All language subtitles for Hawkeye 15 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,200 --> 00:00:08,460 La pluma inmortal de James Fenimore Cooper te trae 2 00:00:08,460 --> 00:00:10,720 emocionantes historias llenas de suspense. 3 00:00:12,540 --> 00:00:18,520 Acción trepidante en las primeras aventuras de la frontera americana 4 00:00:18,520 --> 00:00:21,720 llenas de la audacia y el coraje de Hawkeye, 5 00:00:22,020 --> 00:00:25,560 el primero de los Long Rifles, y su hermano de sangre 6 00:00:25,560 --> 00:00:29,720, King Atkuk, el último de los mohicanos. 7 00:00:31,720 --> 00:00:41,610 Se acabó el tiempo para hablar, las palabras no sirven, 8 00:00:42,410 --> 00:00:44,010 esta respuesta y esto. 9 00:00:45,010 --> 00:00:47,890 Con esto expulsamos a los hombres blancos, con 10 00:00:47,890 --> 00:00:49,050 con esto les quitamos la piel de la cabeza. 11 00:00:52,210 --> 00:00:55,450 Fue el gran Manitou quien trajo el mal invierno. 12 00:00:56,270 --> 00:00:58,770 Había nieve y hielo, ahuyentó a los animales, 13 00:00:59,190 --> 00:01:00,130 no cara pálida. 14 00:01:01,030 --> 00:01:05,450 Thundersky, que una vez fue un gran jefe, un poderoso guerrero, ahora envejece 15 00:01:05,450 --> 00:01:06,890 viejo, temeroso como una mujer. 16 00:01:07,730 --> 00:01:10,950 Los estómagos vacíos suenan fuerte, pero los largos rifles de 17 00:01:10,950 --> 00:01:12,170 los hombres blancos hablan más alto. 18 00:01:12,470 --> 00:01:16,030 Si Thundersky no emprende el camino de la guerra, los Tuscaroras crearán 19 00:01:16,030 --> 00:01:19,190 nuevo jefe con corazón de águila, no de paloma. 20 00:01:19,390 --> 00:01:20,890 No creo que sea una idea muy inteligente, 21 00:01:21,010 --> 00:01:21,390 Gran Oso. 22 00:01:22,270 --> 00:01:24,250 Thundersky ha sido un buen líder de los Tuscaroras. 23 00:01:24,250 --> 00:01:26,250 Los hombres blancos no tienen derecho a hablar en el consejo 24 00:01:26,250 --> 00:01:26,730 de la tribu. 25 00:01:27,250 --> 00:01:29,110 No estaba hablando con el consejo, Gran Oso, 26 00:01:29,130 --> 00:01:30,110 estaba hablando contigo. 27 00:01:31,690 --> 00:01:33,550 Thundersky, espero que no te importe que 28 00:01:33,550 --> 00:01:34,430 te interrumpamos de esta manera. 29 00:01:34,710 --> 00:01:38,070 Hawkeye y su amigo Chinuchkuk visitan a Thundersky muchas 30 00:01:38,070 --> 00:01:38,510 veces. 31 00:01:39,310 --> 00:01:41,010 Este momento no debería llegar. 32 00:01:41,790 --> 00:01:44,550 Mal invierno, oímos hablar de muchos estómagos vacíos 33 00:01:44,550 --> 00:01:44,790 aquí. 34 00:01:45,450 --> 00:01:48,150 Por eso venimos, para ayudar a nuestros hermanos rojos 35 00:01:48,150 --> 00:01:48,470 . 36 00:01:49,150 --> 00:01:50,470 Los hermanos rojos se ayudan a sí mismos. 37 00:01:50,470 --> 00:01: 53,730 Mucha comida y sedimentos, mucha pólvora, rifles, nosotros 38 00:01:53,730 --> 00:01:54,950 tomamos, Tuscarora vive. 39 00:01:55,070 --> 00:01:57,650 Consuelo para los hombres, no para los papooses. 40 00:01:58,190 --> 00:01:59,670 Veámoslo de otra manera. 41 00:02:00,170 --> 00:02:02,190 Claro, matarías a algunos de nosotros, pero por 42 00:02:02,190 --> 00:02:03,730 cada uno de nosotros, nuestros rifles largos 43 00:02:03,730 --> 00:02:04,630 matar a una docena de vosotros. 44 00:02:05,310 --> 00:02:06,610 ¿De qué serviría eso? 45 00:02:07,090 --> 00:02:08,430 El hermano blanco tiene un plan. 46 00:02:08,870 --> 00:02:10,410 Hay mucha comida y provisiones en el 47 00:02:10,410 --> 00:02:11,690 puesto comercial de los hermanos Winslow. 48 00:02:11,870 --> 00:02:13,230 Estarán encantados de comerciar contigo a cambio de 49 00:02:13,230 --> 00:02:13,550 pieles. 50 00:02:14,010 --> 00:02:15,910 Necesitas pieles para comerciar con Winslow. 51 00:02:16,790 --> 00:02:18,870 El hombre blanco ahuyenta a los animales, no hay pieles. 52 00:02:18,870 --> 00:02:21,230 Hablaré con Winslow, arreglaré el crédito. 53 00:02:21,810 --> 00:02:23,610 Te daré comida ahora para que puedas aguantar 54 00:02:23,610 --> 00:02:25,210 más tarde, cuando tengas pieles, podrás 55 00:02:25,210 --> 00:02:25,850 devolverle el dinero. 56 00:02:26,470 --> 00:02:28,750 Winslow, como todos los rostros pálidos, no confía en los indios, 57 00:02:29,050 --> 00:02:29,750 no da comida. 58 00: 02:30,250 --> 00:02:31,470 Le daré mi palabra. 59 00:02:31,950 --> 00:02:33,430 Ojo de Halcón habla con franqueza. 60 00:02:34,470 --> 00:02:35,250 Winslow confía. 61 00:02:36,310 --> 00:02:37,810 Esperamos a tres hijos. 62 00:02:38,650 --> 00:02:42,410 Si Hawkeye no cumple su palabra, Tuscarora se pondrá 63 00:02:42,410 --> 00:02:42,930 la pintura de guerra. 64 00:05:19,760 --> 00:05:20,840 Yo no maté. 65 00:05:21,360 --> 00:05:22,140 Yo no maté. 66 00:05:23,940 --> 00:05:25,640 Me gustaría creer que estás huyendo, querida, por 67 00:05:25,640 --> 00:05:26,440 el bien de tu padre. 68 00:05:26,540 --> 00:05:27,040 Es cierto. 69 00:05:27,700 --> 00:05: 29,640 Entrar aquí y encontrar al hombre muerto 70 00:05:29,640 --> 00:05:31,500 y a ti con un saco de rifles robados. 71 00:05:31,860 --> 00:05:33,860 No robé los rifles, sí, pero no para 72 00:05:33,860 --> 00:05:34,080 matar. 73 00:05:34,620 --> 00:05:36,960 Si robas, te pillan. 74 00:05:37,800 --> 00:05:39,380 ¿Mataste a un hombre con su propia pistola? 75 00:05:40,340 --> 00:05:41,260 No, fue otro hombre. 76 00:05:42,240 --> 00:05:43,040 ¿Qué otro hombre? 77 00:05:43,360 --> 00:05:44,580 El hombre que disparó la pistola y salió corriendo. 78 00:05:45,400 --> 00:05:46,680 Bueno, yo llegué aquí justo después del 79 00:05:46,680 --> 00:05:46,960 disparo. 80 00:05:48,380 --> 00:05:49,800 No vi a ningún otro hombre. 81 00:05:49,960 - -> 00:05:51,160 Corre hacia el bosque antes de venir. 82 00:05:53,970 --> 00:05:55,890 ¿Esta pistola era de su marido, señora Winslow? 83 00:05:56,250 - -> 00:05:58,890 No, no lo sé, quizá la tenían 84 00:05:58,890 --> 00:05:59,390 en un armero. 85 00:06:00,130 --> 00:06:00,850 No lo sé. 86 00:06:01,390 --> 00:06:03,030 Odio molestarte en un momento 87 00:06:03,030 --> 00:06:04,770 como este, pero ¿volverías al 88 00:06:04,770 --> 00:06:06,130 acuerdo con nosotros para el juicio? 89 00:06:06,710 --> 00:06:07,030 ¿Juicio? 90 00:06:08,610 --> 00:06:09,950 Sí, su juicio. 91 00:06:10,390 --> 00:06:11,930 Por el asesinato de Matt Winslow. 92 00:06:12,350 --> 00:06:14,410 No, no, no el juicio de los blancos. 93 00:06:14, 770 --> 00:06:15,450 Cuelgan a los indios. 94 00:06:16,190 --> 00:06:16,890 ¿Eres culpable? 95 00:06:18,210 - -> 00:06:18,970 Te cuelgan. 96 00:06:19,770 --> 00:06:22,010 Los indios siempre son culpables en los tribunales de los blancos. 97 00:06:22,950 --> 00:06:25,870 Si me matas, los tuscarora emprenderán la guerra 98 00:06:25,870 --> 00:06:27,030 contra los blancos. 99 00:06:27,190 --> 00:06:28,570 Si te dejo ir, el hombre blanco 100 00:06:28,570 --> 00:06:30,070 emprenderá la guerra contra los indios. 101 00:06:43,360 --> 00:06:44,580 Bueno, estoy seguro de que al final todo irá bien 102 00:06:44,580 --> 00:06:45,460, señora Winslow. 103 00:06:45,880 --> 00:06:47,200 Si hay algo más que pueda hacer, 104 00:06:47,200 --> 00:06:47,760 háganoslo saber. 105 00:06:48,940 --> 00:06:50,240 Estaré bien, gracias. 106 00:07:06,540 --> 00:07:07,340 Oh, Hawkeye. 107 00:07:07,740 --> 00:07:09,140 Tengo un prisionero para ti, Fargo. 108 00:07:09,420 --> 00:07:10,460 Este es Running Deer. 109 00:07:10,660 --> 00:07:12,200 Hijo del jefe Thundersky. 110 00:07:12,520 --> 00:07:13,320 El hijo del jefe, ¿eh? 111 00:07:13,820 --> 00:07:14,960 ¿Por qué lo tienes detenido? 112 00:07:15,320 --> 00:07:16,760 Para juzgarlo por asesinato. 113 00:07:16,760 --> 00:07:17,540 ¿El asesinato de quién? 114 00:07:18,100 --> 00:07:18,620 Matt Winslow. 115 00:07:19,580 --> 00:07:20,720 No me digas. 116 00:07:21,420 --> 00:07:22,660 Así que Matt está muerto. 117 00: 07:23,880 --> 00:07:25,360 Espera a que se entere el pueblo. 118 00:07:25,620 --> 00:07:27,460 Por eso quiero que me garantices que 119 00:07:27,460 --> 00:07:28,160 estará a salvo aquí. 120 00:07:28,880 --> 00:07:30,380 Le prometí un juicio justo. 121 00:07:30,920 --> 00:07:32,860 Cuando la gente se entere de que un chico indio ha asesinado 122 00:07:32,860 --> 00:07:35,020 a un hombre blanco, prepararán la soga 123 00:07:35,020 --> 00:07:35,860 muy rápido. 124 00:07:36,040 --> 00:07:37,240 No, no lo cuelguen, no. 125 00:07:37,960 --> 00:07:39,680 Si le pasa algo a este chico antes de un 126 00:07:39,680 --> 00:07:41,780 juicio, tendremos una guerra india a gran escala 127 00:07:41,780 --> 00:07:42,320 en nuestras manos. 128 00:07:42,700 - -> 00:07:43,560 ¿Por qué lo hiciste, chico? 129 00:07:43,620 --> 00:07:44,840 ¿Por qué no matar al Sr. Winslow? 130 00:07:46,920 --> 00:07:47, 720 Ya está empezando. 131 00:07:53,060 --> 00:07:54,080 Enciérralo rápido. 132 00:07:54,560 --> 00:07:54,940 Aquí dentro. 133 00:07:59,960 --> 00:08:01,040 ¿Adónde van, señores? 134 00:08:02,680 --> 00:08:04,380 Acabamos de hablar con la señora Winslow. 135 00:08:04,780 --> 00:08:06,000 Queremos que el chico indio le corte 136 00:08:06,000 --> 00:08:06,220 marido. 137 00:08:06,840 --> 00:08:09,140 No he oído que se haya celebrado ningún juicio 138 00:08:09,140 --> 00:08:09,580 hasta ahora. 139 00:08:09,940 --> 00:08:11,040 Y no lo habrá. 140 00:08:11,300 --> 00:08:12,440 Pero lo vamos a ahorcar muy pronto. 141 00:08:13,100 --> 00:08:14,580 No estoy tan seguro de que lo vayas a hacer. 142 00:08:14,580 --> 00:08:15,900 Me llamo Dana Bennett. 143 00:08:15,960 --> 00:08:17,060 El hombre asesinado era mi compañero. 144 00:08:17,600 --> 00:08:19,520 Mire, señor Bennett, yo traje a Running Deer 145 00:08:19,520 --> 00:08:19,740 . 146 00:08:20,020 --> 00:08:21,520 No sé si es culpable 147 00:08:21,520 --> 00:08:23,160 más que usted, pero sí sé que 148 00:08:23,160 --> 00:08:24,460 le prometí un juicio justo. 149 00:08:24,740 - -> 00:08:26,160 ¿Qué derecho tenías para prometer a 150 00:08:26,160 --> 00:08:27,760 un piel roja inútil un juicio de cualquier tipo? 151 00:08:28,200 --> 00:08:29,360 Rojo o blanco, es mío. 152 00:08:30,080 --> 00:08:31,419 ¿Cómo te gustaría que algún indio 153 00:08:31,419 --> 00:08:32,700 de otra tribu te hiciera pasar por el calvario? 154 00:08:32,940 --> 00:08:34,539 No porque fueras culpable de nada, sino 155 00:08:34,539 --> 00:08:35,860 simplemente porque tu piel era blanca. 156 00:08:36,220 --> 00:08:37,539 Y hay otra cosa en la que debemos pensar 157 00:08:37,539 --> 00:08:37,720 . 158 00:08:38,000 --> 00:08:39,940 Si no demostramos al jefe Thundersky y 159 00:08:39,940 --> 00:08:41,880 los Tuscaroras que sabemos cómo manejar 160 00:08:41,880 --> 00:08:43,820 la justicia adecuadamente, vamos a estar a la altura 161 00:08:43,820 --> 00:08: 45,220 en la mayor guerra india que 162 00:08:45,220 --> 00:08:45,820 hayas visto jamás. 163 00:08:46,420 --> 00:08:48,220 No quiero guerras indias por aquí, Dana. 164 00:08:49,280 --> 00:08:50,600 ¿Cómo vas a llevar a cabo un juicio 165 00:08:50,600 --> 00:08:50,900 aquí? 166 00: 08:50,980 --> 00:08:52,040 No tenemos juez. 167 00:08:52,300 --> 00:08:53,740 Podemos pedir uno a la capital. 168 00:08:53, 840 --> 00:08:54,980 Puede estar aquí en unos días. 169 00:08:56,320 --> 00:08:57,220 Muy bien, chicos. 170 00:08:57,800 --> 00:08:59,440 Solo significa esperar unos días, y 171 00:08:59,440 --> 00:09:00,060 lo colgarán de todos modos. 172 00:09:00,520 --> 00:09:02,020 Si los indios quieren un juicio que 173 00:09:02,020 --> 00:09:03,500 los haga más felices, que lo tengan. 174 00:09:03,820 --> 00:09:04,820 De acuerdo. 175 00:09:06,280 --> 00:09:07,700 Está haciendo lo correcto, Sr. Bennett. 176 00:09:07,900 --> 00:09:08,540 Eso espero. 177 00:09:15, 140 --> 00:09:17,160 Supongo que Hawkeye tenía razón sobre el juicio, 178 00:09:17,320 --> 00:09:17,420 Dana. 179 00:09:17,640 --> 00:09:19,420 No va a haber ningún juicio. 180 00:09:19,860 --> 00:09:20,780 ¿De qué estás hablando? 181 00:09:20,980 --> 00:09:23,320 Ese piel roja mató a mi compañero, y no voy a 182 00:09:23,320 --> 00:09:25,240 voy a arriesgarme a que un juez de la capital 183 00:09:25,240 --> 00:09:26,700 lo libere en un 184 00:09:26,700 --> 00:09:27,000 juicio. 185 00:09:27,600 --> 00:09:29,080 Pero acabas de decírselo a los chicos 186 00:09:29,080 --> 00:09:29,220 . 187 00:09:29,220 --> 00:09:30,920 Solo porque Hawkeye tenía razón, y un linchamiento 188 00:09:30,920 --> 00:09:32,120 provocaría una guerra con los indios. 189 00:09:32,820 --> 00:09:34,240 Pero se me ha ocurrido otra forma. 190 00:09:35,200 --> 00:09:37,100 Para cuando llegue aquí el juez para 191 00:09:37,100 --> 00:09:40,200 el juicio, ese piel roja asesino que corre como un ciervo 192 00:09:40,200 --> 00:09:41,180 estará muerto. 193 00:09:47,550 --> 00:09:49,210 ¿Cuánto tardarás en llegar a la capital? 194 00:09:49,950 --> 00:09:52,330 Dos o tres días a caballo y en canoa. 195 00:09:52,790 --> 00:09:54,450 De cuatro a seis días ida y vuelta. 196 00:09:54,550 --> 00:09:55,510 Supongo que tendrá que bastar. 197 00:09:55,890 --> 00:09:58,770 El jefe Thundersky solo nos dio tres soles para 198 00:09:58,770 --> 00:09:59,630 conseguir comida para el juicio. 199 00:09:59,990 --> 00:10:00,850 Sí, lo recuerdo. 200 00:10:02,010 --> 00:10:03,470 Ya ha pasado un sol. 201 00:10:04,250 --> 00: 10:05,770 El dueño del puesto comercial ha sido asesinado. 202 00:10:06,950 --> 00:10:08,810 El juicio no será hasta dentro de seis soles. 203 00:10:09,650 --> 00:10:10,950 Estarán estarías huyendo, querido Hang. 204 00:10:11,950 --> 00:10:13,790 Hawkeye, ¿cómo evitas que la tribu 205 00:10:13,790 --> 00:10:14,590 la senda de la guerra? 206 00:10:15,170 --> 00:10:16,830 Lo haces parecer una carga muy pesada 207 00:10:16,830 --> 00:10:17,190 carga. 208 00:10:17,650 --> 00:10:20,490 Bueno, incluso los hombres más fuertes caen en el camino cuando 209 00:10:20,490 --> 00:10:21,350 la carga es demasiado pesada. 210 00:10:21,950 --> 00:10:23,490 Trae al juez aquí lo más rápido que 211 00:10:23,490 --> 00:10:23,770 puedas. 212 00:10:23,810 --> 00:10:25,070 Yo me encargaré de preocuparme por nosotros en este 213 00:10:25,070 --> 00:10:25,270 momento. 214 00:10:37,410 --> 00:10:37,730 Aranya. 215 00:10:46,640 --> 00:10:48,820 No entiendo por qué te interesa tanto 216 00:10:48,820 --> 00:10:50,240 el chico indio, señor Hawkeye. 217 00:10:50,940 --> 00:10:52,620 Él mató a mi marido, ¿no? 218 00:10:53,180 - -> 00:10:55,160 Bueno, eso es algo que no sabremos hasta después 219 00:10:55,160 --> 00:10:56,340 del juicio, señora Winslow. 220 00:10:56,900 --> 00:10:57,860 Quizás no lo sepa. 221 00:10:58,780 --> 00:10:59,540 Lo sé. 222 00:10:59,800 --> 00:11:01,860 Dijo que oyó a otro hombre en esta 223 00:11:01,860 --> 00:11:03,840 habitación discutiendo con su marido. 224 00:11:04,200 --> 00:11:05,160 Matt nunca discutía con nadie. 225 00:11:06,180 --> 00:11:07,760 Bueno, ¿podría haber habido otro hombre en 226 00:11:07,760 --> 00:11:08,540 el puesto esa noche? 227 00:11:08,900 --> 00:11:10,240 Normalmente hay hombres aquí por la noche. 228 00:11:10,740 --> 00:11:11,880 Comerciantes, gente del pueblo. 229 00:11:12,820 --> 00:11:15,000 ¿Cómo se llevaban él y su compañero? 230 00:11:15,600 --> 00:11:17,580 Dana, eran como hermanos. 231 00:11:18,600 --> 00:11:19,860 Por qué esos dos hombres estaban... 232 00:11:21,200 --> 00:11:23,320 ¿Por qué me hace todas estas preguntas? 233 00:11:23,900 --> 00:11:25,320 Usted sabe que el chico indio es culpable. 234 00:11:25,360 --> 00:11:26,980 ¿Por qué está fisgoneando y espiando? 235 00:11:27,680 --> 00:11:29,620 Solo intento sacar a la luz la verdad, señora. 236 00:11:29,700 --> 00:11:30,000 Winslow. 237 00:11:31,820 --> 00:11:33,740 Su marido dejó un puesto comercial bastante bien abastecido 238 00:11:33,740 --> 00:11:34,080 puesto comercial. 239 00:11:34,240 --> 00:11:36,180 Debió de pasar el invierno muy 240 00:11:36,180 --> 00:11:36,500 bien. 241 00:11:37,300 --> 00:11:38,280 ¿Quién lo va a dirigir ahora? 242 00:11:38, 660 --> 00:11:40,340 Pues la señora Winslow y yo, por supuesto. 243 00:11:42,500 --> 00:11:44,320 He traído más provisiones, Laura. 244 00:11:44,660 --> 00:11:46,060 Los pondré en el almacén en cuanto 245 00:11:46,060 --> 00:11:47,360 descubra qué es lo que tanto le interesa a nuestro amigo 246 00:11:47,360 --> 00:11:48,360 tiene tanta curiosidad. 247 00:11:48,920 --> 00:11:50,440 He venido a ver si hay algún acuerdo comercial 248 00:11:50,440 --> 00:11:51,360 para el puesto, Sr. Bennett. 249 00:11:51,520 --> 00:11:52,340 ¿Qué tipo de acuerdo? 250 00:11:53,060 --> 00:11:55,280 Bueno, los Tuscaroras necesitan comida y suministros con bastante 251 00:11:55,280 --> 00:11:55,620 urgencia. 252 00:11:56,160 --> 00:11:57,160 Les gustaría conseguirlos aquí. 253 00:11:57,160 --> 00:11:58,140 Que vengan a buscarlos. 254 00:11:58,200 --> 00:11:59,180 Para eso estamos en el negocio. 255 00:11:59,700 --> 00:12:01,680 Diles que solo queremos pieles de primera calidad. 256 00:12:02,280 --> 00:12:04,300 Las traerán, si no te importa 257 00:12:04,300 --> 00:12:04,980 esperar un poco. 258 00:12:05,440 --> 00:12:05,960 ¿Para qué? 259 00:12:06,560 --> 00:12:07,800 Bueno, ya sabes el tipo de invierno que han tenido los 260 00:12:07,800 --> 00:12:08,800 Tuscaroras. 261 00:12:09,220 --> 00:12:11,300 Se quedaron sin pieles ni comida. 262 00:12:11,660 --> 00:12:12,420 ¿Quieren comida? 263 00:12:12,440 --> 00:12:13,320 Que paguen por ella. 264 00:12:13,580 --> 00:12:14,920 Efectivo o pieles en el bar de ahí delante. 265 00:12:15,320 --> 00:12:18,560 Pero, Dana, si la situación es como la que ha descrito el Sr. Hawkeye 266 00:12:18,560 --> 00:12:22,040 dijo, si estos indios realmente se están muriendo de hambre... 267 00:12:22,040 --> 00:12:24,340 Laura, no has estado escuchando con atención todo 268 00:12:24,340 --> 00:12:24,640 esto. 269 00:12:24,640 --> 00:12:26,380 ¿Por qué no podemos esperar un par de 270 00:12:26,380 --> 00:12:27,320 meses para el pago, Dana? 271 00:12:27,660 --> 00:12:29,000 ¿Has mirado los libros últimamente? 272 00:12:29,820 --> 00:12:31,140 Matt era un gran tipo, pero un 273 00:12:31,140 --> 00:12:31,800 suave. 274 00:12:32,620 --> 00:12:34,180 No tenemos ni 100 libras que mostrar por el negocio 275 00:12:34,180 --> 00:12:34,580 hemos hecho. 276 00:12:34,740 --> 00:12:35,740 Pero, Dana... 277 00:12:35,740 --> 00:12:37,560 Y por si eso no fuera suficiente, ¿has olvidado 278 00:12:37,560 --> 00:12:38,860 tan pronto que fue un indio quien 279 00:12:38,860 --> 00:12:41,080 mató a Matt y, para colmo, un indio tuscarora? 280 00:12:41,660 --> 00:12:43,120 Puedes decirles a tus amigos de piel roja que 281 00:12:43,120 --> 00:12:44,260 no son bienvenidos en Winslow's. 282 00:13:39,930 --> 00:13:40,670 No, señor. 283 00:13:41,290 --> 00:13:43,090 Es solo que no me gusta ver a un hombre 284 00:13:43,090 --> 00:13:43,530 ahorcado. 285 00:13:44,350 --> 00:13:45,010 A ningún hombre. 286 00:13:45,490 --> 00:13:46,650 No puede ser ahorcado. 287 00:13:47,690 --> 00:13:48,930 Solo he visto uno antes. 288 00:13:49,870 --> 00:13:50,650 Pero fue suficiente. 289 00:13:51,870 --> 00:13:53,030 La forma en que los ojos del tipo... 290 00:13:53,950 --> 00:13:55,430 El gracioso bailecito que hizo. 291 00:13:56,870 --> 00:13:59, 870 Bueno, señor, haría cualquier cosa para 292 00:13:59,870 --> 00:14:00,730 evitar ver otra. 293 00:14:01,330 --> 00:14:02,330 ¿Por qué me dices esto? 294 00:14:03,910 --> 00:14:05,510 Porque te va a pasar a ti, chico. 295 00:14:06,790 --> 00:14:08, 570 Tan seguro como que yo estoy aquí fuera y tú estás en 296 00:14:08,570 --> 00:14:09,130 esa celda. 297 00:14:11,070 --> 00:14:12,230 No has cenado. 298 00:14:12,230 --> 00:14:15,860 Pero yo no maté al Sr. Winslow. 299 00:14:16,040 --> 00:14:18,000 Y Hawkeye dijo que el juicio sería justo. 300 00: 14:18,600 --> 00:14:19,680 Te mintió, chico. 301 00:14:20,280 --> 00:14:21,380 Hawkeye es sincero. 302 00:14:21,960 --> 00:14:22,200 ¿Mentir? 303 00:14:22,880 --> 00:14:23,200 ¿Por qué? 304 00:14:23,820 --> 00:14:25,960 Para que pudieras entrar sin problemas. 305 00:14:26,700 --> 00:14:28,020 Para salvar su propio pellejo. 306 00:14:29,280 --> 00:14:30,260 Sabía que te ahorcarían. 307 00:14:30,780 --> 00:14:31,700 Tienes un juicio justo. 308 00:14:32,360 --> 00:14:33,300 ¿Un juicio justo? 309 00:14:33,980 --> 00:14:35,780 ¿Un indio en un tribunal de blancos? 310 00:14:37,400 --> 00:14:38,360 Es curioso. 311 00:14:39,700 --> 00:14:42,260 Odio ver cómo un hombre recibe 312 00:14:42,260 --> 00:14:43,240 un trato tan injusto. 313 00:14:44,380 --> 00:14:45,300 Sí, señor. 314 00:14:45,840 --> 00:14:48,320 No soporto ver a un hombre colgado 315 00:14:48,320 --> 00:14:48,900 así. 316 00:14:52,360 --> 00:14:54,420 Si te dejo ir... 317 00:14:54,420 --> 00:14:55,960 ¿Harás algo por mí? 318 00:14:56,580 --> 00:14:56,960 Sí. 319 00:14:57,620 --> 00:14:59,100 Solo dame un golpecito en la cabeza. 320 00:14:59,740 --> 00:15:00,640 No muy fuerte. 321 00:15:01,220 --> 00:15:02,580 Solo lo suficiente para que parezca que estás 322 00:15:02,580 - -> 00:15:03,060 te has escapado. 323 00:15:03,700 --> 00:15:04,040 Yo lo hago. 324 00:15:11,480 --> 00:15:12,040 ¡Ayuda! 325 00:15:12,540 --> 00:15:12,840 ¡Ayuda! 326 00:15:13,700 --> 00:15:14,100 ¡Ayuda! 327 00:15:14,480 --> 00:15:15,440 ¡Se está escapando! 328 00:15:19,740 --> 00:15:20,140 ¡Ayuda! 329 00:15:20,540 --> 00:15:20,800 ¡Ayuda! 330 00:15:20,800 --> 00:15: 21,600 ¡El indio se ha escapado! 331 00:15:48,690 --> 00:15:50,050 ¿Cómo ha escapado Running Deer? 332 00:15:50,290 --> 00:15:51,090 Le di su comida. 333 00:15:51,530 --> 00:15:52,610 Y de repente allí estaba, 334 00:15:52,650 --> 00:15:52,850 fuera. 335 00:15:53,270 --> 00:15:54,290 Casi me mata también. 336 00:15:54,750 --> 00:15:55,710 Todo es culpa tuya. 337 00:15:56,210 --> 00:15:57,370 Si nos hubieras dejado ahorcarlo, nunca 338 00:15:57,370 --> 00:15:57,690 habría pasado. 339 00:15:58,010 --> 00:15:58,990 Ya no hay nada que hacer. 340 00:15:59,410 --> 00:16:00,050 Escúchame. 341 00:16:00,710 --> 00:16:02,170 Daré 20 libras de plata al 342 00:16:02,170 --> 00:16:02,990 hombre que lo traiga de vuelta. 343 00: 16:03,130 --> 00:16:03,770 Vivo o muerto. 344 00:16:06,430 --> 00:16:08,350 Si le disparan, el jefe Fender Sky 345 00:16:08,350 - -> 00:16:09,110 tomará el camino de la guerra. 346 00:16:09,270 --> 00:16:10,930 Si no lo traen de vuelta y lo cuelgan, 347 00:16:10,930 --> 00:16:11,230 lo aceptaremos. 348 00:16:11,230 --> 00:16:13,310 Exterminaremos a toda la tribu Tuscarora si 349 00:16:13,310 --> 00:16:14,930 es necesario para encontrar al asesino de Matt Winslow. 350 00:16:30,740 --> 00:16:32,600 10 libras acordamos por dejarlo ir, 351 00:16:32,660 --> 00:16:33,000 ¿no es así? 352 00:16:33,100 --> 00:16:33,420 Exacto. 353 00:16:34,280 --> 00:16:35,520 Menos mal que tengo la cabeza dura 354 00:16:35,520 --> 00:16:35,820 . 355 00:16:37,500 --> 00:16:38,700 Hay una cosa que no entiendo, sin embargo. 356 00:16:38,800 --> 00:16:39,320 ¿Qué es? 357 00:16:39,900 --> 00:16:42,140 ¿Por qué un hombre dejaría escapar al asesino de su pareja 358 00:16:42,140 --> 00:16:42,640 escapar? 359 00:16:42,820 --> 00:16:43,600 No tienes por qué entenderlo. 360 00:16:43,600 --> 00:16:44,280 Tengo mis razones. 361 00:16:45,180 --> 00:16:47,100 Lo único malo es que debería haber sido asesinado. 362 00:17:14,400 --> 00:17:24,170 Mi serpiente, habla con dos lenguas. 363 00:17:24,829 --> 00:17:26,109 Huck, yo hablo con lengua recta. 364 00:17:26,290 --> 00:17:28,710 Dices que eres amigo de Tuscarora, y 365 00:17:28,710 --> 00:17:30,650 llevas a Grunny Deer de vuelta al asentamiento 366 00:17:30,650 --> 00:17:31,230 para ahorcarlo. 367 00:17:31,850 --> 00:17:33,410 Lo llevé de vuelta para juzgarlo y poner fin a 368 00:17:33,410 --> 00:17:34,970 los problemas entre los indios y los blancos. 369 00:17:35,630 --> 00:17:36,710 ¿Qué dijo el hombre en la cárcel? 370 00:17:36,990 --> 00:17:37,950 Dijo: «Huck, miento. 371 00:17:38,210 --> 00:17:39,350 Llévame al asentamiento para que me cuelguen». 372 00:17:39, 650 --> 00:17:41,130 Me temo que era el carcelero quien 373 00:17:41,130 --> 00: 17:41,450 mentía. 374 00:17:42,050 --> 00:17:43,310 ¿Cómo conseguiste escapar? 375 00:17:43,570 --> 00:17:44,310 Él me dejó ir. 37 6 00:17:44,670 --> 00:17:45,830 ¿Por qué haría eso el carcelero? 377 00:17:45,950 --> 00:17:46,750 Para que no me colgaran. 378 00:17:47,250 --> 00:17:48,890 Quizás haya otra razón. 379 00:17:49,450 --> 00:17:50,950 Hijo, no mientas a tu padre. 380 00:17:51,610 --> 00:17:53,230 Él me dijo que no mató al hombre blanco. 381 00: 17:53,610 --> 00:17:54,130 No hablemos más. 382 00:17:54,330 --> 00:17:54,690 Vamos. 383 00:17:54,870 --> 00:17:55,55 0 Coged comida y armas. 384 00:17:56,370 --> 00:17:57,770 De acuerdo, adelante, si estáis tan empeñados 385 00:17:57,770 --> 00:17:58,750 en ponerte la pintura de guerra. 386 00:17:59,150 --> 00:18:00,750 Pero te vas a encontrar de frente con 387 00:18:00,750 --> 00:18:02,330 un ejército de blancos con rifles largos 388 00:18:02,330 --> 00:18:03,150 esperándote. 389 00:18:03,830 --> 00:18:05,350 Entonces habrá una guerra a muerte. 390 00:18:05,910 --> 00:18:07,010 No tiene por qué haberla. 391 00:18:07,950 --> 00:18:10,030 Gran Huck, yo también tengo la respuesta a eso. 392 00:18:11,190 --> 00:18:12,970 Si podemos demostrar que el ciervo corredor es 393 00:18:12,970 --> 00:18:15,210 no son culpables, y que los tuscaroras son honorables 394 00:18:15,210 --> 00:18:17,370 y pacíficos, no habrá guerra. 395 00:18:17,590 --> 00:18:19,190 Obtendrás toda la comida y los suministros que 396 00:18:19,190 --> 00:18:19,610 necesites. 397 00:18:19,730 --> 00:18:20,850 ¿Puedes mover una montaña? 398 00:18:21,490 --> 00:18:22,870 Sí, solo hay una manera. 399 00:18:23,590 --> 00:18:25, 450 Lleva al ciervo corredor de vuelta al asentamiento y 400 00:18:25,450 --> 00:18:26,470 entrégalo para que sea juzgado. 401 00:18:35,830 --> 00:18:37,990 Asegúrate de que todos tengan suficiente pólvora y munición 402 00:18:37,990 --> 00:18:38,890 para 20 rondas. 403 00:18:39,410 --> 00:18:40,890 Si a alguien le falta munición, que venga a buscarla 404 00:18:40,890 --> 00:18:41,230 a mí. 405 00:18:41,810 --> 00:18:42,930 Estaremos listos para marchar en una hora 406 00:18:42,930 --> 00:18:43,210 . 407 00:18:43,610 --> 00:18:45,190 Les demostraremos a esos pieles rojas que no pueden ir por ahí 408 00:18:45,190 --> 00:18:45,710 matando blancos. 409 00:18:47,210 --> 00:18:48,610 Si los tuscaroras... 410 00:18:48,610 --> 00:18:48,710 Espera. 411 00:18:50,390 --> 00:18:50,990 ¿Qué opinas de eso? 412 00:19:03,650 --> 00:19:04,710 ¿Qué significa esto? 413 00:19:05,510 --> 00:19:07,970 Los tuscaroras están trayendo ciervos corriendo de vuelta para 414 00:19:07,970 --> 00:19:08,350 juicio. 415 00:19:09,530 --> 00:19:10,850 No va a haber ningún juicio. 416 00:19:11,590 --> 00:19:12,930 Si este indio quiere meter el cuello 417 00:19:12,930 --> 00:19:13,970 en una soga, se lo permitiremos. 418 00:19: 14,450 --> 00:19:14,790 ¡Eh, Jenkins! 419 00:19:15,290 --> 00:19:16,290 Hay una cuerda ahí atrás. 420 00:19:16,350 - -> 00:19:16,610 ¡Cógela! 421 00:19:17,090 --> 00:19:17,770 Sujétala, Jenkins. 422 00:19:18,630 --> 00:19:20,150 Yo no sería tan precipitado si fuera tú. 423 00:19:20,150 --> 00:19:20, 350 tú. 424 00:19:20,750 --> 00:19:23,050 Toda la tribu Tuscarora está rodeando este asentamiento 425 00:19:23,050 --> 00:19:24,150 con pinturas de guerra. 426 00:19:35,800 --> 00:19:37,020 No sabes lo que estás haciendo, Hawkeye. 427 00:19:37,480 --> 00:19:38,440 Todo el pueblo está alborotado. 428 00:19:38,900 --> 00:19:39,980 Habrá una guerra a gran escala aquí mismo 429 00:19:39,980 --> 00:19:40,460 en estas calles. 430 00:19:40,860 --> 00:19:42,900 Si hay un juicio pacífico, no habrá. 431 00: 19:42,900 --> 00:19:43,600 ¿Juicio? 432 00:19:43,760 --> 00:19:45,380 No siempre se puede retroceder una hora, 433 00:19:45,380 --> 00:19:47,380 los días de espera a que algún juez 434 00:19:47,380 --> 00:19:47,960 venga de la capital. 435 00:19:50,890 --> 00:19:52,050 ¿Quién ha dicho que tengamos que esperar? 436 00:20:03,440 --> 00:20:05,020 Este es el juez Holmes, de la capital. 437 00:20:05,380 --> 00:20:06,640 ¿Continuamos con el juicio? 438 00:20:12,180 --> 00:20:15,040 Después de oír el disparo, señora Winslow, ¿qué 439 00:20:15,040 --> 00:20:15,620 hizo usted allí? 440 00:20:16,520 --> 00:20:18,060 Corrí hacia la sala principal de la 441 00:20:18,060 --> 00:20:18,320 puerta. 442 00:20:19,740 --> 00:20:20,840 Fue entonces cuando lo vi. 443 00:20:22,920 --> 00:20:24,200 Continúe, señora Winslow. 444 00:20:27,100 --> 00:20:27,780 Matt... 445 00:20:27,780 --> 00:20:29,380 Matt estaba... 446 00:20:29,380 --> 00:20:31,280 estaba allí en el suelo. 447 00:20:32,920 --> 00:20:34,260 Y eso... 448 00:20:34,260 --> 00:20:36,300 y ese indio estaba de pie sobre nosotros. 449 00:20:39,900 --> 00:20:41,960 ¿Había alguien más en la habitación? 450 00:20:42,300 --> 00:20:42,700 No. 451 00:20:44,300 --> 00:20:46,360 ¿Había algún arma entre las pruebas? 452 00:20:46,920 --> 00:20:47,600 Sí. 453 00:20:48,440 --> 00:20:50,060 Había una pistola sobre el mostrador. 454 00:20:52,380 --> 00:20:53,400 ¿Es esta el arma? 455 00:20:55,460 --> 00:20:56,140 Sí. 456 00:20:57,320 --> 00:20:59,120 ¿La había visto antes? 457 00:20:59,540 --> 00:20:59,720 No. 458 00:21:00,680 --> 00:21:03,020 ¿Hay alguien más que se te ocurra 459 00:21:03,020 --> 00:21:04,860 que pudiera tener un motivo para 460 00:21:04,860 --> 00:21:06,300 quitarle la vida a su marido? 461 00:21:07,200 --> 00:21:07,720 No. 462 00:21:08, 880 --> 00:21:09,400 Nadie. 463 00:21:10,400 --> 00:21:12,320 Nadie podría haber querido matar a Matt. 464 00:21:14,480 --> 00:21:15, 820 Gracias, señora Winslow. 465 00:21:16,640 --> 00:21:17,200 Eso es todo. 466 00:21:19,320 --> 00:21:21,440 Cariño, admites que viniste a 467 00:21:21,440 --> 00:21:22,260 a robar rifles? 468 00:21:22,820 --> 00:21:25,220 ¿Que la Sra. Winslow te encontró, tal y como ella 469 00:21:25,220 --> 00:21:25,600 dijo? 470 00:21:26,160 --> 00:21:26,660 Sí. 471 00:21:27,360 --> 00:21:28,140 ¡Pero yo no la maté! 472 00:21:28,560 --> 00: 21:29,360 ¡Yo no la maté! 473 00:21:30,940 --> 00:21:31,700 Eso es todo. 474 00:21:37,320 --> 00:21:40,220 Entonces corroboras todo lo que los otros testigos 475 00:21:40,220 --> 00:21:40,880 han dicho. 476 00:21:41,460 --> 00:21:43,300 Bueno, diré que así parecía 477 00:21:43,300 --> 00:21:44,460 cuando llegué al puesto. 478 00:21:45,540 --> 00:21:47,220 ¿Encontraste a Running, querida, tal y como se describía? 479 00:21:48,000 --> 00:21:48,720 Sí. 480 00:21:49,240 --> 00:21:50,660 ¿Y no vio a ningún otro hombre? 481 00:21:51,260 --> 00:21:51,760 No. 482 00:21:52,680 --> 00:21:53,480 Entiendo. 483 00:21:53,800 --> 00:21:54,440 Gracias. 484 00:21:54,740 --> 00:21:55,400 Eso es todo. 485 00:22:05,530 --> 00:22:08,330 A la vista de las pruebas presentadas, las declaraciones 486 00:22:08,330 --> 00:22:11,210 de los testigos y la total ausencia de 487 00:22:11,210 --> 00:22:14,330 ninguna prueba en contra, el tribunal 488 00:22:14,330 --> 00:22:17,810 no tiene más remedio que declarar al acusado, Running, 489 00:22:17,950 --> 00:22:21,730 querido, hijo del jefe Thundersky, culpable de asesinato 490 00:22:21,730 --> 00:22:22,570 tal y como se le acusa. 491 00:22:25,800 --> 00:22:28,500 Por lo tanto, la sentencia de este tribunal 492 00:22:28,500 --> 00:22:29,620 es que... 493 00:22:29,620 --> 00:22:30,400 Un momento, señor juez. 494 00:22:31,060 --> 00:22:32,800 Hay dos testigos a los que aún no ha llamado a declarar 495 00:22:32,800 --> 00:22:33,020 . 496 00:22:33,980 --> 00:22:35,460 No estaba al tanto de ese hecho. 497 00:22:35,980 --> 00:22:38,120 Podría preguntarle al carcelero quién le pagó 498 00:22:38,120 --> 00:22:39,260 para que dejara escapar a Running, querido. 499 00:22:41,670 --> 00:22:43,670 El otro testigo es esa pistola que tienes 500 00:22:43,670 --> 00:22:44,290 sobre tu escritorio. 501 00:22:45,690 --> 00:22:47,250 ¿Qué tiene que ver esta pistola con el 502 00:22:47,250 --> 00:22:47,450 testigo? 503 00:22:50,950 --> 00:22:51,950 Alguien es su dueño. 504 00:22:52,710 --> 00:22:54,010 Y yo diría que el hombre al que pertenece 505 00:22:54,010 --> 00:22:55,550 esa pistola es el hombre que disparó a Matt 506 00:22:55,550 --> 00:22:55,950 Winslow. 507 00:22:57,210 --> 00:22:59,510 Ahora, si se fijan, hay un bonito 508 00:22:59,510 --> 00:23:01,090 trabajo de filigrana de plata en ella. 509 00:23:02,230 --> 00:23:04,770 Tan bonitos como los de la pistola del Sr. Bennett. 00:23:04,850 --> 00:23:05,470 511 00:23:08,120 --> 00:23:09,880 Yo diría que son un par a juego. 512 00:23:12,510 --> 00:23:15,110 Son pistolas idénticas a juego. 513 00:23:16,990 --> 00:23:18,930 ¿Tiene alguna explicación para esto, señor 514 00:23:18,970 --> 00:23:19,130 Bennett? 515 00:23:19,670 --> 00:23:20,770 ¿Por qué debería dar explicaciones? 516 00:23:21,030 --> 00:23:22,430 ¿Qué motivo tendría para matar a Matt? 517 00:23:22,710 --> 00:23:23,990 Estaba pensando en eso. 518 00:23:24,530 --> 00:23:26,370 El puesto comercial ha funcionado bastante bien este 519 00:23:26,370 --> 00:23:27,890 año, pero no hay mucha plata en la 520 00:23:27,890 --> 00:23:28,070 caja registradora. 521 00:23:28,530 --> 00:23:30,690 Ahora bien, si uno de los socios sacara dinero 522 00:23:31,030 --> 00:23:33,270 y el otro lo descubriera, eso sería motivo 523 00:23:33,270 --> 00:23:33,530 suficiente. 524 00:23:53,990 --> 00:23:56,330 Le doy las gracias de nuevo a White Brother por salvarme la vida. 525 00:23:56,330 --> 00:23:59,070 Tuscar y Noel pueden confiar en Fairface. 526 00:23:59,750 --> 00:24:00,490 Lo recordaremos. 527 00:24:02,270 --> 00:24:05,170 Y el escuadrón Blanco de tanques indios 528 00:24:05,170 --> 00:24:07,930 pagará con creces la confianza que nos han demostrado 529 00:24:07,930 --> 00:24:08,230 . 530 00:24:08,530 --> 00:24:09,970 Es lo menos que podía hacer, jefe. 531 00:24:09,970 --> 00:24:12,070 Thunder Sky, después de haber juzgado mal a tu hijo como 532 00:24:12,070 --> 00:24:12,410 Lo hice. 533 00:24:13,610 --> 00:24:15,310 Parece que el Sr. Hawkeye nos ha enseñado a todos 534 00:24:15,310 --> 00:24:16,650 una lección de justicia y tolerancia. 535 00:24:17,430 --> 00:24:18,910 Quizás yo también haya aprendido algo. 536 00:24:19,430 --> 00:24:21,070 Siempre es bueno saber que los hombres realmente 537 00:24:21,070 --> 00:24:23,270 quieren justicia, ya sea en un tribunal de hombres blancos 538 00:24:23,270 --> 00:24:24,730 o en un consejo de hombres rojos. 539 00:24:33,890 --> 00:24:36,290 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 540 00:24:36,290 --> 00:24:39,130 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 541 00:24:39,130 --> 00:24:41,270 de la frontera americana. 542 00:24:41,930 --> 00:24:45,250 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 543 00:24:45,250 --> 00:24:46,770 Chingach Cook. 544 00:24:47,230 --> 00:24:48,910 El último mohicano.35913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.