All language subtitles for Hawkeye 16 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,310 --> 00:00:09,510 La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae 2 00:00:09,510 --> 00:00:15,110 emocionantes relatos llenos de suspense y acción trepidante en 3 00:00:15,110 --> 00:00:20,410 la frontera americana, y emocionantes aventuras llenas de 4 00:00:20,410 --> 00:00:24,170 la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de 5 00:00: 24,170 --> 00:00:27,730 los Long Rifles, y su hermano de sangre, King 6 00:00:27,730 --> 00:00:30,830 Atkuk, el último de los mohicanos. 7 00:00:48,050 --> 00:01:34,810 Esta es 8 00:01:34,810 --> 00:01:36,930 Pluma de Nakona, jefe de la tribu Mingo. 9 00:01:37,510 --> 00:01:39,590 Las plumas dicen que el hombre blanco no es bienvenido. 10 00:01:40,610 --> 00:01:41,930 Bueno, supongo que esto confirma los rumores 11 00:01:41,930 --> 00:01:43,290 que oímos en el puerto sobre los mingos 12 00:01:43,290 --> 00:01:44,590 que quieren volver a la guerra. 13 00:01:46,130 --> 00:01:48,510 El jefe advirtió al hombre blanco que se mantuviera alejado. 14 00:01:50,690 --> 00:01:51,970 Hemos venido aquí para ver al jefe Nakona 15 00:01:51,970 --> 00:01:53,530 para averiguar por qué está rompiendo el tratado 16 00:01:53,530 --> 00:01:54,870 y ninguna pluma nos detendrá. 17 00:02:24,150 --> 00:02:26,430 Un valiente Mingo podría meterse en problemas por 18 00:02:26,430 --> 00:02:27,930 daño a un hombre que es bienvenido en la 19 00:02:27,930 --> 00:02:28,670 cabaña de su jefe. 20 00:02:29,190 --> 00:02:30,050 Esta tierra es de los mingo. 21 00:02:30,550 --> 00:02:33,270 Joven guerrero, rápido en levantar el hacha contra mi 22 00:02:33,270 --> 00:02:34,270 hermano de sangre, Hawkeye. 23 00:02:34,670 --> 00:02:37,030 Tonkawa levantó el hacha contra todos, hombre blanco. 24 00:02:37,950 --> 00:02:39,690 Ojo de Halcón y el prisionero mohicano. 25 00:02:48,610 --> 00:02:51,610 Hawkeye y Chingashook, no es prudente pasar, Feather. 26 00:02:51,610 --> 00:02:53,650 Nakona olvida rápidamente. 27 00:02:54,290 --> 00:02:55,470 Hawkeye amigo de Mingo. 28 00:02:55,830 --> 00:02:57,450 Mingo no tiene amigos entre los hombres blancos. 29 00: 02:58,070 --> 00:02:58,550 Eres enemigo. 30 00:02:59,330 --> 00:03:00,870 Has traído a tu primero, Tonkawa. 31 00:03:01,310 --> 00:03:01,690 Ve. 32 00:03:02,410 --> 00:03:04,730 A menos que el destino de este rostro pálido tenga 33 00:03:04,730 --> 00:03:07,170 mayor significado para ti que la mano de Willowest. 34 00:03:14,940 --> 00:03:17,860 La advertencia de Pluma no va dirigida a mis amigos. 35 00:03:18,560 --> 00:03:19,940 Eres bienvenido a mi hoguera. 36 00:03:20,940 --> 00:03:22,300 No puedes tenerme preocupado ni un minuto, 37 00:03:22,420 --> 00:03:22,700 Nakona. 38 00:03:23,820 - -> 00:03:25,960 Ese tonkawa está empeñado en arrancarme el cuero cabelludo. 39 00:03:25,960 --> 00:03:30,200 Como muchos valientes, los tonkawa hablan primero y piensan después. 40 00:03:30,620 --> 00:03:32,920 Mis oídos me dicen que hay inquietud en 41 00:03:32,920 --> 00:03:33,660 la hoguera de Nakona. 42 00:03:34,520 --> 00:03:36,900 Durante muchos años, mi pueblo ha estado en 43 00:03:36,900 --> 00:03:37,220 paz. 44 00:03:37,700 --> 00:03:38,520 Es mi deseo. 45 00:03:39,400 --> 00:03:42,120 Ahora, muchos jóvenes valientes hablan de guerra. 46 00:03:44,220 --> 00:03:46,800 Hoy se decidirán muchas cosas. 47 00:03:48,000 --> 00:03:51,100 Ha llegado el momento de que Willowest abandone 48 00:03:51,100 --> 00:03:51,680 mi cabaña. 49 00:03:51,680 --> 00:03:55, 640 Dos valientes negocian para que mi hija sea 50 00:03:55,640 --> 00:03:56,120 esposa. 51 00:04:03,030 --> 00:04:06,550 Los tonkawa traen muchas pieles, pieles finas. 52 00:04:08,630 --> 00:04:11,190 Kwana también trae muchas pieles, pieles finas. 53 00:04:12,150 --> 00:04:14,330 Ahora, Kwana ofrece su mayor posesión. 54 00:04:15,430 --> 00:04:17,390 Tres caballos están detrás de mi tipi. 55 00:04:18,269 --> 00:04:19,110 Los ofrezco. 56 00:04:21,530 --> 00:04:22,550 Eso debería resolverlo. 57 00:04:22,550 --> 00:04:24,950 Kwana ha hecho una gran oferta. 58 00:04:25,510 --> 00:04:27,690 La mano de Willowest es mi mayor deseo. 59 00:04:28,570 --> 00:04:29,510 Nakona conoce mi don. 60 00:04:29,550 --> 00:04:29,690 ¡Espera! 61 00:04:31,290 --> 00:04:33,490 También te daré tres caballos. 62 00:04:37,020 --> 00:04:38,660 ¿Ofreces más, Kwana? 63 00:04:39,180 --> 00:04:40,520 Es todo lo que tengo. 64 00:04:41,640 --> 00:04:42,840 No puedo dar más. 65 00:04:43,960 --> 00:04:45,840 ¿Hay algo más que puedas dar, Tonkawa? 66 00:04:46,640 --> 00:04:47,840 Es todo lo que ofrezco. 67 00:04:49,360 --> 00:04:52,900 Cada uno ofrece mucho, pero ambos no pueden tener uno 68 00:04:52,900 --> 00:04:53,340 puntuación. 69 00:04:53,340 --> 00:04:55,140 Ve, entonces, al bosque. 70 00:04:55,720 --> 00:04:59,960 El que regrese primero con el ciervo más grande, con 71 00:04:59,960 --> 00:05:03,340 la piel más fina, ganará la mano 72 00:05:03,340 --> 00:05:04,120 de Willowest. 73 00:05:04,900 --> 00:05:06,680 El gran jefe olvida fácilmente. 74 00:05:07,680 --> 00:05:09,240 Ahora debemos cazar ciervos. 75 00:05:10,120 --> 00:05:13,940 Antes, la mayoría de los exploradores yanquis capturados por guerreros eran 76 00:05:13,940 --> 00:05:15,060 un botín mucho mayor. 77 00:05:15,320 --> 00:05:16,140 He hablado. 78 00:05:16,880 --> 00:05:17,820 Cazarás ciervos. 79 00:05:18,460 --> 00:05:18,700 Ve. 80 00:05:28,190 --> 00:05:29,590 Gracias, padre. 81 00:05:29,590 --> 00:05:32,370 Cuando Kwana sea jefe, tus deseos se 82 00:05:32,370 --> 00:05:32,870 cumplidos. 83 00:05:35,330 --> 00:05:37,130 Parece muy segura de sí misma. 84 00:05:37,890 --> 00:05:39,770 Nakona lo hizo para conseguir 85 00:05:39,770 --> 00:05:42,050 la mano de Kwana, a quien realmente 86 00:05:42,050 --> 00:05:42,490 ama. 87 00:05:43,090 --> 00:05:45,370 Nakona no tiene ningún hijo que pueda sucederle como jefe. 88 00:05:46,070 --> 00:05:50,110 Las leyes tribales dicen que quien se case con Willowest será 89 00:05:50,110 --> 00:05:50,750 el próximo jefe. 90 00:05:51,510 --> 00:05:54,430 Tonkawa es un mal jefe, quiere la guerra. 91 00:05:55,150 --> 00:05:57,670 Kwana será un buen jefe, vivirá en paz. 92 00:05:57,670 --> 00:06:00,990 Cuando Nakona envió a los valientes a cazar, así 93 00:06:00,990 --> 00:06:01,670 se decidió. 94 00:06:02,550 --> 00:06:04,250 Kwana es el mejor cazador de la aldea. 95 00:06:04,930 --> 00:06:07,010 Flecha rápida, puntería firme. 96 00:06:07,950 --> 00:06:09,570 Kwana trajo el primer ciervo. 97 00:06:10,550 --> 00:06:12,270 No es de extrañar que Tonkawa se volviera tan malo. 98 00:06:12,810 --> 00:06:14,670 Nakona era un jefe grande y sabio. 99 00:06:15,290 --> 00:06:17,490 Como todos los padres, el amor y la felicidad de los pequeños 100 00:06:17,490 --> 00:06:18,250 son lo primero. 101 00:06:20,310 --> 00:06:23,930 Quizás algún día, cuando sea viejo, con una larga 102 00:06:23,930 --> 00:06:26,390 vida a mis espaldas, entonces será el momento de 103 00: 06:26,390 --> 00:06:27,130 hacer balance. 104 00:06:28,050 --> 00:06:30,010 Hawkeye y Mohegan son hombres de 105 00:06:30,010 --> 00:06:30,290 naturaleza salvaje. 106 00:06:30,750 --> 00:06:31,670 Ella es tu recompensa. 107 00:06:32,410 --> 00:06:33,730 Mientras estés en las tierras de mi 108 00:06:33,730 --> 00:06:35,390 pueblo, estarás a salvo. 109 00:06:45,800 --> 00:06:47,300 Nakona guía bien a su pueblo. 110 00:06:47,860 --> 00:06:48,780 Que la paz no se rompa. 111 00:06:49,200 --> 00:06:49,760 No lo sé. 112 00:06:49,920 --> 00:06:51,720 Mientras tengan valientes como Tonkawa. 113 00:06:52,760 --> 00:06:54,420 Seguro que está ansioso por que Willowest se convierta en el 114 00:06:54,420 --> 00:06:54,900 próximo jefe. 115 00:06:55,220 --> 00:06:56,240 ¿Crees que causará problemas? 116 00:06:56,500 --> 00:06:57,740 No lo descartaría. 117 00:07:47,460 --> 00:07:49,800 Tu muerte hará que muchos rostros pálidos pierdan 118 00:07:49,800 --> 00:07:50,220 el cuero cabelludo. 119 00:08:09,560 --> 00:08:10,540 Pronto oscurecerá. 120 00:08:11,420 --> 00:08:12,580 Aún podemos llegar a la 121 00:08:12,580 --> 00:08:12,860 estación. 122 00:08:13,600 --> 00:08:15,060 Tendremos que usar una de las canoas de Mallory 123 00:08:15,060 --> 00:08:16,020 para viajar por el río mañana. 124 00:08:29,840 --> 00:08:30,560 ¿Qué es? 125 00:08:33,480 --> 00:08:35,100 El viento habla de los muertos. 126 00:08:37,159 --> 00:08:37,919 Por allí. 127 00:08:46,370 --> 00:08:47,270 Tienes razón, es un ciervo. 128 00:08:50,450 --> 00:08:51,550 Es más que eso. 129 00:08:56,360 --> 00:08:58,080 Una bala le ha alcanzado aquí, la herida es profunda. 130 00:08:58,600 --> 00:08:59,360 Pero no está muerto. 131 00:08:59,360 --> 00:09:00,860 Pero lo estará si no lo 132 00:09:00,860 --> 00:09:01,600 curan rápidamente. 133 00:09:02,360 --> 00:09:03,460 Lo llevaremos a la estación intermedia. 134 00:09:03,580 --> 00:09:04,720 Está mucho más cerca que ir todo el 135 00:09:04,720 - -> 00:09:05,840 todo el camino de vuelta al pueblo de Nakoma. 136 00:09:06,180 --> 00:09:07,480 Los Mallory pueden cuidar de él allí. 137 00:09:21,520 --> 00:09:23,980 Es que no me creo las palabras que ha dicho Tonkawa 138 00:09:23,980 --> 00:09:24,580 . 139 00:09:25,040 --> 00:09:26,020 Es cierto, gran jefe. 140 00:09:26,580 --> 00:09:28,440 Tonkawa vio a su hermano Kwana caer ante el 141 00:09:28,440 --> 00:09:29,380 rifle largo del hombre blanco. 142 00:09:30,200 --> 00:09:32,080 ¿Cuántos eran los que hicieron esto? 143 00:09:32,400 --> 00:09:33,400 Tonkawa no sabía decirlo. 144 00:09:33,940 --> 00:09:35,300 Quizás pocos, quizás muchos. 145 00:09:35,680 --> 00:09:38,060 ¿Qué rostro pálido recorre estas tierras desconocidas para 146 00:09:38,060 --> 00:09:38,280 ? 147 00:09:38,660 --> 00:09:39,640 Uno de los llamados Hawkeye. 148 00:09:40,140 --> 00:09:41,300 ¿Hawkeye no haría esto? 149 00:09:41,300 --> 00:09:42,040 Es un rostro pálido. 150 00:09:42,440 --> 00:09:44,160 Todos los rostros pálidos son enemigos de los pieles rojas. 151 00:09:44,920 --> 00:09:47,180 Nos quedamos aquí hablando, mientras el enemigo escapa. 152 00:09:47,740 --> 00:09:50,180 Sé valiente, trae el cuerpo de Kwana a mi 153 00:09:50,180 --> 00:09:50,520 cabaña. 154 00:09:51,260 --> 00:09:53,360 Si hay verdad en las palabras que Tonkawa 155 00:09:53,360 --> 00:09:56,420 ha dicho, entonces muchos rostros pálidos morirán. 156 00:09:57,060 --> 00:09:57,880 Habrá guerra. 157 00:09:58,640 --> 00:10:02,360 Si Tonkawa miente, la tortura de la hoguera 158 00:10:02,360 --> 00:10:04,420 será su recompensa. 159 00:10:05,260 --> 00:10:05,480 Ve. 160 00:10:23,940 --> 00:10:25,740 Bueno, gloria sea. 161 00:10:28,100 --> 00:10:28,440 ¿Eso? 162 00:10:29,820 --> 00:10:30,580 ¿O eso? 163 00:10:41,020 --> 00:10:42,000 Hawkeye y su amigo. 164 00:10:43,280 --> 00:10:43,660 Hawkeye. 165 00:10:44,400 --> 00:10:45,060 Hola, Liza. 166 00:10:46,140 --> 00:10:47,100 ¿Qué tienes ahí? 167 00:10:47,480 --> 00:10:48,360 Este es Kwana. 168 00:10:48,520 --> 00:10:49,640 Es un valiente de la tribu Mingo. 169 00:10:50,120 --> 00:10:51,660 Esta es una buena forma de saludar a los viejos 170 00:10:51,660 --> 00:10:53,100 amigos, trayéndoles un motor averiado. 171 00:10:53,500 --> 00:10:55,220 No está muerto, solo gravemente herido. 172 00:10:55,600 --> 00:10:56,980 Detuvo una bala con el hombro. 173 00:10:57,360 --> 00:10:58,420 ¿Crees que puedes curarlo, Liza? 174 00:10:59,000 --> 00:10:59,380 Claro. 175 00:10:59,840 --> 00:11:00,640 Llévalo a la cabaña. 176 00:11:01,360 --> 00:11:01,920 Ahora, Liza. 177 00:11:02,320 --> 00:11:03,580 Shelton, un piel roja en nuestra casa, es 178 00:11:03,580 --> 00:11:04,400 solo está buscando problemas. 179 00:11:04,400 --> 00:11:06,020 Ese motor es un ser humano con 180 00:11:06,020 --> 00:11:06,780 alma, Zachary. 181 00:11:06,920 --> 00:11:08,300 Y es nuestro deber cristiano ayudarlo. 182 00:11:08,740 --> 00:11:08,920 Adentro. 183 00:11:12,920 --> 00:11:14,400 No me gusta esto, Liza. 184 00:11:14,800 --> 00:11:16,760 Salvarás la vida de ese salvaje, solo para perder 185 00:11:16,760 --> 00:11:17,440 la tuya por él. 186 00:11:17,660 --> 00:11:19,200 Es inmortal y necesita cuidados, Zach. 187 00:11:19,280 --> 00:11:20,760 Si le tienes miedo, entonces espera 188 00:11:20,760 --> 00:11:21,640 fuera. 189 00:11:22,300 --> 00:11:23,880 Ven, déjame llevarlo a ese lavadero. 190 00:11:34,290 --> 00:11:36,070 Aquí, en este lugar, Kwana cayó ante un 191 00:11:36,070 --> 00:11:37,310 rifle largo de un rostro pálido. 192 00:11:39,590 --> 00:11:41,710 Kwana fue secuestrada por un rostro pálido para ocultar su 193 00:11:41,710 --> 00:11:42,730 mala acción ante nuestros ojos. 194 00:11:44,190 --> 00:11:44,750 ¿Lo ves? 195 00:11:45,570 --> 00:11:46,470 Mocasín de mohicano. 196 00:11:47,290 --> 00:11:47,930 Otra burla. 197 00:11:48,730 --> 00:11:51,230 Solo Hawkeye y Chingach podían cubrir pies como 198 00:11:51,230 --> 00:11:51,630 Mohican. 199 00:11:52,010 --> 00:11:53,010 Hawkeye mató a nuestro hermano. 200 00:11:55,370 --> 00:11:57,650 Seguimos el rastro de Ben's Kwana. 201 00:12:00,050 --> 00:12:01,510 Ahora te llevas a mi mujer. 202 00:12:02,110 --> 00:12:03,770 Dedicada, eso es lo que es. 203 00:12:04,210 --> 00:12:06,110 Ahí dentro, cuidando esa piel roja como si 204 00:12:06,110 --> 00:12:07,030 fuera su propio hijo. 205 00:12:08,050 --> 00:12:10,190 Te lo advierto, no saldrá nada bueno de eso. 206 00:12:10,590 --> 00:12:11,810 No puedes confiar en esos motores. 207 00:12:16,730 --> 00:12:19,830 Por supuesto, no incluí a Chiashkuk como uno 208 00:12:19,830 --> 00:12:20,070 de ellos. 209 00:12:21,110 --> 00:12:23,230 Me refiero a esos salvajes. 210 00:12:25,210 --> 00:12:26,310 Sí, señor. 211 00:12:26,990 --> 00:12:28,950 Solo me queda un mes más. 212 00:12:29,430 --> 00:12:31,730 Entonces mi contrato para dirigir esta estación 213 00:12:31,730 --> 00:12:32,430 caduca. 214 00:12:32, 830 --> 00:12:34,390 Y no lo voy a renovar. 215 00:12:35,050 --> 00:12:36,790 Voy a volver a la civilización. 216 00:12:37,670 --> 00:12:39,250 Bueno, has ganado bien aquí, Zach. 217 00:12:39,910 --> 00:12:41,230 Los precios son lo suficientemente altos. 218 00:12:41,910 --> 00:12:43,230 Y deben serlo. 219 00:12:43,830 --> 00:12:45,930 Arriesgando mi vida entre los pieles rojas 220 00:12:45,930 --> 00:12:47,970 para llevarle al viajero lo necesario y 221 00:12:47,970 --> 00:12:48,650 sus comodidades. 222 00:12:48,990 --> 00:12:51,310 Eso tiene un valor añadido en mi 223 00:12:51,310 --> 00:12:51,930 forma de pensar. 224 00:12:52,170 --> 00:12:53,970 Ahora que te has llenado los bolsillos de oro, 225 00:12:54,070 --> 00:12:55,410 quieres un sastre de lujo en un lugar 226 00:12:55,410 --> 00:12:56,770 seguro donde puedas vivir tu 227 00:12:56,770 --> 00:12:58,170 tu vida engordando y envejeciendo. 228 00:12:58,390 --> 00:12:59,810 Y me merezco esa vida. 229 00: 13:01,530 --> 00:13:01,930 Pero... 230 00:13:01,930 --> 00:13:02,710 Se está moviendo ahí dentro. 231 00:13:03,390 --> 00:13:04,610 Será mejor que te sientes con él mientras yo 232 00:13:04,610 --> 00:13:04,990 limpio. 233 00:13:08,820 --> 00:13:09,920 Quédate aquí, Chingachuk. 234 00:13:10,900 --> 00:13:11,920 Ayúdame a lavar los platos. 235 00:13:12,860 --> 00:13:13,240 ¿Yo? 236 00:13:13,940 --> 00:13:14,740 ¿Fregar los platos? 237 00:13:14,920 --> 00:13:16,600 Sí, lava los platos. 238 00:13:19,060 --> 00:13:19,520 No. 239 00:13:20,700 --> 00:13:22,580 Ni siquiera me quejo cuando se acaba. 240 00:13:24,260 --> 00:13:24,720 ¡Dengue! 241 00:13:45,460 --> 00:13:45,920 ¡Dengue! 242 00:13:48,890 --> 00:13:49,630 ¿Qué pasa? 243 00:13:50,210 --> 00:13:51,850 Tenemos visitas y no creo que hayan 244 00:13:51,850 --> 00:13:52,790 vengan de visita. 245 00:13:53,770 --> 00:13:54,510 Lo sabía. 246 00:13:55,010 --> 00:13:56,310 Dejaste que trajeran a ese piel roja 247 00:13:56,310 --> 00:13:57,170 y ahora nosotros... 248 00:13:57,170 --> 00:13:57,430 ¡Zach! 249 00:13:58,230 --> 00:14:00,090 Si tienes armas y pólvora, más te vale 250 00:14:00,090 --> 00:14:00,510 ocuparte de ellas. 251 00:14:04,700 --> 00:14:05,740 Ayúdale. 252 00:14:06,400 --> 00:14:08,280 No levantaré un arma contra ningún rojo 253 00:14:08,280 --> 00:14:09,460 a menos que haya una causa. 254 00:14:09,760 --> 00:14:10,240 ¡Dengue! 255 00:14:10,440 --> 00:14:10,920 ¡Salgan! 256 00:14:11,460 --> 00:14:12,660 Vienen a por tu cuero cabelludo. 257 00:14:12,740 --> 00:14:13,500 ¿Es eso motivo suficiente? 258 00:14:26,140 --> 00:14:26,660 ¡Dengue! 259 00:14:30,000 --> 00:14:31,180 ¿Qué quieres, Tonkoa? 260 00:14:31,720 --> 00:14:33,000 Hawkeye mató a Quanah. 261 00:14:33,580 --> 00:14:35,540 Tonkoa y Blades vienen a vengar a su hermano asesinado. 262 00:14:36,260 --> 00:14:37,840 No nos dijiste que habías sido tú. 263 00:14:38,600 --> 00:14:39,440 Tonkoa mintió. 264 00:14:40,100 --> 00:14:42,120 Yo no disparé a Quanah, pero creo que 265 00:14:42,120 --> 00:14:42,680 sé quién lo hizo. 266 00:14:44,200 --> 00:14:46,100 Tonkoa cree que Quanah está muerto. 267 00:14:47,180 --> 00:14:48,900 Quizás fue él quien... 268 00:14:55,520 --> 00:14:57,040 Oye, ¿qué crees que estás haciendo? 269 00:15:02,520 --> 00:15:04,860 Quanah, abre los ojos. 270 00:15:06,420 --> 00:15:09,540 Primero, siente el fuego en la espalda. 271 00:15:11,380 --> 00:15:14,200 Y oye la voz de quien disparó el rifle. 272 00:15:16,520 --> 00:15:18,600 Tonkoa nunca fue bueno con las armas. 273 00:15:19,300 --> 00:15:19,980 Apunta mal. 274 00:15:22,060 --> 00:15:23,040 Suerte para Quanah. 275 00:15:24,200 --> 00:15:25,700 Supongo que eso responde a nuestra pregunta. 276 00:15:26,940 --> 00:15:28,660 Tonkoa disparó a Quanah por dos razones. 277 00:15:29,180 --> 00:15:31,840 Para ganarse la mano de Willowhurst y convertirse en el nuevo jefe. 278 00:15:32,420 --> 00:15:33,660 Exacto, y si puede echarnos la culpa 279 00:15:33,660 --> 00:15:35,400, le resultará fácil 280 00:15: 35,400 --> 00:15:37,100 crear problemas entre Nakona y los blancos 281 00:15:37,100 --> 00:15:37,800 en su territorio. 282 00:15:38,180 --> 00:15:38,940 ¿Qué vamos a hacer? 283 00:15:39,480 --> 00:15:41,680 Bueno, si puedes entretener a Tonkoa hasta que 284 00:15:41,680 --> 00:15:42,960 yo vuelva con Nakona y le cuente 285 00:15:42,960 --> 00:15:43,460 lo que ha pasado. 286 00:15:43,820 --> 00:15:44,720 No podemos hacer eso. 287 00:15:45,120 --> 00:15:46,400 Probablemente haya diez de ellos ahí fuera 288 00:15:46,400 --> 00:15:47,200 por cada uno de nosotros. 289 00:15:47,460 --> 00:15:48,600 Y sin ti... 290 00:15:48,600 --> 00:15:49,500 ¿Tienes una idea mejor? 291 00:15:53,140 --> 00:15:54,040 ¡Yankees, salid! 292 00:15:58,740 --> 00:16:00,780 Iba a ser un regalo para Willowhurst el 293 00:16:00,780 --> 00:16:01,420 el día de su boda. 294 00:16:02,660 --> 00:16:03,160 Cógelo. 295 00:16:04,200 --> 00:16:07,080 Si llegas al pueblo, ella lo sabrá 296 00:16:07,080 --> 00:16:07,880 Quanah vive. 297 00:16:08,800 --> 00:16:10,300 Aún podrás usarlo, Quanah. 298 00:16:10,820 --> 00:16:11,760 ¡Yankees, salgan! 299 00:16:12,840 --> 00:16:14,620 No pueden ir, van a atacar. 300 00:16:15,520 --> 00:16:16,780 No, no creo que lo hagan, al menos no 301 00:16:16,780 --> 00:16:17,680 al menos hasta que anochezca. 302 00:16:17,980 --> 00:16:19,240 Pero se quedarán ahí fuera y te preocuparán 303 00:16:19,240 --> 00:16:20,580 un poco, así que no asomes la cabeza 304 00:16:20,580 --> 00:16:20,940 por las ventanas. 305 00:16:30,720 --> 00:16:31,700 ¿Qué vamos a hacer? 306 00:16:33,400 --> 00:16:34,240 Esperar. 307 00:16:38,370 --> 00:16:39,450 Ve a cargar las armas. 308 00:17:48,730 --> 00:18:39,940 En nuestro 309 00:18:39, 940 --> 00:18:41,800 el día de la boda, iba a recibirlo como 310 00:18:41,800 --> 00:18:42,740 una muestra de su amor. 311 00:18:45,500 --> 00:18:46,020 Quanah vive. 312 00:18:46,560 --> 00:18:47,680 Seguimos a Hawkeye. 313 00:18:48,220 --> 00:18:49,080 Quanah está bien. 314 00:18:49,280 --> 00:18:50,260 Lo estaba cuando lo dejé. 315 00:19:09,500 --> 00:19:11,640 Hay demasiado silencio, no me gusta. 316 00:19:11,980 --> 00:19:12,880 ¿Crees que siguen ahí? 317 00:19:14,820 --> 00:19:15,660 Déjame ver. 318 00:19:26,550 --> 00:19:27,430 Siguen ahí. 319 00:19:27,970 --> 00:19:29,930 ¿Crees que Hawkeye llegará a tiempo 320 00:19:29,930 --> 00:19:30,170 ? 321 00:19:39,660 --> 00:20:09,650 Mi jefe 322 00:20:09,650 --> 00:20:10,650 trajo a Cara Pálida. 323 00:20:12,610 --> 00:20:14,070 ¿Fue él quien mató a Quanah? 324 00:20:14,850 --> 00:20:15,350 No lo sé. 325 00:21:46,280 --> 00:21:47,340 La muerte es demasiado fácil. 326 00:21:50,350 --> 00:21:50,950 Vete. 327 00:21:51,370 --> 00:21:52,390 Abandona estas tierras. 328 00:21:52,770 --> 00:21:53,530 No vuelvas jamás. 329 00:21:54,070 --> 00:21:55,850 No eres digno de tu pueblo. 330 00:22:23,400 --> 00:22:24,920 Quanah está bien, muy pronto. 331 00:22:37,230 --> 00:22:39,770 Fue una boda preciosa. 332 00:22:40,530 --> 00:22:42,830 El matrimonio no es posible sin la ayuda de 333 00:22:42,830 --> 00:22:43,550 mi hermano blanco. 334 00:22:44,110 --> 00:22:45,710 Siempre serás bienvenido en mi cabaña. 335 00:22:46,450 --> 00:22:48,690 Me temo que esa bienvenida no servirá de mucho, 336 00:22:48,770 --> 00:22:49, 030 Nekona. 337 00:22:49,630 --> 00:22:51,590 Cuando llegue la próxima luna nueva, Zack tiene pensado dirigirse 338 00:22:51,590 --> 00:22:51,950 hacia el este. 339 00:22:51,950 --> 00:22:53,390 ¿Nos vas a dejar? 340 00:22:54,410 --> 00:22:55,850 Lo estaba pensando. 341 00:22:56,710 --> 00:22:58,890 Mi estación de paso nunca significó más para mí 342 00:22:58,890 --> 00:22:59,950 que una forma de ganarme la vida. 343 00:23:00,670 --> 00:23:01,870 Pero ahora no lo sé. 344 00:23:02,670 --> 00:23:04,790 Luchar por ello ha marcado la diferencia. 345 00:23:05,750 --> 00:23:07,030 No creo que sea bueno para un hombre 346 00:23:07,030 --> 00:23:09,110 luchar por algo y luego abandonarlo. 347 00:23:10,010 --> 00:23:11,030 Este es nuestro hogar. 348 00:23:11,390 --> 00:23:12,730 Tenemos amigos aquí. 349 00: 23:13,110 --> 00:23:14,470 Creo que deberíamos quedarnos. 350 00:23:15,810 --> 00:23:17,370 Sé que tú debes irte. 351 00:23:17,610 --> 00:23:18,910 Tenemos muchos rastros que seguir. 352 00:23:19,190 --> 00:23:21,730 El gran espíritu guiará a mis hermanos, Hawkeye 353 00:23:21,730 --> 00:23:22,470 y Gingerscoop. 354 00:23:25,850 --> 00:23:27,470 Me alegro de que hayas cambiado de opinión, Zack. 355 00:23:27,790 --> 00:23:29,370 Necesitamos hombres como tú aquí. 356 00:23:29,790 --> 00:23:31,630 Volveremos por aquí algún día, muy pronto. 357 00:23:31,810 --> 00:23:33,650 Cuando vuelvas, las puertas de 358 00:23:33,650 --> 00:23:35,710 el puesto comercial de Zack Mallory siempre estarán abiertas 359 00:23:35,710 --> 00:23:36,110 para ti. 360 00:23:38,670 --> 00:23:39,390 Adiós, Liza. 361 00:23:39,630 --> 00:23:39,950 Adiós. 362 00:23:45,850 --> 00:23:46,830 ¿Qué te pasa? 363 00:23:47,570 --> 00:23:50,170 Cuando volvamos, Willow West y Quanah tienen 364 00:23:50,170 --> 00:23:51,210 muchos papoos. 365 00:23:51,890 --> 00:23:55,590 Ahora, Zack y Liza están muy felices. 366 00:23:56,850 --> 00:24:01,910 Quizás algún día, muy pronto, Chingachcoop se lleve a Quanah. 367 00:24:06,120 --> 00:24:08,300 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 368 00:24:08,300 --> 00:24:11,140 para disfrutar de otra de las apasionantes 369 00:24:11,140 --> 00:24:13,320 relatos de la frontera americana. 370 00:24:13,920 --> 00:24:17,260 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 371 00:24:17,260 --> 00:24:18,700 hermano, Chingachcoop. 372 00:24:19,200 --> 00:24:20,940 El último mohicano.24219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.