:19:53,330
Entonces los tuscarora serán una tribu poderosa.
338
00:19:53,930 --> 00:19:55,530
Yo no estaría tan seguro de eso si
339
00:19:55,530 --> 00:19:55,910
fuera tú.
340
00:19:55,910 --> 00:19:58,510
No hagas ningún movimiento en falso, Kinani.
341
00:20:00,010 --> 00:20:01,190
Hawkeye también es un tonto.
342
00:20:01,790 --> 00:20:03,250
Los valientes Tuscarora por todas partes.
343
00:20:04,130 --> 00:20:06,250
El cuero cabelludo de Hawkeye pronto colgará del cinturón de Kinani.
344
00:20:06,650 --> 00:20:08,550
Estaba pensando que podríamos hacer una especie
345
00:20:08,550 --> 00:20:09,090
de intercambio.
346
00:20:09,690 --> 00:20:10,950
Kinani no quiere hacer ningún intercambio.
347
00:20:12,330 --> 00:20:14,130
Bueno, tengo algo que creo que te
348
00:20:14,130 --> 00:20:14,730
te interesa.
349
00:20:15,470 --> 00:20:17,330
¿Qué intercambio quiere hacer Hawkeye?
350
00:20:18,450 --> 00:20:20,230
Towanduma te llevará al tesoro.
351
00:20:20,710 --> 00:20:22,130
Podrás quedártelo todo para ti.
352
00:20:23,070 --> 00:20:25,270
A cambio, queremos una oportunidad para que Towanduma
353
00:20:25,270 --> 00:20:27,950
que le cuente a Tuscarora su versión de la historia.
354
00:20:29,670 --> 00:20:30,910
Hagamos un trato.
355
00:20:31,770 --> 00:20:32,270
Bien.
356
00:20:32,650 --> 00:20:35,230
Pero Kinani quiere que le acompañen guerreros de confianza.
357
00:20:37,170 --> 00:20:37,990
De acuerdo.
358
00:20:38,230 --> 00:20:39,310
Lo haremos a tu manera, Kinani.
359
00:20:47,940 --> 00:20:49,160
Quita la piedra.
360
00:21:07,600 --> 00:21:08,480
¿Ya estás satisfecho?
361
00:21:09,740 --> 00:21:10,900
Kinani está satisfecho.
362
00:21:11,600 --> 00:21:11,920
Bien.
363
00:21:12,120 --> 00:21:13,480
Entonces puedes retirar a tus guerreros.
364
00:21:13,480 --> 00:21:15,600
Deja que Towanduma cuente el trato que hizo
365
00:21:15,600 --> 00:21:16,180
con los colonos.
366
00:21:16,920 --> 00:21:18,200
Towanduma no habla.
367
00:21:19,000 --> 00:21:20,820
Pero nos diste tu palabra, Kinani.
368
00:21:21,760 --> 00:21:24,160
Un verdadero jefe Tuscarora nunca rompe su palabra.
369
00:21:24,580 --> 00:21:27,040
Solo los conejos como Towanduma cumplen su palabra.
370
00:21:27,740 --> 00:21:29,020
El jefe debe ser fuerte.
371
00:21:29,940 --> 00:21:31,800
Por eso Towanduma morirá.
372
00:21:32,560 --> 00:21:34,420
Por eso Kinani será el jefe.
373
00:21:34,960 --> 00:21:36,900
Claro, porque le mentiste a la tribu.
374
00:21:37,420 --> 00:21:39,900
Si dejases que Towanduma contase su historia, ellos
375
00:21:39,900 --> 00:21:41,540
sabrían lo gran jefe honorable que es.
376
00:21:41,540 --> 00:21:43,700
Y que Kinani habla con la cuarta lengua
377
00:21:43,700 --> 00:21:44,220
de una serpiente.
378
00:21:45,200 --> 00:21:46,400
La tribu nunca lo sabrá.
379
00:21:47,320 --> 00:21:48,940
Te equivocas, Kinani.
380
00:21:49,340 --> 00:21:51,220
Porque les acabas de contar todo lo que quiero
381
00:21:51,220 --> 00:21:51,720
que supieran.
382
00:21:53,220 --> 00:21:54,280
Muy bien, Chinggitchgook.
383
00:22:04,720 --> 00:22:07,300
Creo que ya es hora de que Kinani descubra
384
00: 22:07,300 --> 00:22:08,680
en qué se ha metido.
385
00:22:17,140 --> 00:22:18,220
Ya ves, Kinani.
386
00:22:18,720 --> 00:22:20,760
Hice que Chinggitchgook trajera a la tribu aquí para
387
00:22:20,760 --> 00:22:21,640
que lo descubrieran por sí mismos.
388
00:22:22,220 --> 00:22:23,820
Parecía la única manera de sacar a la luz la
389
00:22:23,820 --> 00:22:24,200
verdad.
390
00:22:26,860 --> 00:22:28,600
Supongo que tú y tu tribu sabéis qué
391
00:22:28,600 --> 00:22:29,940
hacer con él sin ninguna ayuda de
392
00:22:29,940 --> 00:22:30,220
nosotros.
393
00:22:54,250 --> 00:22:55,710
Hemos venido a comunicarte una decisión.
394
00:22:56,630 --> 00:22:57,410
Bueno, está bien.
395
00:22:57,510 --> 00:22:58,490
Me alegro mucho de oírlo.
396
00:22:58,650 --> 00:23:00,570
Pero ¿le importaría decirnos cuál es
397
00:23:00,570 --> 00:23:00,790
?
398
00:23:02,110 --> 00:23:04,570
La tribu Tuscarora respetará el acuerdo con Paleface.
399
00:23:05,950 --> 00:23:08,270
Todos viviremos en paz en el valle.
400
00:23:09,210 --> 00:23:10,990
Jefe, no sé qué decir.
401
00:23:11,510 --> 00:23:12,630
Excepto, quizá, gracias.
402
00:23:15,290 --> 00:23:16,750
¿No os gustaría navegar con nosotros
403
00:23:16,750 --> 00:23:17,150,
compañeros?
404
00:23:17,710 --> 00:23:19,350
Sin duda nos vendrían bien un par de buenas
405
00:23:19,350 --> 00:23:19,990
manos como las vuestras.
406
00:23:21,190 --> 00:23:22,490
No, creo que no, capitán.
407
00:23:23,490 --> 00:23:23,890
No.
408
00:23:24,630 --> 00:23:26,850
No se puede remar en canoa en tierra firme.
409
00:23:27,850 --> 00:23:30,890
Hawkeye y yo queremos encontrar nuevos ríos.
410
00:23:31,210 --> 00:23:31,850
Nuevos lagos.
411
00:23:32,490 --> 00:23:33,730
Es la única forma de ser feliz.
412
00:23:35,050 --> 00:23:36,490
Creo que entiendo lo que queréis decir, compañeros.
413
00:23:37,410 --> 00:23:39,190
Todo lo que puedo decir por todo lo que han hecho
414
00:23:39,190 --> 00:23:41,730
por nosotros es que tengan una feliz travesía
415
00:23:42,370 --> 00:23:43,470
dondequiera que vayan.
416
00:24:02,240 --> 00:24:04,500
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
417
00:24:04,500 --> 00:24:07,320
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
418
00:24:07,320 --> 00:24:09,460
sobre los inicios de la frontera americana.
419
00:24:10,140 --> 00:24:13,460
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
420
00:24:13,460 --> 00:24:14,360
hermano Chinggitchgook.
421
00:24:15,460 --> 00:24:17,160
El último mohicano.
28034
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.