All language subtitles for Hawkeye 14 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,420 --> 00:00:03,900 De la pluma inmortal de James Fenimore Cooper, 2 00:00:04,440 --> 00:00:07,180 surgieron emocionantes relatos sobre los primeros años de la frontera americana, 3 00:00:07,560 --> 00:00:10,200 cuando los pioneros amantes de la libertad estaban forjando una nueva 4 00:00:10,200 --> 00:00:13,480 nación a partir de un territorio desconocido, salvaje e indómito 5 00:00:13,480 --> 00:00:13,940 . 6 00:00:14,700 --> 00:00:19,480 Historias de aquellos días emocionantes y del 7 00:00:19,480 --> 00:00:22,960 valor, audacia y devoción de hombres como Hawkeye, 8 00:00:23,280 --> 00:00:26,280 el primero de los rifles largos, y su 9 00:00:26,280 --> 00:00:29,900 hermano tribal, Chingachgook, el último de los mohicanos. 10 00:01:22,180 --> 00:01:44,800 Esa es la 11 00:01:44,800 --> 00:01:46,500 tercera banda de los hurones que hemos visto en 12 00:01:46,500 --> 00:01:47,320 24 horas. 13 00:01:48, 180 --> 00:01:49,140 Todos con pinturas de guerra. 14 00:01:49,920 --> 00:01:50,500 Malas noticias. 15 00:01:50,960 --> 00:01:51,840 Sí, muchos problemas. 16 00:01:52,340 --> 00:01:54,480 La pregunta es: ¿para quién y dónde? 17 00:01:55,180 --> 00:01:56,580 Todos van por el mismo camino. 18 00:01:57,280 --> 00:01:59,040 No hay ningún asentamiento de rostros pálidos por ahí. 19 00:02:00,160 --> 00:02:01,980 Quizás vayan a una gran reunión, 20 00:02:02,120 --> 00:02:03,380 una especie de consejo de guerra. 21 00:02:04,000 --> 00:02:05,240 Será mejor que lo averigüemos. 22 00:02:22,380 --> 00:02:26,060 Tú, eh, te estás poniendo nervioso. 23 00:02:26,060 --> 00:02:27,060 ahí, ¿no es así, Sr. Milburn? 24 00:02:27,140 --> 00:02:28,560 En absoluto, Sr. McKenzie. 25 00:02:29,140 --> 00:02:31,500 Mi periódico publica la verdad tal y como la vemos 26 00:02:31,500 --> 00:02:31,680 . 27 00:02:33,460 --> 00:02:35,540 No quiero que os entréis todos en pánico 28 00:02:35,540 --> 00:02:37,820 por esto, pero nos enfrentamos a una situación bastante grave 29 00:02:37,820 --> 00:02:38,840 situación bastante grave. 30 00:02:39,420 --> 00:02:41,280 Creo que es mejor que todos la afrontemos con honestidad 31 00:02:41,280 --> 00:02:42,040 y directamente. 32 00:02:42,360 --> 00:02:44,080 Ah, no me parece muy sensato publicar 33 00:02:44, 080 --> 00:02:45,140 un boletín como ese. 34 00:02:45,280 --> 00:02:46,580 Intentando asustar a 35 00:02:46,580 --> 00:02:48,220 basándose solo en rumores. 36 00:02:48,340 --> 00:02:49,860 Tenemos más que rumores, Sr. 37 00:02:49,920 --> 00:02:50,280 McKenzie. 38 00:02:51, 560 --> 00:02:53,320 El Sr. Runnell es el portavoz de todos 39 00:02:53,320 --> 00:02:53,700 ustedes. 40 00:02:54,380 --> 00:02:55,380 Si tuviera la amabilidad de venir a 41 00:02:55,380 --> 00:02:56,820 mi oficina conmigo, estaría encantado de 42 00:02:56,820 --> 00:02:57,840 contarle todo lo que sé al respecto. 43 00:02:57,900 --> 00:02:59,060 Claro, Sr. Milburn, iré con usted. 44 00:03:02,980 --> 00:03:03,820 Oh, Sam. 45 00:03:04,680 --> 00:03:05,440 Sam Durbin. 46 00:03:06,700 --> 00:03:07,860 ¿Qué te pasa, Milburn? 47 00:03:08,960 --> 00:03:10,700 No es el mejor momento para 48 00:03:10,700 --> 00:03:12,200 ir a tu puesto comercial, ¿no crees, Sam? 49 00:03:12,880 --> 00:03:14,480 ¿No has oído las noticias sobre el levantamiento de los indios 50 00:03:14,480 --> 00:03:14,880 ? 51 00:03:16,160 --> 00:03:16,560 ¿Un levantamiento? 52 00:03:16,560 --> 00:03:18,480 No hay ningún indio en pie de guerra en 53 00:03:18,480 --> 00:03:19,800 200 millas de este asentamiento. 54 00:03:20,680 --> 00:03:21,800 Pregúntale a Jock McKenzie. 55 00:03:21,840 --> 00:03:23,160 Ha estado comerciando con pieles en el territorio. 56 00:03:23,600 --> 00:03:24,260 Vamos, pregúntale. 57 00:03:24,740 --> 00:03:25,800 No he visto a ningún indio. 58 00:03:25,920 --> 00:03:26,340 Lo sé. 59 00:03:26,980 --> 00: 03:27,680 Por supuesto que no. 60 00:03:28,340 --> 00:03:29,860 Milburn, solo estás intentando que 61 00:03:29,860 --> 00:03:31,120 quedarme aquí y arruinar mi negocio. 62 00:03:31,120 --> 00:03:33,200 Sabes que eso no es cierto, Sam. 63 00:03:33,780 --> 00:03:36,180 Mira tu carreta, cargada con 64 00:03:36,180 --> 00:03:37,800 todos esos barriles de pólvora. 65 00:03:38,380 --> 00:03:40,040 Si esos indios atacan, vamos a necesitar 66 00:03:40,040 --> 00:03:40,980 esa pólvora que hay aquí. 67 00:03:41,400 --> 00:03:42,500 Si la quieres, puedes comprármela 68 00:03:42,500 --> 00:03:42,840 a mí. 69 00:03:43,100 --> 00:03:45,580 No puedes poner en peligro a la comunidad de esa manera, Durbin. 70 00:03:46,060 --> 00:03:47,780 Ese polvo puede ser una cuestión de vida 71 00:03:47,780 --> 00:03:48,740 o muerte para todos nosotros. 72 00:03:49,120 --> 00:03:50,260 Te dije cómo puedes conseguirlo si 73 00:03:50,260 --> 00:03:50,640 lo quieres. 74 00:03:51,140 --> 00:03:52,560 No intentéis venir a 75 00:03:52,560 --> 00:03:53,900 mi casa y quitármelo, 76 00:03:53,920 --> 00:03:54,100 ninguno de los dos. 77 00:03: 54,660 --> 00:03:56,280 No solo obtienes pólvora, sino también una buena 78 00:03:56,340 --> 00:03:57,700 bala de plomo redonda y saludable. 79 00:04:03,160 - -> 00:04:04,440 Bueno, vamos, Sr. Runnell. 80 00:04:04,840 --> 00:04:05,920 Estaré encantado de darle toda la 81 00:04:05,920 --> 00:04:06,940 información que hemos obtenido. 82 00:04:30,410 --> 00:04:32,390 Y por eso hemos enviado un mensaje a todos 83 00:04:32,390 --> 00:04:34,390 los granjeros y tramperos para que vengan aquí 84 00:04:34,390 --> 00:04:35,570 al asentamiento, Sr. Runnell. 85 00:04:36,290 --> 00:04:38,370 Si eso es cierto, Sr. Milburn, estamos sentados 86 00:04:38,370 --> 00:04:39,870 en un polvorín aquí, en el valle Mohawk 87 00:04:39,870 --> 00:04:40,110 . 88 00:04:40,250 --> 00:04:41,390 Es cierto, de acuerdo. 89 00:04:42,450 --> 00:04:43,930 Si la guerra india se extiende a este 90 00:04:43,930 --> 00:04:47,150 valle, y Hawkeye está seguro de que así será, 91 00:04:47,150 --> 00:04:48,910 estaremos justo en medio de ella. 92 00:04:49,270 --> 00:04:49,670 ¿Hawkeye? 93 00:04:49,670 --> 00:04:51,710 Un cazador de pieles y un explorador. 94 00:04:52,050 --> 00:04:53,010 Él trajo las noticias. 95 00:04:53,650 --> 00:04:55,110 Pero este asentamiento no es un fuerte. 96 00:04:55,510 --> 00:04:57,230 Aquí no estamos mucho mejor que 97 00:04:57,230 --> 00:04:58,110 estaría por nuestra cuenta. 98 00:04:58,250 --> 00:04:58,670 Lo sé. 99 00:04:59,130 --> 00:05:01,390 En cuanto vuelva Hawkeye, tendremos 100 00:05:01,390 --> 00:05:03,370 decidir si nos quedamos aquí y defendemos 101 00:05:03,370 --> 00:05:05,750 nuestros hogares o si evacuamos el pueblo. 102 00:05:06,270 --> 00:05:07,290 ¿Dónde está Hawkeye? 103 00:05:07,630 --> 00:05:09,630 Al norte, cerca del gran lago, explorando. 104 00:05:10,670 --> 00:05:13,870 Su compañero indio, Chingachgook, informó de cierta inquietud en 105 00:05:13,870 --> 00:05:14,670 las tribus huronas. 106 00:05:15,450 --> 00:05:17,050 Estos hurones son peligrosos y astutos. 107 00:05:17,750 --> 00:05:18,670 Esto podría significar problemas. 108 00:05:19,670 --> 00:05:21,090 ¿Cuándo esperas que vuelva Hawkeye? 109 00:05:22,330 --> 00:05:22,770 Ayer. 110 00:05:24,550 --> 00:05:26,150 ¿Quieres decir que podrían haberlo matado o 111 00:05:26,150 --> 00:05:26,450 capturado? 112 00:05:27,830 --> 00:05:29,110 No creo que debamos esperar. 113 00:05:29,610 --> 00:05:30,970 Creo que deberíamos evacuar el pueblo inmediatamente 114 00:05:30,970 --> 00:05:31,210 . 115 00:05:32,010 --> 00:05:33,950 ¿Cómo sabes que los hurones no están esperando 116 00:05:33,950 --> 00:05:36,270 en una emboscada para que hagamos precisamente eso? 117 00:05:38,170 --> 00:05:40,170 No, tenemos que darle a Hawkeye un poco 118 00:05:40,170 --> 00:05:40,790 más tiempo. 119 00:05:41,830 --> 00:05:44,430 Sin su informe, cualquier acción que tomemos sería 120 00:05:44,430 --> 00:05:46,210 ser como si tuviéramos los ojos vendados. 121 00:05:55,990 --> 00:05:59,130 Ya ves, todos los jefes hurones juntos. 122 00:06:00,35 0 --> 00:06:02,090 Sí, y debe de ser algo bastante 123 00:06:02,090 --> 00:06:03,430 grande para reunirlos a todos. 124 00:06:04,150 --> 00:06:05,950 Incluso ese gran jefe, Macago. 125 00:06:06,170 --> 00:06:06,990 Mira, ahí está. 126 00:06:11,670 --> 00:06:13,190 Vaya, me gustaría saber qué están 127 00:06:13,190 --> 00:06:13,510 haciendo. 128 00:06:15,010 --> 00:06:16,370 Están esperando algo. 129 00:06:20,690 --> 00:06:21,490 Quizás a él. 130 00:06:26,410 --> 00:06:44,370 Me encantaría 131 00: 06:44,370 --> 00:06:45,610 gustaría saber qué está pasando en esa 132 00:06:45,610 --> 00:06:46,010 cabaña. 133 00:06:54,020 --> 00:06:55,040 ¿Y Brave? 134 00:06:55,940 --> 00:06:57,000 Nos desharemos de él. 135 00:08:12,780 --> 00:08:14,540 Ahora, te haremos el mismo trato que 136 00:08:14,540 --> 00:08:16,020 a todas las demás tribus que se unieron a nosotros, 137 00:08:16,060 --> 00:08:16,240 jefe. 138 00:08:16,580 --> 00:08:17,300 ¿Qué acuerdo? 139 00:08:17,920 --> 00:08:20,460 La compañía peletera norteamericana acepta que los hurones 140 00:08:20,460 --> 00:08:21,780 conserven sus tierras para siempre. 141 00:08:22,220 --> 00:08:22,640 Y tienes que hacer algo al respecto. 142 00:08:22,640 --> 00:08:24,020 Tengo la palabra de Jock McKenzie. 143 00:08:24,340 --> 00:08:26,060 Pagaremos el mejor precio por todas las 144 00:08:26,060 --> 00:08:26,840 pieles que puedas entregarnos. 145 00:08:34,380 --> 00:08:36,240 Bueno, lo único que pedimos es que nos vendáis 146 00:08:36,240 --> 00:08:38,840 las pieles a nosotros y a nadie más. 147 00: 08:39,240 --> 00:08:40,960 ¿Y qué hay de los colonos blancos? 148 00:08:41,799 --> 00:08:44,180 Sí, los colonos blancos son tan problemáticos para 149 00:08:44,180 --> 00:08:45,300 como lo son para vosotros. 150 00:08:46,040 --> 00:08:48,180 Cuantos más se instalen, más 151 00:08:48,180 --> 00:08:49,240 arruinan el comercio de pieles. 152 00:08:49,880 --> 00:08:51,060 Los echamos. 153 00:08:51,600 --> 00:08:53,020 Habrá mucha sangre. 154 00:08:53,480 --> 00:08:54,680 Bueno, cómo deshacerse de ellos es 155 00:08:54,680 --> 00:08:56,36 0 tu problema, no el de la empresa. 156 00:08:57,420 --> 00:08:58,840 Hurones, grandes guerreros. 157 00:08:59,640 --> 00:09:02,780 Para emprender la guerra se necesitan muchas armas, mucha pólvora. 158 00:09:03,860 --> 00:09:04,540 ¿La compañía nos los da? 159 00:09:05,580 --> 00:09:07,300 Bueno, con el tiempo, sí. 160 00:09:07,580 --> 00:09:08,540 Pero ahora mismo no. 161 00:09:09,240 --> 00:09:11,080 Verás, tienen que cruzar todo 162 00:09:11,080 --> 00:09:13,200 atravesar el gran océano en grandes 163 00:09:13,200 --> 00:09:14,080 canoas marinas. 164 00:09:14,200 --> 00:09:14,640 ¿Entiendes? 165 00:09:15,160 --> 00:09:16,080 Ahora necesitamos armas. 166 00:09:16,860 --> 00:09:17,700 Más tarde, no vale. 167 00:09:17,820 --> 00:09:19,420 El asentamiento es demasiado fuerte para los indios. 168 00:09:19,680 --> 00:09:21,140 Oh, te lo digo, no tenemos 169 00:09:21,140 --> 00:09:21,640 para darte. 170 00:09:21,900 --> 00:09:24,460 Quizás unos cuantos rifles, pero sin munición. 171 00:09:24,460 --> 00:09:25,980 Las armas no sirven. 172 00:09:26,200 --> 00:09:27,220 Sin fuego, pólvora. 173 00:09:29,100 --> 00:09:30,520 Sí, espera un momento. 174 00:09:30,800 --> 00:09:33,920 Sé dónde puedes conseguir pólvora ahora mismo 175 00:09:33,920 --> 00:09:34,400 . 176 00:09:35,260 --> 00:09:37,440 Más que suficiente para atacar el asentamiento blanco. 177 00:09:37,760 --> 00:09:38,080 ¿Dónde? 178 00:09:38, 900 --> 00:09:39,600 Desde Durban. 179 00:09:40,900 --> 00:09:41,420 ¿Durban? 180 00:09:42,420 --> 00:09:42,960 Sí. 181 00:09:56,900 --> 00:09:57,760 ¿Lo oyes? 182 00:09:58,020 --> 00:09:58,380 Mucho. 183 00:09:58,740 --> 00:10:00,320 Los hurones están tomando el camino de la guerra. 184 00:10:00,700 --> 00:10:02,200 Están planeando atacar el asentamiento. 185 00:10:03,660 --> 00:10:04, 560 Muchos mueren. 186 00:10:05,220 --> 00:10:06,520 Muchos pierden la piel de la cabeza. 187 00:10:07,140 --> 00:10:08,640 A menos que podamos avisarles a tiempo. 188 00:10:18,520 --> 00:10:19,180 ¿Me oyes? 189 00: 11:06,840 --> 00:11:07,920 Eso es lo último que haría. 190 00:11:08,160 --> 00:11:08,580 No está bien. 191 00:11:08,620 --> 00: 11:09,220 Tú también morirás. 192 00:11:09,800 --> 00:11:10,900 Muchos colonos blancos mueren. 193 00:11:11,300 --> 00:11:12,900 Pero no puedes detenerlos tú solo. 194 00:11:13,540 --> 00:11:14,62 0 Ahora, tened paciencia conmigo. 195 00:11:15,380 --> 00:11:16,920 Es la única forma de salvar el asentamiento blanco. 196 00:11:21,100 --> 00:11:21,660 Ahora, marchaos. 197 00:11:33,940 --> 00:11:34,960 Tú ocúpate de los mohicanos. 198 00:13:13,400 --> 00:13:14,200 ¿Dónde está Cara Pálida? 199 00:13:14,580 --> 00:13:15,020 Está muerto. 200 00:13:16,400 --> 00:13:17,200 Yo lo maté. 201 00:13:23,000 --> 00:13:24,740 Ahora, vamos a casa de Durban a por 202 00:13:24,740 --> 00:13:25,300 pólvora. 203 00:13:25,380 --> 00:13:26,340 ¿Qué hacemos con Mohican? 2 04 00:13:26,520 --> 00:13:27,560 Puede que lo necesitemos más tarde. 205 00:13:27,760 --> 00:13:28,560 Llévalo al pueblo. 206 00:13:47,760 --> 00:13:49,920 Y por eso los hurones no podían permitirse 207 00:13:49,920 --> 00:13:51,380 dejar escapar a Chingichgook y a mí. 208 00:13:51,380 --> 00:13:53,000 Tuve que fingir que me mataban para 209 00:13:53,000 --> 00:13:53,460 escapar. 210 00:13:54,180 --> 00:13:55,220 Verás, tienen que mantener en secreto 211 00:13:55,220 --> 00:13:56,920 su acuerdo con Mackenzie y la compañía peletera. 212 00:13:57,500 --> 00:14:00,060 Dices que el jefe Macago quiere atacar este 213 00:14:00,060 --> 00:14:01,820 asentamiento como ejemplo para todas las demás 214 00:14:01,820 --> 00:14:02,160 tribus? 215 00: 14:02,420 --> 00:14:03,020 Así es. 216 00:14:03,600 --> 00:14:05,180 ¿Cuándo crees que se producirá el ataque 217 00:14:05,180 --> 00:14:05,380 ? 218 00:14:05,620 --> 00:14:07,380 Bueno, depende de cuánto tarden los hurones 219 00:14:07,380 --> 00:14:08,220 consiguen municiones. 220 00:14:08,580 --> 00:14:10,360 La compañía peletera no puede suministrarlas ahora mismo. 221 00:14:10,560 --> 00:14:11,600 Y entonces estaremos a salvo. 222 00:14:11,940 --> 00:14:12,660 Bueno, no del todo. 223 00:14:13,100 --> 00:14:14,520 Mackenzie le dijo al jefe que podían conseguir todo 224 00:14:14,520 --> 00:14:15,620 lo que necesitaban en Durban's. 225 00:14:16,220 --> 00:14:17,100 ¿En casa de Sam Durban? 226 00:14:17,740 --> 00:14:18,620 Por supuesto. 227 00:14:19,260 --> 00:14:20,940 Pasó por aquí con su hija el 228 00:14:20,940 --> 00:14: 22,720 de camino a su puesto comercial en Longpoint. 229 00:14:23,360 --> 00:14:25,820 Llevaba un carro lleno de mercancías. 230 00:14:26,220 --> 00:14:26,800 ¿De qué tipo? 231 00:14:26,940 --> 00:14:27,820 Pólvora, balas. 232 00:14:28,380 --> 00:14:29,600 ¿Suficiente para atacar el asentamiento? 233 00:14:29,980 --> 00:14:30,780 Más que suficiente. 234 00:14:31,520 --> 00:14:32,980 Te dije antes de irme que hicieras 235 00:14:32,980 --> 00:14:34,240 que todo el mundo entrara en el asentamiento. 236 00:14:35,080 --> 00:14:36,680 Todos los demás vinieron. 237 00:14:37,460 --> 00:14:39,420 Se lo dije a Sam Durban, pero no quiso moverse. 238 00:14:39,780 --> 00:14:41,700 Dijo que había pasado todo un año construyendo su 239 00:14:41,700 --> 00:14:43,180 lugar y no estaba dispuesto a marcharse 240 00:14:43,180 --> 00:14:43,640 y dejarlo. 241 00:14:44,020 --> 00:14:45,420 Nunca la abandonará si esos indios 242 00:14:45,420 --> 00:14:46,340 vienen a por su pólvora. 243 00:14:46,880 --> 00:14:48,400 ¿Crees que deberíamos evacuar el pueblo? 244 00:14:48,620 --> 00:14:50,180 Estarías mejor aquí que 245 00:14:50,180 --> 00:14:51,580 en el bosque con un grupo de guerreros 246 00:14:51,580 --> 00:14:52,560 de hurones persiguiéndote. 247 00:14:53,080 --> 00:14:54,500 Seguro que nos vendrá bien esa pólvora si Sam 248 00:14:54,500 --> 00:14:55,040 Durban está aquí. 249 00:14:55,820 --> 00:14:57,060 Ninguno de nosotros tiene un exceso de suministro. 250 00:14:57,180 --> 00:14:58,300 Quizás aún haya una oportunidad. 251 00: 14:58,380 --> 00:14:59,760 Si puedo llegar a Durban antes que 252 00:14:59,760 --> 00:15:00,500 los hurones. 253 00:15:00,860 --> 00:15:02,080 Algunos de nosotros podemos ir contigo. 254 00:15:02,460 --> 00:15:03,820 No, es mejor que vaya solo. 255 00:15:04,120 --> 00:15:05,580 El bosque podría estar plagado de indios. 256 00:15:06,640 --> 00:15:07,840 Quizás no haya ningún ataque. 257 00:15:08,040 --> 00:15:09,800 Pero mientras tanto, será mejor que te prepares para uno. 258 00:15:14,520 --> 00:15:15,880 Bueno, ya has oído lo que ha dicho. 259 00:15:21,840 --> 00:15:22,200 ¡Espera! 260 00:15:41,520 --> 00:15:42,260 No dispares, Durban. 261 00:15:43,720 --> 00:15:45,080 ¿Quién eres y qué quieres? 262 00:15:45,500 --> 00:15:46,120 Soy Hawkeye. 263 00:15:46,200 --> 00:15:46,960 Vengo del asentamiento. 264 00:15:47,280 --> 00:15:48,220 No te servirá de nada. 265 00:15:48,500 --> 00:15:49,680 Les dije que me quedaría aquí. 266 00:15:50,060 --> 00:15:51,600 Pero al menos déjame hablar contigo. 267 00:15:52,440 --> 00:15:52,940 De acuerdo. 268 00:15:53,280 --> 00:15:54,680 Entra con las manos sobre la cabeza. 269 00:16:04,850 --> 00:16:05,890 Manténlo cubierto, Martha. 270 00:16:08,570 --> 00:16:10,570 Ahora bien, ¿qué estás haciendo aquí? 271 00:16:10,570 --> 00:16:10,750 aquí? 272 00:16:10,750 --> 00:16:12,230 He venido del asentamiento para traerte 273 00:16:12, 230 --> 00:16:12,910 conmigo. 274 00:16:13,270 --> 00:16:14,070 Oh, no, no lo harás. 275 00:16:14,530 --> 00:16:15,690 Les dije que no volvería por 276 00:16:15,690 --> 00:16:16,790 ningún motivo y lo decía en serio. 277 00:16:17,030 --> 00:16:17,370 De acuerdo. 278 00:16:17,670 --> 00:16:19,070 Quédate aquí y haz que te maten a ti y a tu hija 279 00:16:19,070 --> 00:16:19,890 si quieres. 280 00:16:19,950 --> 00:16:20,990 Pero no voy a dejar que maten a los demás 281 00:16:20,990 --> 00:16:21,430 que los maten. 282 00:16:21,770 --> 00:16:22,430 ¿Qué quieres decir? 283 00:16:23,170 --> 00:16:24,770 Me lo llevaré conmigo. 284 00:16:25,190 --> 00:16:25,630 ¿Mi pólvora? 285 00:16:25,870 --> 00:16:26,690 Oh, no, no lo harás. 286 00:16:27,130 --> 00:16:28,610 Los hurones están en pie de guerra. 287 00:16:28,890 --> 00:16:30,590 Necesitan esa pólvora para atacar el asentamiento. 288 00:16:31,010 --> 00:16:32,510 Ahora mismo vienen hacia aquí para 289 00:16:32,510 --> 00:16:32,830 conseguirla. 290 00:16:33,550 --> 00:16:33,950 Tonterías. 291 00:16:34,610 --> 00:16:36,210 Has oído que tenía el comercio más rico del 292 00:16:36,210 --> 00:16:37,490 del territorio y solo estás intentando asustarme 293 00:16:37,490 --> 00:16:38,090 para que renuncie a él. 294 00:16:38,510 --> 00:16:39,450 Esa es la pura verdad. 295 00:16:39,450 --> 00: 16:41,110 Los hurones han emprendido el camino de la guerra. 296 00:16:41,450 --> 00:16:43,070 Me sorprende que no hayan llegado aquí antes que 297 00:16:43,070 --> 00:16:43,190 mí. 298 00:16:43,310 --> 00:16:44,190 Puedes estar seguro. 299 00: 16:44,230 --> 00:16:44,830 Estarán aquí. 300 00:16:45,150 --> 00:16:45,630 De acuerdo. 301 00:16:45,710 --> 00:16:46, 650 Esperaremos y veremos. 302 00:16:46,930 --> 00:16:47,530 No, no lo haremos. 303 00:16:47,810 --> 00:16:49,150 No voy a quedarme de brazos cruzados y dejar que 304 00:16:49,150 --> 00:16:50,210 se destruya el asentamiento. 305 00:16:50,630 --> 00:16:51,610 Tú manténlos cubiertos, Martha. 306 00:16:52,890 --> 00:16:53,250 No. 307 00:16:56,910 --> 00:16:57,850 Mira lo que has hecho. 308 00:16:58,010 --> 00:16:58,910 ¿Qué te pasa? 309 00:16:59,130 --> 00:16:59,950 Yo le creo. 310 00:17:00,330 --> 00:17:02,390 Quizás seas lo suficientemente terco como para dejar que 311 00:17:02,390 --> 00:17:03,630 mueran muchas personas, pero no dejaré que 312 00:17:03,630 --> 00:17:04,609 cometas un error así. 313 00:17:05,770 --> 00:17:07,089 Ahora haz que te ayude a cargar la pólvora 314 00:17:07,089 --> 00:17:07,589 en el carro. 315 00:17:08,230 --> 00:17:09,390 No haré tal cosa. 316 00:17:09,569 --> 00:17:10,130 Ahora dame... 317 00:17:10,130 --> 00:17:11,150 Haga lo que ella dice, Sr. Durbin. 318 00:17:13,569 --> 00:17:14, 290 Ahora muévete. 319 00:17:22,050 --> 00:17:22,410 Gracias. 320 00:17:41,460 --> 00:17:42,080 Eso es todo. 321 00:17:49,450 --> 00:17:50,050 Aquí está el trabajo. 322 00:17:50,650 --> 00:17:51,850 Es difícil darle la espalda. 323 00:17:51,950 --> 00:17:53,050 Espero que sea lo correcto. 324 00:17:53,250 --> 00:17:54,030 Es lo correcto. 325 00:17:54,110 --> 00:17:54,750 Vamos, vámonos. 326 00:17:54,870 --> 00:17:55,050 Sí. 327 00:18:10,780 --> 00:18:11,520 ¿Es... 328 00:18:11,520 --> 00:18:12,440 Es el puesto comercial. 329 00:18:12,960 --> 00:18:14,820 Y salimos justo a tiempo. 330 00:18:15,280 --> 00:18:16,620 Ahora estaríamos muertos si tú no hubieras... 331 00:18:16,620 --> 00:18:19,020 Bueno, claro que me equivoqué, joven 332 00:18:19,020 --> 00:18:19,200 amigo. 333 00:18:19,920 --> 00:18:20,320 Gracias. 334 00:18:21,020 --> 00:18:21,900 Todavía tenemos una oportunidad. 335 00:18:22,060 --> 00: 18:23,580 Seguro que ya han encontrado nuestro rastro, 336 00:18:23,640 --> 00:18:24,760 pero al menos no tienen caballos. 337 00:18:25,140 --> 00:18:26,720 Más vale que conduzcas como nunca antes lo has hecho. 338 00:18:27,900 --> 00:18:28,400 Levántate. 339 00:18:57,040 --> 00:18:57,820 ¡Oh, no! 340 00:19:05,860 --> 00:19:07,360 ¿Puedes arreglarlo lo suficiente como para volver 341 00:19:07,360 --> 00:19:07,860 al asentamiento? 342 00:19:08,280 --> 00:19:09,820 Bueno, puedo intentarlo, pero tardaré un 343 00:19:09,820 --> 00:19:10,040 un rato. 344 00:19:10,680 --> 00:19:12,280 Un rato es justo lo que no tenemos. 345 00:19:13,320 --> 00:19:14,820 Será mejor que vaya a explorar un poco y vea 346 00: 19:14,820 --> 00:19:16,120 a qué distancia están los hurones. 347 00:19:16,240 --> 00:19:16,900 No tardaré mucho. 348 00:19:17,160 --> 00:19:17,340 No. 349 00: 19:18,760 --> 00:19:19,920 Quédate aquí, haz guardia. 350 00:19:43,640 --> 00:19:44,960 Sí, espero que aguante. 351 00:20:03,310 --> 00:20:04,090 ¿Qué es? 352 00:20:04,150 --> 00:20:04,770 ¡Un indio! 353 00:20:09,120 --> 00:20:10,400 No disparen, es Chingachgook. 354 00:20:14,890 --> 00:20:16,430 Me alegro de verte vivo. 355 00:20:17,150 --> 00:20:18,130 Hurón, no eres inteligente. 356 00:20:18,610 --> 00:20:20,070 Este es Chingachgook, mi hermano de sangre. 357 00:20:20,450 --> 00:20:21,450 Ahora, empecemos rápidamente. 358 00:20:21,530 --> 00:20:22,690 Los hurones deben de haber oído ese disparo. 359 00:20:22,790 --> 00:20:23,330 Lo siento. 360 00:20:26,750 --> 00:20:27,470 Hurones, venid. 361 00:20:29,090 --> 00:20: 30,610 Subid al carro, manteneos agachados y fuera de 362 00:20:30,610 --> 00:20:30,790 la vista. 363 00:20:58,540 --> 00:20:59,740 Dame tu pistola, Durbin. 364 00:21:23,870 --> 00:21:24,950 Vamos, Durbin. 365 00:21:53,730 --> 00:21:55,250 El hombre blanco, guía por un camino falso. 366 00:21:55,930 --> 00:21:56,930 Trae mala medicina. 367 00:21:57,190 --> 00:21:57,390 Yo... 368 00:21:57,390 --> 00:21:57,930 Mientes. 369 00:21:58,390 --> 00:21:59,550 Dices que los pálidos están muertos. 370 00:21:59,950 --> 00:22:00,950 El hombre blanco no cumple su palabra. 371 00:22:01,030 --> 00:22:02,390 Trae espíritus malignos a los hurones. 372 00:22:02,630 --> 00:22:04,530 Escucha, pagano cara de comadreja. 373 00:22:07,210 --> 00:22:08,770 Espera un momento, McCoggle. 374 00:22:09,010 --> 00:22:10,450 No tiene sentido perder los estribos por esto. 375 00:22:10,910 --> 00:22:12,130 Todavía podemos llegar a un acuerdo sobre... 376 00:22:12,130 --> 00:22:12,650 ¡No hay acuerdo! 377 00:22:13,430 --> 00:22:14,130 Hombre blanco, vete. 378 00:22:14,130 --> 00:22:16,390 Lo encuentran de nuevo en territorio hurón. 379 00:23:18,070 --> 00:23:19,730 Hay algunas personas en el asentamiento 380 00:23:19,730 --> 00:23:21,070 que querrían hablar contigo 381 00:23:21,070 --> 00:23:21,790, McKenzie. 382 00:23:22,250 --> 00:23:22,930 Ahora, vamos. 383 00:23:25,090 --> 00:23:26,450 Así que lo trajiste. 384 00:23:27,230 --> 00:23:28,930 Te dije que eso era lo que estaba pensando 385 00:23:28,930 --> 00:23:30,290 cuando se bajó de tu carro. 386 00:23:31,170 --> 00:23:32,790 Bueno, él trajo a tu hombre por ti, 387 00:23:32,990 --> 00:23:33,090 teniente. 388 00:23:33,690 --> 00:23:35,390 Soy el teniente Mavis, a cargo de la guardia avanzada 389 00:23:35,390 --> 00:23:36,610 del batallón del comandante Bradley. 390 00:23:37,430 --> 00:23:38,890 Habrá una guarnición aquí en una semana, 391 00:23:39,090 --> 00:23:39,310 Hawkeye. 392 00:23:39,870 --> 00: 23:41,870 Este asentamiento se convertirá en un fuerte. 393 00:23:42,310 --> 00:23:44,270 Entonces todos estarán a salvo de los hurones. 394 00:23:44,530 --> 00:23:45,610 Espero que se una a nosotros aquí, 395 00:23:45,650 --> 00:23:45,970 Ojo de Halcón. 396 00:23:46,050 --> 00:23:47,070 Nos vendrían bien un par de hombres como 397 00:23:47,070 --> 00:23:47,790 tú y tu compañero. 398 00: 23:48,450 --> 00:23:49,310 Me temo que no, teniente. 399 00:23:49,810 --> 00:23:50,950 Chingage Cook y yo tenemos un pequeño 400 00:23:50,950 - -> 00:23:53,310 viaje que hacer de vuelta al territorio hurón. 401 00:23:53,810 --> 00:23:55,030 No puedes hacer eso ahora. 402 00:23:55,110 --> 00:23:56,650 No después de lo que les has hecho a esos indios. 403 00:23:57,070 --> 00:23:58,030 La señorita Durbin tiene razón. 404 00:23:58,030 --> 00:24:00,190 Seguro que saldrán a arrancarte el cuero cabelludo. 405 00:24:00,390 --> 00:24:01,410 ¿Por qué tienes que volver a salir 406 00:24:01,410 --> 00:24:01,910 ahí de todos modos? 407 00:24:02,490 --> 00:24:03,690 Hay que pescar un poco. 408 00:24:05,110 --> 00:24:05,590 ¿Pesca? 409 00:24:06,030 --> 00:24:06,410 Sí. 410 00:24:07,030 --> 00:24:08,730 Tengo un rifle largo y pólvora 411 00:24:08,730 --> 00:24:10,190 El cuerno se cayó al lago hace un rato 412 00:24:10,190 --> 00:24:10,530 atrás. 413 00:24:10,890 --> 00:24:12,270 No estaría bien sin ellos. 414 00:24:12,930 --> 00:24:13,810 Volveremos otra vez. 415 00:24:30,040 --> 00:24:32,180 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 416 00:24:32,180 --> 00:24:34,980 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 417 00:24:34,980 --> 00:24:37,020 de la frontera americana. 418 00:24:37,820 --> 00:24:41,140 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 419 00:24:41,140 --> 00:24:42,560, Chingage Cook. 420 00:24:43,060 --> 00:24:44,860 El último mohicano.27330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.