Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,200 --> 00:00:08,460
La pluma inmortal de James Fenimore Cooper te trae
2
00:00:08,460 --> 00:00:10,720
emocionantes historias llenas de suspense.
3
00:00:12,540 --> 00:00:18,520
Acción trepidante en las primeras aventuras de la frontera americana
4
00:00:18,520 --> 00:00:21,720
llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye,
5
00:00:22,020 --> 00:00:25,560
el primero de los Long Rifles, y su hermano de sangre
6
00:00:25,560 --> 00:00:29,720,
King Atkuk, el último de los mohicanos.
7
00:00:31,720 --> 00:00:41,610
Se acabó el tiempo para hablar, las palabras no sirven,
8
00:00:42,410 --> 00:00:44,010
esta respuesta y esto.
9
00:00:45,010 --> 00:00:47,890
Con esto expulsamos a los hombres blancos, con
10
00:00:47,890 --> 00:00:49,050
con esto les quitamos la piel de la cabeza.
11
00:00:52,210 --> 00:00:55,450
Fue el gran Manitou quien trajo el mal invierno.
12
00:00:56,270 --> 00:00:58,770
Había nieve y hielo, ahuyentó a los animales,
13
00:00:59,190 --> 00:01:00,130
no cara pálida.
14
00:01:01,030 --> 00:01:05,450
Thundersky, que una vez fue un gran jefe, un poderoso guerrero, ahora envejece
15
00:01:05,450 --> 00:01:06,890
viejo, temeroso como una mujer.
16
00:01:07,730 --> 00:01:10,950
Los estómagos vacíos suenan fuerte, pero los largos rifles de
17
00:01:10,950 --> 00:01:12,170
los hombres blancos hablan más alto.
18
00:01:12,470 --> 00:01:16,030
Si Thundersky no emprende el camino de la guerra, los Tuscaroras crearán
19
00:01:16,030 --> 00:01:19,190
nuevo jefe con corazón de águila, no de paloma.
20
00:01:19,390 --> 00:01:20,890
No creo que sea una idea muy inteligente,
21
00:01:21,010 --> 00:01:21,390
Gran Oso.
22
00:01:22,270 --> 00:01:24,250
Thundersky ha sido un buen líder de los Tuscaroras.
23
00:01:24,250 --> 00:01:26,250
Los hombres blancos no tienen derecho a hablar en el consejo
24
00:01:26,250 --> 00:01:26,730
de la tribu.
25
00:01:27,250 --> 00:01:29,110
No estaba hablando con el consejo, Gran Oso,
26
00:01:29,130 --> 00:01:30,110
estaba hablando contigo.
27
00:01:31,690 --> 00:01:33,550
Thundersky, espero que no te importe que
28
00:01:33,550 --> 00:01:34,430
te interrumpamos de esta manera.
29
00:01:34,710 --> 00:01:38,070
Hawkeye y su amigo Chinuchkuk visitan a Thundersky muchas
30
00:01:38,070 --> 00:01:38,510
veces.
31
00:01:39,310 --> 00:01:41,010
Este momento no debería llegar.
32
00:01:41,790 --> 00:01:44,550
Mal invierno, oímos hablar de muchos estómagos vacíos
33
00:01:44,550 --> 00:01:44,790
aquí.
34
00:01:45,450 --> 00:01:48,150
Por eso venimos, para ayudar a nuestros hermanos rojos
35
00:01:48,150 --> 00:01:48,470
.
36
00:01:49,150 --> 00:01:50,470
Los hermanos rojos se ayudan a sí mismos.
37
00:01:50,470 --> 00:01: 53,730
Mucha comida y sedimentos, mucha pólvora, rifles, nosotros
38
00:01:53,730 --> 00:01:54,950
tomamos, Tuscarora vive.
39
00:01:55,070 --> 00:01:57,650
Consuelo para los hombres, no para los papooses.
40
00:01:58,190 --> 00:01:59,670
Veámoslo de otra manera.
41
00:02:00,170 --> 00:02:02,190
Claro, matarías a algunos de nosotros, pero por
42
00:02:02,190 --> 00:02:03,730
cada uno de nosotros, nuestros rifles largos
43
00:02:03,730 --> 00:02:04,630
matar a una docena de vosotros.
44
00:02:05,310 --> 00:02:06,610
¿De qué serviría eso?
45
00:02:07,090 --> 00:02:08,430
El hermano blanco tiene un plan.
46
00:02:08,870 --> 00:02:10,410
Hay mucha comida y provisiones en el
47
00:02:10,410 --> 00:02:11,690
puesto comercial de los hermanos Winslow.
48
00:02:11,870 --> 00:02:13,230
Estarán encantados de comerciar contigo a cambio de
49
00:02:13,230 --> 00:02:13,550
pieles.
50
00:02:14,010 --> 00:02:15,910
Necesitas pieles para comerciar con Winslow.
51
00:02:16,790 --> 00:02:18,870
El hombre blanco ahuyenta a los animales, no hay pieles.
52
00:02:18,870 --> 00:02:21,230
Hablaré con Winslow, arreglaré el crédito.
53
00:02:21,810 --> 00:02:23,610
Te daré comida ahora para que puedas aguantar
54
00:02:23,610 --> 00:02:25,210
más tarde, cuando tengas pieles, podrás
55
00:02:25,210 --> 00:02:25,850
devolverle el dinero.
56
00:02:26,470 --> 00:02:28,750
Winslow, como todos los rostros pálidos, no confía en los indios,
57
00:02:29,050 --> 00:02:29,750
no da comida.
58
00: 02:30,250 --> 00:02:31,470
Le daré mi palabra.
59
00:02:31,950 --> 00:02:33,430
Ojo de Halcón habla con franqueza.
60
00:02:34,470 --> 00:02:35,250
Winslow confía.
61
00:02:36,310 --> 00:02:37,810
Esperamos a tres hijos.
62
00:02:38,650 --> 00:02:42,410
Si Hawkeye no cumple su palabra, Tuscarora se pondrá
63
00:02:42,410 --> 00:02:42,930
la pintura de guerra.
64
00:05:19,760 --> 00:05:20,840
Yo no maté.
65
00:05:21,360 --> 00:05:22,140
Yo no maté.
66
00:05:23,940 --> 00:05:25,640
Me gustaría creer que estás huyendo, querida, por
67
00:05:25,640 --> 00:05:26,440
el bien de tu padre.
68
00:05:26,540 --> 00:05:27,040
Es cierto.
69
00:05:27,700 --> 00:05: 29,640
Entrar aquí y encontrar al hombre muerto
70
00:05:29,640 --> 00:05:31,500
y a ti con un saco de rifles robados.
71
00:05:31,860 --> 00:05:33,860
No robé los rifles, sí, pero no para
72
00:05:33,860 --> 00:05:34,080
matar.
73
00:05:34,620 --> 00:05:36,960
Si robas, te pillan.
74
00:05:37,800 --> 00:05:39,380
¿Mataste a un hombre con su propia pistola?
75
00:05:40,340 --> 00:05:41,260
No, fue otro hombre.
76
00:05:42,240 --> 00:05:43,040
¿Qué otro hombre?
77
00:05:43,360 --> 00:05:44,580
El hombre que disparó la pistola y salió corriendo.
78
00:05:45,400 --> 00:05:46,680
Bueno, yo llegué aquí justo después del
79
00:05:46,680 --> 00:05:46,960
disparo.
80
00:05:48,380 --> 00:05:49,800
No vi a ningún otro hombre.
81
00:05:49,960 - -> 00:05:51,160
Corre hacia el bosque antes de venir.
82
00:05:53,970 --> 00:05:55,890
¿Esta pistola era de su marido, señora Winslow?
83
00:05:56,250 - -> 00:05:58,890
No, no lo sé, quizá la tenían
84
00:05:58,890 --> 00:05:59,390
en un armero.
85
00:06:00,130 --> 00:06:00,850
No lo sé.
86
00:06:01,390 --> 00:06:03,030
Odio molestarte en un momento
87
00:06:03,030 --> 00:06:04,770
como este, pero ¿volverías al
88
00:06:04,770 --> 00:06:06,130
acuerdo con nosotros para el juicio?
89
00:06:06,710 --> 00:06:07,030
¿Juicio?
90
00:06:08,610 --> 00:06:09,950
Sí, su juicio.
91
00:06:10,390 --> 00:06:11,930
Por el asesinato de Matt Winslow.
92
00:06:12,350 --> 00:06:14,410
No, no, no el juicio de los blancos.
93
00:06:14, 770 --> 00:06:15,450
Cuelgan a los indios.
94
00:06:16,190 --> 00:06:16,890
¿Eres culpable?
95
00:06:18,210 - -> 00:06:18,970
Te cuelgan.
96
00:06:19,770 --> 00:06:22,010
Los indios siempre son culpables en los tribunales de los blancos.
97
00:06:22,950 --> 00:06:25,870
Si me matas, los tuscarora emprenderán la guerra
98
00:06:25,870 --> 00:06:27,030
contra los blancos.
99
00:06:27,190 --> 00:06:28,570
Si te dejo ir, el hombre blanco
100
00:06:28,570 --> 00:06:30,070
emprenderá la guerra contra los indios.
101
00:06:43,360 --> 00:06:44,580
Bueno, estoy seguro de que al final todo irá bien
102
00:06:44,580 --> 00:06:45,460,
señora Winslow.
103
00:06:45,880 --> 00:06:47,200
Si hay algo más que pueda hacer,
104
00:06:47,200 --> 00:06:47,760
háganoslo saber.
105
00:06:48,940 --> 00:06:50,240
Estaré bien, gracias.
106
00:07:06,540 --> 00:07:07,340
Oh, Hawkeye.
107
00:07:07,740 --> 00:07:09,140
Tengo un prisionero para ti, Fargo.
108
00:07:09,420 --> 00:07:10,460
Este es Running Deer.
109
00:07:10,660 --> 00:07:12,200
Hijo del jefe Thundersky.
110
00:07:12,520 --> 00:07:13,320
El hijo del jefe, ¿eh?
111
00:07:13,820 --> 00:07:14,960
¿Por qué lo tienes detenido?
112
00:07:15,320 --> 00:07:16,760
Para juzgarlo por asesinato.
113
00:07:16,760 --> 00:07:17,540
¿El asesinato de quién?
114
00:07:18,100 --> 00:07:18,620
Matt Winslow.
115
00:07:19,580 --> 00:07:20,720
No me digas.
116
00:07:21,420 --> 00:07:22,660
Así que Matt está muerto.
117
00: 07:23,880 --> 00:07:25,360
Espera a que se entere el pueblo.
118
00:07:25,620 --> 00:07:27,460
Por eso quiero que me garantices que
119
00:07:27,460 --> 00:07:28,160
estará a salvo aquí.
120
00:07:28,880 --> 00:07:30,380
Le prometí un juicio justo.
121
00:07:30,920 --> 00:07:32,860
Cuando la gente se entere de que un chico indio ha asesinado
122
00:07:32,860 --> 00:07:35,020
a un hombre blanco, prepararán la soga
123
00:07:35,020 --> 00:07:35,860
muy rápido.
124
00:07:36,040 --> 00:07:37,240
No, no lo cuelguen, no.
125
00:07:37,960 --> 00:07:39,680
Si le pasa algo a este chico antes de un
126
00:07:39,680 --> 00:07:41,780
juicio, tendremos una guerra india a gran escala
127
00:07:41,780 --> 00:07:42,320
en nuestras manos.
128
00:07:42,700 - -> 00:07:43,560
¿Por qué lo hiciste, chico?
129
00:07:43,620 --> 00:07:44,840
¿Por qué no matar al Sr. Winslow?
130
00:07:46,920 --> 00:07:47, 720
Ya está empezando.
131
00:07:53,060 --> 00:07:54,080
Enciérralo rápido.
132
00:07:54,560 --> 00:07:54,940
Aquí dentro.
133
00:07:59,960 --> 00:08:01,040
¿Adónde van, señores?
134
00:08:02,680 --> 00:08:04,380
Acabamos de hablar con la señora Winslow.
135
00:08:04,780 --> 00:08:06,000
Queremos que el chico indio le corte
136
00:08:06,000 --> 00:08:06,220
marido.
137
00:08:06,840 --> 00:08:09,140
No he oído que se haya celebrado ningún juicio
138
00:08:09,140 --> 00:08:09,580
hasta ahora.
139
00:08:09,940 --> 00:08:11,040
Y no lo habrá.
140
00:08:11,300 --> 00:08:12,440
Pero lo vamos a ahorcar muy pronto.
141
00:08:13,100 --> 00:08:14,580
No estoy tan seguro de que lo vayas a hacer.
142
00:08:14,580 --> 00:08:15,900
Me llamo Dana Bennett.
143
00:08:15,960 --> 00:08:17,060
El hombre asesinado era mi compañero.
144
00:08:17,600 --> 00:08:19,520
Mire, señor Bennett, yo traje a Running Deer
145
00:08:19,520 --> 00:08:19,740
.
146
00:08:20,020 --> 00:08:21,520
No sé si es culpable
147
00:08:21,520 --> 00:08:23,160
más que usted, pero sí sé que
148
00:08:23,160 --> 00:08:24,460
le prometí un juicio justo.
149
00:08:24,740 - -> 00:08:26,160
¿Qué derecho tenías para prometer a
150
00:08:26,160 --> 00:08:27,760
un piel roja inútil un juicio de cualquier tipo?
151
00:08:28,200 --> 00:08:29,360
Rojo o blanco, es mío.
152
00:08:30,080 --> 00:08:31,419
¿Cómo te gustaría que algún indio
153
00:08:31,419 --> 00:08:32,700
de otra tribu te hiciera pasar por el calvario?
154
00:08:32,940 --> 00:08:34,539
No porque fueras culpable de nada, sino
155
00:08:34,539 --> 00:08:35,860
simplemente porque tu piel era blanca.
156
00:08:36,220 --> 00:08:37,539
Y hay otra cosa en la que debemos pensar
157
00:08:37,539 --> 00:08:37,720
.
158
00:08:38,000 --> 00:08:39,940
Si no demostramos al jefe Thundersky y
159
00:08:39,940 --> 00:08:41,880
los Tuscaroras que sabemos cómo manejar
160
00:08:41,880 --> 00:08:43,820
la justicia adecuadamente, vamos a estar a la altura
161
00:08:43,820 --> 00:08: 45,220
en la mayor guerra india que
162
00:08:45,220 --> 00:08:45,820
hayas visto jamás.
163
00:08:46,420 --> 00:08:48,220
No quiero guerras indias por aquí, Dana.
164
00:08:49,280 --> 00:08:50,600
¿Cómo vas a llevar a cabo un juicio
165
00:08:50,600 --> 00:08:50,900
aquí?
166
00: 08:50,980 --> 00:08:52,040
No tenemos juez.
167
00:08:52,300 --> 00:08:53,740
Podemos pedir uno a la capital.
168
00:08:53, 840 --> 00:08:54,980
Puede estar aquí en unos días.
169
00:08:56,320 --> 00:08:57,220
Muy bien, chicos.
170
00:08:57,800 --> 00:08:59,440
Solo significa esperar unos días, y
171
00:08:59,440 --> 00:09:00,060
lo colgarán de todos modos.
172
00:09:00,520 --> 00:09:02,020
Si los indios quieren un juicio que
173
00:09:02,020 --> 00:09:03,500
los haga más felices, que lo tengan.
174
00:09:03,820 --> 00:09:04,820
De acuerdo.
175
00:09:06,280 --> 00:09:07,700
Está haciendo lo correcto, Sr. Bennett.
176
00:09:07,900 --> 00:09:08,540
Eso espero.
177
00:09:15, 140 --> 00:09:17,160
Supongo que Hawkeye tenía razón sobre el juicio,
178
00:09:17,320 --> 00:09:17,420
Dana.
179
00:09:17,640 --> 00:09:19,420
No va a haber ningún juicio.
180
00:09:19,860 --> 00:09:20,780
¿De qué estás hablando?
181
00:09:20,980 --> 00:09:23,320
Ese piel roja mató a mi compañero, y no voy a
182
00:09:23,320 --> 00:09:25,240
voy a arriesgarme a que un juez de la capital
183
00:09:25,240 --> 00:09:26,700
lo libere en un
184
00:09:26,700 --> 00:09:27,000
juicio.
185
00:09:27,600 --> 00:09:29,080
Pero acabas de decírselo a los chicos
186
00:09:29,080 --> 00:09:29,220
.
187
00:09:29,220 --> 00:09:30,920
Solo porque Hawkeye tenía razón, y un linchamiento
188
00:09:30,920 --> 00:09:32,120
provocaría una guerra con los indios.
189
00:09:32,820 --> 00:09:34,240
Pero se me ha ocurrido otra forma.
190
00:09:35,200 --> 00:09:37,100
Para cuando llegue aquí el juez para
191
00:09:37,100 --> 00:09:40,200
el juicio, ese piel roja asesino que corre como un ciervo
192
00:09:40,200 --> 00:09:41,180
estará muerto.
193
00:09:47,550 --> 00:09:49,210
¿Cuánto tardarás en llegar a la capital?
194
00:09:49,950 --> 00:09:52,330
Dos o tres días a caballo y en canoa.
195
00:09:52,790 --> 00:09:54,450
De cuatro a seis días ida y vuelta.
196
00:09:54,550 --> 00:09:55,510
Supongo que tendrá que bastar.
197
00:09:55,890 --> 00:09:58,770
El jefe Thundersky solo nos dio tres soles para
198
00:09:58,770 --> 00:09:59,630
conseguir comida para el juicio.
199
00:09:59,990 --> 00:10:00,850
Sí, lo recuerdo.
200
00:10:02,010 --> 00:10:03,470
Ya ha pasado un sol.
201
00:10:04,250 --> 00: 10:05,770
El dueño del puesto comercial ha sido asesinado.
202
00:10:06,950 --> 00:10:08,810
El juicio no será hasta dentro de seis soles.
203
00:10:09,650 --> 00:10:10,950
Estarán estarías huyendo, querido Hang.
204
00:10:11,950 --> 00:10:13,790
Hawkeye, ¿cómo evitas que la tribu
205
00:10:13,790 --> 00:10:14,590
la senda de la guerra?
206
00:10:15,170 --> 00:10:16,830
Lo haces parecer una carga muy pesada
207
00:10:16,830 --> 00:10:17,190
carga.
208
00:10:17,650 --> 00:10:20,490
Bueno, incluso los hombres más fuertes caen en el camino cuando
209
00:10:20,490 --> 00:10:21,350
la carga es demasiado pesada.
210
00:10:21,950 --> 00:10:23,490
Trae al juez aquí lo más rápido que
211
00:10:23,490 --> 00:10:23,770
puedas.
212
00:10:23,810 --> 00:10:25,070
Yo me encargaré de preocuparme por nosotros en este
213
00:10:25,070 --> 00:10:25,270
momento.
214
00:10:37,410 --> 00:10:37,730
Aranya.
215
00:10:46,640 --> 00:10:48,820
No entiendo por qué te interesa tanto
216
00:10:48,820 --> 00:10:50,240
el chico indio, señor Hawkeye.
217
00:10:50,940 --> 00:10:52,620
Él mató a mi marido, ¿no?
218
00:10:53,180 - -> 00:10:55,160
Bueno, eso es algo que no sabremos hasta después
219
00:10:55,160 --> 00:10:56,340
del juicio, señora Winslow.
220
00:10:56,900 --> 00:10:57,860
Quizás no lo sepa.
221
00:10:58,780 --> 00:10:59,540
Lo sé.
222
00:10:59,800 --> 00:11:01,860
Dijo que oyó a otro hombre en esta
223
00:11:01,860 --> 00:11:03,840
habitación discutiendo con su marido.
224
00:11:04,200 --> 00:11:05,160
Matt nunca discutía con nadie.
225
00:11:06,180 --> 00:11:07,760
Bueno, ¿podría haber habido otro hombre en
226
00:11:07,760 --> 00:11:08,540
el puesto esa noche?
227
00:11:08,900 --> 00:11:10,240
Normalmente hay hombres aquí por la noche.
228
00:11:10,740 --> 00:11:11,880
Comerciantes, gente del pueblo.
229
00:11:12,820 --> 00:11:15,000
¿Cómo se llevaban él y su compañero?
230
00:11:15,600 --> 00:11:17,580
Dana, eran como hermanos.
231
00:11:18,600 --> 00:11:19,860
Por qué esos dos hombres estaban...
232
00:11:21,200 --> 00:11:23,320
¿Por qué me hace todas estas preguntas?
233
00:11:23,900 --> 00:11:25,320
Usted sabe que el chico indio es culpable.
234
00:11:25,360 --> 00:11:26,980
¿Por qué está fisgoneando y espiando?
235
00:11:27,680 --> 00:11:29,620
Solo intento sacar a la luz la verdad, señora.
236
00:11:29,700 --> 00:11:30,000
Winslow.
237
00:11:31,820 --> 00:11:33,740
Su marido dejó un puesto comercial bastante bien abastecido
238
00:11:33,740 --> 00:11:34,080
puesto comercial.
239
00:11:34,240 --> 00:11:36,180
Debió de pasar el invierno muy
240
00:11:36,180 --> 00:11:36,500
bien.
241
00:11:37,300 --> 00:11:38,280
¿Quién lo va a dirigir ahora?
242
00:11:38, 660 --> 00:11:40,340
Pues la señora Winslow y yo, por supuesto.
243
00:11:42,500 --> 00:11:44,320
He traído más provisiones, Laura.
244
00:11:44,660 --> 00:11:46,060
Los pondré en el almacén en cuanto
245
00:11:46,060 --> 00:11:47,360
descubra qué es lo que tanto le interesa a nuestro amigo
246
00:11:47,360 --> 00:11:48,360
tiene tanta curiosidad.
247
00:11:48,920 --> 00:11:50,440
He venido a ver si hay algún acuerdo comercial
248
00:11:50,440 --> 00:11:51,360
para el puesto, Sr. Bennett.
249
00:11:51,520 --> 00:11:52,340
¿Qué tipo de acuerdo?
250
00:11:53,060 --> 00:11:55,280
Bueno, los Tuscaroras necesitan comida y suministros con bastante
251
00:11:55,280 --> 00:11:55,620
urgencia.
252
00:11:56,160 --> 00:11:57,160
Les gustaría conseguirlos aquí.
253
00:11:57,160 --> 00:11:58,140
Que vengan a buscarlos.
254
00:11:58,200 --> 00:11:59,180
Para eso estamos en el negocio.
255
00:11:59,700 --> 00:12:01,680
Diles que solo queremos pieles de primera calidad.
256
00:12:02,280 --> 00:12:04,300
Las traerán, si no te importa
257
00:12:04,300 --> 00:12:04,980
esperar un poco.
258
00:12:05,440 --> 00:12:05,960
¿Para qué?
259
00:12:06,560 --> 00:12:07,800
Bueno, ya sabes el tipo de invierno que han tenido los
260
00:12:07,800 --> 00:12:08,800
Tuscaroras.
261
00:12:09,220 --> 00:12:11,300
Se quedaron sin pieles ni comida.
262
00:12:11,660 --> 00:12:12,420
¿Quieren comida?
263
00:12:12,440 --> 00:12:13,320
Que paguen por ella.
264
00:12:13,580 --> 00:12:14,920
Efectivo o pieles en el bar de ahí delante.
265
00:12:15,320 --> 00:12:18,560
Pero, Dana, si la situación es como la que ha descrito el Sr. Hawkeye
266
00:12:18,560 --> 00:12:22,040
dijo, si estos indios realmente se están muriendo de hambre...
267
00:12:22,040 --> 00:12:24,340
Laura, no has estado escuchando con atención todo
268
00:12:24,340 --> 00:12:24,640
esto.
269
00:12:24,640 --> 00:12:26,380
¿Por qué no podemos esperar un par de
270
00:12:26,380 --> 00:12:27,320
meses para el pago, Dana?
271
00:12:27,660 --> 00:12:29,000
¿Has mirado los libros últimamente?
272
00:12:29,820 --> 00:12:31,140
Matt era un gran tipo, pero un
273
00:12:31,140 --> 00:12:31,800
suave.
274
00:12:32,620 --> 00:12:34,180
No tenemos ni 100 libras que mostrar por el negocio
275
00:12:34,180 --> 00:12:34,580
hemos hecho.
276
00:12:34,740 --> 00:12:35,740
Pero, Dana...
277
00:12:35,740 --> 00:12:37,560
Y por si eso no fuera suficiente, ¿has olvidado
278
00:12:37,560 --> 00:12:38,860
tan pronto que fue un indio quien
279
00:12:38,860 --> 00:12:41,080
mató a Matt y, para colmo, un indio tuscarora?
280
00:12:41,660 --> 00:12:43,120
Puedes decirles a tus amigos de piel roja que
281
00:12:43,120 --> 00:12:44,260
no son bienvenidos en Winslow's.
282
00:13:39,930 --> 00:13:40,670
No, señor.
283
00:13:41,290 --> 00:13:43,090
Es solo que no me gusta ver a un hombre
284
00:13:43,090 --> 00:13:43,530
ahorcado.
285
00:13:44,350 --> 00:13:45,010
A ningún hombre.
286
00:13:45,490 --> 00:13:46,650
No puede ser ahorcado.
287
00:13:47,690 --> 00:13:48,930
Solo he visto uno antes.
288
00:13:49,870 --> 00:13:50,650
Pero fue suficiente.
289
00:13:51,870 --> 00:13:53,030
La forma en que los ojos del tipo...
290
00:13:53,950 --> 00:13:55,430
El gracioso bailecito que hizo.
291
00:13:56,870 --> 00:13:59, 870
Bueno, señor, haría cualquier cosa para
292
00:13:59,870 --> 00:14:00,730
evitar ver otra.
293
00:14:01,330 --> 00:14:02,330
¿Por qué me dices esto?
294
00:14:03,910 --> 00:14:05,510
Porque te va a pasar a ti, chico.
295
00:14:06,790 --> 00:14:08, 570
Tan seguro como que yo estoy aquí fuera y tú estás en
296
00:14:08,570 --> 00:14:09,130
esa celda.
297
00:14:11,070 --> 00:14:12,230
No has cenado.
298
00:14:12,230 --> 00:14:15,860
Pero yo no maté al Sr. Winslow.
299
00:14:16,040 --> 00:14:18,000
Y Hawkeye dijo que el juicio sería justo.
300
00: 14:18,600 --> 00:14:19,680
Te mintió, chico.
301
00:14:20,280 --> 00:14:21,380
Hawkeye es sincero.
302
00:14:21,960 --> 00:14:22,200
¿Mentir?
303
00:14:22,880 --> 00:14:23,200
¿Por qué?
304
00:14:23,820 --> 00:14:25,960
Para que pudieras entrar sin problemas.
305
00:14:26,700 --> 00:14:28,020
Para salvar su propio pellejo.
306
00:14:29,280 --> 00:14:30,260
Sabía que te ahorcarían.
307
00:14:30,780 --> 00:14:31,700
Tienes un juicio justo.
308
00:14:32,360 --> 00:14:33,300
¿Un juicio justo?
309
00:14:33,980 --> 00:14:35,780
¿Un indio en un tribunal de blancos?
310
00:14:37,400 --> 00:14:38,360
Es curioso.
311
00:14:39,700 --> 00:14:42,260
Odio ver cómo un hombre recibe
312
00:14:42,260 --> 00:14:43,240
un trato tan injusto.
313
00:14:44,380 --> 00:14:45,300
Sí, señor.
314
00:14:45,840 --> 00:14:48,320
No soporto ver a un hombre colgado
315
00:14:48,320 --> 00:14:48,900
así.
316
00:14:52,360 --> 00:14:54,420
Si te dejo ir...
317
00:14:54,420 --> 00:14:55,960
¿Harás algo por mí?
318
00:14:56,580 --> 00:14:56,960
Sí.
319
00:14:57,620 --> 00:14:59,100
Solo dame un golpecito en la cabeza.
320
00:14:59,740 --> 00:15:00,640
No muy fuerte.
321
00:15:01,220 --> 00:15:02,580
Solo lo suficiente para que parezca que estás
322
00:15:02,580 - -> 00:15:03,060
te has escapado.
323
00:15:03,700 --> 00:15:04,040
Yo lo hago.
324
00:15:11,480 --> 00:15:12,040
¡Ayuda!
325
00:15:12,540 --> 00:15:12,840
¡Ayuda!
326
00:15:13,700 --> 00:15:14,100
¡Ayuda!
327
00:15:14,480 --> 00:15:15,440
¡Se está escapando!
328
00:15:19,740 --> 00:15:20,140
¡Ayuda!
329
00:15:20,540 --> 00:15:20,800
¡Ayuda!
330
00:15:20,800 --> 00:15: 21,600
¡El indio se ha escapado!
331
00:15:48,690 --> 00:15:50,050
¿Cómo ha escapado Running Deer?
332
00:15:50,290 --> 00:15:51,090
Le di su comida.
333
00:15:51,530 --> 00:15:52,610
Y de repente allí estaba,
334
00:15:52,650 --> 00:15:52,850
fuera.
335
00:15:53,270 --> 00:15:54,290
Casi me mata también.
336
00:15:54,750 --> 00:15:55,710
Todo es culpa tuya.
337
00:15:56,210 --> 00:15:57,370
Si nos hubieras dejado ahorcarlo, nunca
338
00:15:57,370 --> 00:15:57,690
habría pasado.
339
00:15:58,010 --> 00:15:58,990
Ya no hay nada que hacer.
340
00:15:59,410 --> 00:16:00,050
Escúchame.
341
00:16:00,710 --> 00:16:02,170
Daré 20 libras de plata al
342
00:16:02,170 --> 00:16:02,990
hombre que lo traiga de vuelta.
343
00: 16:03,130 --> 00:16:03,770
Vivo o muerto.
344
00:16:06,430 --> 00:16:08,350
Si le disparan, el jefe Fender Sky
345
00:16:08,350 - -> 00:16:09,110
tomará el camino de la guerra.
346
00:16:09,270 --> 00:16:10,930
Si no lo traen de vuelta y lo cuelgan,
347
00:16:10,930 --> 00:16:11,230
lo aceptaremos.
348
00:16:11,230 --> 00:16:13,310
Exterminaremos a toda la tribu Tuscarora si
349
00:16:13,310 --> 00:16:14,930
es necesario para encontrar al asesino de Matt Winslow.
350
00:16:30,740 --> 00:16:32,600
10 libras acordamos por dejarlo ir,
351
00:16:32,660 --> 00:16:33,000
¿no es así?
352
00:16:33,100 --> 00:16:33,420
Exacto.
353
00:16:34,280 --> 00:16:35,520
Menos mal que tengo la cabeza dura
354
00:16:35,520 --> 00:16:35,820
.
355
00:16:37,500 --> 00:16:38,700
Hay una cosa que no entiendo, sin embargo.
356
00:16:38,800 --> 00:16:39,320
¿Qué es?
357
00:16:39,900 --> 00:16:42,140
¿Por qué un hombre dejaría escapar al asesino de su pareja
358
00:16:42,140 --> 00:16:42,640
escapar?
359
00:16:42,820 --> 00:16:43,600
No tienes por qué entenderlo.
360
00:16:43,600 --> 00:16:44,280
Tengo mis razones.
361
00:16:45,180 --> 00:16:47,100
Lo único malo es que debería haber sido asesinado.
362
00:17:14,400 --> 00:17:24,170
Mi serpiente, habla con dos lenguas.
363
00:17:24,829 --> 00:17:26,109
Huck, yo hablo con lengua recta.
364
00:17:26,290 --> 00:17:28,710
Dices que eres amigo de Tuscarora, y
365
00:17:28,710 --> 00:17:30,650
llevas a Grunny Deer de vuelta al asentamiento
366
00:17:30,650 --> 00:17:31,230
para ahorcarlo.
367
00:17:31,850 --> 00:17:33,410
Lo llevé de vuelta para juzgarlo y poner fin a
368
00:17:33,410 --> 00:17:34,970
los problemas entre los indios y los blancos.
369
00:17:35,630 --> 00:17:36,710
¿Qué dijo el hombre en la cárcel?
370
00:17:36,990 --> 00:17:37,950
Dijo: «Huck, miento.
371
00:17:38,210 --> 00:17:39,350
Llévame al asentamiento para que me cuelguen».
372
00:17:39, 650 --> 00:17:41,130
Me temo que era el carcelero quien
373
00:17:41,130 --> 00: 17:41,450
mentía.
374
00:17:42,050 --> 00:17:43,310
¿Cómo conseguiste escapar?
375
00:17:43,570 --> 00:17:44,310
Él me dejó ir.
37 6
00:17:44,670 --> 00:17:45,830
¿Por qué haría eso el carcelero?
377
00:17:45,950 --> 00:17:46,750
Para que no me colgaran.
378
00:17:47,250 --> 00:17:48,890
Quizás haya otra razón.
379
00:17:49,450 --> 00:17:50,950
Hijo, no mientas a tu padre.
380
00:17:51,610 --> 00:17:53,230
Él me dijo que no mató al hombre blanco.
381
00: 17:53,610 --> 00:17:54,130
No hablemos más.
382
00:17:54,330 --> 00:17:54,690
Vamos.
383
00:17:54,870 --> 00:17:55,55 0
Coged comida y armas.
384
00:17:56,370 --> 00:17:57,770
De acuerdo, adelante, si estáis tan empeñados
385
00:17:57,770 --> 00:17:58,750
en ponerte la pintura de guerra.
386
00:17:59,150 --> 00:18:00,750
Pero te vas a encontrar de frente con
387
00:18:00,750 --> 00:18:02,330
un ejército de blancos con rifles largos
388
00:18:02,330 --> 00:18:03,150
esperándote.
389
00:18:03,830 --> 00:18:05,350
Entonces habrá una guerra a muerte.
390
00:18:05,910 --> 00:18:07,010
No tiene por qué haberla.
391
00:18:07,950 --> 00:18:10,030
Gran Huck, yo también tengo la respuesta a eso.
392
00:18:11,190 --> 00:18:12,970
Si podemos demostrar que el ciervo corredor es
393
00:18:12,970 --> 00:18:15,210
no son culpables, y que los tuscaroras son honorables
394
00:18:15,210 --> 00:18:17,370
y pacíficos, no habrá guerra.
395
00:18:17,590 --> 00:18:19,190
Obtendrás toda la comida y los suministros que
396
00:18:19,190 --> 00:18:19,610
necesites.
397
00:18:19,730 --> 00:18:20,850
¿Puedes mover una montaña?
398
00:18:21,490 --> 00:18:22,870
Sí, solo hay una manera.
399
00:18:23,590 --> 00:18:25, 450
Lleva al ciervo corredor de vuelta al asentamiento y
400
00:18:25,450 --> 00:18:26,470
entrégalo para que sea juzgado.
401
00:18:35,830 --> 00:18:37,990
Asegúrate de que todos tengan suficiente pólvora y munición
402
00:18:37,990 --> 00:18:38,890
para 20 rondas.
403
00:18:39,410 --> 00:18:40,890
Si a alguien le falta munición, que venga a buscarla
404
00:18:40,890 --> 00:18:41,230
a mí.
405
00:18:41,810 --> 00:18:42,930
Estaremos listos para marchar en una hora
406
00:18:42,930 --> 00:18:43,210
.
407
00:18:43,610 --> 00:18:45,190
Les demostraremos a esos pieles rojas que no pueden ir por ahí
408
00:18:45,190 --> 00:18:45,710
matando blancos.
409
00:18:47,210 --> 00:18:48,610
Si los tuscaroras...
410
00:18:48,610 --> 00:18:48,710
Espera.
411
00:18:50,390 --> 00:18:50,990
¿Qué opinas de eso?
412
00:19:03,650 --> 00:19:04,710
¿Qué significa esto?
413
00:19:05,510 --> 00:19:07,970
Los tuscaroras están trayendo ciervos corriendo de vuelta para
414
00:19:07,970 --> 00:19:08,350
juicio.
415
00:19:09,530 --> 00:19:10,850
No va a haber ningún juicio.
416
00:19:11,590 --> 00:19:12,930
Si este indio quiere meter el cuello
417
00:19:12,930 --> 00:19:13,970
en una soga, se lo permitiremos.
418
00:19: 14,450 --> 00:19:14,790
¡Eh, Jenkins!
419
00:19:15,290 --> 00:19:16,290
Hay una cuerda ahí atrás.
420
00:19:16,350 - -> 00:19:16,610
¡Cógela!
421
00:19:17,090 --> 00:19:17,770
Sujétala, Jenkins.
422
00:19:18,630 --> 00:19:20,150
Yo no sería tan precipitado si fuera tú.
423
00:19:20,150 --> 00:19:20, 350
tú.
424
00:19:20,750 --> 00:19:23,050
Toda la tribu Tuscarora está rodeando este asentamiento
425
00:19:23,050 --> 00:19:24,150
con pinturas de guerra.
426
00:19:35,800 --> 00:19:37,020
No sabes lo que estás haciendo, Hawkeye.
427
00:19:37,480 --> 00:19:38,440
Todo el pueblo está alborotado.
428
00:19:38,900 --> 00:19:39,980
Habrá una guerra a gran escala aquí mismo
429
00:19:39,980 --> 00:19:40,460
en estas calles.
430
00:19:40,860 --> 00:19:42,900
Si hay un juicio pacífico, no habrá.
431
00: 19:42,900 --> 00:19:43,600
¿Juicio?
432
00:19:43,760 --> 00:19:45,380
No siempre se puede retroceder una hora,
433
00:19:45,380 --> 00:19:47,380
los días de espera a que algún juez
434
00:19:47,380 --> 00:19:47,960
venga de la capital.
435
00:19:50,890 --> 00:19:52,050
¿Quién ha dicho que tengamos que esperar?
436
00:20:03,440 --> 00:20:05,020
Este es el juez Holmes, de la capital.
437
00:20:05,380 --> 00:20:06,640
¿Continuamos con el juicio?
438
00:20:12,180 --> 00:20:15,040
Después de oír el disparo, señora Winslow, ¿qué
439
00:20:15,040 --> 00:20:15,620
hizo usted allí?
440
00:20:16,520 --> 00:20:18,060
Corrí hacia la sala principal de la
441
00:20:18,060 --> 00:20:18,320
puerta.
442
00:20:19,740 --> 00:20:20,840
Fue entonces cuando lo vi.
443
00:20:22,920 --> 00:20:24,200
Continúe, señora Winslow.
444
00:20:27,100 --> 00:20:27,780
Matt...
445
00:20:27,780 --> 00:20:29,380
Matt estaba...
446
00:20:29,380 --> 00:20:31,280
estaba allí en el suelo.
447
00:20:32,920 --> 00:20:34,260
Y eso...
448
00:20:34,260 --> 00:20:36,300
y ese indio estaba de pie sobre nosotros.
449
00:20:39,900 --> 00:20:41,960
¿Había alguien más en la habitación?
450
00:20:42,300 --> 00:20:42,700
No.
451
00:20:44,300 --> 00:20:46,360
¿Había algún arma entre las pruebas?
452
00:20:46,920 --> 00:20:47,600
Sí.
453
00:20:48,440 --> 00:20:50,060
Había una pistola sobre el mostrador.
454
00:20:52,380 --> 00:20:53,400
¿Es esta el arma?
455
00:20:55,460 --> 00:20:56,140
Sí.
456
00:20:57,320 --> 00:20:59,120
¿La había visto antes?
457
00:20:59,540 --> 00:20:59,720
No.
458
00:21:00,680 --> 00:21:03,020
¿Hay alguien más que se te ocurra
459
00:21:03,020 --> 00:21:04,860
que pudiera tener un motivo para
460
00:21:04,860 --> 00:21:06,300
quitarle la vida a su marido?
461
00:21:07,200 --> 00:21:07,720
No.
462
00:21:08, 880 --> 00:21:09,400
Nadie.
463
00:21:10,400 --> 00:21:12,320
Nadie podría haber querido matar a Matt.
464
00:21:14,480 --> 00:21:15, 820
Gracias, señora Winslow.
465
00:21:16,640 --> 00:21:17,200
Eso es todo.
466
00:21:19,320 --> 00:21:21,440
Cariño, admites que viniste a
467
00:21:21,440 --> 00:21:22,260
a robar rifles?
468
00:21:22,820 --> 00:21:25,220
¿Que la Sra. Winslow te encontró, tal y como ella
469
00:21:25,220 --> 00:21:25,600
dijo?
470
00:21:26,160 --> 00:21:26,660
Sí.
471
00:21:27,360 --> 00:21:28,140
¡Pero yo no la maté!
472
00:21:28,560 --> 00: 21:29,360
¡Yo no la maté!
473
00:21:30,940 --> 00:21:31,700
Eso es todo.
474
00:21:37,320 --> 00:21:40,220
Entonces corroboras todo lo que los otros testigos
475
00:21:40,220 --> 00:21:40,880
han dicho.
476
00:21:41,460 --> 00:21:43,300
Bueno, diré que así parecía
477
00:21:43,300 --> 00:21:44,460
cuando llegué al puesto.
478
00:21:45,540 --> 00:21:47,220
¿Encontraste a Running, querida, tal y como se describía?
479
00:21:48,000 --> 00:21:48,720
Sí.
480
00:21:49,240 --> 00:21:50,660
¿Y no vio a ningún otro hombre?
481
00:21:51,260 --> 00:21:51,760
No.
482
00:21:52,680 --> 00:21:53,480
Entiendo.
483
00:21:53,800 --> 00:21:54,440
Gracias.
484
00:21:54,740 --> 00:21:55,400
Eso es todo.
485
00:22:05,530 --> 00:22:08,330
A la vista de las pruebas presentadas, las declaraciones
486
00:22:08,330 --> 00:22:11,210
de los testigos y la total ausencia de
487
00:22:11,210 --> 00:22:14,330
ninguna prueba en contra, el tribunal
488
00:22:14,330 --> 00:22:17,810
no tiene más remedio que declarar al acusado, Running,
489
00:22:17,950 --> 00:22:21,730
querido, hijo del jefe Thundersky, culpable de asesinato
490
00:22:21,730 --> 00:22:22,570
tal y como se le acusa.
491
00:22:25,800 --> 00:22:28,500
Por lo tanto, la sentencia de este tribunal
492
00:22:28,500 --> 00:22:29,620
es que...
493
00:22:29,620 --> 00:22:30,400
Un momento, señor juez.
494
00:22:31,060 --> 00:22:32,800
Hay dos testigos a los que aún no ha llamado a declarar
495
00:22:32,800 --> 00:22:33,020
.
496
00:22:33,980 --> 00:22:35,460
No estaba al tanto de ese hecho.
497
00:22:35,980 --> 00:22:38,120
Podría preguntarle al carcelero quién le pagó
498
00:22:38,120 --> 00:22:39,260
para que dejara escapar a Running, querido.
499
00:22:41,670 --> 00:22:43,670
El otro testigo es esa pistola que tienes
500
00:22:43,670 --> 00:22:44,290
sobre tu escritorio.
501
00:22:45,690 --> 00:22:47,250
¿Qué tiene que ver esta pistola con el
502
00:22:47,250 --> 00:22:47,450
testigo?
503
00:22:50,950 --> 00:22:51,950
Alguien es su dueño.
504
00:22:52,710 --> 00:22:54,010
Y yo diría que el hombre al que pertenece
505
00:22:54,010 --> 00:22:55,550
esa pistola es el hombre que disparó a Matt
506
00:22:55,550 --> 00:22:55,950
Winslow.
507
00:22:57,210 --> 00:22:59,510
Ahora, si se fijan, hay un bonito
508
00:22:59,510 --> 00:23:01,090
trabajo de filigrana de plata en ella.
509
00:23:02,230 --> 00:23:04,770
Tan bonitos como los de la pistola del Sr.
Bennett.
00:23:04,850 --> 00:23:05,470
511
00:23:08,120 --> 00:23:09,880
Yo diría que son un par a juego.
512
00:23:12,510 --> 00:23:15,110
Son pistolas idénticas a juego.
513
00:23:16,990 --> 00:23:18,930
¿Tiene alguna explicación para esto, señor
514
00:23:18,970 --> 00:23:19,130
Bennett?
515
00:23:19,670 --> 00:23:20,770
¿Por qué debería dar explicaciones?
516
00:23:21,030 --> 00:23:22,430
¿Qué motivo tendría para matar a Matt?
517
00:23:22,710 --> 00:23:23,990
Estaba pensando en eso.
518
00:23:24,530 --> 00:23:26,370
El puesto comercial ha funcionado bastante bien este
519
00:23:26,370 --> 00:23:27,890
año, pero no hay mucha plata en la
520
00:23:27,890 --> 00:23:28,070
caja registradora.
521
00:23:28,530 --> 00:23:30,690
Ahora bien, si uno de los socios sacara dinero
522
00:23:31,030 --> 00:23:33,270
y el otro lo descubriera, eso sería motivo
523
00:23:33,270 --> 00:23:33,530
suficiente.
524
00:23:53,990 --> 00:23:56,330
Le doy las gracias de nuevo a White Brother por salvarme la vida.
525
00:23:56,330 --> 00:23:59,070
Tuscar y Noel pueden confiar en Fairface.
526
00:23:59,750 --> 00:24:00,490
Lo recordaremos.
527
00:24:02,270 --> 00:24:05,170
Y el escuadrón Blanco de tanques indios
528
00:24:05,170 --> 00:24:07,930
pagará con creces la confianza que nos han demostrado
529
00:24:07,930 --> 00:24:08,230
.
530
00:24:08,530 --> 00:24:09,970
Es lo menos que podía hacer, jefe.
531
00:24:09,970 --> 00:24:12,070
Thunder Sky, después de haber juzgado mal a tu hijo como
532
00:24:12,070 --> 00:24:12,410
Lo hice.
533
00:24:13,610 --> 00:24:15,310
Parece que el Sr. Hawkeye nos ha enseñado a todos
534
00:24:15,310 --> 00:24:16,650
una lección de justicia y tolerancia.
535
00:24:17,430 --> 00:24:18,910
Quizás yo también haya aprendido algo.
536
00:24:19,430 --> 00:24:21,070
Siempre es bueno saber que los hombres realmente
537
00:24:21,070 --> 00:24:23,270
quieren justicia, ya sea en un tribunal de hombres blancos
538
00:24:23,270 --> 00:24:24,730
o en un consejo de hombres rojos.
539
00:24:33,890 --> 00:24:36,290
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
540
00:24:36,290 --> 00:24:39,130
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
541
00:24:39,130 --> 00:24:41,270
de la frontera americana.
542
00:24:41,930 --> 00:24:45,250
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
543
00:24:45,250 --> 00:24:46,770
Chingach Cook.
544
00:24:47,230 --> 00:24:48,910
El último mohicano.35913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.