Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,780 --> 00:00:03,240
De la pluma inmortal de James Fenimore Cooper
2
00:00:03,240 --> 00:00:06,460
surgieron emocionantes relatos de los primeros tiempos de la frontera americana,
3
00:00:06,960 --> 00:00:09,580
cuando los pioneros amantes de la libertad forjaban un nuevo
4
00:00:09,580 --> 00:00:12,840
nación a partir de un territorio desconocido, salvaje e indómito
5
00:00:12,840 --> 00:00:13,280
.
6
00:00:14,100 --> 00:00:18,820
Historias de aquellos días emocionantes y del
7
00:00:18,820 --> 00:00:22,360
valentía, audacia y devoción de hombres como Hawkeye,
8
00:00:22,620 --> 00:00:25,640
el primero de los fusileros, y su
9
00:00:25,640 --> 00:00:29,260
hermano tribal, Chingachgook, el último de los mohicanos.
10
00:01:02,790 --> 00:01:04,730
La última trampa debería estar junto a ese árbol muerto
11
00:01:04,730 --> 00:01:05,010
.
12
00:01:14,780 --> 00:01:15,740
Trampa vacía.
13
00:01:17,580 --> 00:01:19,220
No lleva mucho tiempo vacía.
14
00:01:19,400 --> 00:01:20,960
Hay arañazos de garras y un rastro de sangre.
15
00:01:21,620 --> 00:01:22,460
No se ha reiniciado.
16
00:01:23,100 --> 00:01:24,720
El malvado Hurón ha robado la trampa.
17
00:01:24,720 --> 00:01:26,600
Huron debería estar más al norte.
18
00:01:26,880 --> 00:01:28,080
Huron como pájaro.
19
00:01:29,140 --> 00:01:31,320
Cuando llega el invierno, ir al sur.
20
00:01:32,200 --> 00:01:34,740
Poner tipi en el bosque para protegerse del viento del invierno
21
00:01:34,740 --> 00:01:35,060
del viento.
22
00:01:35,840 --> 00:01:37,060
Será mejor que volvamos a la canoa.
23
00:01:57,380 --> 00:02:00, 520
Caminamos muchos kilómetros por la ruta de trampas, llevamos
24
00:02:00,520 --> 00:02:01,280
muchas pieles.
25
00:02:01,900 --> 00:02:06,080
Ahora, a mí me gusta el oso, quiero un largo sueño invernal
26
00:02:06,080 --> 00:02:07,680
en la seguridad del asentamiento.
27
00:02:08,240 --> 00:02:09,820
Bueno, llegaremos a Bristol al mediodía.
28
00:02:10,080 --> 00:02:11,700
Pero con los hurones por ahí, no creo que
29
00:02:11,700 --> 00:02:12,400
dormamos mucho.
30
00:02:23,690 --> 00:02:24,930
Silencio, repentino.
31
00:02:30,560 --> 00:02:32,760
El pájaro nos avisa, peligro.
32
00:02:33,560 --> 00:02:35,000
Sí, volvamos a la canoa.
33
00:02:43,460 --> 00:02:46,440
Ojo de Halcón y el mohicano sacan mucha piel de la trampa de los hurones
34
00:02:46,440 --> 00:02:46,880
.
35
00:02:48,340 --> 00:02:50,200
El lobo gris ahora se lleva las pieles de vuelta.
36
00:02:50,760 --> 00:02:52,960
Estas pieles pertenecen a Hawkeye y Chingagook.
37
00:02:53,360 --> 00:02:55,120
Y habría más si el lobo gris no hubiera
38
00:02:55,120 --> 00:02:56,160
saqueado nuestras líneas de trampas.
39
00:02:56,720 --> 00:02:59,540
El cuero cabelludo de Hawkeye traería mucho honor a la tienda
40
00:02:59,540 --> 00:03:00,380
del lobo gris.
41
00:03:01,200 --> 00:03:02,560
Hawkeye dará las pieles.
42
00:03:03,160 --> 00:03:05,520
Hawkeye y Chingagook se quedarán con el cuero cabelludo.
43
00:03:05,860 --> 00:03:07,340
No creo que hoy vayas a llevarte ninguna
44
00:03:07,340 --> 00:03:09,000
piel o cabellera.
45
00:03:33,470 --> 00:03:35,430
Esta vez, Hawkeye pierde las pieles.
46
00:03:36,030 --> 00:03:37,610
La próxima vez, el cuero cabelludo.
47
00:03:55,300 --> 00:03:56,860
¿Qué te has puesto en la cabeza?
48
00:03:57,040 --> 00:03:58, 080
Bueno, no te preocupes por eso.
49
00:03:58,260 --> 00:03:59,480
La hinchazón bajará en un par
50
00:03:59,480 --> 00:03:59,880
de horas.
51
00:04:00,100 --> 00:04:01,700
La cabeza te late como un tambor de guerra.
52
00:04:02,020 --> 00:04:03,600
Tienes suerte de que aún te quede la cabeza.
53
00:04:03,900 --> 00:04:05,640
Lástima que hayas perdido todas tus pieles, Hawkeye.
54
00:04:05,840 --> 00:04:06,800
Podría haberte conseguido un buen precio
55
00:04:06,800 --> 00:04:07,000
por ellas.
56
00:04:07,300 --> 00:04:08,940
Bueno, con esos hurones todavía por aquí, no
57
00:04:08,940 --> 00:04:10,980
me extraña que estemos perdiendo nuestras pieles.
58
00:04:11,300 --> 00:04:12,060
¿Vas a ir tras ellos?
59
00:04:12,680 --> 00:04:14,400
Chingagook no hubiera detenido ese hacha de guerra.
60
00:04:14,720 --> 00:04:15,839
Los estaríamos persiguiendo ahora mismo.
61
00:04:16,500 --> 00:04:17,360
Es un asunto peligroso.
62
00:04:17,820 --> 00:04:19,480
Cuando llega el invierno, nada está a salvo en esos bosques
63
00:04:19,480 --> 00:04:20,660
con los hurones acechando tras cada árbol.
64
00:04:23,760 --> 00:04:25,140
Eso es lo que he estado intentando decirle,
65
00:04:25,220 --> 00:04:26,080
pero tampoco me hace caso.
66
00:04:27,000 --> 00:04:27,660
¿Quién es?
67
00:04:28,320 --> 00:04:29,340
Se llama Everett Carpenter.
68
00:04:29,960 --> 00:04:31,480
Está guiando a los colonos hacia el otro
69
00:04:31,480 --> 00:04:32,440
lado del lago Glass.
70
00:04:33,300 --> 00:04:34,720
Tiene el encargo de establecer un nuevo
71
00:04:34,720 --> 00:04:36,220
asentamiento y comerciar con la gente de allí.
72
00:04:36,760 --> 00:04:37,580
¿En esta época del año?
73
00:04:37,920 --> 00:04:38,160
Sí.
74
00:04:38,640 --> 00:04:39,700
Dice que tiene que tenerlos a todos allí
75
00:04: 39,700 --> 00:04:40,580
y alojados para la primavera.
76
00:04:41,140 --> 00:04:43,420
Con los hurones en plena forma, eso significa problemas.
77
00:04:43,760 --> 00:04:44,560
¿Sabes algo más?
78
00:04:45,120 --> 00:04:46,200
No llevan suficientes armas.
79
00:04:46,760 --> 00:04:47,960
Como mínimo, no llevan ni la mitad de las necesarias.
80
00:04:48,760 --> 00:04:50,880
Pólvora y perdigones para cuatro o cinco
81
00:04:50,880 --> 00:04:51,300
como mucho.
82
00:05:08,490 --> 00:05:08,930
¿Cómo?
83
00:05:09,510 --> 00:05:09,910
¿Cómo?
84
00:05:12,940 --> 00:05:14,480
Sawaga, cuando termines aquí, entra
85
00:05:14,480 --> 00:05:14,700
en...
86
00:05:16,120 --> 00:05:17, 440
Oh, perdón.
87
00:05:18,040 --> 00:05:19,840
Solo estaba echando un vistazo a su atuendo, Sr. Carpenter.
88
00:05:20,520 --> 00:05:21,960
¿Piensa viajar, eh?
89
00:05:22,200 --> 00:05:23, 420
Esa es nuestra intención, señor.
90
00:05:24,860 --> 00:05:26,960
El tendero me ha dicho que se dirigen al lago Glass.
91
00:05:27,360 --> 00:05:28,880
Si se refiere al lago Oswego, sí.
92
00:05:28,880 --> 00:05:31,060
Vamos a establecer allí un nuevo asentamiento.
93
00:05: 31,420 --> 00:05:33,040
Se llamará Carpenterville.
94
00:05:34,040 --> 00:05:35,500
No hace falta que preguntes de dónde has sacado el
95
00:05:35,500 --> 00:05:35,740
nombre.
96
00:05:36,440 --> 00:05:39,060
La fundación de Carpenterville es la realización de
97
00:05:39,060 --> 00:05:39,980
un sueño de toda la vida, señor.
98
00:05:40,780 --> 00:05:42,800
En la medida en que me he comprometido a liderar a esta gente,
99
00:05:43, 180 --> 00:05:45,200
creo que tengo motivos para permitirme sentir
100
00:05:45,200 --> 00:05:46,480
un poco de orgullo personal.
101
00:05:47,380 --> 00:05:48,740
Sawaga, ve a por el resto de los suministros.
102
00:05:55,250 --> 00:05:57,950
¿Crees que tu orgullo personal te protegerá
103
00:05:57,950 --> 00:05:58,630
de los hurones?
104
00:05:58,990 --> 00:06:01,610
Nuestro guía, Sawaga, es un indio, un mohawk.
105
00:06:02,170 --> 00:06:03,950
Y estoy bastante seguro de que si alguien
106
00:06:03,950 --> 00:06:05,910
debería conocer las costumbres de los indios, ese sería
107
00:06:05,910 --> 00:06:06,570
otro indio.
108
00:06:07,190 --> 00:06:08,090
Chingichgook es mohicano.
109
00:06:08,330 --> 00:06:09,130
¿Por qué no se lo preguntas a él?
110
00:06:09,550 --> 00:06:11,870
De verdad, señor, eh, señor...
111
00:06:11,870 --> 00:06:13,090
La gente me llama Hawkeye.
112
00:06:13,490 --> 00:06:16,270
Agradezco su preocupación, Sr. Hawkeye, pero
113
00:06:16,270 --> 00:06:17,530
debo ocuparme de mis propios asuntos a mi
114
00:06:17,530 --> 00:06:17,930
manera.
115
00:06:18,590 --> 00:06:19,650
Ahora, si me disculpa.
116
00:06:19,870 --> 00:06:20,970
Un momento, Sr. Carpenter.
117
00:06:21,450 --> 00:06:23,670
Chingichgook y yo nos dirigimos al territorio hurón.
118
00:06:24,170 --> 00:06:25,490
Creo que podría ser una buena idea
119
00:06:25,490 --> 00:06:26,850
que nos acompañemos a vosotros.
120
00:06:27,230 --> 00:06:29,830
Sois bienvenidos, por supuesto, pero por favor tened
121
00:06:29,830 --> 00:06:31,190
en cuenta que ya tengo un guía
122
00:06:31,190 --> 00:06:31,750
para nuestro grupo.
123
00:06:32,130 --> 00:06:32,910
Oh, eso se sobreentiende.
124
00:06:42,860 --> 00:06:45,240
Debes perdonar la brusquedad de mi marido.
125
00:06:45,760 --> 00:06:46,900
Tiene muchas cosas en la cabeza.
126
00:06:47,960 --> 00:06:49,600
¿De verdad crees que habrá problemas con
127
00:06:49,600 --> 00:06:50,000
los indios?
128
00:06:50,600 --> 00:06:52,520
Bueno, esa es una pregunta que solo los indios pueden
129
00:06:52,520 --> 00:06:52,840
responder.
130
00:06:53,320 --> 00:06:54,680
Pero si yo fuera tu marido, seguro que
131
00:06:54,680 --> 00:06:55,740
me llevaría más armas y pólvora.
132
00:06:57,280 --> 00:06:58,500
Veré qué puedo hacer.
133
00:07:02,620 --> 00:07:05,620
Si es mohawk, ¿por qué lleva
134
00:07:05,620 --> 00:07:07,820
un rostro pálido al territorio hurón?
135
00:07:08,900 --> 00:07:11,180
Sí, yo también tengo curiosidad por eso.
136
00:07:15,530 --> 00:07:16,930
¿Te llevas el barril del extremo?
137
00:07:17,330 --> 00:07:18,330
¿El que tiene la marca amarilla en el
138
00:07:18,330 --> 00:07:18,590
lateral?
139
00:07:19,330 --> 00:07:20,110
¿Como los demás?
140
00:07:21,490 --> 00:07:22,290
Como los demás.
141
00:08:35,159 --> 00:08:36,840
¿Cuánto tiempo piensas mantener ese
142
00:08:36,840 --> 00:08:37,799
fuego encendido, Carpenter?
143
00:08:38, 120 --> 00:08:39,360
Pues toda la noche, naturalmente.
144
00:08:40,059 --> 00:08:41,740
Bueno, si Huron anda por aquí, esa es una forma segura
145
00:08:41,740 --> 00:08:42,760
de decirles dónde estamos.
146
00:08:43,260 --> 00:08:45,020
Sir Walden me aseguró, Hawkeye, que estamos en
147
00:08:45,020 --> 00:08:46,000
peligro por parte de los indios.
148
00:08:46,000 --> 00:08:48,360
Bueno, yo tiendo a pensar de otra manera.
149
00:08:48,880 --> 00:08:49,520
¿A qué te refieres?
150
00:08:52,480 --> 00:08:53,860
Siwaga se ha ido del campamento.
151
00: 08:54,180 --> 00:08:54,540
¿Se ha ido?
152
00:08:55,200 --> 00:08:57,380
Sí, probablemente se haya ido a reunirse con su tribu.
153
00:08:58,080 --> 00:09:00,180
Siwaga no es mohawk, o no se habría adentrado ni un
154
00:09:00,180 --> 00:09:01, 760
pies en territorio hurón él solo.
155
00:09:02,220 --> 00:09:05,000
Siwaga es un renegado, hermano de sangre de los hurones.
156
00:09:07,700 - -> 00:09:08,760
No te creo.
157
00:09:09,180 --> 00:09:10,520
Si Siwaga no está aquí, no veo qué
158
00:09:10,520 --> 00:09:11, 440
hay que alarmarse.
159
00:09:11,820 --> 00:09:12,460
Volverá.
160
00:09:13,100 --> 00:09:14,480
Bueno, puede que sí, y por otra parte, quizá
161
00:09:14,480 --> 00:09:14,760
no.
162
00:09:14,760 --> 00:09:16,440
Saldremos a intentar seguir
163
00:09:16,440 --> 00:09:17,760
su rastro y ver qué está tramando.
164
00:09:18,200 --> 00:09:20,000
Mientras tanto, será mejor que saques esos
165
00:09:20,000 --> 00:09:21,760
bariles de pólvora y los rifles de repuesto que has traído
166
00:09:21,760 --> 00:09:22,120
.
167
00:09:24,260 --> 00:09:25,520
Y apaga ese fuego.
168
00:10:07,440 --> 00:10:07,880
¡Everett!
169
00:10:08,720 --> 00:10:09,480
¡Ven aquí!
170
00:10:11,920 --> 00:10:12,360
¿Qué pasa?
171
00:10:39,060 --> 00:10:41,000
Eso es una partida de guerra si alguna vez he visto
172
00:10:41,000 --> 00:10:41,260
una.
173
00:10:49,710 --> 00:10:52,830
Si lo que nos dice Siwaga es cierto, el blanco
174
00:10:52,830 --> 00:10:56,050
llamado Jason Masters dio muchas armas a
175
00:10:56,050 --> 00:10:56,690
nuestros cazadores.
176
00:10:56,810 --> 00:10:57,790
Es cierto.
177
00:10:58,310 --> 00:11:00,530
Masters no quiere un puesto comercial rival.
178
00:11:01,050 --> 00:11:03,370
Dice que hay que hacer retroceder a los colonos.
179
00:11:04,010 --> 00:11:05,990
Asustarlos para que nunca vuelvan a
180
00:11:05,990 --> 00:11:06,930
la tierra de Huron.
181
00:11:07,510 --> 00:11:09,590
Para esto, muchas armas.
182
00:11:12,130 --> 00:11:13,810
Y armas yanquis.
183
00:11:14,190 --> 00:11:15,230
No dispararán.
184
00:11:16,030 --> 00:11:18,070
Barriles de pólvora llenos de arena.
185
00:11:20,350 --> 00:11:24,650
Cuando el gran sol se eleve sobre los árboles, muchos cabelleras
186
00:11:24,650 --> 00:11:27,030
colgarán en nuestras cabañas.
187
00:11:30,810 --> 00:11:32,610
Carpenter será aniquilado antes de que se dé cuenta
188
00:11:32,610 --> 00:11:33,090
qué le ha golpeado.
189
00:11:33,390 --> 00:11:35,950
Solo hay una vía de escape: cruzando el agua.
190
00:11:36,990 --> 00:11:38,650
Sigue adelante, Carpenter, prepárate.
191
00:11:39,970 --> 00:11:42,590
Te daré noticias cuando Huron se haya marchado.
192
00:12:07,390 --> 00:12:09,050
Estoy seguro, querida, de que todo esto es una
193
00:12:09,050 --> 00:12:09,910
malentendido.
194
00:12:09,910 --> 00:12:12,530
Pero, Everett, eso no explica cómo la arena
195
00:12:12,530 --> 00:12:13,810
llegó a los barriles de pólvora.
196
00:12:14,090 --> 00:12:16,070
Apenas queda pólvora suficiente para llenar los
197
00:12:16,070 --> 00:12:16,410
cuernos.
198
00:12:16,770 --> 00:12:18,090
Tranquilo, tranquilo, no es tan grave como parece
199
00:12:18,090 --> 00:12:18,310
eso.
200
00:12:18,570 --> 00:12:19,930
Los indios no nos han atacado, ¿verdad?
201
00:12:21,510 --> 00:12:21,910
Everett.
202
00:12:28,940 --> 00:12:30,860
Hay una partida de guerra hurona dirigiéndose hacia aquí.
203
00:12:31,280 --> 00:12:32,920
Tu guía, Siwaga, estará justo al frente
204
00:12:32,920 --> 00:12:33,520
guiándolos.
205
00:12:34,640 --> 00:12:36,260
Llevad a todas las mujeres a lo largo de la orilla
206
00:12:36,260 --> 00:12:36,740
del agua un trecho.
207
00: 12:37,160 --> 00:12:38,260
Vosotros, hombres, quedaos aquí conmigo.
208
00:12:38,720 --> 00:12:39,880
Traed todas las mantas que podáis.
209
00:12:40,180 --> 00:1 2:41,900
Encended ese fuego y mantenedlo encendido.
210
00:12:42,640 --> 00:12:43,400
¡Vamos, movéos!
211
00:12:44,940 --> 00:12:46,340
¿Cuánta pólvora te queda?
212
00:12:46,920 --> 00:12:47,940
Bueno, había arena.
213
00:12:48,080 --> 00:12:48,900
Me enteré de eso.
214
00:12:48,980 --> 00:12:50,140
¿Cuánta pólvora en buen estado te queda?
215
00:12:50,320 --> 00:12:51, 320
Menos de medio barril.
216
00:12:52,020 --> 00:12:52,540
Bueno, consíguelo.
217
00:13:41,920 --> 00:14:07,160
¿Qué son
218
00:14: 07,160 --> 00:14:07,460
están haciendo?
219
00:14:07,900 --> 00:14:09,800
Probablemente estén intentando seguir nuestro rastro.
220
00:14:12,820 --> 00:14:14,140
Ahí viene Chingage Cook con una canoa.
221
00:14:26,900 --> 00:14:28,460
¡Subid a las canoas, rápido!
222
00:14:43,630 --> 00:14:45,210
Las armas significan la muerte para los hurones.
223
00:14:45,390 --> 00:14:47,050
No, la pólvora se acabará pronto.
224
00:14:47,870 --> 00:14:49,870
¡Mirad, coged las canoas!
225
00:15:05,990 --> 00:15:07,750
Id, traed canoas.
226
00:15:23,410 --> 00:15:25,190
Lobo Gris no perdió tiempo.
227
00:15:29,570 --> 00:15:31,830
No aguantaremos mucho aquí sin más pólvora.
228
00:15:32,210 --> 00:15:33,070
¿Qué vamos a hacer?
229
00:15:35,250 --> 00:15:36,870
Carpenter, si te saco de esta,
230
00:15:36,950 --> 00:15:37,890
¿me prometes algo?
231
00:15:38,290 --> 00:15:39,410
Sí, lo que sea.
232
00:15:40,090 --> 00:15:41,690
¿Llevarás a tu gente de vuelta a Bridgeton?
233
00:15:42,190 --> 00:15:44,290
Espera hasta la primavera, hasta que los hurones se hayan retirado
234
00:15:44,290 --> 00:15:45,030
de esta zona.
235
00:15:45,630 --> 00:15:47,330
Entonces Chingage Cook y yo volveremos.
236
00:15:47,390 --> 00:15:48,690
Os guiaremos a vuestra nueva tierra y
237
00:15:48,690 --> 00:15:49,650
os ayudaremos a instalaros como es debido.
238
00:15:50,350 --> 00:15:51,810
Si aún tenéis ganas de ser
239
00:15:51,810 --> 00:15:52,210
pioneros.
240
00:15:52,750 --> 00:15:53,490
Sí, sí, por supuesto.
241
00:15:53,490 --> 00:15:54,530
Te doy mi palabra.
242
00:15:55,070 --> 00:15:56,330
Pero, ¿cómo vas a...?
243
00:15:56,330 --> 00:15:57,530
De eso me encargo yo.
244
00:15:57,630 --> 00:15:58,790
Ahora mismo, tenemos una pelea entre
245
00:15:58,790 --> 00:15:59,090
nuestras manos.
246
00:16:02,530 --> 00:16:04,390
El resto de vosotros, no disparéis hasta
247
00:16:04,390 --> 00:16:04,950
os dije.
248
00:16:15,630 --> 00:16:18,710
Lobo Gris, quiero hablar contigo.
249
00:16:19,650 --> 00:16:21,030
Nuestras armas guardarán silencio.
250
00:16:59,170 --> 00:17:01,550
Si matas a Lobo Gris, todos morirán.
251
00:17:02,150 - -> 00:17:03,530
Escucha, Ojo de Halcón.
252
00:17:07,430 --> 00:17:07,990
Habla.
253
00:17:08,730 --> 00:17:10,810
Tus guerreros morirán antes de que consigan ningún
254
00:17:10,810 --> 00:17:11,230
cuero cabelludo.
255
00:17:11,609 --> 00:17:12,810
Mi pueblo está bien protegido.
256
00:17:13,130 --> 00:17:14,089
No tenéis pólvora.
257
00:17:14,650 --> 00:17:16,210
Pronto, las armas de fuego no servirán de nada.
258
00:17:16,790 --> 00:17:17,710
Entonces llegaremos nosotros.
259
00:17:18,170 --> 00:17:19,510
¿Quién te ha dicho que no tenemos pólvora?
260
00:17:20,030 --> 00:17:22,030
Has oído hablar a nuestras armas y volverán a hablar
261
00:17:22,030 --> 00:17:22,770
una y otra vez.
262
00:17:23,410 --> 00:17:24,770
Lobo Gris no te cree.
263
00:17:26,190 --> 00:17:28,510
Si nos hemos quedado sin pólvora, ¿por qué iba yo
264
00:17:28,510 --> 00:17:29,490
desperdiciarla así?
265
00:17:31,410 --> 00:17:33,470
Cualquiera de los hombres de ahí arriba podría hacer esto.
266
00:17:33,990 --> 00:17:35,650
Aún nos quedaría pólvora más que suficiente para
267
00:17:35,650 --> 00:17:36,610
volarte por los aires.
268
00:17:56,390 --> 00:17:57,250
¿Estás satisfecho?
269
00:17:59,350 --> 00:18:00,690
Los valientes no temen a la muerte.
270
00:18:01,470 --> 00:18:02,970
Mi gente tampoco teme a la muerte.
271
00:18:03,530 --> 00:18:05,190
Pero no tiene sentido matar a todo el mundo.
272
00:18:05,810 --> 00:18:07,790
Dijiste que mi cabellera traería gran
273
00:18:07,790 --> 00:18:08,690
honor a tu tipi.
274
00:18:09,690 --> 00:18:11,690
Supongamos que me entrego a ti, que me convierto en
275
00:18:11,690 --> 00:18:12,210
tu prisionero.
276
00:18:12,870 --> 00:18:13,870
Detendremos esta batalla.
277
00:18:14,850 --> 00:18:16,010
¿Tú, mi prisionero?
278
00:18:16,010 --> 00:18:17,450
¿Para salvar a Yengis?
279
00:18:17,970 --> 00:18:18,730
Y a los hurones.
280
00:18:19,390 --> 00:18:21,590
Retira a tus guerreros y dejaremos
281
00:18:21,590 --> 00:18:23,310
que esta gente regrese al pueblo ilesa.
282
00:18:28,120 --> 00:18:31,360
Cuando el gran sol se ponga tras la montaña, Ojo de Halcón irá
283
00:18:31,360 --> 00:18:31,960
al pueblo.
284
00:18:32,760 --> 00:18:35,220
Deja el cuchillo y el palo de fuego.
285
00:18:36,200 --> 00:18:37,880
De acuerdo, iré desarmado.
286
00:18:55,940 --> 00:18:57,500
¿De verdad cree que estarás allí?
287
00:18:57,900 --> 00:18:59,560
Él lo cree y yo estaré.
288
00:19:00,300 --> 00:19:01,720
Descubrirás, después de llevar un tiempo aquí,
289
00:19:01,840 --> 00:19:02,980
que no sale a cuenta romper tu palabra con
290
00:19:02,980 --> 00:19:04,460
un hurón o cualquier indio.
291
00:19:05,180 --> 00:19:06,280
Ahora, vamos, llevemos a esta gente de vuelta
292
00:19:06,280 --> 00:19:06,780
a las carretas.
293
00:19:06,840 --> 00:19:07,600
No tengo mucho tiempo.
294
00:19:31,350 --> 00:19:31,670
¡Vaya!
295
00:19:32,490 --> 00:19:33,690
Supongo que podrás llegar
296
00:19:33,690 --> 00:19:34,350
desde aquí, ¿verdad?
297
00:19:34,910 --> 00:19:36,510
No sé muy bien qué decir.
298
00:19:36,830 --> 00:19:37,750
No intentes decirlo.
299
00:19:38,110 --> 00:19:39,290
Solo cumple con tu parte del
300
00:19:39,290 --> 00:19:39,510
trato.
301
00:19:45,820 --> 00:19:47,280
Supongo que tengo mucho que aprender.
302
00:20:07,200 --> 00:20:09,660
Hermano Chinggis Kuk, hasta aquí
303
00:20:09,660 --> 00:20:10,420
hasta donde vamos juntos.
304
00:20:13,440 --> 00:20:14,520
¿Qué significa esto?
305
00:20:15,580 --> 00:20:17,220
Donde vaya mi hermano, allí iré yo.
306
00: 20:17,620 --> 00:20:19,140
No hace falta que tú también vayas.
307
00:20:19,800 --> 00:20:21,480
Le di mi palabra a Lobo Gris de que
308
00:20:21,480 --> 00:20:22,820
sería su prisionero si dejaba que los
309
00:20:22,820 --> 00:20:24,120
colonos se marcharan sin derramamiento de sangre.
310
00:20:24,840 --> 00:20:26,780
Sé que Ojo de Halcón no rompe su palabra.
311
00:20:27,480 --> 00:20:29,960
Pero hemos recorrido muchos caminos juntos, durante
312
00:20:29,960 --> 00:20:30,620
muchas lunas.
313
00:20:31,140 --> 00:20:31,460
Hemos estado en muchos lugares juntos.
314
00:20:31,460 --> 00:20:32,900
Hemos compartido problemas y peligros.
315
00:20:33,600 --> 00:20:34,400
Voy contigo.
316
00:20:34,860 --> 00:20:35,980
No, quédate.
317
00:20:37,220 --> 00:20:38,300
Pero que Manitou te acompañe.
318
00:21:00,480 --> 00:21:01,420
Ojo de Halcón, ven.
319
00:21:01,920 --> 00:21:03,220
Ojo de Halcón, mi prisionero.
320
00:21:03,740 --> 00:21:05, 200
He cumplido mi parte del trato, si
321
00:21:05,200 --> 00:21:05,820
eso es lo que quieres decir.
322
00:21:06,880 --> 00:21:08,120
Hawkeye, valiente.
323
00:21:08,900 --> 00:21:11,860
Pronto, la tortura del fuego demostrará cuán valiente eres.
324
00:21:12,300 --> 00:21:12,860
¡Lleváoslo!
325
00:21:13,020 --> 00:21:13,220
¡Esperá!
326
00:21:14,360 --> 00:21:16,540
Si Lobo Gris somete a Ojo de Halcón al fuego,
327
00:21:16,860 --> 00:21:18,220
entonces Lobo Gris carece de honor.
328
00:21:18,840 --> 00:21:20,000
¿Por qué dice esto Hawkeye?
329
00:21:20,000 --> 00:21:21,780
Porque no me capturaste.
330
00:21:22,240 --> 00:21:23,900
Me entregué a cambio de las
331
00:21:23,900 --> 00:21:24,840
vidas de los colonos blancos.
332
00:21:25,420 --> 00:21:26,580
Ahora me debes un favor.
333
00:21:27,460 --> 00:21:28,560
Lobo Gris no debe nada.
334
00:21:29,260 --> 00:21:30,920
¿Y las vidas de tus guerreros que
335
00:21:30,920 --> 00:21:31,400
se salvaron?
336
00:21:32,060 --> 00:21:33,520
El hombre blanco salva la vida del
337
00:21:33,520 --> 00:21:34,740
hurón y lo ha hecho prisionero.
338
00:21:35,260 --> 00:21:37,360
Se le da la oportunidad de defenderse y
339
00:21:37,360 --> 00:21:37,940
ganarse su libertad.
340
00:21:39,180 --> 00:21:40,860
Si no me crees, pregúntale a tu abogado.
341
00:21:47,150 --> 00:21:48,410
Ojo de Halcón engañó a Lobo Gris.
342
00:21:49,010 --> 00:21:50, 910
Solo te estoy dando la oportunidad de conseguir
343
00:21:50,910 --> 00:21:53,370
un gran honor al conseguir mi cabellera en combate.
344
00:21:54,190 --> 00:21:55,270
¿Cómo luchamos?
345
00:21:55,750 --> 00:21:56,690
Como tú digas.
346
00:21:57,850 --> 00:21:58,470
Tomahawk.
347
00:22:56,940 --> 00:22:58,980
A primera vista, diría que has perdido, Lobo Gris.
348
00: 23:00,060 --> 00:23:01,440
¿Hawkeye mata ahora?
349
00:23:13,550 --> 00:23:14,010
No.
350
00:23:15,550 --> 00:23:17,390
Supongo que he hecho lo que me propuse
351
00:23:17,390 --> 00:23:17,550
hacer.
352
00:23:56,520 --> 00:23:58,800
Supongo que eso significa que estoy oficialmente en el negocio.
353
00:23:58,920 --> 00:24:00,000
Bueno, supongo que sí.
354
00:24:00,180 --> 00:24:01,540
Lástima que Jason tuviera que venderse tan
355
00:24:01,540 --> 00:24:01,880
rápido.
356
00:24:02,660 --> 00:24:04,980
Algún día fundaré el asentamiento de Carpenterville.
357
00:24:05,220 --> 00:24:06,420
Claro que sí, Everett.
358
00:24:06,720 --> 00:24:08,540
Pero, como tú has dicho, solo después de que hayamos
359
00:24:08,540 --> 00:24:10,640
descubierto más sobre esta vida en la frontera.
360
00:24:11,500 --> 00:24:13,820
Con nuevos colonos y comerciantes de pieles como nosotros,
361
00:24:13,960 --> 00:24:15,680
harás un montón de negocios aquí mismo, Carpenter.
362
00:24:16,340 --> 00:24:17,740
Oh, pero no tenemos pieles.
363
00:24:18,820 --> 00:24:20,180
Es verdad, se me había olvidado por completo.
364
00:24:20,980 --> 00:24:22,560
Bueno, supongo que será mejor que volvamos y
365
00:24:22,560 --> 00:24:23,120
ver a Lobo Gris.
366
00:24:23,800 --> 00:24:24,080
¿Ahora?
367
00:24:24,680 --> 00:24:25,240
¿Por qué no?
368
00:24:25,320 --> 00:24:26,260
Hay pieles, ¿no?
369
00:24:26,920 --> 00:24:28,160
Será mejor que vuelvas ahí dentro y empieces
370
00:24:28,160 --> 00:24:28,940
a calcular tus precios.
371
00:24:29,100 --> 00:24:30,640
Volveremos y seremos tus primeros clientes.
372
00:24:38,770 --> 00:24:40,990
Acompáñanos de nuevo a esta misma hora la próxima
373
00:24:40,990 --> 00:24:43,830
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
374
00:24:43,830 --> 00:24:45,950
historias de James Fenimore Cooper sobre los primeros tiempos de la frontera americana.
375
00:24:46,610 --> 00:24:49,970
Otra emocionante aventura de Ojo de Gafo y su hermano de sangre
376
00:24:49,970 --> 00:24:51,350
Chinguchkuk.
377
00:24:52,030 --> 00:24:53,650
El último de los mohicanos.25710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.