Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,680 --> 00:00:08,920
La pluma inmortal de James Fenimore Cooper nos trae
2
00:00:08,920 --> 00:00:14,520
emocionantes relatos llenos de suspense y acción trepidante en
3
00:00:14,520 --> 00:00:19,820
la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de
4
00:00:19,820 --> 00:00:23,600
la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de
5
00:00:23,600 --> 00:00:27,720
los rifles largos, y su hermano de sangre, Chingachgook,
6
00:00:28,200 --> 00:00:30,220
el último de los mohicanos.
7
00:00:44,110 --> 00:00:45,530
Esto, estás en territorio.
8
00:00:48,050 --> 00:00:50,270
Será mejor que escuches a la señora, Chingachgook.
9
00:00:53,630 --> 00:00:55,470
Y tú harías bien en escucharlo.
10
00:00:55,710 --> 00:00:57,430
Este bosque no es seguro para una chica sola.
11
00:00:58,290 --> 00:00:59,890
Nos dirigimos al asentamiento, si quieres
12
00:00:59,890 --> 00:01:00,010
.
13
00:01:00,090 --> 00:01:01,230
Nunca me llevarás de vuelta.
14
00:01:01,470 --> 00:01:01,690
Nunca.
15
00:01:03,190 --> 00:01:04,890
Parece que estás huyendo del
16
00:01:04,890 --> 00:01:05,490
mismo diablo.
17
00:01:05,810 --> 00:01:06,490
Deberías saberlo.
18
00:01:06,490 --> 00:01:08,270
Stark te ha puesto una recompensa.
19
00:01:08,750 --> 00:01:10,270
Él te envió tras de mí, ¿verdad?
20
00:01:10,510 --> 00:01:11,890
No buscamos ninguna recompensa.
21
00:01:12,310 --> 00:01:13,950
Ni siquiera conocemos a nadie llamado Stark.
22
00:01:14,770 --> 00:01:15,870
Somos nuevos en este territorio.
23
00:01:16,530 --> 00:01:18,250
Entonces les agradezco su preocupación,
24
00:01:18,410 --> 00:01:18,630
caballeros.
25
00:01:19,670 --> 00:01: 20,950
Y yo seguiré mi camino.
26
00:01:23,070 --> 00:01:24,970
¿Hasta dónde crees que llegará antes de
27
00:01:24,970 --> 00:01:26,190
encontrarse con los hurones?
28
00:01:27,370 --> 00:01:29,430
Oh, tal vez hasta el siguiente sendero.
29
00:01:29,790 --> 00:01:31,690
Pronto será esclava en una tienda hurona.
30
00:01:32,310 --> 00:01:33,110
No lo sé.
31
00:01:33,170 --> 00:01:35,430
Les gustan mucho los cueros cabelludos de pelo largo.
32
00:01:36,770 --> 00:01:38,530
Bueno, intentamos advertirle.
33
00:01:39,190 --> 00:01:40,350
Vamos, tenemos mucho terreno
34
00:01:40,350 --> 00:01:40,730
que recorrer.
35
00:01:43,150 --> 00:01:43,590
Espera.
36
00:01:44,670 --> 00:01:46,350
No puede dejarme aquí sola.
37
00:01:46,670 --> 00:01:48,190
Bueno, pensé que era lo que querías.
38
00:01:48,570 --> 00:01:48,950
No.
39
00:01:50,010 --> 00:01:51,770
Solo quiero alejarme de Stark
40
00:01:51,770 --> 00:01:53,590
y de lo mal granjero que es.
41
00:01:55,490 --> 00:01:56,950
Mira, me pega.
42
00:01:57,370 --> 00:01:59,010
Y todo porque me engañaron para que fuera
43
00:01:59,010 --> 00:01:59,810
un siervo.
44
00:02:00,330 --> 00:02:01,410
Vine de Irlanda.
45
00:02:01,770 --> 00:02:03,390
Porque pensaba que este era un país libre.
46
00:02:03,790 --> 00:02:04,910
Bueno, lo es.
47
00:02:05,550 --> 00:02:07,009
Pero si eres un siervo de esto
48
00:02:07,009 --> 00:02:08,949
Stark, quizá deberías volver con él.
49
00:02:09,190 --> 00:02:10, 490
Me engañaron, te lo digo.
50
00:02:11,130 --> 00:02:12,810
Firmé un papel para viajar desde el
51
00:02:12,810 --> 00:02:14,910
país de origen, sin saber lo que era.
52
00:02:15,250 --> 00:02:16,510
Huir no es bueno.
53
00:02:17,070 --> 00:02:18,630
Oh, te perseguirán hasta que
54
00:02:18,630 --> 00:02:19,070
te atrapen.
55
00:02:19,550 --> 00:02:21,250
Hay justicia en esta tierra.
56
00:02:21,410 --> 00:02:22,950
Puede que sea un poco lenta, pero
57
00:02:22,950 --> 00:02:23,830
normalmente gana.
58
00:02: 24,410 --> 00:02:26,350
Si estás diciendo la verdad, hay gente
59
00:02:26,350 --> 00:02:27,510
aquí que te ayudará a liberarte.
60
00:02:28,090 --> 00:02:30,650
Y si no lo hacen, seré esclavo
61
00:02:30,650 --> 00:02:31,590
durante siete años.
62
00:02:32,490 --> 00:02:33,550
Si lo perdí.
63
00:02:34,270 --> 00:02:36,250
Y no durarás más de siete
64
00:02:36,250 --> 00:02:37,090
horas aquí fuera.
65
00:02:37,630 --> 00:02:39,270
Si regresas, me aseguraré de que tu
66
00:02:39,270 --> 00:02:40,630
historia sea escuchada por las personas adecuadas.
67
00:02:43,590 --> 00:02:44,830
Pareces un hombre de palabra.
68
00:02:52,910 --> 00:02:53,650
Mi padre murió.
69
00:02:55,470 --> 00:02:57,790
Y al ver los hermosos barcos que zarpaban de Cobe
70
00:02:57,790 --> 00:02:58,710
rumbo al Nuevo Mundo.
71
00:03:00,890 --> 00:03:06,470
Me dije a mí misma: «Bridget Mullaney, tienes
72
00:03:06,470 --> 00:03:09,190
que encontrar un pasaje y una nueva vida.
73
00:03:10,490 --> 00:03:11,810
Y tal vez un buen marido.
74
00:03:14,150 --> 00:03:15,650
¿Has comido lo suficiente, Bridget?
75
00:03:17,670 --> 00:03:18,470
Otro bocado.
76
00:03:19,070 --> 00:03:20,550
Y las túnicas del alcalde de
77
00:03:20,550 --> 00:03:21,830
Dublín me quedarían bien.
78
00:03:25,460 --> 00:03:26,340
Hombre blanco, ven.
79
00:03:33,700 --> 00:03:34,780
Que nadie se mueva.
80
00:03:42,810 --> 00:03:44,830
Así que esta vez has tenido ayuda para robar
81
00:03:44,830 --> 00:03:45,090
.
82
00:03:45,670 --> 00:03:46,110
Ven aquí.
83
00:03:47,010 --> 00:03:47,970
No sirve de nada mirarlo.
84
00:03:48,550 --> 00:03:50,150
Si vuelve a intentar ayudarte,
85
00:03:50,150 --> 00:03:51,370
estaré en mi derecho de volarle la cabeza.
86
00:03:54,350 --> 00:03:56,310
Si usted es el Sr. Stark, estábamos a punto de
87
00:03:56,310 --> 00:03: 57,250
para dirigirnos a su granja.
88
00:03:57,490 --> 00:03:57,930
Probablemente.
89
00:03:58,410 --> 00:03:59,750
¿Después de robar a mi sirviente?
90
00:04:00,150 --> 00:04:01,810
Eres lo suficientemente bueno, leñador, como para encontrarnos aquí.
91
00:04:01,890 --> 00:04:03,430
Puedes volver sobre tus pasos y ver dónde
92
00:04:03,430 --> 00:04:04,050
la detuvimos.
93
00:04:04, 530 --> 00:04:06,290
Así que, al final, vas tras la recompensa.
94
00:04:08,350 --> 00:04:09,230
Mis disculpas.
95
00:04:10,090 --> 00:04:11,730
Pero al veros a todos tan amables...
96
00:04:12,670 --> 00:04:14,710
Ese mosquete, un hombre podría hacerse daño mirando
97
00:04:14,710 --> 00:04:15,450
uno de esos.
98
00:04:18,630 --> 00:04:19,670
Gato salvaje.
99
00:04:20,170 --> 00:04:21,330
Aún no estás entrenado, ¿verdad?
100
00:04:21,590 --> 00:04:22,810
Primero tendrás que matarme.
101
00:04:23,390 --> 00:04: 26,590
Y tú, asustándome con historias de héroes.
102
00:04:27,050 --> 00:04:29,290
Todo por diez chelines, una moneda de Judas.
103
00:04:30, 030 --> 00:04:32,090
Ella dice que es una mujer libre, que fue engañada
104
00:04:32,090 --> 00:04:32,770
en la esclavitud.
105
00:04:33,150 --> 00:04:34,090
Todos dicen eso.
106
00:04:34,710 --> 00:04:36,870
Tan ansiosas por esclavizarse a sí mismas a cambio de un viaje gratis
107
00:04:36,870 --> 00:04:39,050
hasta aquí, que luego se rebelan contra
108
00:04:39,050 --> 00:04:39,790
cumplir su condena.
109
00:04:40,630 --> 00:04:41,990
No querría entregarla a
110
00:04:41,990 --> 00:04:42,650
el hombre equivocado.
111
00:04:42,710 --> 00:04:43,690
¿Te importa si vamos
112
00:04:43,690 --> 00:04:44,950
a la granja contigo y echamos un vistazo
113
00:04:44,950 --> 00:04:45,450
el contrato?
114
00:04:45,750 --> 00:04:46,530
No hace falta.
115
00:04:48,990 --> 00:04:50,930
No intentes huir o te haré
116
00:04:50,930 --> 00:04:51,390
arrepentirte.
117
00:04:52,810 --> 00:04:54,990
Con los sirvientes fugitivos, un hombre tiene que
118
00:04:54,990 --> 00:04:56,390
estar preparado para demostrar que los ha comprado.
119
00:04:57,010 --> 00:04:58,890
Cien libras, eso es bastante caro.
120
00:04:59,390 --> 00:05:00,010
Ayuda escasa.
121
00:05:00,630 --> 00:05:02,130
Los sirvientes con contrato tienen mucha demanda.
122
00:05:03,470 --> 00:05:04,790
¿Es esa tu marca, Bridget?
123
00:05:05,850 --> 00:05:06,330
Sí.
124
00:05:06,950 --> 00:05:07,890
Pero te lo dije.
125
00:05:08,290 --> 00:05:09,890
Él sabe lo que le dijiste.
126
00:05:11,630 --> 00:05:12,110
¿Satisfecho?
127
00:05:13,590 --> 00:05:15,650
La ley dice que tienes derecho a una recompensa
128
00:05:15,650 --> 00:05:17,290
por capturar a un fugitivo.
129
00:05:18,130 --> 00:05:19,630
Guardo mi dinero en la granja.
130
00:05:20,290 --> 00:05:21,070
La recompensa te la quedas tú.
131
00:05:28,330 --> 00:05:31,890
Cuando un cervatillo es atrapado por un lobo, sus ojos gritan
132
00:05:31,890 --> 00:05:32,450
pidiendo ayuda.
133
00:05:33,550 --> 00:05:35,470
La esclavitud en una tierra es amplia y libre.
134
00:05:36,470 --> 00:05:38,090
El comisario general querrá saber
135
00:05:38,090 --> 00:05:38,370
esto.
136
00:05:43,600 --> 00:05:45,660
Una petición del comisario general es como
137
00:05:45,660 --> 00:05:46,460
una orden real.
138
00:05:46,840 --> 00:05:48,240
Haré todo lo que pueda por ti, Hawkeye.
139
00:05:48,700 --> 00:05:50,820
Bueno, para empezar, sheriff, ¿puede darme
140
00:05:50,820 --> 00:05:52,440
los nombres de cualquiera por aquí que tenga
141
00:05:52,440 --> 00:05:53,060
sirvientes contratados?
142
00:05:53,360 --> 00:05:54,720
Estaría encantado de hacerlo si pensara que
143
00:05:54,720 --> 00:05:55,440
le serviría de algo.
144
00:05:56,060 --> 00:05:57,700
Pero ellos solo agitarán sus contratos bajo tu
145
00:05:57,700 --> 00:05:59,880
nariz y, sin pruebas de que no sean legales, es
146
00:05:59,880 --> 00:06:02,320
su palabra contra la de unos forasteros sin un centavo.
147
00:06:02,740 --> 00:06:04,780
Bueno, por eso estoy aquí, sheriff, porque yo
148
00:06:04,780 --> 00:06:06,680
creí a uno de esos forasteros sin un centavo.
149
00:06:09,420 --> 00:06:10,300
¡Sr. Travers!
150
00:06:10,480 --> 00:06:12,120
Oh, sheriff, no sabía que estaba ocupado.
151
00:06:12,220 --> 00:06:12,940
Volveré más tarde.
152
00:06:13,160 --> 00:06:15,000
Nunca estoy demasiado ocupado para verte, Jonathan.
153
00:06:15,560 --> 00:06:17,500
Además, quiero presentarte a alguien de
154
00:06:17,500 --> 00:06:20,380
el comisario general, Hawkeye y su hermano de sangre
155
00:06:20,380 --> 00:06:20,880
Chingichka.
156
00:06:20,940 --> 00:06:22,160
Bueno, caballeros, es un placer.
157
00:06:22,800 --> 00:06:24,380
Él piensa lo mismo que nosotros sobre
158
00:06:24,380 --> 00:06:25,400
los sirvientes esclavizados, Hawkeye.
159
00:06:25,540 --> 00:06:27,260
Oh, opongo a cualquier tipo de esclavitud.
160
00:06:27,260 --> 00:06:28,860
Y no creo que sea asunto tuyo
161
00: 06:28,860 --> 00:06:30,060
barcos en los que vienen.
162
00:06:30,380 --> 00:06:31,860
El sheriff de aquí puede dar fe de mi política
163
00:06:31,860 --> 00:06:32,420
en ese sentido.
164
00:06:32,580 --> 00:06:33,580
Él no lo toleraría.
165
00:06:34,080 --> 00:06:35,980
¿Tienes alguna idea de cómo
166
00:06:35,980 --> 00:06:36,420
llegarán aquí?
167
00:06:36,680 --> 00:06:38,860
Bueno, he preguntado a varios capitanes de barco,
168
00:06:39,000 --> 00:06:41,580
pero, por desgracia, con solo mencionar a los sirvientes contratados,
169
00:06:41,820 --> 00:06:43,280
los hace muy reservados.
170
00:06:43,680 --> 00:06:45,380
No más reservados que los colonos que
171
00:06:45,380 --> 00:06:45,800
los compran.
172
00:06:46,520 --> 00:06:48,160
Te lo digo, Hawkeye, intentar descubrir
173
00:06:48,160 --> 00:06:50,280
quién está detrás de todo esto es como perseguir
174
00:06:50,280 --> 00:06:50,960
un fuego fatuo.
175
00: 06:51,520 --> 00:06:53,660
Bueno, me parece que alguien de por aquí
176
00:06:53,660 --> 00:06:55, 120
aquí podría ser persuadido para hablar.
177
00:06:55,720 --> 00:06:58,120
Alguien casi lo hizo, un colono llamado Jenkins.
178
00:06:58,720 - -> 00:07:00,120
Sí, es un caso trágico que...
179
00:07:01,160 --> 00:07:02,840
Varias personas tienen la impresión de que fue
180
00:07:02,840 --> 00:07:03,720
asesinado por los indios.
181
00:07:04,160 --> 00:07:04,720
Nosotros sabemos que no fue así.
182
00:07:05,360 --> 00:07:06,900
No estaba del todo muerto cuando James y yo lo encontramos
183
00:07:06,900 --> 00:07:07,060
.
184
00:07:07,680 --> 00:07:09,800
Solo dijo dos palabras: esclavitud.
185
00:07:10,880 --> 00:07:13,120
¿Alguno de ustedes conoce a un granjero
186
00:07:13,120 --> 00:07:14,260
por aquí llamado Stark?
187
00:07:14,700 --> 00:07:16,680
Oh, sí, vive a unas ocho millas al oeste
188
00:07:16,680 --> 00:07:16,960
de aquí.
189
00:07:17,260 --> 00:07:18,660
Bueno, le estoy muy agradecido por su
190
00:07:18,660 --> 00:07:18,900
ayuda.
191
00:07:19,040 --> 00:07:20,880
Oh, Hawkeye, si hay algo que pueda hacer,
192
00:07:21,100 --> 00:07:22,780
o registros de la nave, ya sabes, cosas así,
193
00:07:23,120 --> 00:07:24,040
bueno, estoy a tu servicio.
194
00:07:24,040 --> 00:07:25,340
Gracias.
195
00:07:35,860 --> 00:07:38,260
Fuego fatuo, como una pluma al viento,
196
00:07:39,060 --> 00:07:40,840
vuela en muchas direcciones, sin dejar rastro.
197
00:07:42,060 --> 00:07:44,060
Mi hermano sabe por dónde empezar, Hunt.
198
00:07:44,880 --> 00:07:46,760
Solo hay un lugar por donde podemos empezar.
199
00:07:47,160 --> 00:07:48,820
Recogiendo la recompensa que nos corresponde.
200
00:07:48,820 --> 00:07:49,240
A nosotros.
201
00:08:07,260 --> 00:08:08,900
Treinta piezas de plata, supongo.
202
00:08:11,620 --> 00:08:13,160
No necesito la ayuda de gente como
203
00:08:13,160 --> 00:08:13,320
tú.
204
00:08:13,500 --> 00:08:13,960
Déjame en paz.
205
00:08:15,420 --> 00:08:17,480
Tengo que seguirle el juego a Stark, así que
206
00:08:17,480 --> 00:08:18,720
pensará que solo he venido por la recompensa.
207
00:08:20,380 --> 00:08:21,720
Corta más leña o algo así.
208
00:08:21,820 --> 00:08:22,660
Ya he cortado suficiente.
209
00:08:23,020 --> 00:08:24,720
Bueno, por si acaso Stark está mirando, para que
210
00:08:24,720 --> 00:08:26,140
piense que solo estoy pasando el rato
211
00:08:26,140 --> 00:08:26,600
del día contigo.
212
00:08:27,340 --> 00:08:29,000
Quiero que pienses y pienses mucho.
213
00:08:29,540 --> 00:08:31,280
Intenta recordar algo que nos lleve
214
00:08:31,280 --> 00:08:32,640
al hombre que te vendió a Stark.
215
00:08:33,000 --> 00:08:33,559
¡Vete!
216
00:08:33,640 --> 00:08:34,760
Solo conseguirás que me vuelva a pegar.
217
00:08:35,419 --> 00:08:36,620
No habrá más de eso si
218
00:08:36,620 --> 00:08:38,120
simplemente crees que estoy tratando de ayudarte.
219
00:08:39,120 --> 00:08:39,480
Ojo de Halcón.
220
00:08:43,560 --> 00: 08:45,340
Me parece que eres bastante altiva para ser
221
00:08:45,340 --> 00:08:46,120
una sirvienta.
222
00:08:57, 240 --> 00:08:58,820
Supongo que has venido por la recompensa.
223
00:08:59,260 --> 00:09:00,000
Sí, así es.
224
00:09:01,360 --> 00:09:02,320
Diez chelines.
225
00:09:04,240 --> 00:09:06,520
Y ahora, si no te importa, hay trabajo
226
00:09:06,520 --> 00:09:07,020
que hacer.
227
00:09:07,420 --> 00:09:08,780
Y los holgazanes solo nos estorbarán.
228
00:09:09,220 --> 00:09:11,220
Diez chelines no es mucho por ayudarte a ahorrar
229
00:09:11,220 --> 00:09:12,200
una inversión de cien libras.
230
00:09:12,780 --> 00:09: 13,960
No es mucha recompensa, Stark.
231
00:09:14,240 --> 00:09:15,800
Las recompensas las establece la ley.
232
00:09:16,460 --> 00:09: 18,320
Las leyes se pueden cambiar o infringir.
233
00:09:18,540 --> 00:09:19,380
Yo no.
234
00:09:19,700 --> 00:09:20,300
Buenos días, caballeros.
235
00:09:27,480 --> 00:09:29,660
Pecadores, vuestro día del juicio final se acerca.
236
00:09:32,280 --> 00:09:33,180
Filisteos, arrepentíos.
237
00:09:34,040 --> 00:09:36,080
De rodillas y suplicad perdón, vosotros
238
00:09:36,080 --> 00:09:37,620
juerguistas de Sodoma y Gomorra.
239
00:09:38,360 --> 00:09:40,960
Id y malgastad vuestro dinero malvado en el
240
00:09:40,960 --> 00:09:41,280
.
241
00:09:41,920 --> 00:09:43,820
Oh, señora, no sabemos muy bien
242
00:09:43,820 --> 00:09:44,840
de qué está hablando.
243
00:09:45,420 --> 00:09:47,300
Te vi coger el dinero de mi hermano.
244
00:09:47,840 --> 00:09:49,900
Para que puedas revolcarte como un cerdo en el
245
00:09:49,900 --> 00:09:50,640
puesto comercial.
246
00:09:51,440 --> 00:09:52,620
Filisteos, arrepentíos.
247
00: 09:55,870 --> 00:09:58,790
Las cosas que dicen sobre Matt no son
248
00:09:58,790 --> 00:09:59,190
ciertas.
249
00:09:59,990 --> 00:10:01,430
Nadie lo sabe mejor que yo.
250
00:10:01,530 --> 00:10:02,310
Soy su hermana.
251
00:10:03,050 --> 00:10:04,050
Ni siquiera Naomi.
252
00:10:04,870 --> 00:10:05,470
¿Naomi?
253
00:10:05,950 --> 00:10:07,010
No finjas.
254
00:10:07,850 --> 00:10:09,370
Te vi hablando con ella.
255
00:10:09,690 --> 00:10:10,490
Te vi.
256
00:10:11,190 --> 00:10:12,170
¿Te refieres a Bridget?
257
00:10:12,810 --> 00:10:14,410
Sus nombres están todos aquí.
258
00:10:15,250 --> 00:10:17,250
Ruth y Sarah, Esther.
259
00:10:17,870 --> 00:10:19,450
Vinieron a mí por mar.
260
00:10:20,770 --> 00:10:22,390
Pero nunca las encontrarás.
261
00:10:23,190 --> 00:10:24,630
Matt y yo nos encargaremos de eso, tú
262
00:10:24,630 --> 00:10:25,170
hombres malvados.
263
00:10:26,610 --> 00:10:29,390
Matt es un buen hombre, un hombre temeroso de Dios.
264
00:10:30,370 --> 00:10:32,010
Díselo en el templo de Satanás.
265
00:10:32,810 --> 00:10:33,330
¡Agatha!
266
00:10:34,050 --> 00:10:35,230
Ahora debo irme.
267
00:10:35,970 --> 00:10:37,690
A Matt no le gusta que hable con extraños.
268
00:10:47,280 --> 00:10:49,560
La india habla con la lengua del espíritu.
269
00:10:50,680 - -> 00:10:52,200
No sé con qué tipo de lengua
270
00:10:52,200 --> 00:10:53,980
habla, pero ahora sabemos dónde
271
00:10:53,980 - -> 00:10:54,860
podemos gastar este dinero.
272
00:10:55,620 --> 00:10:56,360
El templo de Satanás.
273
00:11:01,180 --> 00:11:05,620
Sé fiel a ti mismo, ese es el camino
274
00: 11:05,620 --> 00:11:07,000
mi querida madre solía decir.
275
00:11:08,060 --> 00:11:11,100
Y desde entonces he practicado sus enseñanzas religiosamente.
276
00:11:17,230 --> 00:11:19,150
El polvo costará 15 chelines.
277
00:11:20,430 --> 00:11:21,990
¿Desean algo más, caballeros?
278
00:11:22,950 --> 00:11:25,470
Si necesitan abrir el apetito, les ofrezco una
279
00:11:25,470 --> 00:11:26,910
una marca poco común de tocino curado con azúcar.
280
00:11:27,750 --> 00:11:28,790
¿Tienes calicó?
281
00:11:29,170 --> 00:11:30,130
Solo la mejor.
282
00:11:31,670 --> 00:11:33,230
¿Qué demonios haría un hombre del
283
00:11:33,230 --> 00:11:34,790
del bosque con tela de mujer?
284
00:11:35,690 --> 00:11:37,130
Es para mi sirviente.
285
00:11:38,210 --> 00:11:39,170
Bueno, yo...
286
00:11:39,170 --> 00:11:41,350
Supongo que pensabas que conocías a todo el mundo en
287
00:11:41,350 --> 00:11:42,850
por aquí que poseía tal lujo.
288
00:11:43,370 --> 00:11:44,190
Por supuesto que no, señor.
289
00:11:44,790 --> 00:11:46,110
No se puede conocer a todo el mundo.
290
00:11:47,270 --> 00:11:48,170
¿Cuántas yardas?
291
00:11:48,570 --> 00:11:50,270
Pensé en dejar eso a tu criterio.
292
00:11:51,310 --> 00:11:52,950
Bueno, tendría que saber su circunferencia y
293
00:11:52,950 --> 00:11:53,250
altura.
294
00:11:53,890 --> 00:11:54,890
¿Cómo voy a saber eso?
295
00:11:55,110 --> 00:11:56,070
Todavía no la he comprado.
296
00:11:56,410 --> 00:11:58,490
Lo que quieres decir es que no tienes ninguna necesidad inmediata
297
00:11:58,490 --> 00: 11:59,550
necesidad de calicó.
298
00:12:01,010 --> 00:12:03,850
Hay 30 libras inmediatas en esa bolsa para
299
00:12:03,850 --> 00:12: 05,850
cualquiera que me ayude a comprar un siervo
300
00:12:05,850 --> 00:12:06,610
para mi granja.
301
00:12:08,470 --> 00:12:08,950
Yo... .
302
00:12:08,950 --> 00:12:10,710
Quizás pueda arreglarlo.
303
00:12:11,950 --> 00:12:12,430
¿Cuándo?
304
00:12:13,190 --> 00:12:15,390
Si puede reunirse conmigo aquí más tarde, esta noche,
305
00:12:15,830 --> 00:12:17,550
estoy seguro de que podré satisfacer tu pedido de calicó.
306
00:12:26,500 --> 00:12:28,580
que no anda en consejo de
307
00: 12:28,580 --> 00:12:31,940
impíos, ni se detiene en la senda de los pecadores,
308
00:12:32,540 --> 00:12:34,880
ni se sienta en la silla de los escarnecedores.
309
00:12:35,940 --> 00:12:38,120
Pero su deleite está en la ley del
310
00:12:38,120 --> 00:12:38,620
Señor.
311
00:12:53,730 --> 00:12:54,990
Hola, Lou, ¿qué haces aquí?
312
00:12:55,230 --> 00:12:56,190
La chica podría haberte reconocido.
313
00:12:56,210 --> 00:12:56,850
Tenemos una reunión.
314
00:12:57,050 --> 00:12:57,290
Ven.
315
00:12:57,610 --> 00:12:58,330
¿A estas horas de la noche?
316
00:12:58,530 --> 00:12:59,470
No haré tal cosa.
317
00:12:59,570 --> 00:13:00,010
Ven.
318
00:13:00,010 --> 00:13:01,470
¿Por qué no puede esperar hasta mañana?
319
00:13:01,970 --> 00:13:03,030
Oye, Lou, no preguntes por qué.
320
00:13:03,110 --> 00:13:03,510
Ven.
321
00:13:04,650 --> 00:13:05,670
Espérame en el granero.
322
00:13:15,500 --> 00:13:16,580
Trae mi sombrero, chica.
323
00:13:16,880 --> 00:13:18,400
Ese indio, él es...
324
00:13:18,400 --> 00:13:19,160
¿Qué es?
325
00:13:19,640 --> 00:13:20,080
Yo...
326
00:13:20,080 --> 00:13:21,320
Creía que lo había visto antes.
327
00:13:22,780 --> 00:13:23,220
Pero...
328
00:13:23,220 --> 00:13:24,280
Supongo que me equivoco.
329
00:13:25,720 --> 00:13:26,900
Siéntate, hermano.
330
00:13:27,220 --> 00:13:28,860
No he terminado de leer el libro.
331
00:13:29,220 --> 00:13:30,780
Agatha, tengo que salir.
332
00:13:31,140 --> 00:13:32,320
No debes salir de esta casa.
333
00:13:32,460 --> 00:13:34,040
Satanás está ahí fuera, y la noche que lo vi
334
00:13:34,040 --> 00:13:34,280
...
335
00:13:34, 280 --> 00:13:36,220
Solo era un amigo indio mío.
336
00:13:36,220 --> 00:13:38,060
No te preocupes.
337
00:13:39,540 --> 00:13:40,900
No me va a pasar nada.
338
00:13:43,040 --> 00:13:44,820
Y, eh, sigue leyendo.
339
00:13:44,940 --> 00:13:46,340
Te reconfortará mientras yo no esté.
340
00:13:47,080 --> 00:13:47,940
Lo sé.
341
00:13:48,540 --> 00:13:50,220
Verás que mis chicas están
342
00:13:50,220 --> 00:13:50,660
a salvo.
343
00:13:54,930 --> 00:13:56,750
Asegúrate de que Agatha tome una taza de té caliente
344
00:13:56,750 --> 00:13:57,870
antes de acostarse.
345
00:14:14,670 --> 00:14:15,150
Susurra.
346
00:14:16,690 --> 00:14: 17,390
Prueba la puerta.
347
00:14:59,560 --> 00:15:00,040
Buenas noches.
348
00:15:00,620 --> 00:15:02,220
Nos gustaría hablar con el Sr. Stark.
349
00:15:02,580 --> 00:15:03,160
No está.
350
00:15:04,000 --> 00:15:05,520
Bueno, entonces hablaremos con su hermana.
351
00:15:06,260 --> 00:15:07,080
Echa un vistazo.
352
00:15:07,160 --> 00:15:07,780
Busca en el granero.
353
00:15:08,360 --> 00:15:08,820
Visitantes.
354
00:15:09,100 --> 00:15:09,720
Qué agradable.
355
00:15:10,320 --> 00:15:12,280
Trae más té, Naomi, por favor.
356
00:15:13,140 --> 00:15:14,360
Bueno, no se preocupe por eso, señora.
357
00:15:14,620 --> 00:15:15,820
Solo queremos unas pocas palabras.
358
00:15:16,100 --> 00:15:18,120
Sabía que era usted un hombre temeroso de Dios.
359
00:15:18,240 --> 00:15:20,380
No como esa gente del templo de Satanás.
360
00:15:20,880 --> 00:15:22,180
Bueno, eso es lo que quería hablar
361
00:15:22,180 --> 00:15:22,880
con tu hermano.
362
00:15:23,360 --> 00:15:25,100
Esta noche han asesinado a un hombre en el puesto comercial
363
00:15:25,100 --> 00:15:25,440
.
364
00:15:25,820 --> 00:15:27,040
Matt nunca va allí.
365
00: 15:27,540 --> 00:15:29,880
Es la mano de Dios la que ha castigado al blasfemo.
366
00:15:31,020 --> 00:15:31,660
Sí, señora.
367
00:15:32,560 --> 00:15:34,260
Pero tenemos que proteger a los inocentes.
368
00:15:34,560 --> 00:15:37,440
Tú, tu hermano, Naomi y
369
00:15:37,440 --> 00:15:38,100
sus chicas.
370
00:15:38,840 --> 00:15:40,340
Quieres asegurarte de que todos estén
371
00:15:40,340 --> 00:15:41,580
están a salvo, ¿verdad, señorita Agatha?
372
00:15:41,700 --> 00:15:42,920
No me llames Naomi.
373
00:15:43,260 --> 00:15:44,300
Mi nombre es Bridget.
374
00:15:44,780 --> 00:15:45,720
Y déjala en paz.
375
00:15:46,280 --> 00:15:47,620
¿No ves cómo está?
376
00:15:47,920 --> 00:15:48,800
Oh, jovencita.
377
00:15:48,960 --> 00:15:50,120
Hawkeye solo está cumpliendo con su deber.
378
00:15:50,900 --> 00:15:52,500
¿Cuánto tiempo hace que salió tu hermano?
379
00:15:52,920 --> 00:15:54,040
Matt es un buen hombre.
380
00:15:54,740 --> 00:15:56,720
Le dije que mis hijas estarían en
381
00:15:56,720 --> 00:15:57,940
peligro y él fue a asegurarse de que
382
00:15:57,940 --> 00:15:58,620
estuvieran a salvo.
383
00:15:59,380 --> 00:16:00,480
Ha estado fuera toda la noche.
384
00:16:00,480 --> 00:16:01,580
¿Estás segura?
385
00:16:02,420 --> 00:16:04,120
El indio que me sacó del barco
386
00:16:04, 120 --> 00:16:04,660
viene a por él.
387
00:16:05,860 --> 00:16:07,540
Mis ojos nunca lo olvidarán.
388
00:16:08,700 --> 00:16:10,340
Una horrible cicatriz en la cara.
389
00:16:11,620 --> 00:16:13,060
La forma en que me miraba.
390
00:16:14,060 --> 00:16:14,960
Como la muerte.
391
00:16:15,680 --> 00:16:16,140
¿Indio?
392
00:16:17,140 --> 00:16:17,700
¿Barco?
393
00:16:19,060 --> 00:16:20,680
Estamos llegando a alguna parte, Hawkeye.
394
00:16:22,780 --> 00:16:23,660
Señorita Agatha.
395
00:16:25,540 --> 00:16:27,140
Tus chicas están en peligro.
396
00:16:27,420 --> 00:16:27,900
Oh, no.
397
00:16:29,840 --> 00:16:31,260
Matt las protegerá.
398
00:16:31,940 --> 00:16:33,960
Quizás tú y yo deberíamos asegurarnos.
399
00:16:34,720 --> 00:16:35,400
¿Dónde están?
400
00:16:36,140 --> 00:16:37,380
Bajo la protección del Señor.
401
00:16:38,500 --> 00:16:39,420
Sí, señora, lo sé.
402
00:16:42,140 --> 00:16:44,340
Es muy fácil sentirse abandonado.
403
00:16:44,860 --> 00:16:46,980
Si pudieras estar allí con ellos,
404
00:16:46,980 --> 00:16:47,960
podrías leerles el buen
405
00:16:47,960 --> 00:16:48,220
libro.
406
00:16:48,780 --> 00:16:49,960
Eso sería maravilloso.
407
00:16:53,290 --> 00:16:54,670
Oh, pero no puedo.
408
00:16:55,590 --> 00:16:56,810
A Matt no le gustaría.
409
00:16:57,370 --> 00:16:59,090
Pero cuando vuelva a casa, iremos todos
410
00:16:59,090 --> 00:16:59,390
juntos.
411
00:17:00,670 --> 00:17:12,560
¿Por qué Matt
412
00:17:12,560 --> 00:17:14,020
no volvió a casa anoche?
413
00:17:14,579 --> 00:17:17,040
Bueno, probablemente esté protegiendo a sus chicas, señora.
414
00:17:17, 700 --> 00:17:19,240
Oh, sí, lo estaría.
415
00:17:20,200 --> 00:17:22,060
Recuerda que juraste sobre el libro que sacarías
416
00:17:22,060 --> 00:17:24,020
a mis chicas de Babilonia y restaurarlas
417
00:17:24,020 --> 00: 17:24,359
a mí.
418
00:17:24,980 --> 00:17:26,839
Estoy seguro de que no les pasará nada, ma
419
00:17:26,839 --> 00:17:26,940
.
420
00:17:27,220 --> 00:17:28,640
Las sacaremos de las manos
421
00:17:28,640 --> 00:17:31,000
de los malvados y se regocijarán.
422
00:17:34,710 --> 00:17:35,890
Sigue marcando el camino.
423
00:17:36,230 --> 00:17:37,490
Travers debería estar con el sheriff
424
00:17:37,490 --> 00:17:37,870
pronto.
425
00:17:40,250 --> 00:17:50,080
He hecho cosas malas en mi vida, pero nunca
426
00:17:50,080 --> 00:17:50,460
me han tendido una emboscada.
427
00:17:51,680 --> 00:17:52,780
Hawkeye, no te pases.
428
00:17:52,920 --> 00:17:54,100
Entonces, ¿por qué no nos enfrentamos a él como hombres?
429
00:17:54,900 --> 00:17:56,740
No me gusta matar a sangre fría.
430
00:17:57,520 --> 00:17:59,600
Es demasiado tarde para ponerse delicado, ¿no
431
00:17:59,600 --> 00:17:59,980,
Stark?
432
00:18:04,480 --> 00:18:06,240
Mi trato contigo no incluía el asesinato.
433
00:18:06,500 --> 00:18:07,940
Ya has obtenido tu parte de los beneficios, ahora
434
00:18:07,940 --> 00:18:08,720
harás lo que se te diga.
435
00:18:08,900 --> 00:18:10,200
Somos hombres malvados, eso es lo que somos.
436
00:18:10,360 --> 00:18:11,300
Tal y como dice Agatha.
437
00:18:11,360 --> 00:18:12,460
Si no fuera por esa hermana tonta
438
00:18:12,460 --> 00:18:13,840
tuya, esta violencia no sería necesaria.
439
00:18:14,060 --> 00:18:15,200
No le pasará nada.
440
00:18:15,660 --> 00:18:16,600
Te di mi palabra.
441
00:18:17,600 --> 00:18:18,640
Ahora, será mejor que te pongas en posición.
442
00:18:19,080 --> 00:18:19,680
Llegarán pronto.
443
00:18:24,960 --> 00: 18:26,280
Su hermana está guiando a Hawkeye.
444
00:18:26,820 --> 00:18:28,080
Puede que tenga la oportunidad de conseguir
445
00:18:28,080 --> 00:18:28,740
un tiro extra.
446
00:18:31,180 --> 00:18:31,980
Mejor con el cuchillo.
447
00:18:48,270 --> 00:18:48,710
Escucha.
448
00:18:52,520 --> 00:18:53,280
No oigo nada.
449
00:18:53,900 --> 00:18:54,940
Eso es lo que me molesta.
450
00:18:55,000 --> 00:18:56,440
No hay pájaros, ni animales, nada.
451
00:18:56,960 --> 00:18:57,960
¿Cuánto queda?
452
00:18:58,180 --> 00:19:00,200
La cabaña está justo después del siguiente barranco.
453
00:19:00,600 --> 00:19:01,340
Vamos, debemos darnos prisa.
454
00:19:02,140 --> 00:19:03,180
No vayas tan rápido.
455
00:19:03,600 --> 00:19:05,300
Pisa las arenas movedizas de la muerte.
456
00:19:05,860 --> 00:19:06,500
Esperaremos aquí.
457
00:19:06,600 --> 00:19:08,420
Travers y el sheriff no deberían estar muy lejos.
458
00:19:08,740 --> 00:19:09,960
Vuelve y diles que se den prisa.
459
00:19:12,160 --> 00:19:20,090
Nos están haciendo perder el tiempo.
460
00:19:20,390 --> 00:19:21,650
Probablemente hayan vuelto al asentamiento.
461
00:19:22,070 --> 00:19:22,710
Ya vendrán.
462
00:19:23,390 --> 00:19:25,350
¿Por qué querría Agatha traer a alguien aquí?
463
00:19:26,290 --> 00:19:27,530
Desde el día en que me vio coger esas
464
00:19:27, 530 --> 00:19:30,050
niñas esclavas del granero y me siguió
465
00:19:30,050 --> 00:19:31,230,
se lo ha guardado para sí misma.
466
00:19:31,650 --> 00:19:33,010
Como una niña, dirá cualquier cosa.
467
00:19:34,190 --> 00:19:35,170
Ah, deja de preocuparte.
468
00:19:35,830 --> 00:19:37,850
Después de hoy, nuestra pequeña empresa seguirá
469
00:19:37,850 --> 00:19:38,130
prosperando.
470
00:19:42,410 --> 00:19:43,450
No hay nadie en el camino.
471
00:19:43,830 --> 00:19:44,810
Su granja está muy lejos.
472
00:19:45,670 --> 00:19:46,830
Oh, no podemos esperar más.
473
00:19:48,090 --> 00:19:49,050
Estamos listos, señora.
474
00:19:50,250 --> 00:19:51,410
Estamos listos para partir.
475
00:20:11,150 --> 00:20:12,010
No pueden hacernos nada.
476
00:20:14,150 --> 00:20:14,710
¡Vamos!
477
00:20:18,060 --> 00:20:18,820
¡A cubierto!
478
00:20:19,080 --> 00:20:19,620
¡Es una emboscada!
479
00:20:27,420 --> 00:20:28,540
¡Vuelve!
480
00:20:30,940 --> 00:20:39,170
Aquí somos blancos fáciles.
481
00:22:14,330 --> 00:22:16,630
Es tu fin, Travers, porque voy
482
00:22:16,630 --> 00:22:17,470
a detenerte.
483
00:22:17,470 --> 00:22:17,990
¡Ja!
484
00:22:18,750 --> 00:22:20,290
No sabía que tuvieras sentido del humor.
485
00:22:20,390 --> 00:22:21,610
Te subestimé, Hawkeye.
486
00:22:22,330 --> 00:22:24,150
Estás pasando por alto mi orden de hábeas corpus.
487
00:22:24,790 --> 00:22:26,230
Este es lo suficientemente poderoso como para exonerarme incluso
488
00:22:26,230 --> 00:22:26,610
del asesinato.
489
00:22:27,250 --> 00:22:29,150
¿Está admitiendo que mató a Simmons?
490
00:22:31,650 --> 00:22:34,230
Nunca pude soportar la codicia y la estupidez.
491
00:22:35,210 --> 00:22:38,450
En cuanto a ti, un hombre muerto no puede testificar
492
00:22:38,450 --> 00:22:39,110
en mi contra.
493
00:22:50,000 --> 00:22:51,420
Perdóname, Agatha.
494
00:22:52,440 --> 00:22:53,640
Como Dios quiera.
495
00:22:54,180 --> 00:22:55,340
Hice el mal.
496
00:22:56,320 --> 00:22:58,020
No me di cuenta del sufrimiento.
497
00:22:58,640 --> 00:23:00,340
Todos debemos pagar por nuestros pecados.
498
00:23:01,760 --> 00:23:02,320
Agatha.
499
00:23:03,000 --> 00:23:03,540
¿Sí, Matt?
500
00:23:04,060 --> 00:23:05,700
Bridget debería ser libre.
501
00:23:06,940 --> 00:23:08,540
Como todos los demás.
502
00:23:26,540 --> 00:23:28,280
Matt está en el tribunal.
503
00:23:34,020 --> 00:23:35,580
El libro le ayudará.
504
00:23:39,140 --> 00:23:41,040
Ahora te llevaré con las chicas.
505
00:23:44,950 --> 00:23:46,190
Es un color bonito, señorita.
506
00:23:47,150 --> 00:23:48,250
No tan bonito como usted.
507
00:23:49,130 --> 00:23:51,290
He venido a comprar calicó, no cumplidos.
508
00:23:55,730 --> 00:23:57,870
Señorita, los vecinos me han dado dinero para
509
00:23:57,870 --> 00:23:59,290
comprarle ropa, pero no me han dicho que
510
00:23:59,290 --> 00:23:59,930
tenía que ponérmela.
511
00:24:00,610 --> 00:24:01,650
Sheriff, usted ha sido elegido.
512
00:24:03,590 --> 00:24:04,010
Hawkeye.
513
00:24:05,410 --> 00:24:06,990
Perdóname por haber dudado de ti.
514
00:24:08,230 --> 00:24:08,650
Solo que...
515
00:24:08,650 --> 00:24:11,050
Bueno, cuando te conocí, nunca imaginé
516
00:24:11,050 --> 00:24:11,490
que...
517
00:24:11,490 --> 00:24:13,770
Señorita Bridget, en esta tierra, nunca dude de sus
518
00:24:13,770 --> 00:24:15,450
sueños, porque pueden hacerse realidad.
519
00:24:15,990 --> 00:24:16,490
Adiós.
520
00:24:26,140 --> 00:24:28,200
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
521
00:24:28,200 --> 00:24:31,040
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
522
00:24:31,040 --> 00:24:33,100
de la frontera americana.
523
00:24:33,820 --> 00:24:37,160
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
524
00:24:37,160 --> 00:24:38,680
hermano de sangre, Chingach Cook.
525
00:24:39,160 --> 00:24:40,840
El último mohicano.34149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.