Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,420 --> 00:00:03,900
De la pluma inmortal de James Fenimore Cooper,
2
00:00:04,440 --> 00:00:07,180
surgieron emocionantes relatos sobre los primeros años de la frontera americana,
3
00:00:07,560 --> 00:00:10,200
cuando los pioneros amantes de la libertad estaban forjando una nueva
4
00:00:10,200 --> 00:00:13,480
nación a partir de un territorio desconocido, salvaje e indómito
5
00:00:13,480 --> 00:00:13,940
.
6
00:00:14,700 --> 00:00:19,480
Historias de aquellos días emocionantes y del
7
00:00:19,480 --> 00:00:22,960
valor, audacia y devoción de hombres como Hawkeye,
8
00:00:23,280 --> 00:00:26,280
el primero de los rifles largos, y su
9
00:00:26,280 --> 00:00:29,900
hermano tribal, Chingachgook, el último de los mohicanos.
10
00:01:22,180 --> 00:01:44,800
Esa es la
11
00:01:44,800 --> 00:01:46,500
tercera banda de los hurones que hemos visto en
12
00:01:46,500 --> 00:01:47,320
24 horas.
13
00:01:48, 180 --> 00:01:49,140
Todos con pinturas de guerra.
14
00:01:49,920 --> 00:01:50,500
Malas noticias.
15
00:01:50,960 --> 00:01:51,840
Sí, muchos problemas.
16
00:01:52,340 --> 00:01:54,480
La pregunta es: ¿para quién y dónde?
17
00:01:55,180 --> 00:01:56,580
Todos van por el mismo camino.
18
00:01:57,280 --> 00:01:59,040
No hay ningún asentamiento de rostros pálidos por ahí.
19
00:02:00,160 --> 00:02:01,980
Quizás vayan a una gran reunión,
20
00:02:02,120 --> 00:02:03,380
una especie de consejo de guerra.
21
00:02:04,000 --> 00:02:05,240
Será mejor que lo averigüemos.
22
00:02:22,380 --> 00:02:26,060
Tú, eh, te estás poniendo nervioso.
23
00:02:26,060 --> 00:02:27,060
ahí, ¿no es así, Sr. Milburn?
24
00:02:27,140 --> 00:02:28,560
En absoluto, Sr. McKenzie.
25
00:02:29,140 --> 00:02:31,500
Mi periódico publica la verdad tal y como la vemos
26
00:02:31,500 --> 00:02:31,680
.
27
00:02:33,460 --> 00:02:35,540
No quiero que os entréis todos en pánico
28
00:02:35,540 --> 00:02:37,820
por esto, pero nos enfrentamos a una situación bastante grave
29
00:02:37,820 --> 00:02:38,840
situación bastante grave.
30
00:02:39,420 --> 00:02:41,280
Creo que es mejor que todos la afrontemos con honestidad
31
00:02:41,280 --> 00:02:42,040
y directamente.
32
00:02:42,360 --> 00:02:44,080
Ah, no me parece muy sensato publicar
33
00:02:44, 080 --> 00:02:45,140
un boletín como ese.
34
00:02:45,280 --> 00:02:46,580
Intentando asustar a
35
00:02:46,580 --> 00:02:48,220
basándose solo en rumores.
36
00:02:48,340 --> 00:02:49,860
Tenemos más que rumores, Sr.
37
00:02:49,920 --> 00:02:50,280
McKenzie.
38
00:02:51, 560 --> 00:02:53,320
El Sr. Runnell es el portavoz de todos
39
00:02:53,320 --> 00:02:53,700
ustedes.
40
00:02:54,380 --> 00:02:55,380
Si tuviera la amabilidad de venir a
41
00:02:55,380 --> 00:02:56,820
mi oficina conmigo, estaría encantado de
42
00:02:56,820 --> 00:02:57,840
contarle todo lo que sé al respecto.
43
00:02:57,900 --> 00:02:59,060
Claro, Sr. Milburn, iré con usted.
44
00:03:02,980 --> 00:03:03,820
Oh, Sam.
45
00:03:04,680 --> 00:03:05,440
Sam Durbin.
46
00:03:06,700 --> 00:03:07,860
¿Qué te pasa, Milburn?
47
00:03:08,960 --> 00:03:10,700
No es el mejor momento para
48
00:03:10,700 --> 00:03:12,200
ir a tu puesto comercial, ¿no crees, Sam?
49
00:03:12,880 --> 00:03:14,480
¿No has oído las noticias sobre el levantamiento de los indios
50
00:03:14,480 --> 00:03:14,880
?
51
00:03:16,160 --> 00:03:16,560
¿Un levantamiento?
52
00:03:16,560 --> 00:03:18,480
No hay ningún indio en pie de guerra en
53
00:03:18,480 --> 00:03:19,800
200 millas de este asentamiento.
54
00:03:20,680 --> 00:03:21,800
Pregúntale a Jock McKenzie.
55
00:03:21,840 --> 00:03:23,160
Ha estado comerciando con pieles en el territorio.
56
00:03:23,600 --> 00:03:24,260
Vamos, pregúntale.
57
00:03:24,740 --> 00:03:25,800
No he visto a ningún indio.
58
00:03:25,920 --> 00:03:26,340
Lo sé.
59
00:03:26,980 --> 00: 03:27,680
Por supuesto que no.
60
00:03:28,340 --> 00:03:29,860
Milburn, solo estás intentando que
61
00:03:29,860 --> 00:03:31,120
quedarme aquí y arruinar mi negocio.
62
00:03:31,120 --> 00:03:33,200
Sabes que eso no es cierto, Sam.
63
00:03:33,780 --> 00:03:36,180
Mira tu carreta, cargada con
64
00:03:36,180 --> 00:03:37,800
todos esos barriles de pólvora.
65
00:03:38,380 --> 00:03:40,040
Si esos indios atacan, vamos a necesitar
66
00:03:40,040 --> 00:03:40,980
esa pólvora que hay aquí.
67
00:03:41,400 --> 00:03:42,500
Si la quieres, puedes comprármela
68
00:03:42,500 --> 00:03:42,840
a mí.
69
00:03:43,100 --> 00:03:45,580
No puedes poner en peligro a la comunidad de esa manera, Durbin.
70
00:03:46,060 --> 00:03:47,780
Ese polvo puede ser una cuestión de vida
71
00:03:47,780 --> 00:03:48,740
o muerte para todos nosotros.
72
00:03:49,120 --> 00:03:50,260
Te dije cómo puedes conseguirlo si
73
00:03:50,260 --> 00:03:50,640
lo quieres.
74
00:03:51,140 --> 00:03:52,560
No intentéis venir a
75
00:03:52,560 --> 00:03:53,900
mi casa y quitármelo,
76
00:03:53,920 --> 00:03:54,100
ninguno de los dos.
77
00:03: 54,660 --> 00:03:56,280
No solo obtienes pólvora, sino también una buena
78
00:03:56,340 --> 00:03:57,700
bala de plomo redonda y saludable.
79
00:04:03,160 - -> 00:04:04,440
Bueno, vamos, Sr. Runnell.
80
00:04:04,840 --> 00:04:05,920
Estaré encantado de darle toda la
81
00:04:05,920 --> 00:04:06,940
información que hemos obtenido.
82
00:04:30,410 --> 00:04:32,390
Y por eso hemos enviado un mensaje a todos
83
00:04:32,390 --> 00:04:34,390
los granjeros y tramperos para que vengan aquí
84
00:04:34,390 --> 00:04:35,570
al asentamiento, Sr. Runnell.
85
00:04:36,290 --> 00:04:38,370
Si eso es cierto, Sr. Milburn, estamos sentados
86
00:04:38,370 --> 00:04:39,870
en un polvorín aquí, en el valle Mohawk
87
00:04:39,870 --> 00:04:40,110
.
88
00:04:40,250 --> 00:04:41,390
Es cierto, de acuerdo.
89
00:04:42,450 --> 00:04:43,930
Si la guerra india se extiende a este
90
00:04:43,930 --> 00:04:47,150
valle, y Hawkeye está seguro de que así será,
91
00:04:47,150 --> 00:04:48,910
estaremos justo en medio de ella.
92
00:04:49,270 --> 00:04:49,670
¿Hawkeye?
93
00:04:49,670 --> 00:04:51,710
Un cazador de pieles y un explorador.
94
00:04:52,050 --> 00:04:53,010
Él trajo las noticias.
95
00:04:53,650 --> 00:04:55,110
Pero este asentamiento no es un fuerte.
96
00:04:55,510 --> 00:04:57,230
Aquí no estamos mucho mejor que
97
00:04:57,230 --> 00:04:58,110
estaría por nuestra cuenta.
98
00:04:58,250 --> 00:04:58,670
Lo sé.
99
00:04:59,130 --> 00:05:01,390
En cuanto vuelva Hawkeye, tendremos
100
00:05:01,390 --> 00:05:03,370
decidir si nos quedamos aquí y defendemos
101
00:05:03,370 --> 00:05:05,750
nuestros hogares o si evacuamos el pueblo.
102
00:05:06,270 --> 00:05:07,290
¿Dónde está Hawkeye?
103
00:05:07,630 --> 00:05:09,630
Al norte, cerca del gran lago, explorando.
104
00:05:10,670 --> 00:05:13,870
Su compañero indio, Chingachgook, informó de cierta inquietud en
105
00:05:13,870 --> 00:05:14,670
las tribus huronas.
106
00:05:15,450 --> 00:05:17,050
Estos hurones son peligrosos y astutos.
107
00:05:17,750 --> 00:05:18,670
Esto podría significar problemas.
108
00:05:19,670 --> 00:05:21,090
¿Cuándo esperas que vuelva Hawkeye?
109
00:05:22,330 --> 00:05:22,770
Ayer.
110
00:05:24,550 --> 00:05:26,150
¿Quieres decir que podrían haberlo matado o
111
00:05:26,150 --> 00:05:26,450
capturado?
112
00:05:27,830 --> 00:05:29,110
No creo que debamos esperar.
113
00:05:29,610 --> 00:05:30,970
Creo que deberíamos evacuar el pueblo inmediatamente
114
00:05:30,970 --> 00:05:31,210
.
115
00:05:32,010 --> 00:05:33,950
¿Cómo sabes que los hurones no están esperando
116
00:05:33,950 --> 00:05:36,270
en una emboscada para que hagamos precisamente eso?
117
00:05:38,170 --> 00:05:40,170
No, tenemos que darle a Hawkeye un poco
118
00:05:40,170 --> 00:05:40,790
más tiempo.
119
00:05:41,830 --> 00:05:44,430
Sin su informe, cualquier acción que tomemos sería
120
00:05:44,430 --> 00:05:46,210
ser como si tuviéramos los ojos vendados.
121
00:05:55,990 --> 00:05:59,130
Ya ves, todos los jefes hurones juntos.
122
00:06:00,35 0 --> 00:06:02,090
Sí, y debe de ser algo bastante
123
00:06:02,090 --> 00:06:03,430
grande para reunirlos a todos.
124
00:06:04,150 --> 00:06:05,950
Incluso ese gran jefe, Macago.
125
00:06:06,170 --> 00:06:06,990
Mira, ahí está.
126
00:06:11,670 --> 00:06:13,190
Vaya, me gustaría saber qué están
127
00:06:13,190 --> 00:06:13,510
haciendo.
128
00:06:15,010 --> 00:06:16,370
Están esperando algo.
129
00:06:20,690 --> 00:06:21,490
Quizás a él.
130
00:06:26,410 --> 00:06:44,370
Me encantaría
131
00: 06:44,370 --> 00:06:45,610
gustaría saber qué está pasando en esa
132
00:06:45,610 --> 00:06:46,010
cabaña.
133
00:06:54,020 --> 00:06:55,040
¿Y Brave?
134
00:06:55,940 --> 00:06:57,000
Nos desharemos de él.
135
00:08:12,780 --> 00:08:14,540
Ahora, te haremos el mismo trato que
136
00:08:14,540 --> 00:08:16,020
a todas las demás tribus que se unieron a nosotros,
137
00:08:16,060 --> 00:08:16,240
jefe.
138
00:08:16,580 --> 00:08:17,300
¿Qué acuerdo?
139
00:08:17,920 --> 00:08:20,460
La compañía peletera norteamericana acepta que los hurones
140
00:08:20,460 --> 00:08:21,780
conserven sus tierras para siempre.
141
00:08:22,220 --> 00:08:22,640
Y tienes que hacer algo al respecto.
142
00:08:22,640 --> 00:08:24,020
Tengo la palabra de Jock McKenzie.
143
00:08:24,340 --> 00:08:26,060
Pagaremos el mejor precio por todas las
144
00:08:26,060 --> 00:08:26,840
pieles que puedas entregarnos.
145
00:08:34,380 --> 00:08:36,240
Bueno, lo único que pedimos es que nos vendáis
146
00:08:36,240 --> 00:08:38,840
las pieles a nosotros y a nadie más.
147
00: 08:39,240 --> 00:08:40,960
¿Y qué hay de los colonos blancos?
148
00:08:41,799 --> 00:08:44,180
Sí, los colonos blancos son tan problemáticos para
149
00:08:44,180 --> 00:08:45,300
como lo son para vosotros.
150
00:08:46,040 --> 00:08:48,180
Cuantos más se instalen, más
151
00:08:48,180 --> 00:08:49,240
arruinan el comercio de pieles.
152
00:08:49,880 --> 00:08:51,060
Los echamos.
153
00:08:51,600 --> 00:08:53,020
Habrá mucha sangre.
154
00:08:53,480 --> 00:08:54,680
Bueno, cómo deshacerse de ellos es
155
00:08:54,680 --> 00:08:56,36 0
tu problema, no el de la empresa.
156
00:08:57,420 --> 00:08:58,840
Hurones, grandes guerreros.
157
00:08:59,640 --> 00:09:02,780
Para emprender la guerra se necesitan muchas armas, mucha pólvora.
158
00:09:03,860 --> 00:09:04,540
¿La compañía nos los da?
159
00:09:05,580 --> 00:09:07,300
Bueno, con el tiempo, sí.
160
00:09:07,580 --> 00:09:08,540
Pero ahora mismo no.
161
00:09:09,240 --> 00:09:11,080
Verás, tienen que cruzar todo
162
00:09:11,080 --> 00:09:13,200
atravesar el gran océano en grandes
163
00:09:13,200 --> 00:09:14,080
canoas marinas.
164
00:09:14,200 --> 00:09:14,640
¿Entiendes?
165
00:09:15,160 --> 00:09:16,080
Ahora necesitamos armas.
166
00:09:16,860 --> 00:09:17,700
Más tarde, no vale.
167
00:09:17,820 --> 00:09:19,420
El asentamiento es demasiado fuerte para los indios.
168
00:09:19,680 --> 00:09:21,140
Oh, te lo digo, no tenemos
169
00:09:21,140 --> 00:09:21,640
para darte.
170
00:09:21,900 --> 00:09:24,460
Quizás unos cuantos rifles, pero sin munición.
171
00:09:24,460 --> 00:09:25,980
Las armas no sirven.
172
00:09:26,200 --> 00:09:27,220
Sin fuego, pólvora.
173
00:09:29,100 --> 00:09:30,520
Sí, espera un momento.
174
00:09:30,800 --> 00:09:33,920
Sé dónde puedes conseguir pólvora ahora mismo
175
00:09:33,920 --> 00:09:34,400
.
176
00:09:35,260 --> 00:09:37,440
Más que suficiente para atacar el asentamiento blanco.
177
00:09:37,760 --> 00:09:38,080
¿Dónde?
178
00:09:38, 900 --> 00:09:39,600
Desde Durban.
179
00:09:40,900 --> 00:09:41,420
¿Durban?
180
00:09:42,420 --> 00:09:42,960
Sí.
181
00:09:56,900 --> 00:09:57,760
¿Lo oyes?
182
00:09:58,020 --> 00:09:58,380
Mucho.
183
00:09:58,740 --> 00:10:00,320
Los hurones están tomando el camino de la guerra.
184
00:10:00,700 --> 00:10:02,200
Están planeando atacar el asentamiento.
185
00:10:03,660 --> 00:10:04, 560
Muchos mueren.
186
00:10:05,220 --> 00:10:06,520
Muchos pierden la piel de la cabeza.
187
00:10:07,140 --> 00:10:08,640
A menos que podamos avisarles a tiempo.
188
00:10:18,520 --> 00:10:19,180
¿Me oyes?
189
00: 11:06,840 --> 00:11:07,920
Eso es lo último que haría.
190
00:11:08,160 --> 00:11:08,580
No está bien.
191
00:11:08,620 --> 00: 11:09,220
Tú también morirás.
192
00:11:09,800 --> 00:11:10,900
Muchos colonos blancos mueren.
193
00:11:11,300 --> 00:11:12,900
Pero no puedes detenerlos tú solo.
194
00:11:13,540 --> 00:11:14,62 0
Ahora, tened paciencia conmigo.
195
00:11:15,380 --> 00:11:16,920
Es la única forma de salvar el asentamiento blanco.
196
00:11:21,100 --> 00:11:21,660
Ahora, marchaos.
197
00:11:33,940 --> 00:11:34,960
Tú ocúpate de los mohicanos.
198
00:13:13,400 --> 00:13:14,200
¿Dónde está Cara Pálida?
199
00:13:14,580 --> 00:13:15,020
Está muerto.
200
00:13:16,400 --> 00:13:17,200
Yo lo maté.
201
00:13:23,000 --> 00:13:24,740
Ahora, vamos a casa de Durban a por
202
00:13:24,740 --> 00:13:25,300
pólvora.
203
00:13:25,380 --> 00:13:26,340
¿Qué hacemos con Mohican?
2 04
00:13:26,520 --> 00:13:27,560
Puede que lo necesitemos más tarde.
205
00:13:27,760 --> 00:13:28,560
Llévalo al pueblo.
206
00:13:47,760 --> 00:13:49,920
Y por eso los hurones no podían permitirse
207
00:13:49,920 --> 00:13:51,380
dejar escapar a Chingichgook y a mí.
208
00:13:51,380 --> 00:13:53,000
Tuve que fingir que me mataban para
209
00:13:53,000 --> 00:13:53,460
escapar.
210
00:13:54,180 --> 00:13:55,220
Verás, tienen que mantener en secreto
211
00:13:55,220 --> 00:13:56,920
su acuerdo con Mackenzie y la compañía peletera.
212
00:13:57,500 --> 00:14:00,060
Dices que el jefe Macago quiere atacar este
213
00:14:00,060 --> 00:14:01,820
asentamiento como ejemplo para todas las demás
214
00:14:01,820 --> 00:14:02,160
tribus?
215
00: 14:02,420 --> 00:14:03,020
Así es.
216
00:14:03,600 --> 00:14:05,180
¿Cuándo crees que se producirá el ataque
217
00:14:05,180 --> 00:14:05,380
?
218
00:14:05,620 --> 00:14:07,380
Bueno, depende de cuánto tarden los hurones
219
00:14:07,380 --> 00:14:08,220
consiguen municiones.
220
00:14:08,580 --> 00:14:10,360
La compañía peletera no puede suministrarlas ahora mismo.
221
00:14:10,560 --> 00:14:11,600
Y entonces estaremos a salvo.
222
00:14:11,940 --> 00:14:12,660
Bueno, no del todo.
223
00:14:13,100 --> 00:14:14,520
Mackenzie le dijo al jefe que podían conseguir todo
224
00:14:14,520 --> 00:14:15,620
lo que necesitaban en Durban's.
225
00:14:16,220 --> 00:14:17,100
¿En casa de Sam Durban?
226
00:14:17,740 --> 00:14:18,620
Por supuesto.
227
00:14:19,260 --> 00:14:20,940
Pasó por aquí con su hija el
228
00:14:20,940 --> 00:14: 22,720
de camino a su puesto comercial en Longpoint.
229
00:14:23,360 --> 00:14:25,820
Llevaba un carro lleno de mercancías.
230
00:14:26,220 --> 00:14:26,800
¿De qué tipo?
231
00:14:26,940 --> 00:14:27,820
Pólvora, balas.
232
00:14:28,380 --> 00:14:29,600
¿Suficiente para atacar el asentamiento?
233
00:14:29,980 --> 00:14:30,780
Más que suficiente.
234
00:14:31,520 --> 00:14:32,980
Te dije antes de irme que hicieras
235
00:14:32,980 --> 00:14:34,240
que todo el mundo entrara en el asentamiento.
236
00:14:35,080 --> 00:14:36,680
Todos los demás vinieron.
237
00:14:37,460 --> 00:14:39,420
Se lo dije a Sam Durban, pero no quiso moverse.
238
00:14:39,780 --> 00:14:41,700
Dijo que había pasado todo un año construyendo su
239
00:14:41,700 --> 00:14:43,180
lugar y no estaba dispuesto a marcharse
240
00:14:43,180 --> 00:14:43,640
y dejarlo.
241
00:14:44,020 --> 00:14:45,420
Nunca la abandonará si esos indios
242
00:14:45,420 --> 00:14:46,340
vienen a por su pólvora.
243
00:14:46,880 --> 00:14:48,400
¿Crees que deberíamos evacuar el pueblo?
244
00:14:48,620 --> 00:14:50,180
Estarías mejor aquí que
245
00:14:50,180 --> 00:14:51,580
en el bosque con un grupo de guerreros
246
00:14:51,580 --> 00:14:52,560
de hurones persiguiéndote.
247
00:14:53,080 --> 00:14:54,500
Seguro que nos vendrá bien esa pólvora si Sam
248
00:14:54,500 --> 00:14:55,040
Durban está aquí.
249
00:14:55,820 --> 00:14:57,060
Ninguno de nosotros tiene un exceso de suministro.
250
00:14:57,180 --> 00:14:58,300
Quizás aún haya una oportunidad.
251
00: 14:58,380 --> 00:14:59,760
Si puedo llegar a Durban antes que
252
00:14:59,760 --> 00:15:00,500
los hurones.
253
00:15:00,860 --> 00:15:02,080
Algunos de nosotros podemos ir contigo.
254
00:15:02,460 --> 00:15:03,820
No, es mejor que vaya solo.
255
00:15:04,120 --> 00:15:05,580
El bosque podría estar plagado de indios.
256
00:15:06,640 --> 00:15:07,840
Quizás no haya ningún ataque.
257
00:15:08,040 --> 00:15:09,800
Pero mientras tanto, será mejor que te prepares para uno.
258
00:15:14,520 --> 00:15:15,880
Bueno, ya has oído lo que ha dicho.
259
00:15:21,840 --> 00:15:22,200
¡Espera!
260
00:15:41,520 --> 00:15:42,260
No dispares, Durban.
261
00:15:43,720 --> 00:15:45,080
¿Quién eres y qué quieres?
262
00:15:45,500 --> 00:15:46,120
Soy Hawkeye.
263
00:15:46,200 --> 00:15:46,960
Vengo del asentamiento.
264
00:15:47,280 --> 00:15:48,220
No te servirá de nada.
265
00:15:48,500 --> 00:15:49,680
Les dije que me quedaría aquí.
266
00:15:50,060 --> 00:15:51,600
Pero al menos déjame hablar contigo.
267
00:15:52,440 --> 00:15:52,940
De acuerdo.
268
00:15:53,280 --> 00:15:54,680
Entra con las manos sobre la cabeza.
269
00:16:04,850 --> 00:16:05,890
Manténlo cubierto, Martha.
270
00:16:08,570 --> 00:16:10,570
Ahora bien, ¿qué estás haciendo aquí?
271
00:16:10,570 --> 00:16:10,750
aquí?
272
00:16:10,750 --> 00:16:12,230
He venido del asentamiento para traerte
273
00:16:12, 230 --> 00:16:12,910
conmigo.
274
00:16:13,270 --> 00:16:14,070
Oh, no, no lo harás.
275
00:16:14,530 --> 00:16:15,690
Les dije que no volvería por
276
00:16:15,690 --> 00:16:16,790
ningún motivo y lo decía en serio.
277
00:16:17,030 --> 00:16:17,370
De acuerdo.
278
00:16:17,670 --> 00:16:19,070
Quédate aquí y haz que te maten a ti y a tu hija
279
00:16:19,070 --> 00:16:19,890
si quieres.
280
00:16:19,950 --> 00:16:20,990
Pero no voy a dejar que maten a los demás
281
00:16:20,990 --> 00:16:21,430
que los maten.
282
00:16:21,770 --> 00:16:22,430
¿Qué quieres decir?
283
00:16:23,170 --> 00:16:24,770
Me lo llevaré conmigo.
284
00:16:25,190 --> 00:16:25,630
¿Mi pólvora?
285
00:16:25,870 --> 00:16:26,690
Oh, no, no lo harás.
286
00:16:27,130 --> 00:16:28,610
Los hurones están en pie de guerra.
287
00:16:28,890 --> 00:16:30,590
Necesitan esa pólvora para atacar el asentamiento.
288
00:16:31,010 --> 00:16:32,510
Ahora mismo vienen hacia aquí para
289
00:16:32,510 --> 00:16:32,830
conseguirla.
290
00:16:33,550 --> 00:16:33,950
Tonterías.
291
00:16:34,610 --> 00:16:36,210
Has oído que tenía el comercio más rico del
292
00:16:36,210 --> 00:16:37,490
del territorio y solo estás intentando asustarme
293
00:16:37,490 --> 00:16:38,090
para que renuncie a él.
294
00:16:38,510 --> 00:16:39,450
Esa es la pura verdad.
295
00:16:39,450 --> 00: 16:41,110
Los hurones han emprendido el camino de la guerra.
296
00:16:41,450 --> 00:16:43,070
Me sorprende que no hayan llegado aquí antes que
297
00:16:43,070 --> 00:16:43,190
mí.
298
00:16:43,310 --> 00:16:44,190
Puedes estar seguro.
299
00: 16:44,230 --> 00:16:44,830
Estarán aquí.
300
00:16:45,150 --> 00:16:45,630
De acuerdo.
301
00:16:45,710 --> 00:16:46, 650
Esperaremos y veremos.
302
00:16:46,930 --> 00:16:47,530
No, no lo haremos.
303
00:16:47,810 --> 00:16:49,150
No voy a quedarme de brazos cruzados y dejar que
304
00:16:49,150 --> 00:16:50,210
se destruya el asentamiento.
305
00:16:50,630 --> 00:16:51,610
Tú manténlos cubiertos, Martha.
306
00:16:52,890 --> 00:16:53,250
No.
307
00:16:56,910 --> 00:16:57,850
Mira lo que has hecho.
308
00:16:58,010 --> 00:16:58,910
¿Qué te pasa?
309
00:16:59,130 --> 00:16:59,950
Yo le creo.
310
00:17:00,330 --> 00:17:02,390
Quizás seas lo suficientemente terco como para dejar que
311
00:17:02,390 --> 00:17:03,630
mueran muchas personas, pero no dejaré que
312
00:17:03,630 --> 00:17:04,609
cometas un error así.
313
00:17:05,770 --> 00:17:07,089
Ahora haz que te ayude a cargar la pólvora
314
00:17:07,089 --> 00:17:07,589
en el carro.
315
00:17:08,230 --> 00:17:09,390
No haré tal cosa.
316
00:17:09,569 --> 00:17:10,130
Ahora dame...
317
00:17:10,130 --> 00:17:11,150
Haga lo que ella dice, Sr. Durbin.
318
00:17:13,569 --> 00:17:14, 290
Ahora muévete.
319
00:17:22,050 --> 00:17:22,410
Gracias.
320
00:17:41,460 --> 00:17:42,080
Eso es todo.
321
00:17:49,450 --> 00:17:50,050
Aquí está el trabajo.
322
00:17:50,650 --> 00:17:51,850
Es difícil darle la espalda.
323
00:17:51,950 --> 00:17:53,050
Espero que sea lo correcto.
324
00:17:53,250 --> 00:17:54,030
Es lo correcto.
325
00:17:54,110 --> 00:17:54,750
Vamos, vámonos.
326
00:17:54,870 --> 00:17:55,050
Sí.
327
00:18:10,780 --> 00:18:11,520
¿Es...
328
00:18:11,520 --> 00:18:12,440
Es el puesto comercial.
329
00:18:12,960 --> 00:18:14,820
Y salimos justo a tiempo.
330
00:18:15,280 --> 00:18:16,620
Ahora estaríamos muertos si tú no hubieras...
331
00:18:16,620 --> 00:18:19,020
Bueno, claro que me equivoqué, joven
332
00:18:19,020 --> 00:18:19,200
amigo.
333
00:18:19,920 --> 00:18:20,320
Gracias.
334
00:18:21,020 --> 00:18:21,900
Todavía tenemos una oportunidad.
335
00:18:22,060 --> 00: 18:23,580
Seguro que ya han encontrado nuestro rastro,
336
00:18:23,640 --> 00:18:24,760
pero al menos no tienen caballos.
337
00:18:25,140 --> 00:18:26,720
Más vale que conduzcas como nunca antes lo has hecho.
338
00:18:27,900 --> 00:18:28,400
Levántate.
339
00:18:57,040 --> 00:18:57,820
¡Oh, no!
340
00:19:05,860 --> 00:19:07,360
¿Puedes arreglarlo lo suficiente como para volver
341
00:19:07,360 --> 00:19:07,860
al asentamiento?
342
00:19:08,280 --> 00:19:09,820
Bueno, puedo intentarlo, pero tardaré un
343
00:19:09,820 --> 00:19:10,040
un rato.
344
00:19:10,680 --> 00:19:12,280
Un rato es justo lo que no tenemos.
345
00:19:13,320 --> 00:19:14,820
Será mejor que vaya a explorar un poco y vea
346
00: 19:14,820 --> 00:19:16,120
a qué distancia están los hurones.
347
00:19:16,240 --> 00:19:16,900
No tardaré mucho.
348
00:19:17,160 --> 00:19:17,340
No.
349
00: 19:18,760 --> 00:19:19,920
Quédate aquí, haz guardia.
350
00:19:43,640 --> 00:19:44,960
Sí, espero que aguante.
351
00:20:03,310 --> 00:20:04,090
¿Qué es?
352
00:20:04,150 --> 00:20:04,770
¡Un indio!
353
00:20:09,120 --> 00:20:10,400
No disparen, es Chingachgook.
354
00:20:14,890 --> 00:20:16,430
Me alegro de verte vivo.
355
00:20:17,150 --> 00:20:18,130
Hurón, no eres inteligente.
356
00:20:18,610 --> 00:20:20,070
Este es Chingachgook, mi hermano de sangre.
357
00:20:20,450 --> 00:20:21,450
Ahora, empecemos rápidamente.
358
00:20:21,530 --> 00:20:22,690
Los hurones deben de haber oído ese disparo.
359
00:20:22,790 --> 00:20:23,330
Lo siento.
360
00:20:26,750 --> 00:20:27,470
Hurones, venid.
361
00:20:29,090 --> 00:20: 30,610
Subid al carro, manteneos agachados y fuera de
362
00:20:30,610 --> 00:20:30,790
la vista.
363
00:20:58,540 --> 00:20:59,740
Dame tu pistola, Durbin.
364
00:21:23,870 --> 00:21:24,950
Vamos, Durbin.
365
00:21:53,730 --> 00:21:55,250
El hombre blanco, guía por un camino falso.
366
00:21:55,930 --> 00:21:56,930
Trae mala medicina.
367
00:21:57,190 --> 00:21:57,390
Yo...
368
00:21:57,390 --> 00:21:57,930
Mientes.
369
00:21:58,390 --> 00:21:59,550
Dices que los pálidos están muertos.
370
00:21:59,950 --> 00:22:00,950
El hombre blanco no cumple su palabra.
371
00:22:01,030 --> 00:22:02,390
Trae espíritus malignos a los hurones.
372
00:22:02,630 --> 00:22:04,530
Escucha, pagano cara de comadreja.
373
00:22:07,210 --> 00:22:08,770
Espera un momento, McCoggle.
374
00:22:09,010 --> 00:22:10,450
No tiene sentido perder los estribos por esto.
375
00:22:10,910 --> 00:22:12,130
Todavía podemos llegar a un acuerdo sobre...
376
00:22:12,130 --> 00:22:12,650
¡No hay acuerdo!
377
00:22:13,430 --> 00:22:14,130
Hombre blanco, vete.
378
00:22:14,130 --> 00:22:16,390
Lo encuentran de nuevo en territorio hurón.
379
00:23:18,070 --> 00:23:19,730
Hay algunas personas en el asentamiento
380
00:23:19,730 --> 00:23:21,070
que querrían hablar contigo
381
00:23:21,070 --> 00:23:21,790,
McKenzie.
382
00:23:22,250 --> 00:23:22,930
Ahora, vamos.
383
00:23:25,090 --> 00:23:26,450
Así que lo trajiste.
384
00:23:27,230 --> 00:23:28,930
Te dije que eso era lo que estaba pensando
385
00:23:28,930 --> 00:23:30,290
cuando se bajó de tu carro.
386
00:23:31,170 --> 00:23:32,790
Bueno, él trajo a tu hombre por ti,
387
00:23:32,990 --> 00:23:33,090
teniente.
388
00:23:33,690 --> 00:23:35,390
Soy el teniente Mavis, a cargo de la guardia avanzada
389
00:23:35,390 --> 00:23:36,610
del batallón del comandante Bradley.
390
00:23:37,430 --> 00:23:38,890
Habrá una guarnición aquí en una semana,
391
00:23:39,090 --> 00:23:39,310
Hawkeye.
392
00:23:39,870 --> 00: 23:41,870
Este asentamiento se convertirá en un fuerte.
393
00:23:42,310 --> 00:23:44,270
Entonces todos estarán a salvo de los hurones.
394
00:23:44,530 --> 00:23:45,610
Espero que se una a nosotros aquí,
395
00:23:45,650 --> 00:23:45,970
Ojo de Halcón.
396
00:23:46,050 --> 00:23:47,070
Nos vendrían bien un par de hombres como
397
00:23:47,070 --> 00:23:47,790
tú y tu compañero.
398
00: 23:48,450 --> 00:23:49,310
Me temo que no, teniente.
399
00:23:49,810 --> 00:23:50,950
Chingage Cook y yo tenemos un pequeño
400
00:23:50,950 - -> 00:23:53,310
viaje que hacer de vuelta al territorio hurón.
401
00:23:53,810 --> 00:23:55,030
No puedes hacer eso ahora.
402
00:23:55,110 --> 00:23:56,650
No después de lo que les has hecho a esos indios.
403
00:23:57,070 --> 00:23:58,030
La señorita Durbin tiene razón.
404
00:23:58,030 --> 00:24:00,190
Seguro que saldrán a arrancarte el cuero cabelludo.
405
00:24:00,390 --> 00:24:01,410
¿Por qué tienes que volver a salir
406
00:24:01,410 --> 00:24:01,910
ahí de todos modos?
407
00:24:02,490 --> 00:24:03,690
Hay que pescar un poco.
408
00:24:05,110 --> 00:24:05,590
¿Pesca?
409
00:24:06,030 --> 00:24:06,410
Sí.
410
00:24:07,030 --> 00:24:08,730
Tengo un rifle largo y pólvora
411
00:24:08,730 --> 00:24:10,190
El cuerno se cayó al lago hace un rato
412
00:24:10,190 --> 00:24:10,530
atrás.
413
00:24:10,890 --> 00:24:12,270
No estaría bien sin ellos.
414
00:24:12,930 --> 00:24:13,810
Volveremos otra vez.
415
00:24:30,040 --> 00:24:32,180
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
416
00:24:32,180 --> 00:24:34,980
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
417
00:24:34,980 --> 00:24:37,020
de la frontera americana.
418
00:24:37,820 --> 00:24:41,140
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
419
00:24:41,140 --> 00:24:42,560,
Chingage Cook.
420
00:24:43,060 --> 00:24:44,860
El último mohicano.27330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.