All language subtitles for Hawkeye 18 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,780 --> 00:00:03,240 De la pluma inmortal de James Fenimore Cooper 2 00:00:03,240 --> 00:00:06,460 surgieron emocionantes relatos de los primeros tiempos de la frontera americana, 3 00:00:06,960 --> 00:00:09,580 cuando los pioneros amantes de la libertad forjaban un nuevo 4 00:00:09,580 --> 00:00:12,840 nación a partir de un territorio desconocido, salvaje e indómito 5 00:00:12,840 --> 00:00:13,280 . 6 00:00:14,100 --> 00:00:18,820 Historias de aquellos días emocionantes y del 7 00:00:18,820 --> 00:00:22,360 valentía, audacia y devoción de hombres como Hawkeye, 8 00:00:22,620 --> 00:00:25,640 el primero de los fusileros, y su 9 00:00:25,640 --> 00:00:29,260 hermano tribal, Chingachgook, el último de los mohicanos. 10 00:01:02,790 --> 00:01:04,730 La última trampa debería estar junto a ese árbol muerto 11 00:01:04,730 --> 00:01:05,010 . 12 00:01:14,780 --> 00:01:15,740 Trampa vacía. 13 00:01:17,580 --> 00:01:19,220 No lleva mucho tiempo vacía. 14 00:01:19,400 --> 00:01:20,960 Hay arañazos de garras y un rastro de sangre. 15 00:01:21,620 --> 00:01:22,460 No se ha reiniciado. 16 00:01:23,100 --> 00:01:24,720 El malvado Hurón ha robado la trampa. 17 00:01:24,720 --> 00:01:26,600 Huron debería estar más al norte. 18 00:01:26,880 --> 00:01:28,080 Huron como pájaro. 19 00:01:29,140 --> 00:01:31,320 Cuando llega el invierno, ir al sur. 20 00:01:32,200 --> 00:01:34,740 Poner tipi en el bosque para protegerse del viento del invierno 21 00:01:34,740 --> 00:01:35,060 del viento. 22 00:01:35,840 --> 00:01:37,060 Será mejor que volvamos a la canoa. 23 00:01:57,380 --> 00:02:00, 520 Caminamos muchos kilómetros por la ruta de trampas, llevamos 24 00:02:00,520 --> 00:02:01,280 muchas pieles. 25 00:02:01,900 --> 00:02:06,080 Ahora, a mí me gusta el oso, quiero un largo sueño invernal 26 00:02:06,080 --> 00:02:07,680 en la seguridad del asentamiento. 27 00:02:08,240 --> 00:02:09,820 Bueno, llegaremos a Bristol al mediodía. 28 00:02:10,080 --> 00:02:11,700 Pero con los hurones por ahí, no creo que 29 00:02:11,700 --> 00:02:12,400 dormamos mucho. 30 00:02:23,690 --> 00:02:24,930 Silencio, repentino. 31 00:02:30,560 --> 00:02:32,760 El pájaro nos avisa, peligro. 32 00:02:33,560 --> 00:02:35,000 Sí, volvamos a la canoa. 33 00:02:43,460 --> 00:02:46,440 Ojo de Halcón y el mohicano sacan mucha piel de la trampa de los hurones 34 00:02:46,440 --> 00:02:46,880 . 35 00:02:48,340 --> 00:02:50,200 El lobo gris ahora se lleva las pieles de vuelta. 36 00:02:50,760 --> 00:02:52,960 Estas pieles pertenecen a Hawkeye y Chingagook. 37 00:02:53,360 --> 00:02:55,120 Y habría más si el lobo gris no hubiera 38 00:02:55,120 --> 00:02:56,160 saqueado nuestras líneas de trampas. 39 00:02:56,720 --> 00:02:59,540 El cuero cabelludo de Hawkeye traería mucho honor a la tienda 40 00:02:59,540 --> 00:03:00,380 del lobo gris. 41 00:03:01,200 --> 00:03:02,560 Hawkeye dará las pieles. 42 00:03:03,160 --> 00:03:05,520 Hawkeye y Chingagook se quedarán con el cuero cabelludo. 43 00:03:05,860 --> 00:03:07,340 No creo que hoy vayas a llevarte ninguna 44 00:03:07,340 --> 00:03:09,000 piel o cabellera. 45 00:03:33,470 --> 00:03:35,430 Esta vez, Hawkeye pierde las pieles. 46 00:03:36,030 --> 00:03:37,610 La próxima vez, el cuero cabelludo. 47 00:03:55,300 --> 00:03:56,860 ¿Qué te has puesto en la cabeza? 48 00:03:57,040 --> 00:03:58, 080 Bueno, no te preocupes por eso. 49 00:03:58,260 --> 00:03:59,480 La hinchazón bajará en un par 50 00:03:59,480 --> 00:03:59,880 de horas. 51 00:04:00,100 --> 00:04:01,700 La cabeza te late como un tambor de guerra. 52 00:04:02,020 --> 00:04:03,600 Tienes suerte de que aún te quede la cabeza. 53 00:04:03,900 --> 00:04:05,640 Lástima que hayas perdido todas tus pieles, Hawkeye. 54 00:04:05,840 --> 00:04:06,800 Podría haberte conseguido un buen precio 55 00:04:06,800 --> 00:04:07,000 por ellas. 56 00:04:07,300 --> 00:04:08,940 Bueno, con esos hurones todavía por aquí, no 57 00:04:08,940 --> 00:04:10,980 me extraña que estemos perdiendo nuestras pieles. 58 00:04:11,300 --> 00:04:12,060 ¿Vas a ir tras ellos? 59 00:04:12,680 --> 00:04:14,400 Chingagook no hubiera detenido ese hacha de guerra. 60 00:04:14,720 --> 00:04:15,839 Los estaríamos persiguiendo ahora mismo. 61 00:04:16,500 --> 00:04:17,360 Es un asunto peligroso. 62 00:04:17,820 --> 00:04:19,480 Cuando llega el invierno, nada está a salvo en esos bosques 63 00:04:19,480 --> 00:04:20,660 con los hurones acechando tras cada árbol. 64 00:04:23,760 --> 00:04:25,140 Eso es lo que he estado intentando decirle, 65 00:04:25,220 --> 00:04:26,080 pero tampoco me hace caso. 66 00:04:27,000 --> 00:04:27,660 ¿Quién es? 67 00:04:28,320 --> 00:04:29,340 Se llama Everett Carpenter. 68 00:04:29,960 --> 00:04:31,480 Está guiando a los colonos hacia el otro 69 00:04:31,480 --> 00:04:32,440 lado del lago Glass. 70 00:04:33,300 --> 00:04:34,720 Tiene el encargo de establecer un nuevo 71 00:04:34,720 --> 00:04:36,220 asentamiento y comerciar con la gente de allí. 72 00:04:36,760 --> 00:04:37,580 ¿En esta época del año? 73 00:04:37,920 --> 00:04:38,160 Sí. 74 00:04:38,640 --> 00:04:39,700 Dice que tiene que tenerlos a todos allí 75 00:04: 39,700 --> 00:04:40,580 y alojados para la primavera. 76 00:04:41,140 --> 00:04:43,420 Con los hurones en plena forma, eso significa problemas. 77 00:04:43,760 --> 00:04:44,560 ¿Sabes algo más? 78 00:04:45,120 --> 00:04:46,200 No llevan suficientes armas. 79 00:04:46,760 --> 00:04:47,960 Como mínimo, no llevan ni la mitad de las necesarias. 80 00:04:48,760 --> 00:04:50,880 Pólvora y perdigones para cuatro o cinco 81 00:04:50,880 --> 00:04:51,300 como mucho. 82 00:05:08,490 --> 00:05:08,930 ¿Cómo? 83 00:05:09,510 --> 00:05:09,910 ¿Cómo? 84 00:05:12,940 --> 00:05:14,480 Sawaga, cuando termines aquí, entra 85 00:05:14,480 --> 00:05:14,700 en... 86 00:05:16,120 --> 00:05:17, 440 Oh, perdón. 87 00:05:18,040 --> 00:05:19,840 Solo estaba echando un vistazo a su atuendo, Sr. Carpenter. 88 00:05:20,520 --> 00:05:21,960 ¿Piensa viajar, eh? 89 00:05:22,200 --> 00:05:23, 420 Esa es nuestra intención, señor. 90 00:05:24,860 --> 00:05:26,960 El tendero me ha dicho que se dirigen al lago Glass. 91 00:05:27,360 --> 00:05:28,880 Si se refiere al lago Oswego, sí. 92 00:05:28,880 --> 00:05:31,060 Vamos a establecer allí un nuevo asentamiento. 93 00:05: 31,420 --> 00:05:33,040 Se llamará Carpenterville. 94 00:05:34,040 --> 00:05:35,500 No hace falta que preguntes de dónde has sacado el 95 00:05:35,500 --> 00:05:35,740 nombre. 96 00:05:36,440 --> 00:05:39,060 La fundación de Carpenterville es la realización de 97 00:05:39,060 --> 00:05:39,980 un sueño de toda la vida, señor. 98 00:05:40,780 --> 00:05:42,800 En la medida en que me he comprometido a liderar a esta gente, 99 00:05:43, 180 --> 00:05:45,200 creo que tengo motivos para permitirme sentir 100 00:05:45,200 --> 00:05:46,480 un poco de orgullo personal. 101 00:05:47,380 --> 00:05:48,740 Sawaga, ve a por el resto de los suministros. 102 00:05:55,250 --> 00:05:57,950 ¿Crees que tu orgullo personal te protegerá 103 00:05:57,950 --> 00:05:58,630 de los hurones? 104 00:05:58,990 --> 00:06:01,610 Nuestro guía, Sawaga, es un indio, un mohawk. 105 00:06:02,170 --> 00:06:03,950 Y estoy bastante seguro de que si alguien 106 00:06:03,950 --> 00:06:05,910 debería conocer las costumbres de los indios, ese sería 107 00:06:05,910 --> 00:06:06,570 otro indio. 108 00:06:07,190 --> 00:06:08,090 Chingichgook es mohicano. 109 00:06:08,330 --> 00:06:09,130 ¿Por qué no se lo preguntas a él? 110 00:06:09,550 --> 00:06:11,870 De verdad, señor, eh, señor... 111 00:06:11,870 --> 00:06:13,090 La gente me llama Hawkeye. 112 00:06:13,490 --> 00:06:16,270 Agradezco su preocupación, Sr. Hawkeye, pero 113 00:06:16,270 --> 00:06:17,530 debo ocuparme de mis propios asuntos a mi 114 00:06:17,530 --> 00:06:17,930 manera. 115 00:06:18,590 --> 00:06:19,650 Ahora, si me disculpa. 116 00:06:19,870 --> 00:06:20,970 Un momento, Sr. Carpenter. 117 00:06:21,450 --> 00:06:23,670 Chingichgook y yo nos dirigimos al territorio hurón. 118 00:06:24,170 --> 00:06:25,490 Creo que podría ser una buena idea 119 00:06:25,490 --> 00:06:26,850 que nos acompañemos a vosotros. 120 00:06:27,230 --> 00:06:29,830 Sois bienvenidos, por supuesto, pero por favor tened 121 00:06:29,830 --> 00:06:31,190 en cuenta que ya tengo un guía 122 00:06:31,190 --> 00:06:31,750 para nuestro grupo. 123 00:06:32,130 --> 00:06:32,910 Oh, eso se sobreentiende. 124 00:06:42,860 --> 00:06:45,240 Debes perdonar la brusquedad de mi marido. 125 00:06:45,760 --> 00:06:46,900 Tiene muchas cosas en la cabeza. 126 00:06:47,960 --> 00:06:49,600 ¿De verdad crees que habrá problemas con 127 00:06:49,600 --> 00:06:50,000 los indios? 128 00:06:50,600 --> 00:06:52,520 Bueno, esa es una pregunta que solo los indios pueden 129 00:06:52,520 --> 00:06:52,840 responder. 130 00:06:53,320 --> 00:06:54,680 Pero si yo fuera tu marido, seguro que 131 00:06:54,680 --> 00:06:55,740 me llevaría más armas y pólvora. 132 00:06:57,280 --> 00:06:58,500 Veré qué puedo hacer. 133 00:07:02,620 --> 00:07:05,620 Si es mohawk, ¿por qué lleva 134 00:07:05,620 --> 00:07:07,820 un rostro pálido al territorio hurón? 135 00:07:08,900 --> 00:07:11,180 Sí, yo también tengo curiosidad por eso. 136 00:07:15,530 --> 00:07:16,930 ¿Te llevas el barril del extremo? 137 00:07:17,330 --> 00:07:18,330 ¿El que tiene la marca amarilla en el 138 00:07:18,330 --> 00:07:18,590 lateral? 139 00:07:19,330 --> 00:07:20,110 ¿Como los demás? 140 00:07:21,490 --> 00:07:22,290 Como los demás. 141 00:08:35,159 --> 00:08:36,840 ¿Cuánto tiempo piensas mantener ese 142 00:08:36,840 --> 00:08:37,799 fuego encendido, Carpenter? 143 00:08:38, 120 --> 00:08:39,360 Pues toda la noche, naturalmente. 144 00:08:40,059 --> 00:08:41,740 Bueno, si Huron anda por aquí, esa es una forma segura 145 00:08:41,740 --> 00:08:42,760 de decirles dónde estamos. 146 00:08:43,260 --> 00:08:45,020 Sir Walden me aseguró, Hawkeye, que estamos en 147 00:08:45,020 --> 00:08:46,000 peligro por parte de los indios. 148 00:08:46,000 --> 00:08:48,360 Bueno, yo tiendo a pensar de otra manera. 149 00:08:48,880 --> 00:08:49,520 ¿A qué te refieres? 150 00:08:52,480 --> 00:08:53,860 Siwaga se ha ido del campamento. 151 00: 08:54,180 --> 00:08:54,540 ¿Se ha ido? 152 00:08:55,200 --> 00:08:57,380 Sí, probablemente se haya ido a reunirse con su tribu. 153 00:08:58,080 --> 00:09:00,180 Siwaga no es mohawk, o no se habría adentrado ni un 154 00:09:00,180 --> 00:09:01, 760 pies en territorio hurón él solo. 155 00:09:02,220 --> 00:09:05,000 Siwaga es un renegado, hermano de sangre de los hurones. 156 00:09:07,700 - -> 00:09:08,760 No te creo. 157 00:09:09,180 --> 00:09:10,520 Si Siwaga no está aquí, no veo qué 158 00:09:10,520 --> 00:09:11, 440 hay que alarmarse. 159 00:09:11,820 --> 00:09:12,460 Volverá. 160 00:09:13,100 --> 00:09:14,480 Bueno, puede que sí, y por otra parte, quizá 161 00:09:14,480 --> 00:09:14,760 no. 162 00:09:14,760 --> 00:09:16,440 Saldremos a intentar seguir 163 00:09:16,440 --> 00:09:17,760 su rastro y ver qué está tramando. 164 00:09:18,200 --> 00:09:20,000 Mientras tanto, será mejor que saques esos 165 00:09:20,000 --> 00:09:21,760 bariles de pólvora y los rifles de repuesto que has traído 166 00:09:21,760 --> 00:09:22,120 . 167 00:09:24,260 --> 00:09:25,520 Y apaga ese fuego. 168 00:10:07,440 --> 00:10:07,880 ¡Everett! 169 00:10:08,720 --> 00:10:09,480 ¡Ven aquí! 170 00:10:11,920 --> 00:10:12,360 ¿Qué pasa? 171 00:10:39,060 --> 00:10:41,000 Eso es una partida de guerra si alguna vez he visto 172 00:10:41,000 --> 00:10:41,260 una. 173 00:10:49,710 --> 00:10:52,830 Si lo que nos dice Siwaga es cierto, el blanco 174 00:10:52,830 --> 00:10:56,050 llamado Jason Masters dio muchas armas a 175 00:10:56,050 --> 00:10:56,690 nuestros cazadores. 176 00:10:56,810 --> 00:10:57,790 Es cierto. 177 00:10:58,310 --> 00:11:00,530 Masters no quiere un puesto comercial rival. 178 00:11:01,050 --> 00:11:03,370 Dice que hay que hacer retroceder a los colonos. 179 00:11:04,010 --> 00:11:05,990 Asustarlos para que nunca vuelvan a 180 00:11:05,990 --> 00:11:06,930 la tierra de Huron. 181 00:11:07,510 --> 00:11:09,590 Para esto, muchas armas. 182 00:11:12,130 --> 00:11:13,810 Y armas yanquis. 183 00:11:14,190 --> 00:11:15,230 No dispararán. 184 00:11:16,030 --> 00:11:18,070 Barriles de pólvora llenos de arena. 185 00:11:20,350 --> 00:11:24,650 Cuando el gran sol se eleve sobre los árboles, muchos cabelleras 186 00:11:24,650 --> 00:11:27,030 colgarán en nuestras cabañas. 187 00:11:30,810 --> 00:11:32,610 Carpenter será aniquilado antes de que se dé cuenta 188 00:11:32,610 --> 00:11:33,090 qué le ha golpeado. 189 00:11:33,390 --> 00:11:35,950 Solo hay una vía de escape: cruzando el agua. 190 00:11:36,990 --> 00:11:38,650 Sigue adelante, Carpenter, prepárate. 191 00:11:39,970 --> 00:11:42,590 Te daré noticias cuando Huron se haya marchado. 192 00:12:07,390 --> 00:12:09,050 Estoy seguro, querida, de que todo esto es una 193 00:12:09,050 --> 00:12:09,910 malentendido. 194 00:12:09,910 --> 00:12:12,530 Pero, Everett, eso no explica cómo la arena 195 00:12:12,530 --> 00:12:13,810 llegó a los barriles de pólvora. 196 00:12:14,090 --> 00:12:16,070 Apenas queda pólvora suficiente para llenar los 197 00:12:16,070 --> 00:12:16,410 cuernos. 198 00:12:16,770 --> 00:12:18,090 Tranquilo, tranquilo, no es tan grave como parece 199 00:12:18,090 --> 00:12:18,310 eso. 200 00:12:18,570 --> 00:12:19,930 Los indios no nos han atacado, ¿verdad? 201 00:12:21,510 --> 00:12:21,910 Everett. 202 00:12:28,940 --> 00:12:30,860 Hay una partida de guerra hurona dirigiéndose hacia aquí. 203 00:12:31,280 --> 00:12:32,920 Tu guía, Siwaga, estará justo al frente 204 00:12:32,920 --> 00:12:33,520 guiándolos. 205 00:12:34,640 --> 00:12:36,260 Llevad a todas las mujeres a lo largo de la orilla 206 00:12:36,260 --> 00:12:36,740 del agua un trecho. 207 00: 12:37,160 --> 00:12:38,260 Vosotros, hombres, quedaos aquí conmigo. 208 00:12:38,720 --> 00:12:39,880 Traed todas las mantas que podáis. 209 00:12:40,180 --> 00:1 2:41,900 Encended ese fuego y mantenedlo encendido. 210 00:12:42,640 --> 00:12:43,400 ¡Vamos, movéos! 211 00:12:44,940 --> 00:12:46,340 ¿Cuánta pólvora te queda? 212 00:12:46,920 --> 00:12:47,940 Bueno, había arena. 213 00:12:48,080 --> 00:12:48,900 Me enteré de eso. 214 00:12:48,980 --> 00:12:50,140 ¿Cuánta pólvora en buen estado te queda? 215 00:12:50,320 --> 00:12:51, 320 Menos de medio barril. 216 00:12:52,020 --> 00:12:52,540 Bueno, consíguelo. 217 00:13:41,920 --> 00:14:07,160 ¿Qué son 218 00:14: 07,160 --> 00:14:07,460 están haciendo? 219 00:14:07,900 --> 00:14:09,800 Probablemente estén intentando seguir nuestro rastro. 220 00:14:12,820 --> 00:14:14,140 Ahí viene Chingage Cook con una canoa. 221 00:14:26,900 --> 00:14:28,460 ¡Subid a las canoas, rápido! 222 00:14:43,630 --> 00:14:45,210 Las armas significan la muerte para los hurones. 223 00:14:45,390 --> 00:14:47,050 No, la pólvora se acabará pronto. 224 00:14:47,870 --> 00:14:49,870 ¡Mirad, coged las canoas! 225 00:15:05,990 --> 00:15:07,750 Id, traed canoas. 226 00:15:23,410 --> 00:15:25,190 Lobo Gris no perdió tiempo. 227 00:15:29,570 --> 00:15:31,830 No aguantaremos mucho aquí sin más pólvora. 228 00:15:32,210 --> 00:15:33,070 ¿Qué vamos a hacer? 229 00:15:35,250 --> 00:15:36,870 Carpenter, si te saco de esta, 230 00:15:36,950 --> 00:15:37,890 ¿me prometes algo? 231 00:15:38,290 --> 00:15:39,410 Sí, lo que sea. 232 00:15:40,090 --> 00:15:41,690 ¿Llevarás a tu gente de vuelta a Bridgeton? 233 00:15:42,190 --> 00:15:44,290 Espera hasta la primavera, hasta que los hurones se hayan retirado 234 00:15:44,290 --> 00:15:45,030 de esta zona. 235 00:15:45,630 --> 00:15:47,330 Entonces Chingage Cook y yo volveremos. 236 00:15:47,390 --> 00:15:48,690 Os guiaremos a vuestra nueva tierra y 237 00:15:48,690 --> 00:15:49,650 os ayudaremos a instalaros como es debido. 238 00:15:50,350 --> 00:15:51,810 Si aún tenéis ganas de ser 239 00:15:51,810 --> 00:15:52,210 pioneros. 240 00:15:52,750 --> 00:15:53,490 Sí, sí, por supuesto. 241 00:15:53,490 --> 00:15:54,530 Te doy mi palabra. 242 00:15:55,070 --> 00:15:56,330 Pero, ¿cómo vas a...? 243 00:15:56,330 --> 00:15:57,530 De eso me encargo yo. 244 00:15:57,630 --> 00:15:58,790 Ahora mismo, tenemos una pelea entre 245 00:15:58,790 --> 00:15:59,090 nuestras manos. 246 00:16:02,530 --> 00:16:04,390 El resto de vosotros, no disparéis hasta 247 00:16:04,390 --> 00:16:04,950 os dije. 248 00:16:15,630 --> 00:16:18,710 Lobo Gris, quiero hablar contigo. 249 00:16:19,650 --> 00:16:21,030 Nuestras armas guardarán silencio. 250 00:16:59,170 --> 00:17:01,550 Si matas a Lobo Gris, todos morirán. 251 00:17:02,150 - -> 00:17:03,530 Escucha, Ojo de Halcón. 252 00:17:07,430 --> 00:17:07,990 Habla. 253 00:17:08,730 --> 00:17:10,810 Tus guerreros morirán antes de que consigan ningún 254 00:17:10,810 --> 00:17:11,230 cuero cabelludo. 255 00:17:11,609 --> 00:17:12,810 Mi pueblo está bien protegido. 256 00:17:13,130 --> 00:17:14,089 No tenéis pólvora. 257 00:17:14,650 --> 00:17:16,210 Pronto, las armas de fuego no servirán de nada. 258 00:17:16,790 --> 00:17:17,710 Entonces llegaremos nosotros. 259 00:17:18,170 --> 00:17:19,510 ¿Quién te ha dicho que no tenemos pólvora? 260 00:17:20,030 --> 00:17:22,030 Has oído hablar a nuestras armas y volverán a hablar 261 00:17:22,030 --> 00:17:22,770 una y otra vez. 262 00:17:23,410 --> 00:17:24,770 Lobo Gris no te cree. 263 00:17:26,190 --> 00:17:28,510 Si nos hemos quedado sin pólvora, ¿por qué iba yo 264 00:17:28,510 --> 00:17:29,490 desperdiciarla así? 265 00:17:31,410 --> 00:17:33,470 Cualquiera de los hombres de ahí arriba podría hacer esto. 266 00:17:33,990 --> 00:17:35,650 Aún nos quedaría pólvora más que suficiente para 267 00:17:35,650 --> 00:17:36,610 volarte por los aires. 268 00:17:56,390 --> 00:17:57,250 ¿Estás satisfecho? 269 00:17:59,350 --> 00:18:00,690 Los valientes no temen a la muerte. 270 00:18:01,470 --> 00:18:02,970 Mi gente tampoco teme a la muerte. 271 00:18:03,530 --> 00:18:05,190 Pero no tiene sentido matar a todo el mundo. 272 00:18:05,810 --> 00:18:07,790 Dijiste que mi cabellera traería gran 273 00:18:07,790 --> 00:18:08,690 honor a tu tipi. 274 00:18:09,690 --> 00:18:11,690 Supongamos que me entrego a ti, que me convierto en 275 00:18:11,690 --> 00:18:12,210 tu prisionero. 276 00:18:12,870 --> 00:18:13,870 Detendremos esta batalla. 277 00:18:14,850 --> 00:18:16,010 ¿Tú, mi prisionero? 278 00:18:16,010 --> 00:18:17,450 ¿Para salvar a Yengis? 279 00:18:17,970 --> 00:18:18,730 Y a los hurones. 280 00:18:19,390 --> 00:18:21,590 Retira a tus guerreros y dejaremos 281 00:18:21,590 --> 00:18:23,310 que esta gente regrese al pueblo ilesa. 282 00:18:28,120 --> 00:18:31,360 Cuando el gran sol se ponga tras la montaña, Ojo de Halcón irá 283 00:18:31,360 --> 00:18:31,960 al pueblo. 284 00:18:32,760 --> 00:18:35,220 Deja el cuchillo y el palo de fuego. 285 00:18:36,200 --> 00:18:37,880 De acuerdo, iré desarmado. 286 00:18:55,940 --> 00:18:57,500 ¿De verdad cree que estarás allí? 287 00:18:57,900 --> 00:18:59,560 Él lo cree y yo estaré. 288 00:19:00,300 --> 00:19:01,720 Descubrirás, después de llevar un tiempo aquí, 289 00:19:01,840 --> 00:19:02,980 que no sale a cuenta romper tu palabra con 290 00:19:02,980 --> 00:19:04,460 un hurón o cualquier indio. 291 00:19:05,180 --> 00:19:06,280 Ahora, vamos, llevemos a esta gente de vuelta 292 00:19:06,280 --> 00:19:06,780 a las carretas. 293 00:19:06,840 --> 00:19:07,600 No tengo mucho tiempo. 294 00:19:31,350 --> 00:19:31,670 ¡Vaya! 295 00:19:32,490 --> 00:19:33,690 Supongo que podrás llegar 296 00:19:33,690 --> 00:19:34,350 desde aquí, ¿verdad? 297 00:19:34,910 --> 00:19:36,510 No sé muy bien qué decir. 298 00:19:36,830 --> 00:19:37,750 No intentes decirlo. 299 00:19:38,110 --> 00:19:39,290 Solo cumple con tu parte del 300 00:19:39,290 --> 00:19:39,510 trato. 301 00:19:45,820 --> 00:19:47,280 Supongo que tengo mucho que aprender. 302 00:20:07,200 --> 00:20:09,660 Hermano Chinggis Kuk, hasta aquí 303 00:20:09,660 --> 00:20:10,420 hasta donde vamos juntos. 304 00:20:13,440 --> 00:20:14,520 ¿Qué significa esto? 305 00:20:15,580 --> 00:20:17,220 Donde vaya mi hermano, allí iré yo. 306 00: 20:17,620 --> 00:20:19,140 No hace falta que tú también vayas. 307 00:20:19,800 --> 00:20:21,480 Le di mi palabra a Lobo Gris de que 308 00:20:21,480 --> 00:20:22,820 sería su prisionero si dejaba que los 309 00:20:22,820 --> 00:20:24,120 colonos se marcharan sin derramamiento de sangre. 310 00:20:24,840 --> 00:20:26,780 Sé que Ojo de Halcón no rompe su palabra. 311 00:20:27,480 --> 00:20:29,960 Pero hemos recorrido muchos caminos juntos, durante 312 00:20:29,960 --> 00:20:30,620 muchas lunas. 313 00:20:31,140 --> 00:20:31,460 Hemos estado en muchos lugares juntos. 314 00:20:31,460 --> 00:20:32,900 Hemos compartido problemas y peligros. 315 00:20:33,600 --> 00:20:34,400 Voy contigo. 316 00:20:34,860 --> 00:20:35,980 No, quédate. 317 00:20:37,220 --> 00:20:38,300 Pero que Manitou te acompañe. 318 00:21:00,480 --> 00:21:01,420 Ojo de Halcón, ven. 319 00:21:01,920 --> 00:21:03,220 Ojo de Halcón, mi prisionero. 320 00:21:03,740 --> 00:21:05, 200 He cumplido mi parte del trato, si 321 00:21:05,200 --> 00:21:05,820 eso es lo que quieres decir. 322 00:21:06,880 --> 00:21:08,120 Hawkeye, valiente. 323 00:21:08,900 --> 00:21:11,860 Pronto, la tortura del fuego demostrará cuán valiente eres. 324 00:21:12,300 --> 00:21:12,860 ¡Lleváoslo! 325 00:21:13,020 --> 00:21:13,220 ¡Esperá! 326 00:21:14,360 --> 00:21:16,540 Si Lobo Gris somete a Ojo de Halcón al fuego, 327 00:21:16,860 --> 00:21:18,220 entonces Lobo Gris carece de honor. 328 00:21:18,840 --> 00:21:20,000 ¿Por qué dice esto Hawkeye? 329 00:21:20,000 --> 00:21:21,780 Porque no me capturaste. 330 00:21:22,240 --> 00:21:23,900 Me entregué a cambio de las 331 00:21:23,900 --> 00:21:24,840 vidas de los colonos blancos. 332 00:21:25,420 --> 00:21:26,580 Ahora me debes un favor. 333 00:21:27,460 --> 00:21:28,560 Lobo Gris no debe nada. 334 00:21:29,260 --> 00:21:30,920 ¿Y las vidas de tus guerreros que 335 00:21:30,920 --> 00:21:31,400 se salvaron? 336 00:21:32,060 --> 00:21:33,520 El hombre blanco salva la vida del 337 00:21:33,520 --> 00:21:34,740 hurón y lo ha hecho prisionero. 338 00:21:35,260 --> 00:21:37,360 Se le da la oportunidad de defenderse y 339 00:21:37,360 --> 00:21:37,940 ganarse su libertad. 340 00:21:39,180 --> 00:21:40,860 Si no me crees, pregúntale a tu abogado. 341 00:21:47,150 --> 00:21:48,410 Ojo de Halcón engañó a Lobo Gris. 342 00:21:49,010 --> 00:21:50, 910 Solo te estoy dando la oportunidad de conseguir 343 00:21:50,910 --> 00:21:53,370 un gran honor al conseguir mi cabellera en combate. 344 00:21:54,190 --> 00:21:55,270 ¿Cómo luchamos? 345 00:21:55,750 --> 00:21:56,690 Como tú digas. 346 00:21:57,850 --> 00:21:58,470 Tomahawk. 347 00:22:56,940 --> 00:22:58,980 A primera vista, diría que has perdido, Lobo Gris. 348 00: 23:00,060 --> 00:23:01,440 ¿Hawkeye mata ahora? 349 00:23:13,550 --> 00:23:14,010 No. 350 00:23:15,550 --> 00:23:17,390 Supongo que he hecho lo que me propuse 351 00:23:17,390 --> 00:23:17,550 hacer. 352 00:23:56,520 --> 00:23:58,800 Supongo que eso significa que estoy oficialmente en el negocio. 353 00:23:58,920 --> 00:24:00,000 Bueno, supongo que sí. 354 00:24:00,180 --> 00:24:01,540 Lástima que Jason tuviera que venderse tan 355 00:24:01,540 --> 00:24:01,880 rápido. 356 00:24:02,660 --> 00:24:04,980 Algún día fundaré el asentamiento de Carpenterville. 357 00:24:05,220 --> 00:24:06,420 Claro que sí, Everett. 358 00:24:06,720 --> 00:24:08,540 Pero, como tú has dicho, solo después de que hayamos 359 00:24:08,540 --> 00:24:10,640 descubierto más sobre esta vida en la frontera. 360 00:24:11,500 --> 00:24:13,820 Con nuevos colonos y comerciantes de pieles como nosotros, 361 00:24:13,960 --> 00:24:15,680 harás un montón de negocios aquí mismo, Carpenter. 362 00:24:16,340 --> 00:24:17,740 Oh, pero no tenemos pieles. 363 00:24:18,820 --> 00:24:20,180 Es verdad, se me había olvidado por completo. 364 00:24:20,980 --> 00:24:22,560 Bueno, supongo que será mejor que volvamos y 365 00:24:22,560 --> 00:24:23,120 ver a Lobo Gris. 366 00:24:23,800 --> 00:24:24,080 ¿Ahora? 367 00:24:24,680 --> 00:24:25,240 ¿Por qué no? 368 00:24:25,320 --> 00:24:26,260 Hay pieles, ¿no? 369 00:24:26,920 --> 00:24:28,160 Será mejor que vuelvas ahí dentro y empieces 370 00:24:28,160 --> 00:24:28,940 a calcular tus precios. 371 00:24:29,100 --> 00:24:30,640 Volveremos y seremos tus primeros clientes. 372 00:24:38,770 --> 00:24:40,990 Acompáñanos de nuevo a esta misma hora la próxima 373 00:24:40,990 --> 00:24:43,830 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 374 00:24:43,830 --> 00:24:45,950 historias de James Fenimore Cooper sobre los primeros tiempos de la frontera americana. 375 00:24:46,610 --> 00:24:49,970 Otra emocionante aventura de Ojo de Gafo y su hermano de sangre 376 00:24:49,970 --> 00:24:51,350 Chinguchkuk. 377 00:24:52,030 --> 00:24:53,650 El último de los mohicanos.25710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.