Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,310 --> 00:00:09,510
La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae
2
00:00:09,510 --> 00:00:15,110
emocionantes relatos llenos de suspense y acción trepidante en
3
00:00:15,110 --> 00:00:20,410
la frontera americana, y emocionantes aventuras llenas de
4
00:00:20,410 --> 00:00:24,170
la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de
5
00:00: 24,170 --> 00:00:27,730
los Long Rifles, y su hermano de sangre, King
6
00:00:27,730 --> 00:00:30,830
Atkuk, el último de los mohicanos.
7
00:00:48,050 --> 00:01:34,810
Esta es
8
00:01:34,810 --> 00:01:36,930
Pluma de Nakona, jefe de la tribu Mingo.
9
00:01:37,510 --> 00:01:39,590
Las plumas dicen que el hombre blanco no es bienvenido.
10
00:01:40,610 --> 00:01:41,930
Bueno, supongo que esto confirma los rumores
11
00:01:41,930 --> 00:01:43,290
que oímos en el puerto sobre los mingos
12
00:01:43,290 --> 00:01:44,590
que quieren volver a la guerra.
13
00:01:46,130 --> 00:01:48,510
El jefe advirtió al hombre blanco que se mantuviera alejado.
14
00:01:50,690 --> 00:01:51,970
Hemos venido aquí para ver al jefe Nakona
15
00:01:51,970 --> 00:01:53,530
para averiguar por qué está rompiendo el tratado
16
00:01:53,530 --> 00:01:54,870
y ninguna pluma nos detendrá.
17
00:02:24,150 --> 00:02:26,430
Un valiente Mingo podría meterse en problemas por
18
00:02:26,430 --> 00:02:27,930
daño a un hombre que es bienvenido en la
19
00:02:27,930 --> 00:02:28,670
cabaña de su jefe.
20
00:02:29,190 --> 00:02:30,050
Esta tierra es de los mingo.
21
00:02:30,550 --> 00:02:33,270
Joven guerrero, rápido en levantar el hacha contra mi
22
00:02:33,270 --> 00:02:34,270
hermano de sangre, Hawkeye.
23
00:02:34,670 --> 00:02:37,030
Tonkawa levantó el hacha contra todos, hombre blanco.
24
00:02:37,950 --> 00:02:39,690
Ojo de Halcón y el prisionero mohicano.
25
00:02:48,610 --> 00:02:51,610
Hawkeye y Chingashook, no es prudente pasar, Feather.
26
00:02:51,610 --> 00:02:53,650
Nakona olvida rápidamente.
27
00:02:54,290 --> 00:02:55,470
Hawkeye amigo de Mingo.
28
00:02:55,830 --> 00:02:57,450
Mingo no tiene amigos entre los hombres blancos.
29
00: 02:58,070 --> 00:02:58,550
Eres enemigo.
30
00:02:59,330 --> 00:03:00,870
Has traído a tu primero, Tonkawa.
31
00:03:01,310 --> 00:03:01,690
Ve.
32
00:03:02,410 --> 00:03:04,730
A menos que el destino de este rostro pálido tenga
33
00:03:04,730 --> 00:03:07,170
mayor significado para ti que la mano de Willowest.
34
00:03:14,940 --> 00:03:17,860
La advertencia de Pluma no va dirigida a mis amigos.
35
00:03:18,560 --> 00:03:19,940
Eres bienvenido a mi hoguera.
36
00:03:20,940 --> 00:03:22,300
No puedes tenerme preocupado ni un minuto,
37
00:03:22,420 --> 00:03:22,700
Nakona.
38
00:03:23,820 - -> 00:03:25,960
Ese tonkawa está empeñado en arrancarme el cuero cabelludo.
39
00:03:25,960 --> 00:03:30,200
Como muchos valientes, los tonkawa hablan primero y piensan después.
40
00:03:30,620 --> 00:03:32,920
Mis oídos me dicen que hay inquietud en
41
00:03:32,920 --> 00:03:33,660
la hoguera de Nakona.
42
00:03:34,520 --> 00:03:36,900
Durante muchos años, mi pueblo ha estado en
43
00:03:36,900 --> 00:03:37,220
paz.
44
00:03:37,700 --> 00:03:38,520
Es mi deseo.
45
00:03:39,400 --> 00:03:42,120
Ahora, muchos jóvenes valientes hablan de guerra.
46
00:03:44,220 --> 00:03:46,800
Hoy se decidirán muchas cosas.
47
00:03:48,000 --> 00:03:51,100
Ha llegado el momento de que Willowest abandone
48
00:03:51,100 --> 00:03:51,680
mi cabaña.
49
00:03:51,680 --> 00:03:55, 640
Dos valientes negocian para que mi hija sea
50
00:03:55,640 --> 00:03:56,120
esposa.
51
00:04:03,030 --> 00:04:06,550
Los tonkawa traen muchas pieles, pieles finas.
52
00:04:08,630 --> 00:04:11,190
Kwana también trae muchas pieles, pieles finas.
53
00:04:12,150 --> 00:04:14,330
Ahora, Kwana ofrece su mayor posesión.
54
00:04:15,430 --> 00:04:17,390
Tres caballos están detrás de mi tipi.
55
00:04:18,269 --> 00:04:19,110
Los ofrezco.
56
00:04:21,530 --> 00:04:22,550
Eso debería resolverlo.
57
00:04:22,550 --> 00:04:24,950
Kwana ha hecho una gran oferta.
58
00:04:25,510 --> 00:04:27,690
La mano de Willowest es mi mayor deseo.
59
00:04:28,570 --> 00:04:29,510
Nakona conoce mi don.
60
00:04:29,550 --> 00:04:29,690
¡Espera!
61
00:04:31,290 --> 00:04:33,490
También te daré tres caballos.
62
00:04:37,020 --> 00:04:38,660
¿Ofreces más, Kwana?
63
00:04:39,180 --> 00:04:40,520
Es todo lo que tengo.
64
00:04:41,640 --> 00:04:42,840
No puedo dar más.
65
00:04:43,960 --> 00:04:45,840
¿Hay algo más que puedas dar, Tonkawa?
66
00:04:46,640 --> 00:04:47,840
Es todo lo que ofrezco.
67
00:04:49,360 --> 00:04:52,900
Cada uno ofrece mucho, pero ambos no pueden tener uno
68
00:04:52,900 --> 00:04:53,340
puntuación.
69
00:04:53,340 --> 00:04:55,140
Ve, entonces, al bosque.
70
00:04:55,720 --> 00:04:59,960
El que regrese primero con el ciervo más grande, con
71
00:04:59,960 --> 00:05:03,340
la piel más fina, ganará la mano
72
00:05:03,340 --> 00:05:04,120
de Willowest.
73
00:05:04,900 --> 00:05:06,680
El gran jefe olvida fácilmente.
74
00:05:07,680 --> 00:05:09,240
Ahora debemos cazar ciervos.
75
00:05:10,120 --> 00:05:13,940
Antes, la mayoría de los exploradores yanquis capturados por guerreros eran
76
00:05:13,940 --> 00:05:15,060
un botín mucho mayor.
77
00:05:15,320 --> 00:05:16,140
He hablado.
78
00:05:16,880 --> 00:05:17,820
Cazarás ciervos.
79
00:05:18,460 --> 00:05:18,700
Ve.
80
00:05:28,190 --> 00:05:29,590
Gracias, padre.
81
00:05:29,590 --> 00:05:32,370
Cuando Kwana sea jefe, tus deseos se
82
00:05:32,370 --> 00:05:32,870
cumplidos.
83
00:05:35,330 --> 00:05:37,130
Parece muy segura de sí misma.
84
00:05:37,890 --> 00:05:39,770
Nakona lo hizo para conseguir
85
00:05:39,770 --> 00:05:42,050
la mano de Kwana, a quien realmente
86
00:05:42,050 --> 00:05:42,490
ama.
87
00:05:43,090 --> 00:05:45,370
Nakona no tiene ningún hijo que pueda sucederle como jefe.
88
00:05:46,070 --> 00:05:50,110
Las leyes tribales dicen que quien se case con Willowest será
89
00:05:50,110 --> 00:05:50,750
el próximo jefe.
90
00:05:51,510 --> 00:05:54,430
Tonkawa es un mal jefe, quiere la guerra.
91
00:05:55,150 --> 00:05:57,670
Kwana será un buen jefe, vivirá en paz.
92
00:05:57,670 --> 00:06:00,990
Cuando Nakona envió a los valientes a cazar, así
93
00:06:00,990 --> 00:06:01,670
se decidió.
94
00:06:02,550 --> 00:06:04,250
Kwana es el mejor cazador de la aldea.
95
00:06:04,930 --> 00:06:07,010
Flecha rápida, puntería firme.
96
00:06:07,950 --> 00:06:09,570
Kwana trajo el primer ciervo.
97
00:06:10,550 --> 00:06:12,270
No es de extrañar que Tonkawa se volviera tan malo.
98
00:06:12,810 --> 00:06:14,670
Nakona era un jefe grande y sabio.
99
00:06:15,290 --> 00:06:17,490
Como todos los padres, el amor y la felicidad de los pequeños
100
00:06:17,490 --> 00:06:18,250
son lo primero.
101
00:06:20,310 --> 00:06:23,930
Quizás algún día, cuando sea viejo, con una larga
102
00:06:23,930 --> 00:06:26,390
vida a mis espaldas, entonces será el momento de
103
00: 06:26,390 --> 00:06:27,130
hacer balance.
104
00:06:28,050 --> 00:06:30,010
Hawkeye y Mohegan son hombres de
105
00:06:30,010 --> 00:06:30,290
naturaleza salvaje.
106
00:06:30,750 --> 00:06:31,670
Ella es tu recompensa.
107
00:06:32,410 --> 00:06:33,730
Mientras estés en las tierras de mi
108
00:06:33,730 --> 00:06:35,390
pueblo, estarás a salvo.
109
00:06:45,800 --> 00:06:47,300
Nakona guía bien a su pueblo.
110
00:06:47,860 --> 00:06:48,780
Que la paz no se rompa.
111
00:06:49,200 --> 00:06:49,760
No lo sé.
112
00:06:49,920 --> 00:06:51,720
Mientras tengan valientes como Tonkawa.
113
00:06:52,760 --> 00:06:54,420
Seguro que está ansioso por que Willowest se convierta en el
114
00:06:54,420 --> 00:06:54,900
próximo jefe.
115
00:06:55,220 --> 00:06:56,240
¿Crees que causará problemas?
116
00:06:56,500 --> 00:06:57,740
No lo descartaría.
117
00:07:47,460 --> 00:07:49,800
Tu muerte hará que muchos rostros pálidos pierdan
118
00:07:49,800 --> 00:07:50,220
el cuero cabelludo.
119
00:08:09,560 --> 00:08:10,540
Pronto oscurecerá.
120
00:08:11,420 --> 00:08:12,580
Aún podemos llegar a la
121
00:08:12,580 --> 00:08:12,860
estación.
122
00:08:13,600 --> 00:08:15,060
Tendremos que usar una de las canoas de Mallory
123
00:08:15,060 --> 00:08:16,020
para viajar por el río mañana.
124
00:08:29,840 --> 00:08:30,560
¿Qué es?
125
00:08:33,480 --> 00:08:35,100
El viento habla de los muertos.
126
00:08:37,159 --> 00:08:37,919
Por allí.
127
00:08:46,370 --> 00:08:47,270
Tienes razón, es un ciervo.
128
00:08:50,450 --> 00:08:51,550
Es más que eso.
129
00:08:56,360 --> 00:08:58,080
Una bala le ha alcanzado aquí, la herida es profunda.
130
00:08:58,600 --> 00:08:59,360
Pero no está muerto.
131
00:08:59,360 --> 00:09:00,860
Pero lo estará si no lo
132
00:09:00,860 --> 00:09:01,600
curan rápidamente.
133
00:09:02,360 --> 00:09:03,460
Lo llevaremos a la estación intermedia.
134
00:09:03,580 --> 00:09:04,720
Está mucho más cerca que ir todo el
135
00:09:04,720 - -> 00:09:05,840
todo el camino de vuelta al pueblo de Nakoma.
136
00:09:06,180 --> 00:09:07,480
Los Mallory pueden cuidar de él allí.
137
00:09:21,520 --> 00:09:23,980
Es que no me creo las palabras que ha dicho Tonkawa
138
00:09:23,980 --> 00:09:24,580
.
139
00:09:25,040 --> 00:09:26,020
Es cierto, gran jefe.
140
00:09:26,580 --> 00:09:28,440
Tonkawa vio a su hermano Kwana caer ante el
141
00:09:28,440 --> 00:09:29,380
rifle largo del hombre blanco.
142
00:09:30,200 --> 00:09:32,080
¿Cuántos eran los que hicieron esto?
143
00:09:32,400 --> 00:09:33,400
Tonkawa no sabía decirlo.
144
00:09:33,940 --> 00:09:35,300
Quizás pocos, quizás muchos.
145
00:09:35,680 --> 00:09:38,060
¿Qué rostro pálido recorre estas tierras desconocidas para
146
00:09:38,060 --> 00:09:38,280
?
147
00:09:38,660 --> 00:09:39,640
Uno de los llamados Hawkeye.
148
00:09:40,140 --> 00:09:41,300
¿Hawkeye no haría esto?
149
00:09:41,300 --> 00:09:42,040
Es un rostro pálido.
150
00:09:42,440 --> 00:09:44,160
Todos los rostros pálidos son enemigos de los pieles rojas.
151
00:09:44,920 --> 00:09:47,180
Nos quedamos aquí hablando, mientras el enemigo escapa.
152
00:09:47,740 --> 00:09:50,180
Sé valiente, trae el cuerpo de Kwana a mi
153
00:09:50,180 --> 00:09:50,520
cabaña.
154
00:09:51,260 --> 00:09:53,360
Si hay verdad en las palabras que Tonkawa
155
00:09:53,360 --> 00:09:56,420
ha dicho, entonces muchos rostros pálidos morirán.
156
00:09:57,060 --> 00:09:57,880
Habrá guerra.
157
00:09:58,640 --> 00:10:02,360
Si Tonkawa miente, la tortura de la hoguera
158
00:10:02,360 --> 00:10:04,420
será su recompensa.
159
00:10:05,260 --> 00:10:05,480
Ve.
160
00:10:23,940 --> 00:10:25,740
Bueno, gloria sea.
161
00:10:28,100 --> 00:10:28,440
¿Eso?
162
00:10:29,820 --> 00:10:30,580
¿O eso?
163
00:10:41,020 --> 00:10:42,000
Hawkeye y su amigo.
164
00:10:43,280 --> 00:10:43,660
Hawkeye.
165
00:10:44,400 --> 00:10:45,060
Hola, Liza.
166
00:10:46,140 --> 00:10:47,100
¿Qué tienes ahí?
167
00:10:47,480 --> 00:10:48,360
Este es Kwana.
168
00:10:48,520 --> 00:10:49,640
Es un valiente de la tribu Mingo.
169
00:10:50,120 --> 00:10:51,660
Esta es una buena forma de saludar a los viejos
170
00:10:51,660 --> 00:10:53,100
amigos, trayéndoles un motor averiado.
171
00:10:53,500 --> 00:10:55,220
No está muerto, solo gravemente herido.
172
00:10:55,600 --> 00:10:56,980
Detuvo una bala con el hombro.
173
00:10:57,360 --> 00:10:58,420
¿Crees que puedes curarlo, Liza?
174
00:10:59,000 --> 00:10:59,380
Claro.
175
00:10:59,840 --> 00:11:00,640
Llévalo a la cabaña.
176
00:11:01,360 --> 00:11:01,920
Ahora, Liza.
177
00:11:02,320 --> 00:11:03,580
Shelton, un piel roja en nuestra casa, es
178
00:11:03,580 --> 00:11:04,400
solo está buscando problemas.
179
00:11:04,400 --> 00:11:06,020
Ese motor es un ser humano con
180
00:11:06,020 --> 00:11:06,780
alma, Zachary.
181
00:11:06,920 --> 00:11:08,300
Y es nuestro deber cristiano ayudarlo.
182
00:11:08,740 --> 00:11:08,920
Adentro.
183
00:11:12,920 --> 00:11:14,400
No me gusta esto, Liza.
184
00:11:14,800 --> 00:11:16,760
Salvarás la vida de ese salvaje, solo para perder
185
00:11:16,760 --> 00:11:17,440
la tuya por él.
186
00:11:17,660 --> 00:11:19,200
Es inmortal y necesita cuidados, Zach.
187
00:11:19,280 --> 00:11:20,760
Si le tienes miedo, entonces espera
188
00:11:20,760 --> 00:11:21,640
fuera.
189
00:11:22,300 --> 00:11:23,880
Ven, déjame llevarlo a ese lavadero.
190
00:11:34,290 --> 00:11:36,070
Aquí, en este lugar, Kwana cayó ante un
191
00:11:36,070 --> 00:11:37,310
rifle largo de un rostro pálido.
192
00:11:39,590 --> 00:11:41,710
Kwana fue secuestrada por un rostro pálido para ocultar su
193
00:11:41,710 --> 00:11:42,730
mala acción ante nuestros ojos.
194
00:11:44,190 --> 00:11:44,750
¿Lo ves?
195
00:11:45,570 --> 00:11:46,470
Mocasín de mohicano.
196
00:11:47,290 --> 00:11:47,930
Otra burla.
197
00:11:48,730 --> 00:11:51,230
Solo Hawkeye y Chingach podían cubrir pies como
198
00:11:51,230 --> 00:11:51,630
Mohican.
199
00:11:52,010 --> 00:11:53,010
Hawkeye mató a nuestro hermano.
200
00:11:55,370 --> 00:11:57,650
Seguimos el rastro de Ben's Kwana.
201
00:12:00,050 --> 00:12:01,510
Ahora te llevas a mi mujer.
202
00:12:02,110 --> 00:12:03,770
Dedicada, eso es lo que es.
203
00:12:04,210 --> 00:12:06,110
Ahí dentro, cuidando esa piel roja como si
204
00:12:06,110 --> 00:12:07,030
fuera su propio hijo.
205
00:12:08,050 --> 00:12:10,190
Te lo advierto, no saldrá nada bueno de eso.
206
00:12:10,590 --> 00:12:11,810
No puedes confiar en esos motores.
207
00:12:16,730 --> 00:12:19,830
Por supuesto, no incluí a Chiashkuk como uno
208
00:12:19,830 --> 00:12:20,070
de ellos.
209
00:12:21,110 --> 00:12:23,230
Me refiero a esos salvajes.
210
00:12:25,210 --> 00:12:26,310
Sí, señor.
211
00:12:26,990 --> 00:12:28,950
Solo me queda un mes más.
212
00:12:29,430 --> 00:12:31,730
Entonces mi contrato para dirigir esta estación
213
00:12:31,730 --> 00:12:32,430
caduca.
214
00:12:32, 830 --> 00:12:34,390
Y no lo voy a renovar.
215
00:12:35,050 --> 00:12:36,790
Voy a volver a la civilización.
216
00:12:37,670 --> 00:12:39,250
Bueno, has ganado bien aquí, Zach.
217
00:12:39,910 --> 00:12:41,230
Los precios son lo suficientemente altos.
218
00:12:41,910 --> 00:12:43,230
Y deben serlo.
219
00:12:43,830 --> 00:12:45,930
Arriesgando mi vida entre los pieles rojas
220
00:12:45,930 --> 00:12:47,970
para llevarle al viajero lo necesario y
221
00:12:47,970 --> 00:12:48,650
sus comodidades.
222
00:12:48,990 --> 00:12:51,310
Eso tiene un valor añadido en mi
223
00:12:51,310 --> 00:12:51,930
forma de pensar.
224
00:12:52,170 --> 00:12:53,970
Ahora que te has llenado los bolsillos de oro,
225
00:12:54,070 --> 00:12:55,410
quieres un sastre de lujo en un lugar
226
00:12:55,410 --> 00:12:56,770
seguro donde puedas vivir tu
227
00:12:56,770 --> 00:12:58,170
tu vida engordando y envejeciendo.
228
00:12:58,390 --> 00:12:59,810
Y me merezco esa vida.
229
00: 13:01,530 --> 00:13:01,930
Pero...
230
00:13:01,930 --> 00:13:02,710
Se está moviendo ahí dentro.
231
00:13:03,390 --> 00:13:04,610
Será mejor que te sientes con él mientras yo
232
00:13:04,610 --> 00:13:04,990
limpio.
233
00:13:08,820 --> 00:13:09,920
Quédate aquí, Chingachuk.
234
00:13:10,900 --> 00:13:11,920
Ayúdame a lavar los platos.
235
00:13:12,860 --> 00:13:13,240
¿Yo?
236
00:13:13,940 --> 00:13:14,740
¿Fregar los platos?
237
00:13:14,920 --> 00:13:16,600
Sí, lava los platos.
238
00:13:19,060 --> 00:13:19,520
No.
239
00:13:20,700 --> 00:13:22,580
Ni siquiera me quejo cuando se acaba.
240
00:13:24,260 --> 00:13:24,720
¡Dengue!
241
00:13:45,460 --> 00:13:45,920
¡Dengue!
242
00:13:48,890 --> 00:13:49,630
¿Qué pasa?
243
00:13:50,210 --> 00:13:51,850
Tenemos visitas y no creo que hayan
244
00:13:51,850 --> 00:13:52,790
vengan de visita.
245
00:13:53,770 --> 00:13:54,510
Lo sabía.
246
00:13:55,010 --> 00:13:56,310
Dejaste que trajeran a ese piel roja
247
00:13:56,310 --> 00:13:57,170
y ahora nosotros...
248
00:13:57,170 --> 00:13:57,430
¡Zach!
249
00:13:58,230 --> 00:14:00,090
Si tienes armas y pólvora, más te vale
250
00:14:00,090 --> 00:14:00,510
ocuparte de ellas.
251
00:14:04,700 --> 00:14:05,740
Ayúdale.
252
00:14:06,400 --> 00:14:08,280
No levantaré un arma contra ningún rojo
253
00:14:08,280 --> 00:14:09,460
a menos que haya una causa.
254
00:14:09,760 --> 00:14:10,240
¡Dengue!
255
00:14:10,440 --> 00:14:10,920
¡Salgan!
256
00:14:11,460 --> 00:14:12,660
Vienen a por tu cuero cabelludo.
257
00:14:12,740 --> 00:14:13,500
¿Es eso motivo suficiente?
258
00:14:26,140 --> 00:14:26,660
¡Dengue!
259
00:14:30,000 --> 00:14:31,180
¿Qué quieres, Tonkoa?
260
00:14:31,720 --> 00:14:33,000
Hawkeye mató a Quanah.
261
00:14:33,580 --> 00:14:35,540
Tonkoa y Blades vienen a vengar a su hermano asesinado.
262
00:14:36,260 --> 00:14:37,840
No nos dijiste que habías sido tú.
263
00:14:38,600 --> 00:14:39,440
Tonkoa mintió.
264
00:14:40,100 --> 00:14:42,120
Yo no disparé a Quanah, pero creo que
265
00:14:42,120 --> 00:14:42,680
sé quién lo hizo.
266
00:14:44,200 --> 00:14:46,100
Tonkoa cree que Quanah está muerto.
267
00:14:47,180 --> 00:14:48,900
Quizás fue él quien...
268
00:14:55,520 --> 00:14:57,040
Oye, ¿qué crees que estás haciendo?
269
00:15:02,520 --> 00:15:04,860
Quanah, abre los ojos.
270
00:15:06,420 --> 00:15:09,540
Primero, siente el fuego en la espalda.
271
00:15:11,380 --> 00:15:14,200
Y oye la voz de quien disparó el rifle.
272
00:15:16,520 --> 00:15:18,600
Tonkoa nunca fue bueno con las armas.
273
00:15:19,300 --> 00:15:19,980
Apunta mal.
274
00:15:22,060 --> 00:15:23,040
Suerte para Quanah.
275
00:15:24,200 --> 00:15:25,700
Supongo que eso responde a nuestra pregunta.
276
00:15:26,940 --> 00:15:28,660
Tonkoa disparó a Quanah por dos razones.
277
00:15:29,180 --> 00:15:31,840
Para ganarse la mano de Willowhurst y convertirse en el nuevo jefe.
278
00:15:32,420 --> 00:15:33,660
Exacto, y si puede echarnos la culpa
279
00:15:33,660 --> 00:15:35,400,
le resultará fácil
280
00:15: 35,400 --> 00:15:37,100
crear problemas entre Nakona y los blancos
281
00:15:37,100 --> 00:15:37,800
en su territorio.
282
00:15:38,180 --> 00:15:38,940
¿Qué vamos a hacer?
283
00:15:39,480 --> 00:15:41,680
Bueno, si puedes entretener a Tonkoa hasta que
284
00:15:41,680 --> 00:15:42,960
yo vuelva con Nakona y le cuente
285
00:15:42,960 --> 00:15:43,460
lo que ha pasado.
286
00:15:43,820 --> 00:15:44,720
No podemos hacer eso.
287
00:15:45,120 --> 00:15:46,400
Probablemente haya diez de ellos ahí fuera
288
00:15:46,400 --> 00:15:47,200
por cada uno de nosotros.
289
00:15:47,460 --> 00:15:48,600
Y sin ti...
290
00:15:48,600 --> 00:15:49,500
¿Tienes una idea mejor?
291
00:15:53,140 --> 00:15:54,040
¡Yankees, salid!
292
00:15:58,740 --> 00:16:00,780
Iba a ser un regalo para Willowhurst el
293
00:16:00,780 --> 00:16:01,420
el día de su boda.
294
00:16:02,660 --> 00:16:03,160
Cógelo.
295
00:16:04,200 --> 00:16:07,080
Si llegas al pueblo, ella lo sabrá
296
00:16:07,080 --> 00:16:07,880
Quanah vive.
297
00:16:08,800 --> 00:16:10,300
Aún podrás usarlo, Quanah.
298
00:16:10,820 --> 00:16:11,760
¡Yankees, salgan!
299
00:16:12,840 --> 00:16:14,620
No pueden ir, van a atacar.
300
00:16:15,520 --> 00:16:16,780
No, no creo que lo hagan, al menos no
301
00:16:16,780 --> 00:16:17,680
al menos hasta que anochezca.
302
00:16:17,980 --> 00:16:19,240
Pero se quedarán ahí fuera y te preocuparán
303
00:16:19,240 --> 00:16:20,580
un poco, así que no asomes la cabeza
304
00:16:20,580 --> 00:16:20,940
por las ventanas.
305
00:16:30,720 --> 00:16:31,700
¿Qué vamos a hacer?
306
00:16:33,400 --> 00:16:34,240
Esperar.
307
00:16:38,370 --> 00:16:39,450
Ve a cargar las armas.
308
00:17:48,730 --> 00:18:39,940
En nuestro
309
00:18:39, 940 --> 00:18:41,800
el día de la boda, iba a recibirlo como
310
00:18:41,800 --> 00:18:42,740
una muestra de su amor.
311
00:18:45,500 --> 00:18:46,020
Quanah vive.
312
00:18:46,560 --> 00:18:47,680
Seguimos a Hawkeye.
313
00:18:48,220 --> 00:18:49,080
Quanah está bien.
314
00:18:49,280 --> 00:18:50,260
Lo estaba cuando lo dejé.
315
00:19:09,500 --> 00:19:11,640
Hay demasiado silencio, no me gusta.
316
00:19:11,980 --> 00:19:12,880
¿Crees que siguen ahí?
317
00:19:14,820 --> 00:19:15,660
Déjame ver.
318
00:19:26,550 --> 00:19:27,430
Siguen ahí.
319
00:19:27,970 --> 00:19:29,930
¿Crees que Hawkeye llegará a tiempo
320
00:19:29,930 --> 00:19:30,170
?
321
00:19:39,660 --> 00:20:09,650
Mi jefe
322
00:20:09,650 --> 00:20:10,650
trajo a Cara Pálida.
323
00:20:12,610 --> 00:20:14,070
¿Fue él quien mató a Quanah?
324
00:20:14,850 --> 00:20:15,350
No lo sé.
325
00:21:46,280 --> 00:21:47,340
La muerte es demasiado fácil.
326
00:21:50,350 --> 00:21:50,950
Vete.
327
00:21:51,370 --> 00:21:52,390
Abandona estas tierras.
328
00:21:52,770 --> 00:21:53,530
No vuelvas jamás.
329
00:21:54,070 --> 00:21:55,850
No eres digno de tu pueblo.
330
00:22:23,400 --> 00:22:24,920
Quanah está bien, muy pronto.
331
00:22:37,230 --> 00:22:39,770
Fue una boda preciosa.
332
00:22:40,530 --> 00:22:42,830
El matrimonio no es posible sin la ayuda de
333
00:22:42,830 --> 00:22:43,550
mi hermano blanco.
334
00:22:44,110 --> 00:22:45,710
Siempre serás bienvenido en mi cabaña.
335
00:22:46,450 --> 00:22:48,690
Me temo que esa bienvenida no servirá de mucho,
336
00:22:48,770 --> 00:22:49, 030
Nekona.
337
00:22:49,630 --> 00:22:51,590
Cuando llegue la próxima luna nueva, Zack tiene pensado dirigirse
338
00:22:51,590 --> 00:22:51,950
hacia el este.
339
00:22:51,950 --> 00:22:53,390
¿Nos vas a dejar?
340
00:22:54,410 --> 00:22:55,850
Lo estaba pensando.
341
00:22:56,710 --> 00:22:58,890
Mi estación de paso nunca significó más para mí
342
00:22:58,890 --> 00:22:59,950
que una forma de ganarme la vida.
343
00:23:00,670 --> 00:23:01,870
Pero ahora no lo sé.
344
00:23:02,670 --> 00:23:04,790
Luchar por ello ha marcado la diferencia.
345
00:23:05,750 --> 00:23:07,030
No creo que sea bueno para un hombre
346
00:23:07,030 --> 00:23:09,110
luchar por algo y luego abandonarlo.
347
00:23:10,010 --> 00:23:11,030
Este es nuestro hogar.
348
00:23:11,390 --> 00:23:12,730
Tenemos amigos aquí.
349
00: 23:13,110 --> 00:23:14,470
Creo que deberíamos quedarnos.
350
00:23:15,810 --> 00:23:17,370
Sé que tú debes irte.
351
00:23:17,610 --> 00:23:18,910
Tenemos muchos rastros que seguir.
352
00:23:19,190 --> 00:23:21,730
El gran espíritu guiará a mis hermanos, Hawkeye
353
00:23:21,730 --> 00:23:22,470
y Gingerscoop.
354
00:23:25,850 --> 00:23:27,470
Me alegro de que hayas cambiado de opinión, Zack.
355
00:23:27,790 --> 00:23:29,370
Necesitamos hombres como tú aquí.
356
00:23:29,790 --> 00:23:31,630
Volveremos por aquí algún día, muy pronto.
357
00:23:31,810 --> 00:23:33,650
Cuando vuelvas, las puertas de
358
00:23:33,650 --> 00:23:35,710
el puesto comercial de Zack Mallory siempre estarán abiertas
359
00:23:35,710 --> 00:23:36,110
para ti.
360
00:23:38,670 --> 00:23:39,390
Adiós, Liza.
361
00:23:39,630 --> 00:23:39,950
Adiós.
362
00:23:45,850 --> 00:23:46,830
¿Qué te pasa?
363
00:23:47,570 --> 00:23:50,170
Cuando volvamos, Willow West y Quanah tienen
364
00:23:50,170 --> 00:23:51,210
muchos papoos.
365
00:23:51,890 --> 00:23:55,590
Ahora, Zack y Liza están muy felices.
366
00:23:56,850 --> 00:24:01,910
Quizás algún día, muy pronto, Chingachcoop se lleve a Quanah.
367
00:24:06,120 --> 00:24:08,300
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
368
00:24:08,300 --> 00:24:11,140
para disfrutar de otra de las apasionantes
369
00:24:11,140 --> 00:24:13,320
relatos de la frontera americana.
370
00:24:13,920 --> 00:24:17,260
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
371
00:24:17,260 --> 00:24:18,700
hermano, Chingachcoop.
372
00:24:19,200 --> 00:24:20,940
El último mohicano.24219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.