All language subtitles for El libro del buen amor xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,850 --> 00:00:09,390 y la mano 2 00:01:39,790 --> 00:01:42,770 Impaciente el momento de sellar el compromiso que unirá a nuestra familia. 3 00:01:42,990 --> 00:01:47,710 Gracias, amigo Ruiz. Mi impaciencia no es menor por ver a esta inocente 4 00:01:47,710 --> 00:01:49,730 bajo la protección de vuestro hijo. Vamos. 5 00:01:51,730 --> 00:01:53,530 Ahora no, no ves que tengo presa. 6 00:02:02,310 --> 00:02:03,310 ¡Va! 7 00:02:04,410 --> 00:02:08,070 Pero, señor, ¿de qué tenéis miedo ahora? De mi señor padre y sobre todo de la 8 00:02:08,070 --> 00:02:09,070 hija de Pepión. 9 00:02:15,050 --> 00:02:16,050 Vuestro padre os reclama. 10 00:02:16,330 --> 00:02:19,270 Acaba de llegar el señor Don Pepión con su hija a concertarlo de vuestra boda. 11 00:02:19,810 --> 00:02:23,530 Señor, por piedad, déjame ir con los demás criados. Mi destino ya lo he 12 00:02:23,530 --> 00:02:24,530 concertado yo. 13 00:02:24,570 --> 00:02:26,030 Y por ahora no es la hija de Pepión. 14 00:02:26,790 --> 00:02:28,070 Entonces, ¿qué le digo yo a vuestro padre? 15 00:02:28,890 --> 00:02:32,450 Puedes decirle que la dama más reiquilofana de Guadalajara me aguarda y 16 00:02:32,450 --> 00:02:34,410 a casarme con ella, lo cual no es ningún secreto. 17 00:02:35,110 --> 00:02:36,110 Excepto para Pepión, claro. 18 00:02:36,950 --> 00:02:40,820 Señor, sois un bellazo. mentiroso. Vos me prometiste... Señor, déjadme 19 00:02:40,820 --> 00:02:43,820 acompañaros. Siempre he estado muy gustoso de serviros y puedo seros de 20 00:02:43,820 --> 00:02:46,240 ayuda. No olvidéis que siempre he intercedido acerca de vos. 21 00:02:57,720 --> 00:02:59,300 Parece que vuestro hijo tarda. 22 00:03:00,140 --> 00:03:01,960 A ver, ¿qué significa este retraso? 23 00:03:02,920 --> 00:03:04,860 No, será mejor que vaya yo mismo. 24 00:03:37,020 --> 00:03:40,120 Hijo, hijo mío, ¿estás ahí? 25 00:03:48,060 --> 00:03:52,280 Juan Rey, te ordeno que te presentes. Se ha marchado. ¿Dónde? 26 00:03:52,580 --> 00:03:56,340 A casarse con una viuda local y rica. ¿Qué haces tú ahí? 27 00:03:58,460 --> 00:04:00,240 Vamos, sal de ahí inmediatamente. 28 00:04:02,220 --> 00:04:04,100 ¿Es así como vigilas tu casa? 29 00:04:04,840 --> 00:04:06,440 Ya hablaremos tú y yo luego. 30 00:04:17,800 --> 00:04:18,800 Ya veis. 31 00:04:18,959 --> 00:04:20,160 Se ha marchado. 32 00:04:20,899 --> 00:04:23,020 Desde hoy, Juan Ruiz ya no es mi hijo. 33 00:04:24,160 --> 00:04:25,160 Rufián. 34 00:04:25,520 --> 00:04:26,520 Ya no. 35 00:04:30,380 --> 00:04:31,520 Sosegaos, doña Cruz. 36 00:04:31,980 --> 00:04:36,370 ¿Sosegarme? Después de lo que me habéis contado, oíd esto. 37 00:04:38,410 --> 00:04:41,550 Cuando a doña Cruz veía, yo siempre me humillaba. 38 00:04:42,770 --> 00:04:45,150 Santiguadamente ella, doquiera que la hallaba. 39 00:04:45,470 --> 00:04:48,710 Del mal de la cruzada, yo no me resguardaba. 40 00:04:50,210 --> 00:04:51,250 Buenas son las drogas. 41 00:04:51,550 --> 00:04:53,910 Palabras, solo eso. Pero se casa con otra. 42 00:04:54,710 --> 00:04:59,750 Lo malo es eso, de loarse de vos por toda la ciudad, presumiendo de buena 43 00:05:00,200 --> 00:05:04,220 Un verdadero hombre, ¿no? Los hombres, cuando quieren juntar con dueña rica y 44 00:05:04,220 --> 00:05:06,360 honrada, son lisonjeros hasta que la enamoran. 45 00:05:06,600 --> 00:05:10,760 Luego, de lo prometido, o dan poco, o nada. 46 00:05:11,140 --> 00:05:13,420 Guardios Dios de tales pretendientes. 47 00:05:13,680 --> 00:05:16,160 Pero no nos juzguéis a todos los hombres por igual. 48 00:05:16,980 --> 00:05:20,100 Todavía hay quien está dispuesto a amaros por vos misma. 49 00:05:21,080 --> 00:05:23,860 Parlero, el hombre que mucho habla, poco es desviar. 50 00:05:25,540 --> 00:05:27,660 Vuestro recelo es comprensible. 51 00:05:28,100 --> 00:05:29,160 Sois tan... 52 00:05:30,640 --> 00:05:34,040 Inocente. Pero afortunadamente sos letrada y sutil. 53 00:05:35,100 --> 00:05:36,280 Y entendida. 54 00:05:36,940 --> 00:05:38,600 Y habéis rectificado a tiempo. 55 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Ahí está. 56 00:05:45,680 --> 00:05:46,680 Despedidlo desde aquí. 57 00:05:53,540 --> 00:05:54,640 Señora, ¿no me abrís la puerta? 58 00:05:55,160 --> 00:05:56,740 Vengo a quedarme con vos para siempre. 59 00:05:57,140 --> 00:05:58,380 Idos de aquí en hora mala. 60 00:05:58,750 --> 00:06:01,270 ¡Falsario! Corazón duro, ¿de qué me acusáis? 61 00:06:01,550 --> 00:06:04,390 ¿Qué habéis hecho de mi fama, bellaco? 62 00:06:04,650 --> 00:06:06,790 Sabed bien que vuestra fama es la mía. 63 00:06:07,230 --> 00:06:09,170 Toda la ciudad sabe que me cortejáis. 64 00:06:09,630 --> 00:06:12,410 Sabe Dios con qué intención. ¿De qué habláis? 65 00:06:12,690 --> 00:06:13,690 Jamás yo. 66 00:06:17,450 --> 00:06:18,450 Comprendo. 67 00:06:19,090 --> 00:06:22,350 Quien matar quiere su canacha que le levanta para no darle ropa. 68 00:06:23,430 --> 00:06:24,430 ¡Villano! 69 00:06:45,750 --> 00:06:48,550 ¿Qué hacemos? 70 00:07:02,640 --> 00:07:05,140 Querer, dono, me quieren es lucha denodada. 71 00:07:06,260 --> 00:07:09,260 Responder, dono, nos llaman vanidad probada. 72 00:07:10,080 --> 00:07:15,120 Bien sabe Dios que a esta dueña y a cuantas yo serví, siempre quise 73 00:07:15,500 --> 00:07:16,740 Nunca las deserví. 74 00:07:17,520 --> 00:07:20,960 Pues de dueña amada y noble siempre bien escribí. 75 00:07:21,220 --> 00:07:23,620 ¿Por qué trato tan duro que no merecí? 76 00:07:24,260 --> 00:07:27,600 No te quiero, amor, ni al suspiro, tu hijo. 77 00:07:28,560 --> 00:07:31,340 Tanto más me acosas, cuanto más me humillo. 78 00:07:32,340 --> 00:07:35,840 Hacesme penar en balde, mas no acepto tu castigo. 79 00:07:36,260 --> 00:07:40,100 No vale tu vanagloria ni un vil grano de miro. 80 00:07:43,860 --> 00:07:45,000 ¡Detente, ladrón! 81 00:07:47,860 --> 00:07:50,180 ¡Soltadme, malandrante! ¡No soy un ladrón! 82 00:07:50,580 --> 00:07:51,479 ¡Ah, no! 83 00:07:51,480 --> 00:07:52,780 ¡No, soltadme de un lado! 84 00:07:53,380 --> 00:07:54,600 ¡Dadle fuerte, señor! 85 00:07:55,020 --> 00:07:57,620 ¡Señora Teresa, acorredme, por favor! 86 00:08:13,280 --> 00:08:14,280 Consiguió escapar, señora. 87 00:08:14,660 --> 00:08:15,660 Pero no paséis cuidado. 88 00:08:16,480 --> 00:08:17,480 Ese ya no vuelve. 89 00:08:25,120 --> 00:08:26,120 ¿A qué viene ese llanto? 90 00:08:29,300 --> 00:08:32,140 Vamos, volved a casa. No podéis permanecer aquí con este frío. 91 00:09:07,370 --> 00:09:08,169 Ya pasó todo. 92 00:09:08,170 --> 00:09:09,430 Nada tenéis que temer. 93 00:09:10,130 --> 00:09:11,130 No, ¿eh? 94 00:09:17,790 --> 00:09:18,790 ¿Vos sois letrado? 95 00:09:20,450 --> 00:09:23,830 Leed esta carta que he recibido de mi marido, don Pitas Payas. 96 00:09:33,870 --> 00:09:37,090 Madonna, habiendo concluido con gran fortuna los trabajos que me trajeron a 97 00:09:37,090 --> 00:09:42,070 pintar a estas tierras para dos años más, emprendo el regreso a vuestro lado. 98 00:09:44,530 --> 00:09:48,610 Teniendo prevista mi arribada ahí en la tercera semana del mes de septiembre del 99 00:09:48,610 --> 00:09:54,490 año del nacimiento de nuestro señor de mil y trescientos y treinta y nueve 100 00:09:54,590 --> 00:09:57,210 vuestro amantísimo esposo Pitas Payas. 101 00:09:58,210 --> 00:10:00,050 ¿O sea que vuestro esposo está al llegar? 102 00:10:02,510 --> 00:10:03,510 ¿También eso se congoja? 103 00:10:05,350 --> 00:10:09,850 Vos, creyendo obrar de buena fe, me habéis puesto en un gran aprieto. 104 00:10:10,570 --> 00:10:11,810 Señora, no os entiendo. 105 00:10:17,090 --> 00:10:20,990 Preciso será que os cuente la historia desde el principio. 106 00:10:21,750 --> 00:10:26,230 Mi bien amado esposo, antes de partir a otras tierras a causa de su oficio, 107 00:10:26,330 --> 00:10:30,550 decidió pintar sobre mí una hermosa figura que me lo recordará siempre. 108 00:10:31,620 --> 00:10:34,200 evitándome así cometer cualquier locura. 109 00:10:34,440 --> 00:10:35,720 ¿Una pintura sobre vos? 110 00:10:36,880 --> 00:10:40,100 Aquí, sobre mi ombligo. Un pequeño cordero. 111 00:10:40,920 --> 00:10:44,800 Pero el tiempo, como los acontecimientos, no pasan en balde. 112 00:10:45,080 --> 00:10:51,660 Ya sabéis, el miedo, la soledad... En fin, que fue 113 00:10:51,660 --> 00:10:52,680 borrándose el cordero. 114 00:10:54,100 --> 00:10:58,880 Comprendo. Ese hombre al que habéis hecho huir es un pintor que tenía que 115 00:10:58,880 --> 00:10:59,880 a pintar. 116 00:10:59,950 --> 00:11:02,290 Lo que sin duda mi bien amado esposo echará en falta. 117 00:11:04,730 --> 00:11:06,470 ¿Qué voy a hacer ahora, cuitada de mí? 118 00:11:07,510 --> 00:11:11,290 Señora, permitidme que os ayude, ya que he sido el culpable involuntario de 119 00:11:11,290 --> 00:11:12,290 vuestra congoja. 120 00:11:15,910 --> 00:11:17,070 ¿Vos sabéis pintar? 121 00:11:18,210 --> 00:11:19,510 Mi señor es un artista. 122 00:11:20,010 --> 00:11:21,830 Nadie como él para ilustrar un pergamino. 123 00:11:22,550 --> 00:11:24,230 Pero... Ya sé que no es lo mismo. 124 00:11:24,470 --> 00:11:27,830 Pero no me resultará difícil pintar sobre vuestro ombligo. ¿Me permitís? 125 00:11:31,150 --> 00:11:32,150 Quería mejor arriba. 126 00:11:33,210 --> 00:11:34,210 Tenías razón. 127 00:11:34,230 --> 00:11:35,129 ¿Queréis guiarme? 128 00:11:35,130 --> 00:11:36,130 No hay tiempo que perder. 129 00:12:20,560 --> 00:12:22,020 ¿Tendráis suficiente luz? 130 00:12:22,460 --> 00:12:23,680 No necesito más. 131 00:12:26,380 --> 00:12:29,540 Esta noche me siento inspirado, señora. 132 00:12:54,590 --> 00:12:56,910 Hermoso cuero para ejecutar una obra de arte. 133 00:13:32,650 --> 00:13:33,650 Ya está casi seco. 134 00:14:44,189 --> 00:14:45,189 ¿Dónde está? 135 00:14:45,530 --> 00:14:46,530 ¿Qué dices? 136 00:14:47,070 --> 00:14:49,350 ¿No recuerdas el cordero que te dejé de recuerdo? 137 00:14:49,770 --> 00:14:50,770 Ah, sí. 138 00:14:50,910 --> 00:14:52,130 Sigue en su sitio. 139 00:14:52,890 --> 00:14:54,470 Ardo en deseos de verlo. 140 00:14:58,770 --> 00:14:59,770 ¿A dónde vas? 141 00:15:00,410 --> 00:15:02,750 Arriba. En el aposento hay más luz. 142 00:15:03,720 --> 00:15:05,460 Podrás admirarlo con más detenimiento. 143 00:15:17,540 --> 00:15:20,540 Aquí está. 144 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 ¿Qué? 145 00:15:25,340 --> 00:15:27,840 Señora, ¿cómo encuentro esto donde yo pinté un cordero? 146 00:15:32,680 --> 00:15:33,680 ¿Cómo, señor? 147 00:15:34,240 --> 00:15:38,500 ¿Tardas dos largos años en volver y esperabas encontrar cordero? 148 00:15:39,800 --> 00:15:43,120 ¿No te parece que dejaste correr demasiado tiempo? 149 00:15:44,640 --> 00:15:47,340 ¡Mucho menos conviertes el cordero en cabrón! 150 00:16:53,920 --> 00:16:57,520 Aristóteles, cosa es verdadera, 151 00:16:57,520 --> 00:17:04,339 cuando por dos cosas trabaja la primera, 152 00:17:04,839 --> 00:17:11,220 por tener su mantenencia la otra cosa era, 153 00:17:11,540 --> 00:17:17,260 por tener juntamiento con hembras placentes. 154 00:17:22,599 --> 00:17:25,599 Buen servicio vente en Hidalgos de España. 155 00:17:28,700 --> 00:17:31,580 Sentarse una dueña no es cosa 156 00:17:31,580 --> 00:17:37,260 tamaña. 157 00:17:41,580 --> 00:17:45,780 Nunca avisas cristal, te avisarás mejor caña. 158 00:17:47,880 --> 00:17:52,220 Todos los instrumentos tocan con... 159 00:18:04,129 --> 00:18:07,850 ¡Suscríbete al canal! 160 00:19:39,020 --> 00:19:40,020 Sigamos. 161 00:19:40,460 --> 00:19:42,780 Esta es una pieza que un hombre casadero no debe dejar perder. 162 00:20:09,850 --> 00:20:10,850 ¿Parece rico? 163 00:20:11,870 --> 00:20:14,790 Sería una hermosa manera de combinar lo bello con lo práctico. 164 00:20:16,650 --> 00:20:19,690 Si la madre no le impide, la viuda pronto tendrá un pretendiente. 165 00:20:21,930 --> 00:20:25,910 ¿Qué provecho os tiene vestir de negro paño, andar avergonzada y con mucho 166 00:20:25,910 --> 00:20:31,230 recato? Señora, dejad duelos y hacer cabo de año. Este es mi consejo, por 167 00:20:31,230 --> 00:20:32,229 que no os engaño. 168 00:20:32,230 --> 00:20:37,130 Es la viuda sola, triste, cual vaca corrida. Por tanto, este que os ama, os 169 00:20:37,130 --> 00:20:38,130 tendrá defendida. 170 00:20:43,790 --> 00:20:44,790 ¿Qué te parece? 171 00:20:44,830 --> 00:20:48,170 Si este poema no ablanda su pecho, me meto fraile. 172 00:20:55,070 --> 00:20:58,350 ¿Creéis que ella consentirá en casarse con un poeta sin fortuna como vos? 173 00:20:58,610 --> 00:20:59,630 ¿Qué importa eso? 174 00:21:00,050 --> 00:21:03,330 Ella ya tiene bienes propios, aunque eso no basta a una mujer. 175 00:21:03,850 --> 00:21:05,110 Ya conoces el refrán. 176 00:21:05,610 --> 00:21:08,110 A ver, sola ni canta ni llora. 177 00:21:08,890 --> 00:21:12,270 Yo le ofrezco algo que casi nadie ofrece a las viudas. 178 00:21:12,650 --> 00:21:13,650 Aunque sean ricas. 179 00:21:14,170 --> 00:21:16,690 Amor, matrimonio, protección. 180 00:21:19,110 --> 00:21:22,430 Anda, confío que sepas cumplir con su altura tu embajada. 181 00:21:24,030 --> 00:21:26,970 Dejadlo en mis manos, que eso es cosa hecha. 182 00:21:31,910 --> 00:21:33,050 ¿Quieres pagar impaciente? 183 00:21:33,350 --> 00:21:34,350 Sí. 184 00:21:36,930 --> 00:21:37,950 ¡En la plaza! 185 00:21:38,210 --> 00:21:39,210 ¡Que sí! 186 00:21:47,210 --> 00:21:48,210 ¡Por favor, señor! 187 00:21:50,030 --> 00:21:51,030 ¡Quieto, Rosso! 188 00:21:53,010 --> 00:21:54,010 Tranquila. 189 00:21:54,410 --> 00:21:55,410 ¿Os hizo daño? 190 00:21:55,990 --> 00:21:59,750 Si no es por vos para llegar al providencial, me descuartiza esta fiera. 191 00:21:59,750 --> 00:22:03,390 pasa por introduciros en las casas y ser llamado. Calma. ¿Qué buscáis aquí? 192 00:22:03,530 --> 00:22:06,770 Traigo un importante recado de mi señor para vuestra hija. ¿Qué decir? 193 00:22:07,450 --> 00:22:09,870 ¿Tengo yo edad para tener una hija tan crecida? 194 00:22:10,170 --> 00:22:11,970 ¿Soy su dueña y acompañante? 195 00:22:12,310 --> 00:22:13,710 Disimulad mi error, señora dueña. 196 00:22:13,970 --> 00:22:15,430 Además, yo... 197 00:22:15,870 --> 00:22:16,870 Soy mocita. 198 00:22:17,550 --> 00:22:19,370 Dadme el recado. No, no, no, es en mano. 199 00:22:20,150 --> 00:22:23,810 ¿Qué pasa con el perro? Este pícaro que se ha colado sin permiso en terreno 200 00:22:23,810 --> 00:22:27,790 vedado. Y si no llegó a tiempo, el roso hubiese dado buena cuenta de él. ¿Os he 201 00:22:27,790 --> 00:22:29,190 dicho? No, no, sí. 202 00:22:30,490 --> 00:22:32,090 Acompañadme, pobre mancebo. 203 00:22:45,580 --> 00:22:46,580 No os quedéis ahí. 204 00:22:48,680 --> 00:22:50,520 Dios mío, ¿cómo os ha dejado? 205 00:22:50,900 --> 00:22:52,300 Menos mal que puede remediarse. 206 00:22:53,380 --> 00:22:55,320 ¿No tienes nada que hacer en la cocina, dueña? 207 00:22:55,680 --> 00:22:56,680 No, señora. 208 00:22:56,700 --> 00:22:57,760 Pues ve a cuidar al perro. 209 00:23:04,060 --> 00:23:09,400 Yo... Yo venía a traeros este madrigal de parte de mi señor, don Juan Ruiz. ¿El 210 00:23:09,400 --> 00:23:10,400 probador que os acompañaba? 211 00:23:10,920 --> 00:23:11,920 El mismo. 212 00:23:12,120 --> 00:23:14,060 Él sería muy feliz esposándoos. 213 00:23:14,430 --> 00:23:18,570 Sois... Sois tan hermosa. ¡Oh, qué galante! 214 00:23:20,610 --> 00:23:25,510 Son palabras de mi señor. Yo solo soy un portavoz. Tomad la carta. 215 00:23:26,230 --> 00:23:30,010 Léedmela vos mismo mientras arreglo esto. Así podrá decirse que matamos dos 216 00:23:30,010 --> 00:23:31,010 pájaros de una pedrada. 217 00:23:32,010 --> 00:23:33,330 Mi señor dice así. 218 00:23:35,290 --> 00:23:38,670 ¿Qué provecho os tiene vestir de paño negro? 219 00:23:40,590 --> 00:23:43,370 Andar avergonzada y con mucho recato. 220 00:23:46,410 --> 00:23:47,410 Estáos quietos. 221 00:23:47,510 --> 00:23:49,030 ¿No veis que os puedo pinchar? 222 00:23:50,270 --> 00:23:51,270 Vamos, seguid. 223 00:23:53,850 --> 00:23:56,490 Señora, dejad el duelo y haced cabo de año. 224 00:23:57,990 --> 00:24:00,610 Es decir, que es un buen consejo, digno de tenerse en cuenta. 225 00:24:04,990 --> 00:24:07,230 Pobrecito. Os he lastimado. 226 00:24:07,770 --> 00:24:08,770 Sigo. 227 00:24:09,590 --> 00:24:10,850 Yo seguiré por vos. 228 00:24:16,240 --> 00:24:17,680 ¿Qué le respondo yo a mi señor? 229 00:24:18,320 --> 00:24:21,040 El que al lobo envía, la carne espera. 230 00:24:21,900 --> 00:24:23,040 Aquí la hay de sol. 231 00:24:23,720 --> 00:24:26,420 Tomad vuestra ración, que esta noche él tendrá la suya. 232 00:24:26,840 --> 00:24:30,580 Pero... Ya le mandaremos una nota, citándole para más tarde. 233 00:25:07,850 --> 00:25:08,850 Al fin. 234 00:25:09,310 --> 00:25:10,910 Tomadme, soy vuestra para siempre. 235 00:25:11,930 --> 00:25:15,310 Perdonadme, señora, pero... No os disculpéis. Adoro a los hombres osados. 236 00:25:16,470 --> 00:25:17,470 ¡Volved aquí! 237 00:25:17,510 --> 00:25:18,510 ¡Os lo exijo! 238 00:25:18,690 --> 00:25:19,930 ¡No os escapéis! 239 00:25:20,610 --> 00:25:22,670 ¡Desalmado! ¡A mí la justicia! 240 00:25:23,370 --> 00:25:24,370 ¡Detenedlo! 241 00:25:24,650 --> 00:25:28,990 ¡Estoy mancillada! ¡A mí la justicia! ¿Así dejáis escapar un posible marido? 242 00:25:29,150 --> 00:25:32,470 Querido Fernan, más vale a la viuda estar suelta que va al casar. 243 00:25:33,150 --> 00:25:36,910 ¡Y de puta si te salgan unos cuernos más grandes que los de tu padre! 244 00:25:39,280 --> 00:25:40,280 A ver si dejáis dormir. 245 00:25:40,520 --> 00:25:41,800 Todas las noches lo mismo. 246 00:25:45,440 --> 00:25:47,700 Tomar de todas cosas el apóstol manda. 247 00:25:48,120 --> 00:25:50,400 Probé yo la sierra, hice lo que demanda. 248 00:25:51,000 --> 00:25:53,340 Perdido mi equipaje y sin hallar vil vianda. 249 00:25:54,000 --> 00:25:56,960 Quien más que pan de trigo busca, sin seso anda. 250 00:25:57,780 --> 00:26:00,160 Siempre a mala manera la sierra y la altura. 251 00:26:00,500 --> 00:26:02,900 O nieva o hiela, pero nunca haya calentura. 252 00:26:03,540 --> 00:26:07,660 Encima de ese puerto la vida era muy dura. Viento con gran helada, rocío con 253 00:26:07,660 --> 00:26:08,660 gran friuda. 254 00:26:09,070 --> 00:26:11,130 Lunes antes del alba comencé mi camino. 255 00:26:11,610 --> 00:26:15,110 Allí cerca el cornejo dotaba a un pino una serrana lorta. 256 00:26:15,570 --> 00:26:16,570 Diremos que me ha vino. 257 00:26:17,270 --> 00:26:19,070 ¡Adeduro! ¿Qué buscas por aquí? 258 00:26:19,430 --> 00:26:20,550 ¿Fue bien para nosotros algo? 259 00:26:21,070 --> 00:26:22,230 Irás y me prometes algo. 260 00:26:23,430 --> 00:26:24,790 Mujer, mi bolsa está vacía. 261 00:26:25,110 --> 00:26:28,630 Pues ve por el camino dando un rodeo. Este atajo es de mi propiedad y por él 262 00:26:28,630 --> 00:26:32,050 cobro soldada. Por Dios, hermosa, la me paso, el camino está cortado. De aquí no 263 00:26:32,050 --> 00:26:35,390 me muevo hasta que me prometas darme algo. Que Santillán te confunda, pasaré 264 00:26:35,390 --> 00:26:36,069 que te pese. 265 00:26:36,070 --> 00:26:37,070 ¡Hala, eh! 266 00:26:41,580 --> 00:26:43,160 Por el padre verdadero que me pagarás. 267 00:26:43,600 --> 00:26:44,960 Vaya si me pagarás. 268 00:27:05,900 --> 00:27:06,900 ¿Os duele? 269 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 ¿Tenéis hambre? 270 00:27:12,460 --> 00:27:14,700 Antes tomaréis un buen baño. Adiós, hermana. 271 00:27:14,900 --> 00:27:15,960 Esto os quitará el frío. 272 00:27:23,760 --> 00:27:24,760 Quieto, parada. 273 00:27:31,400 --> 00:27:32,780 Rascó la estribillación. 274 00:27:33,120 --> 00:27:34,740 Ya me lo agradeceréis, Sandio. 275 00:27:46,410 --> 00:27:47,490 ¡Dame si no querés! 276 00:27:59,770 --> 00:28:01,130 Anda, que ya ha amanecido. 277 00:28:03,110 --> 00:28:04,230 Vamos, holgazán. 278 00:28:04,950 --> 00:28:05,950 Levántate. 279 00:28:07,450 --> 00:28:11,230 El camino para Sotosalvos es largo. 280 00:28:11,710 --> 00:28:13,430 Y ya está bien entrado el día. 281 00:28:13,690 --> 00:28:14,990 ¿Tanta prisa tienes por echarme? 282 00:28:15,520 --> 00:28:17,080 Tengo muchas cosas que hacer. 283 00:28:17,540 --> 00:28:19,680 Y un hombre en casa siempre es un esposo. 284 00:28:27,440 --> 00:28:28,640 Anoche no decías eso. 285 00:28:31,440 --> 00:28:33,160 Anoche me atacaste a traición. 286 00:28:34,140 --> 00:28:36,620 O quizás no debí medir mis fuerzas contigo. 287 00:28:56,360 --> 00:28:58,040 Este que desciende es tu camino. 288 00:28:59,860 --> 00:29:01,200 Ahora te será más fácil. 289 00:29:02,180 --> 00:29:03,180 Toma, pastora. 290 00:29:03,480 --> 00:29:04,880 En la ciudad te lo pagarán bien. 291 00:29:05,460 --> 00:29:08,980 Consérvalo. Tú eres hombre de letras y lucirá mejor en tu mano. 292 00:29:09,860 --> 00:29:12,000 Además, recuerda que tú me vendrías. 293 00:29:13,160 --> 00:29:14,160 Sí, Alda. 294 00:29:14,180 --> 00:29:15,180 Yo te vencí. 295 00:29:15,920 --> 00:29:17,260 Pero tú eres la más fuerte. 296 00:29:24,760 --> 00:29:25,760 Cerca de Tablada. 297 00:29:26,040 --> 00:29:28,680 La fiarra pasada halléme con alda a la madrugada. 298 00:29:29,120 --> 00:29:32,940 Dije yo, frío tengo y por eso vengo a vos, hermosura. 299 00:29:33,360 --> 00:29:35,460 Quedad con mesura hoy darme posada. 300 00:29:36,260 --> 00:29:39,000 Diz, tú que bien corres aquí no te engorres. 301 00:29:39,760 --> 00:29:40,880 Anda tu jornada. 302 00:30:38,350 --> 00:30:43,170 Y he aquí el epitafio de mi vulgar y triste historia. 303 00:30:43,610 --> 00:30:49,370 Gran error fue enviar como mensajero de amores a un mancebo apuesto y avifado. 304 00:30:49,430 --> 00:30:53,770 Si era un chicuelo. Un chicuelo. Pues lo que es la viuda debió de mirar más a 305 00:30:53,770 --> 00:30:54,770 fondo que tú. 306 00:30:55,150 --> 00:30:59,550 Mira que mandara un posible rival como tercero. 307 00:31:00,270 --> 00:31:04,930 Un hombre como tú, letrado, debería saberlo. 308 00:31:06,730 --> 00:31:09,350 Busca, mujer vieja, que te sea leal. 309 00:31:09,990 --> 00:31:12,010 Amiga, no sirviente. 310 00:31:12,370 --> 00:31:18,870 De esas que usan mucho los frailes, las monjas y las beatas. 311 00:31:19,010 --> 00:31:22,770 Que andan las iglesias y suben las callejas. 312 00:31:23,190 --> 00:31:29,470 Y son recibidas, aunque con algún recelo, en altas casas, 313 00:31:29,470 --> 00:31:35,210 donde algún enfermo espera de sus pócimas o de sus naipes. 314 00:31:35,790 --> 00:31:37,730 Ver sonreír su futuro. 315 00:31:39,910 --> 00:31:46,070 Procura, ante todo, que tu mensajera sea bien razonada, sutil y 316 00:31:46,070 --> 00:31:52,390 zalamera. Que sepa mentir hermoso a todos, menos a ti. 317 00:31:52,970 --> 00:31:58,410 De todas las correderas, esa, esa es la mejor. 318 00:32:00,390 --> 00:32:01,390 Protégela. 319 00:32:02,600 --> 00:32:05,320 A cambio, ella te servirá con creces. 320 00:32:06,160 --> 00:32:07,880 No le mientas nunca. 321 00:32:08,480 --> 00:32:14,480 Dale buen amor, que si cumples jamás te habrás de arrepentir. 322 00:32:39,720 --> 00:32:45,340 Y a todo esto, aunque mi nombre es Urraca, todos me conocen como 323 00:32:45,340 --> 00:32:48,560 quizá porque de moza serví en un convento. 324 00:32:48,960 --> 00:32:49,960 Amén. 325 00:33:21,770 --> 00:33:26,270 Para evitar la maledicencia, tú ocuparás... 326 00:33:26,270 --> 00:33:30,270 aquella parte de la casa. 327 00:33:31,650 --> 00:33:33,550 Ante todo, seriedad. 328 00:33:35,690 --> 00:33:37,050 Acerca esos platos. 329 00:33:39,930 --> 00:33:45,530 Allí podrás desarrollar tus actividades con cierta independencia. Un hombre que 330 00:33:45,530 --> 00:33:48,330 sepa de escritura no tiene precio en estos tiempos. 331 00:33:48,570 --> 00:33:52,680 Pero... Antes aclaremos la situación para evitar futuras discusiones. 332 00:33:53,400 --> 00:33:54,680 ¿Cuál es mi participación? 333 00:33:55,140 --> 00:34:01,080 Mira, juntamos las respectivas ganancias, sea cual sea su cuantía, y 334 00:34:01,080 --> 00:34:02,900 en partes iguales lo que ganemos. 335 00:34:07,580 --> 00:34:09,340 ¿Y cuando uno de los dos no tenga trabajo? 336 00:34:10,040 --> 00:34:14,739 Mientras dura esa situación, que no puede ser eterna, las ganancias seguirán 337 00:34:14,739 --> 00:34:16,340 dividiéndose en partes iguales. 338 00:34:16,679 --> 00:34:17,679 ¿Te parece? 339 00:34:18,889 --> 00:34:21,250 Hoy por ti, mañana por mí. 340 00:34:23,210 --> 00:34:24,210 De acuerdo. 341 00:34:24,909 --> 00:34:31,590 Más fuerte queda el fuego escondido, encubierto, que no cuando se 342 00:34:31,590 --> 00:34:34,489 derrama esparcido, descubierto. 343 00:34:35,429 --> 00:34:40,530 Pues siendo vos el camino más seguro y más cierto, en vuestras manos pongo mi 344 00:34:40,530 --> 00:34:41,530 corazón abierto. 345 00:34:42,810 --> 00:34:43,810 Perfecto. 346 00:34:44,230 --> 00:34:47,010 Trotaconventos tenía razón hablándome de vos como lo hizo. 347 00:34:50,000 --> 00:34:52,500 Firmad en mi nombre, Leonor. 348 00:34:54,420 --> 00:34:56,280 Pero si no habéis firmado. Mejor. 349 00:34:56,920 --> 00:34:59,940 Vuestro amado no debe saber de momento el nombre de la dama que le escribe tan 350 00:34:59,940 --> 00:35:00,940 apasionadas palabras. 351 00:35:01,500 --> 00:35:02,660 No sería prudente. 352 00:35:02,860 --> 00:35:04,340 Pero si son palabras vuestras. 353 00:35:04,740 --> 00:35:06,100 No hace falta que me dictárais. 354 00:35:06,440 --> 00:35:08,920 Vuestros ojos me han revelado todo lo que he puesto en verso. 355 00:35:18,460 --> 00:35:19,460 Doña Endrina. 356 00:35:20,430 --> 00:35:22,630 Que mora aquí, en mi vecindad. 357 00:35:23,590 --> 00:35:26,010 De hermosura, don aire. 358 00:35:26,950 --> 00:35:29,150 De gracia y de beldad. 359 00:35:30,510 --> 00:35:34,170 Salva y vence a todas las que hay en la ciudad. 360 00:35:35,770 --> 00:35:40,650 Si amor no me engaña, os lo digo de verdad. 361 00:35:53,290 --> 00:35:55,370 La hermosa viene, doña Andrina, por la plaza. 362 00:35:56,730 --> 00:35:58,050 ¡Qué talle! 363 00:35:59,070 --> 00:36:00,250 ¡Qué don aire! 364 00:36:01,410 --> 00:36:03,770 ¡Qué alto cuello de garza! 365 00:36:04,750 --> 00:36:06,110 ¡Qué cabello! 366 00:36:06,750 --> 00:36:08,110 ¡Qué boquilla! 367 00:36:08,810 --> 00:36:09,870 ¡Qué color! 368 00:36:10,550 --> 00:36:12,290 ¡Qué buena andanza! 369 00:36:13,430 --> 00:36:17,670 Con saetas de amor hiere cuando los ojos alzan. 370 00:36:18,510 --> 00:36:20,610 A persona como ella... 371 00:36:21,320 --> 00:36:28,080 Yo no le oso hablar, porque es de gran linaje y tiene 372 00:36:28,080 --> 00:36:29,080 buen solar. 373 00:36:29,600 --> 00:36:36,480 De mejores parientes que yo, de tan gran lugar, que a decirle lo que siento 374 00:36:36,480 --> 00:36:39,900 no me oso aventurar. 375 00:37:01,629 --> 00:37:02,629 Nada, Ulises. 376 00:37:31,790 --> 00:37:32,790 No me encontréis mal. 377 00:37:34,630 --> 00:37:35,630 ¿Puedo ayudar? 378 00:37:36,210 --> 00:37:37,550 ¿Qué hacéis aquí dejando la mujer? 379 00:37:38,090 --> 00:37:39,090 Volved adentro. 380 00:37:42,150 --> 00:37:44,190 ¿Y perder la ocasión de hablar con vos? 381 00:37:44,950 --> 00:37:46,150 Dios es lo más importante. 382 00:37:47,170 --> 00:37:48,910 Pero yo os amo más a vos que a él. 383 00:37:49,630 --> 00:37:50,810 Sois el mismo diablo. 384 00:37:51,030 --> 00:37:52,030 Pues el diablo amado. 385 00:37:52,610 --> 00:37:53,750 No quiero escucharos. 386 00:37:54,810 --> 00:37:55,810 ¿Por qué? 387 00:37:56,870 --> 00:37:58,990 Nuestras miradas han cruzado más de una vez en la vecindad. 388 00:37:59,450 --> 00:38:00,870 Ya es hora de que conversemos. 389 00:38:01,160 --> 00:38:02,560 Pero yo no os conozco. 390 00:38:02,800 --> 00:38:04,640 Por el habla se conocen los corazones. 391 00:38:04,900 --> 00:38:06,620 Por el habla se pierden las razones. 392 00:38:08,200 --> 00:38:10,940 La conversación despeja el pensamiento y no compromete a nada. 393 00:38:12,220 --> 00:38:13,220 Que yo sepa. 394 00:38:13,580 --> 00:38:19,280 Al contrario, rompe la fascinación de lo desconocido, de lo encubierto. 395 00:38:20,420 --> 00:38:24,500 Hablaros podré un día, pero ante testigos que vean. Y no es solas con vos 396 00:38:24,800 --> 00:38:27,520 Eso acarrearía mala fama para mí y disgusto para los míos. 397 00:38:34,410 --> 00:38:36,070 Mi madre está por salir de misa. 398 00:38:36,330 --> 00:38:38,490 Dejadme. ¿No me habéis respondido? 399 00:38:38,730 --> 00:38:42,150 El verano se acerca. Entonces será tiempo de hablarnos y conocernos. 400 00:38:55,950 --> 00:38:57,430 ¿Dónde estás, vieja buena? 401 00:39:03,950 --> 00:39:05,450 Al fin apareces. 402 00:39:05,670 --> 00:39:09,030 ¿Quién tal te ha ido por esos caminos? ¿Con quién crees que te has asociado? 403 00:39:11,770 --> 00:39:13,690 Rosaconventos nunca viene de vacío a casa. 404 00:39:19,430 --> 00:39:21,170 No está mal. 405 00:39:22,330 --> 00:39:24,290 A ver qué te parece esto otro. 406 00:39:38,700 --> 00:39:39,439 en vinillo. 407 00:39:39,440 --> 00:39:44,980 Me lo dio una viuda rica y hermosa que está necesitando un hombre a toda prisa. 408 00:39:45,180 --> 00:39:47,720 Así es que he pensado... Bájate de viudas. 409 00:39:47,940 --> 00:39:50,080 Ya hablaremos de eso. Vamos a hacer cuentas ahora. 410 00:39:50,460 --> 00:39:51,319 Tienes razón. 411 00:39:51,320 --> 00:39:52,880 El negocio es tu primero. 412 00:40:01,940 --> 00:40:03,260 Solo tú puedes ayudarme. 413 00:40:04,240 --> 00:40:07,700 Cada día que pasa, más nos separa. 414 00:40:07,920 --> 00:40:14,100 Doña Endrina, ¿dónde has puesto los ojos con los vuelos que tiene la dueña? ¿Por 415 00:40:14,100 --> 00:40:14,779 qué dices eso? 416 00:40:14,780 --> 00:40:19,060 La hija del Endrino, que en paz descanse, es la moza más solicitada del 417 00:40:19,060 --> 00:40:20,060 contorno. 418 00:40:20,840 --> 00:40:24,460 Pretendientes de buen linaje merodean a su alrededor al olor de la heredad que 419 00:40:24,460 --> 00:40:25,540 nos chica. Al suelo la heredad. 420 00:40:25,980 --> 00:40:26,980 Uy, uy, uy. 421 00:40:27,540 --> 00:40:29,120 Cuidado con la cordura. 422 00:40:29,860 --> 00:40:35,100 Ninguna mozuela merece que el ceso de un hombre de tus cualidades... ¿Hablarás 423 00:40:35,100 --> 00:40:36,100 con ella? 424 00:40:36,200 --> 00:40:37,200 Vamos a hablar. 425 00:40:39,210 --> 00:40:40,210 Déjame pensar. 426 00:40:46,410 --> 00:40:48,310 Esto me abrirá sus puertas. 427 00:40:49,490 --> 00:40:53,670 Ya es algo. Si logro vencer su desconfianza. 428 00:40:53,970 --> 00:40:54,970 Lo conseguirás. 429 00:40:55,070 --> 00:40:56,070 Bien. 430 00:40:56,670 --> 00:41:00,670 Tú eres poeta y sabes conmover el corazón de las mujeres. 431 00:41:01,170 --> 00:41:03,750 Escríbele algo para que yo se lo lleve. 432 00:41:04,250 --> 00:41:08,190 Algo vehemente apasionado. Ya sabes. 433 00:41:09,580 --> 00:41:11,960 El resto es cuenta mía. 434 00:41:32,980 --> 00:41:36,060 Dios bendiga vuestra cortesía. ¿Puedo pasar? 435 00:41:36,260 --> 00:41:37,580 No queremos nada, buhonera. 436 00:41:37,820 --> 00:41:38,900 Lo vengo para negocios. 437 00:41:39,320 --> 00:41:41,940 Es con tu señora con quien necesito hablar en persona. 438 00:41:42,700 --> 00:41:44,420 Traigo algo para ella. 439 00:41:45,440 --> 00:41:46,640 ¿Conocéis esto? 440 00:42:03,740 --> 00:42:07,420 No quiero comprar nada. 441 00:42:07,930 --> 00:42:09,410 Dale unas monedas y que se vaya. 442 00:42:09,650 --> 00:42:14,450 Madre señora, no receleis. No me trae a vuestra casa intención ninguna de 443 00:42:14,450 --> 00:42:16,790 venderos mis medicinas ni mis baratijas. 444 00:42:18,490 --> 00:42:20,470 ¿Lo conocéis? 445 00:42:23,830 --> 00:42:24,830 Déjanos solas. 446 00:42:30,650 --> 00:42:32,970 ¿Dónde lo encontrasteis? En la iglesia. 447 00:42:33,270 --> 00:42:34,430 Os lo juro. 448 00:42:46,059 --> 00:42:47,880 Loca, descuidada, ven aquí. 449 00:43:00,420 --> 00:43:01,760 ¿Cómo lo perdiste? 450 00:43:03,720 --> 00:43:05,080 ¿No respondes? 451 00:43:05,280 --> 00:43:12,280 Yo... Mi señora Doña Rama, no sea incedera con la pobre niña. Ella pensaba 452 00:43:12,280 --> 00:43:13,720 lo recuperaría, ¿verdad? 453 00:43:14,990 --> 00:43:16,430 No la regañéis. 454 00:43:17,050 --> 00:43:19,310 Y perdonad que interceda. 455 00:43:20,010 --> 00:43:21,630 Eres una buena defensora. 456 00:43:22,030 --> 00:43:25,670 Después de todo, nada se ha perdido, pues la joya ha vuelto a su dueña. Está 457 00:43:25,670 --> 00:43:26,670 bien, está bien. 458 00:43:27,750 --> 00:43:32,990 Ahora, muéstrame algo, por si puedo comprarlo. Mi señora, no tenéis que 459 00:43:32,990 --> 00:43:34,770 demostrarme vuestro agradecimiento. 460 00:43:35,390 --> 00:43:39,310 Además, nada tengo aquí que esté a la altura de vuestra importancia. 461 00:43:39,570 --> 00:43:45,630 Sin embargo, si de veras lo deseáis... Puedo procuraros un paño de rico tejido 462 00:43:45,630 --> 00:43:48,690 que bien podría servir para un traje de novia. 463 00:43:49,010 --> 00:43:50,290 Me gusta esa idea. 464 00:43:51,410 --> 00:43:53,670 Tráela cuando la tengas y hablaremos. 465 00:43:55,210 --> 00:43:56,210 Y ahora vete. 466 00:43:56,590 --> 00:43:58,750 Ya te hemos hecho perder bastante tiempo. 467 00:43:59,470 --> 00:44:02,010 Llama para que la acompañe. Yo misma la acompaño, señora madre. 468 00:44:03,650 --> 00:44:05,130 Quedar con Dios, mi señora. 469 00:44:14,060 --> 00:44:15,060 ¿Decíais algo? 470 00:44:15,180 --> 00:44:18,400 Debo agradeceros que recuperaréis mi rosario. Otra persona no lo hubiera 471 00:44:18,400 --> 00:44:22,100 devuelto. Señora hija, el mérito no es mío y lo sabéis. 472 00:44:22,420 --> 00:44:27,540 Yo solo soy instrumento de cierto galán mancebo y poeta al que conocéis porque 473 00:44:27,540 --> 00:44:32,680 habita en vuestra vecindad. Él lo encontró y me pidió que os lo entregara. 474 00:44:32,680 --> 00:44:33,900 también esto. 475 00:44:35,320 --> 00:44:37,020 Sota conventos, ¿qué me dais aquí? 476 00:44:37,320 --> 00:44:42,260 ¿Quién sabe si vuestro destino de chica centella nace gran llama y gran fuego? 477 00:44:44,530 --> 00:44:48,630 ¿Todavía estáis a tiempo de romper ese billete? 478 00:44:51,490 --> 00:44:52,650 Buena mujer, dime. 479 00:44:53,150 --> 00:44:54,990 ¿Cuál es ese de quien eres mensajera? 480 00:44:55,490 --> 00:44:58,670 ¿Qué quiere de mí? ¿Me concierne? Muchas preguntas son esas. 481 00:44:58,970 --> 00:45:04,190 Las cartas que conocen el porvenir quizás satisfagan vuestra natural 482 00:45:04,410 --> 00:45:09,110 Si acaso me decidiera, ¿cuándo puedo hablarte a solas? A la hora de la 483 00:45:09,110 --> 00:45:11,290 señora hija. ¿Os parece bien? 484 00:45:17,840 --> 00:45:20,680 de la mar, puerto de holgura. 485 00:45:21,480 --> 00:45:28,040 De dolor y de tristura venme a librar, pues que de amor hoy 486 00:45:28,040 --> 00:45:29,280 conozco la fortuna. 487 00:45:33,940 --> 00:45:35,740 Parecéis arrepentida, hija señora. 488 00:45:36,520 --> 00:45:37,520 Perded el miedo. 489 00:45:37,720 --> 00:45:39,480 No hay razón para tenerlo. 490 00:45:39,820 --> 00:45:44,020 Estamos solas. He tenido que mentir a la dueña. Si mi madre se enterara... 491 00:45:44,020 --> 00:45:45,100 Vamos, vamos, vamos. 492 00:45:45,920 --> 00:45:48,420 Pensad por vos misma, doña Endrina. 493 00:45:49,780 --> 00:45:56,360 Ah, el diablo. El amor quiebra claustros y puertas, vence las guardas, 494 00:45:56,380 --> 00:46:01,980 deja el miedo vano y abre las más fuertes cerraduras. 495 00:46:02,300 --> 00:46:03,880 ¿Hablan de amor las cartas? 496 00:46:20,780 --> 00:46:21,578 ¿Qué ves? 497 00:46:21,580 --> 00:46:23,140 Mejor lo dejamos para luego. 498 00:46:23,500 --> 00:46:26,320 Ahora podríamos tomar algo. Es tarde. 499 00:46:26,860 --> 00:46:29,980 Es que has visto algo malo. ¿Algo que no quieres decirme? 500 00:46:31,300 --> 00:46:33,100 No, al contrario. 501 00:46:33,360 --> 00:46:37,200 Hay en vos un irresistible atractivo que es correspondido. 502 00:46:37,780 --> 00:46:42,600 El emperador invertido revela un carácter obstinado de alguien que quiere 503 00:46:42,600 --> 00:46:45,320 impedir la realización de vuestros deseos. 504 00:46:46,040 --> 00:46:47,040 Vuestra madre. 505 00:46:48,110 --> 00:46:52,150 Sin embargo, hay en vos una gran fuerza y una agudeza que anulará toda 506 00:46:52,150 --> 00:46:53,150 oposición. 507 00:46:53,790 --> 00:47:00,590 Que traerán un buen amor resplandeciente y feliz, regido por la sabiduría y el 508 00:47:00,590 --> 00:47:01,590 espíritu. 509 00:47:02,350 --> 00:47:05,070 ¿Y eso es todo? ¿Todo? 510 00:47:06,010 --> 00:47:07,610 ¿Y esta horrible figura? 511 00:47:09,370 --> 00:47:10,370 ¿Quién puede ser? 512 00:47:10,650 --> 00:47:11,730 ¿A quién esperáis? 513 00:47:28,910 --> 00:47:33,510 Es el poeta, mi protegido. No recelé. Vieja cagüeta, me has vendido. 514 00:47:33,730 --> 00:47:35,870 No perdáis la calma, por Dios. 515 00:47:37,270 --> 00:47:39,730 Permaneced silenciosas hasta que él se haya marchado. 516 00:47:40,050 --> 00:47:46,050 Os juro, mi señora doña Endrina, que no lo esperaba. Sin duda os vio entrar y 517 00:47:46,050 --> 00:47:52,330 como su amor por vos es tan... El muy bruto es capaz de convertirme en 518 00:47:52,330 --> 00:47:53,330 a puerta. 519 00:48:01,260 --> 00:48:02,260 Y que había fallado. 520 00:48:12,380 --> 00:48:13,700 ¿Dónde la has ocultado? 521 00:48:16,260 --> 00:48:17,640 ¿No la has dejado escapar? 522 00:48:19,580 --> 00:48:21,680 Escondida la tienes en mi alcoba. 523 00:48:23,220 --> 00:48:25,820 En mano de vieja nunca di mejor beso. 524 00:48:26,540 --> 00:48:27,540 Pero... 525 00:48:28,270 --> 00:48:30,970 Yo en tu lugar me alejaría de ella. 526 00:48:32,410 --> 00:48:33,730 Olvídala, Juan Ruiz. 527 00:48:35,690 --> 00:48:37,710 Tengo un mal presagio. 528 00:48:38,130 --> 00:48:41,570 Tonterías. Ámela y una vez y muera. 529 00:48:42,450 --> 00:48:43,450 Espera. 530 00:48:44,190 --> 00:48:46,950 Si la amas, guárdate. 531 00:48:47,310 --> 00:48:49,830 No la tengas la primera vez. 532 00:48:50,410 --> 00:48:52,590 Así será tuya para siempre. 533 00:48:55,980 --> 00:48:58,620 Y procura que nadie interrumpa mi siesta. 534 00:50:45,550 --> 00:50:47,350 ¿Ya es tuya la paloma? 535 00:50:51,150 --> 00:50:54,150 Soy yo quien le pertenece, pero ella ha huido. 536 00:50:55,410 --> 00:50:58,410 Hay otras mujeres en el mundo. 537 00:50:59,630 --> 00:51:01,830 Ya he pensado en otra para ti. 538 00:51:02,670 --> 00:51:05,930 Ya verás, pronto vendrá a visitarnos. 539 00:51:07,990 --> 00:51:09,370 Mi leal hurraca. 540 00:51:10,370 --> 00:51:12,790 Haces como la madre cuando llora el mozuelo. 541 00:51:18,390 --> 00:51:23,270 Escucha, aunque no lo creas, doña Endrina ya es nuestra y hará lo que tú 542 00:51:23,270 --> 00:51:27,290 quieras. Pero se casará con otro. 543 00:51:27,510 --> 00:51:28,610 ¿Qué quieres? 544 00:51:29,050 --> 00:51:30,230 Conozco a su madre. 545 00:51:31,190 --> 00:51:32,490 Ámala si quieres. 546 00:51:33,130 --> 00:51:34,370 Diviértete con ella. 547 00:51:35,990 --> 00:51:38,590 Luego, olvídala. 548 00:51:39,670 --> 00:51:42,550 Pero no pidas más. 549 00:51:43,890 --> 00:51:45,450 No es para ti. 550 00:51:55,470 --> 00:52:02,270 los mis ojos porque os fuisteis a poner en dueña que no os quiere desposar ni 551 00:52:02,270 --> 00:52:07,630 ver os por vuestra vista me habéis llegado a perder 552 00:52:07,630 --> 00:52:12,990 penaredes mis ojos penad y amorteced 553 00:52:12,990 --> 00:52:19,210 hay lengua sin ventura ¿por qué quieres decir? 554 00:52:20,230 --> 00:52:21,810 ¿por qué quieres hablar? 555 00:52:23,340 --> 00:52:28,060 ¿Por qué quieres departir con dueña que no te quiere escuchar ni oír? 556 00:52:29,760 --> 00:52:34,420 Ay, cuerpo tan penado, ¿cómo te vas a morir? 557 00:52:35,040 --> 00:52:41,920 Ay, corazón cajoso, cosa desavisada, ¿por qué matas el cuerpo donde tienes 558 00:52:41,920 --> 00:52:42,919 tu morada? 559 00:52:42,920 --> 00:52:46,080 ¿Por qué amas la dueña que no te precia nada? 560 00:52:46,760 --> 00:52:50,880 Corazón, por tu culpa vivirás vida penada. 561 00:52:55,600 --> 00:52:57,620 Sé que estás despierta, hija mía. 562 00:52:58,580 --> 00:53:03,420 No voy a exigirte razones por tu escapada y tu regreso a Octavillas. 563 00:53:05,620 --> 00:53:07,320 No abras los ojos si no quieres. 564 00:53:09,020 --> 00:53:12,680 Sé que estás avergonzada, pero eso no basta. 565 00:53:13,800 --> 00:53:18,480 Aunque debiera hacerlo tu hermano, voy a ser yo quien apalabre tu boda lo antes 566 00:53:18,480 --> 00:53:19,480 posible. 567 00:53:20,660 --> 00:53:24,100 Hasta entonces, permanecerás en la casa. 568 00:53:29,700 --> 00:53:30,880 Amigos, oídme un poco. 569 00:53:32,100 --> 00:53:35,420 Supongo que todos adivináis qué es lo que nos ha reunido aquí. 570 00:53:36,020 --> 00:53:41,920 Doña Endrina, la hija de Doña Rama, queda comprometida en el día de hoy para 571 00:53:41,920 --> 00:53:47,080 casar con mi hijo aquí presente, con el consentimiento de la mencionada Doña 572 00:53:47,080 --> 00:53:50,260 Rama y con el de su hijo ausente, Don Nuño. 573 00:53:51,660 --> 00:53:54,100 Respecto a mi hijo, cuenta con el nuestro. 574 00:53:54,780 --> 00:53:58,540 y con el beneplácito del Señor canónigo para ambos. 575 00:54:00,060 --> 00:54:05,420 Queda dicho ante testigos, hasta el día de las bodas, que será, si Dios nuestro 576 00:54:05,420 --> 00:54:08,180 Señor lo quiere, cuando acabe la cosecha. 577 00:54:08,600 --> 00:54:09,600 Amén. 578 00:54:12,140 --> 00:54:13,800 ¡Ay, Dios mío! ¡Mi niña! 579 00:54:16,060 --> 00:54:19,080 Alegraos, don Ortoño, que no es ocasión de estar triste. 580 00:54:19,340 --> 00:54:20,760 Permitid esta debilidad. 581 00:54:21,540 --> 00:54:23,700 ¿También está triste vuestra hija, señora? 582 00:54:24,170 --> 00:54:25,109 Es natural. 583 00:54:25,110 --> 00:54:29,970 Echa de menos a su hermano que, a pesar suyo, no ha podido dejar el servicio de 584 00:54:29,970 --> 00:54:32,210 nuestro rey y señor para esta ocasión. 585 00:54:34,090 --> 00:54:38,230 Anímate, hija. Vamos, sonríe. Espero que no falte al casorio. 586 00:54:38,810 --> 00:54:44,310 Dios te bendiga. Para tal acontecimiento, el rey y nuestro señor 587 00:54:44,310 --> 00:54:45,310 del servicio. 588 00:54:46,110 --> 00:54:47,690 ¿Puede comenzar la danza? 589 00:54:48,350 --> 00:54:49,870 ¡Que empiece el baile! 590 00:55:44,220 --> 00:55:45,680 Todavía no se ha casado. 591 00:55:46,340 --> 00:55:47,960 Doña Endrina es tuya. 592 00:55:49,000 --> 00:55:52,080 Pero... ¿Qué puedo ofrecerla yo? 593 00:55:52,640 --> 00:55:54,220 Amor, felicidad. 594 00:55:55,740 --> 00:55:59,600 Pero no estaría de más hacerla sufrir un poco. 595 00:56:00,580 --> 00:56:02,480 Provocar sus celos. 596 00:56:04,820 --> 00:56:06,500 ¿Recuerdas la amiga de que te hablé? 597 00:56:19,530 --> 00:56:22,370 ¿Qué os parecen estos primores para vuestro vestido de novia? 598 00:56:23,110 --> 00:56:25,570 Ama, ¿tú crees en lo que dicen las cartas? 599 00:56:26,850 --> 00:56:28,830 Sí que no, eres de brujas. 600 00:56:29,310 --> 00:56:30,530 ¿Viejas pitofleras? 601 00:56:32,670 --> 00:56:35,510 Hija, ¿por qué te empeñas en estar siempre encerrada? 602 00:56:39,450 --> 00:56:42,510 En el patio, el sol es una bendición. 603 00:56:44,910 --> 00:56:46,370 Estás tan descolorida. 604 00:56:46,610 --> 00:56:48,950 Sin duda echa de menos a su prometido. 605 00:56:49,450 --> 00:56:50,470 Pobre niña. 606 00:56:50,970 --> 00:56:54,970 Los hombres andan siempre tan ocupados. Es lo natural. 607 00:56:55,450 --> 00:56:57,470 Dios no es libre del hombre ocioso. 608 00:56:58,890 --> 00:57:04,810 El amor no le excluye de vigilar la hacienda de su padre, que algún día será 609 00:57:04,810 --> 00:57:05,810 suya. 610 00:57:06,010 --> 00:57:11,290 Y como esta es la época de más trabajo, ¿por qué no le mandas una carta? 611 00:57:15,350 --> 00:57:17,370 Así se te haría más corta la espera. 612 00:57:17,930 --> 00:57:19,770 Heme aguardando de tu corazón amada. 613 00:57:20,450 --> 00:57:22,430 Lozana y bien hermosa y de muchos deseada. 614 00:57:22,790 --> 00:57:25,050 Solo por vos espero, encerrada y guardada. 615 00:57:25,970 --> 00:57:27,850 Cualquiera que espere algo de mí, tiene nada. 616 00:57:28,510 --> 00:57:30,710 Quieren casarme bien como las otras gentes. 617 00:57:32,590 --> 00:57:34,810 Escribid, por honrar a mi madre y mis pendientes. 618 00:57:35,130 --> 00:57:38,550 Di, amor, que tengas voluntad de lo que me dices. 619 00:57:39,530 --> 00:57:41,070 Vamos, hija. ¿Ya está todo? 620 00:57:42,330 --> 00:57:43,610 No doy con el último ver. 621 00:57:44,560 --> 00:57:47,940 Pon cualquier cosa y acabemos. Cualquier cosa estropearía el madrigal. 622 00:57:49,700 --> 00:57:50,700 ¿Puedo ayudaros? 623 00:57:50,920 --> 00:57:52,180 ¿Cómo lo acabaríais vos? 624 00:57:53,320 --> 00:57:54,320 A ver. 625 00:57:54,900 --> 00:57:56,660 Di amor que tan lejos estás. 626 00:57:57,100 --> 00:57:58,200 No me presientes. 627 00:57:59,680 --> 00:58:01,500 El torrente ya es río. 628 00:58:02,740 --> 00:58:04,340 Tú y yo sus fuentes. 629 00:58:04,980 --> 00:58:07,900 Pasadlo a limpio, poned una hermosa orla y mandadlo a casa. 630 00:58:08,640 --> 00:58:09,960 No os molestéis. 631 00:58:10,680 --> 00:58:12,180 Lo mandaremos a buscar. 632 00:58:14,960 --> 00:58:15,960 ¿Es suficiente? 633 00:58:16,200 --> 00:58:17,200 Es demasiado. 634 00:58:17,700 --> 00:58:19,540 Y ahora, quedad con Dios. 635 00:58:26,800 --> 00:58:33,320 ¡Es que nos vas a doñar a las dos! ¡Aquí está 636 00:58:33,320 --> 00:58:34,600 Salamero, que ahora no está ella! 637 00:58:34,960 --> 00:58:37,240 ¿Qué se oculta tras esa algazara? ¿No lo adivinas? 638 00:58:44,460 --> 00:58:46,400 Gracias a ti y a mis autoconventos. 639 00:58:47,200 --> 00:58:50,700 Y a ti, Águeda, y a tus fingimientos que la encelaron. 640 00:58:51,920 --> 00:58:52,920 Celos de ti. 641 00:58:57,660 --> 00:58:58,680 ¿Qué le pasa a Águeda? 642 00:59:00,680 --> 00:59:03,260 Hombre, ¿cuándo entenderéis a las mujeres? 643 00:59:03,740 --> 00:59:04,718 ¿Pero ella? 644 00:59:04,720 --> 00:59:07,360 Siempre hay un hueco para el amor. 645 00:59:09,080 --> 00:59:11,940 No cantes alabanzas de otra delante de ella. 646 00:59:12,650 --> 00:59:14,090 No ves que la lastimas. 647 00:59:22,030 --> 00:59:23,230 ¿No se te olvida nada? 648 00:59:23,690 --> 00:59:24,690 Todo está. 649 00:59:24,750 --> 00:59:27,210 Si algo me olvido, ya me lo traerás cuando vengas a visitarme. 650 00:59:34,350 --> 00:59:35,350 No te despides. 651 00:59:35,670 --> 00:59:37,250 Es tarde ya y el camino es largo. 652 00:59:38,310 --> 00:59:40,190 Además, ya sabes que me disgustan las despedidas. 653 00:59:42,250 --> 00:59:43,250 Como quieras. 654 00:59:44,190 --> 00:59:46,030 Cualquier día voy a haceros una visita. 655 00:59:47,470 --> 00:59:49,670 Adiós. Ve con Dios, mujer. 656 00:59:56,070 --> 00:59:59,230 Ah, y no te olvides del ungüento para los granos, que le sienta muy bien a las 657 00:59:59,230 --> 01:00:00,770 chicas. Ve tranquila. 658 01:00:06,530 --> 01:00:10,290 Doña Endrina me hirió de saeta enarmolada. 659 01:00:11,180 --> 01:00:12,260 Atravesó el corazón. 660 01:00:12,740 --> 01:00:14,860 En él la traigo clavada. 661 01:00:15,440 --> 01:00:19,480 Con toda mi gran fuerza no puede ser arrancada. 662 01:00:20,140 --> 01:00:23,620 La llaga más va creciendo. 663 01:00:24,500 --> 01:00:26,720 Del dolor no vengo a nada. 664 01:00:28,700 --> 01:00:30,880 Detalle muy apuesta. 665 01:00:31,460 --> 01:00:33,940 De gestos, amorosa. 666 01:00:34,380 --> 01:00:37,080 Doña Gil, muy rozada. 667 01:00:38,100 --> 01:00:39,100 Placentera. 668 01:00:42,130 --> 01:00:43,350 Cortés y mesurada. 669 01:00:44,590 --> 01:00:46,050 Alaguer, donosa. 670 01:00:47,690 --> 01:00:49,010 Graciosa y resueña. 671 01:00:50,290 --> 01:00:51,510 Amor de toda cosa. 672 01:00:53,190 --> 01:00:59,550 Todas estas noblezas me la hacen querer, mas acercarme a ella no me puedo 673 01:00:59,550 --> 01:01:00,550 atrever. 674 01:01:01,370 --> 01:01:03,510 Solución ya no hallo que me pueda correr. 675 01:01:04,410 --> 01:01:09,070 Solo vos, Doña Bel, lo podré deshacer. 676 01:01:36,810 --> 01:01:41,470 Ya puede disponerse todo. Niñas, no os alejéis mucho, que no tardaremos en 677 01:01:41,470 --> 01:01:45,170 comer. No os preocupéis, madre. Solo vamos a buscar berros para la ensalada. 678 01:01:45,170 --> 01:01:46,290 quiero ver si encuentros pliego. 679 01:01:48,390 --> 01:01:49,390 ¡Esperadme! 680 01:01:56,550 --> 01:01:57,570 ¿Habrá cangrejos ya? 681 01:01:58,810 --> 01:01:59,810 Acerquémonos al río. 682 01:01:59,850 --> 01:02:03,730 Pero, si se enteran ellas, no se enterarán a menos que alguna de nosotras 683 01:02:03,730 --> 01:02:04,730 diga. ¡A ver quién llega! 684 01:02:36,750 --> 01:02:37,750 con este calor. 685 01:02:39,570 --> 01:02:41,470 Pero bueno, ¿qué vas a hacer? 686 01:02:41,690 --> 01:02:44,950 ¿No os apetece bañaros? Si nos bañamos notarán que hemos venido hasta aquí. 687 01:02:45,430 --> 01:02:49,170 El sol es fuerte y secará nuestras ropas. A mí no me importa que me 688 01:02:49,170 --> 01:02:50,170 voy a bañarme también. 689 01:02:50,890 --> 01:02:52,730 Vamos, vamos, no seáis miedosas. 690 01:02:53,150 --> 01:02:54,890 Están desofocadas, es malo bañarse. 691 01:06:16,360 --> 01:06:17,800 Dios mío, debemos irnos. Es tarde ya. 692 01:06:18,800 --> 01:06:20,060 No quiero irme. 693 01:06:20,480 --> 01:06:21,840 Es que no lo entiendes. 694 01:06:22,500 --> 01:06:25,120 Tu madre debe estar desesperada, creyéndote muerta. 695 01:06:27,580 --> 01:06:28,580 Estás temblando. 696 01:06:29,720 --> 01:06:30,840 Llévame contigo. 697 01:06:54,760 --> 01:06:56,600 ¡Mirad, la han encontrado! ¡Vamos! 698 01:07:09,240 --> 01:07:10,240 ¿Cómo está? 699 01:07:10,460 --> 01:07:12,220 Está tranquila, mi señora. 700 01:07:12,620 --> 01:07:14,780 No ha muerto. ¡Está viva! 701 01:07:46,600 --> 01:07:49,660 Está parida como una muerta. Hay que llevarla a casa enseguida. 702 01:08:19,279 --> 01:08:21,040 ¿Se ha enviado la noticia a mi hijo? 703 01:08:21,420 --> 01:08:24,260 Sí, señora. Y al prometido de la niña también. 704 01:08:27,020 --> 01:08:28,060 No me dejes. 705 01:08:29,840 --> 01:08:30,840 Juan. 706 01:08:32,560 --> 01:08:35,620 ¿Juan? El protegido de la Tota Conventos. 707 01:08:36,920 --> 01:08:38,319 Es el quien la ha matado. 708 01:08:38,819 --> 01:08:40,240 Aún está viva, señora. 709 01:08:41,420 --> 01:08:42,420 Tienes razón. 710 01:08:43,939 --> 01:08:45,000 Llama al curandero. 711 01:09:21,420 --> 01:09:22,560 O llévame a mí también. 712 01:09:26,439 --> 01:09:27,560 Pero a ella no. 713 01:09:32,920 --> 01:09:34,380 Aunque me vuelva a morir. 714 01:09:37,000 --> 01:09:40,479 Ya te advertí, el amor no trae nada bueno. 715 01:09:41,000 --> 01:09:42,000 ¿Recuerdas? 716 01:09:43,899 --> 01:09:46,040 Vamos, no puedes quedarte aquí. 717 01:09:46,560 --> 01:09:47,819 Mírate cómo estás. 718 01:09:50,120 --> 01:09:55,320 ¿Quién habla de morir? Lo que tienes que hacer es meterte en la cama y sudar. 719 01:10:15,760 --> 01:10:16,760 Amén. 720 01:10:49,509 --> 01:10:51,830 Vos, ¿cómo os atrevéis? 721 01:10:52,230 --> 01:10:54,810 Dios, dejadme entrar. 722 01:10:55,310 --> 01:10:56,530 Convadeceos de él. 723 01:10:57,010 --> 01:10:58,510 Estáis locos. 724 01:10:58,730 --> 01:10:59,730 Marchaos. 725 01:11:00,210 --> 01:11:06,010 Y aún haríais mucho mejor desapareciendo de la ciudad antes de que venga el 726 01:11:06,010 --> 01:11:07,230 hermano de doña Endrina. 727 01:11:08,110 --> 01:11:11,730 Vuestras vidas no valen un suspiro. 728 01:11:47,230 --> 01:11:48,390 No, no te olvides. 729 01:12:35,560 --> 01:12:37,000 ¡Tenemos que huir! 730 01:12:42,300 --> 01:12:45,240 Quieren vengar en ti la muerte de doña Andrina. 731 01:14:37,550 --> 01:14:39,170 ¡No te cometas! ¿Dónde me has traído? 732 01:14:40,170 --> 01:14:41,310 ¡Pero qué escándalo es este! 733 01:14:41,670 --> 01:14:45,410 ¡Vamos, volved a la cama! ¡Aún no estáis buenos! ¡Estoy mejor que tú! ¡Y en 734 01:14:45,410 --> 01:14:47,150 cuanto a ti, grandísima zorra! 735 01:14:47,890 --> 01:14:48,890 ¡Zorra yo! 736 01:14:49,110 --> 01:14:51,010 ¡Gracias debías de dar a que te preste mi cama! 737 01:14:51,650 --> 01:14:53,030 ¡De que si lo llego a saber! 738 01:14:53,890 --> 01:14:54,890 ¡Eh! 739 01:14:55,750 --> 01:14:58,130 ¡Calma tu genio, Juan Ruiz! ¡No me alborotes el gallinero! 740 01:15:01,790 --> 01:15:02,790 Águeda. 741 01:15:03,230 --> 01:15:04,230 Ahora lo entiendo. 742 01:15:04,590 --> 01:15:07,430 Sí. Estás en mi casa desde hace una semana. 743 01:15:07,810 --> 01:15:09,550 Y por lo visto ya has levantado cabeza. 744 01:15:10,030 --> 01:15:11,030 Y trate con Ventos. 745 01:15:11,270 --> 01:15:13,390 Tranquilízate. Este es un negocio, ya sabes. 746 01:15:13,890 --> 01:15:16,450 Anda, vístete mientras me avío. Y luego hablamos. 747 01:15:20,510 --> 01:15:21,510 ¡Oye, mira! 748 01:15:21,870 --> 01:15:23,250 ¡Déjame! ¡El dinero! 749 01:15:23,590 --> 01:15:24,589 ¡Dame el dinero! 750 01:15:24,590 --> 01:15:27,810 Y gracias a tratar con Ventos, que es una mujer de recursos, llegasteis hasta 751 01:15:27,810 --> 01:15:28,930 aquí, escapando de una buena. 752 01:15:29,350 --> 01:15:33,730 Aquí nadie os conoce. Y en esta casa podéis consideraros a salvo. ¿A salvo? 753 01:15:35,520 --> 01:15:37,080 Mejor hubiera sido acabar de una vez. 754 01:15:37,340 --> 01:15:38,340 Quiere callarte. 755 01:15:39,380 --> 01:15:40,880 Siempre es tiempo de comenzar de nuevo. 756 01:15:41,400 --> 01:15:42,780 El vino te pone pesimista. 757 01:15:43,300 --> 01:15:44,300 Levántese ánimo. 758 01:15:44,620 --> 01:15:47,540 Si Dios ha querido que vivas, no le lleves tú la contraria. 759 01:15:47,800 --> 01:15:49,180 ¡Fuera! ¡Fuera! 760 01:15:49,580 --> 01:15:50,940 ¡Aquí no se viene sin dinero! 761 01:15:51,280 --> 01:15:52,500 ¡Vete! ¡Vete! 762 01:15:52,900 --> 01:15:53,900 Ya te acostumbrarás. 763 01:15:54,560 --> 01:15:56,280 ¿Qué te ha pasado con él? ¡Déjame en paz! 764 01:15:57,600 --> 01:15:58,620 A los primeros. 765 01:15:59,460 --> 01:16:01,800 Oye, yo no soy un inocente paloma, ¿de acuerdo? 766 01:16:02,850 --> 01:16:06,070 Pero cuando uno se cree en nada ni en nadie, ¿qué nos queda? 767 01:16:09,190 --> 01:16:10,190 Soy un imbécil. 768 01:16:10,970 --> 01:16:11,970 En vez de estar... 769 01:16:55,469 --> 01:16:58,230 Es que no vais a terminar nunca. 770 01:16:59,290 --> 01:17:01,450 Eso no es cuenta tuya. 771 01:17:01,980 --> 01:17:04,320 La habitación es mía, ¿recuerdas? 772 01:17:04,560 --> 01:17:07,940 Pero bueno, es que no se puede estar tranquilo en esta casa. 773 01:17:08,140 --> 01:17:11,200 Ahí os quedáis. No le hagas caso, está borracho. 774 01:17:11,440 --> 01:17:12,440 ¿No lo ves? 775 01:17:12,940 --> 01:17:14,800 ¡Sal de aquí, zandio! 776 01:17:21,380 --> 01:17:22,380 ¡Bestia! 777 01:17:23,980 --> 01:17:26,940 Escucha, ¿quieres marcarte ya y dejarnos sin padre una vez? 778 01:17:27,200 --> 01:17:28,640 Déjalo, ya se irá. 779 01:17:29,060 --> 01:17:30,180 No hagas caso. 780 01:17:30,830 --> 01:17:31,850 Como si no estuviera. 781 01:17:32,810 --> 01:17:34,770 Anda, amor mío. 782 01:17:47,850 --> 01:17:49,550 Mujer, toca algo más alegre. 783 01:18:30,470 --> 01:18:31,910 Decididamente el vino te deprime. 784 01:18:32,550 --> 01:18:34,770 ¿O es que yo no soy lo suficiente para ti? 785 01:18:35,790 --> 01:18:37,590 Sí, debe ser eso. 786 01:18:38,370 --> 01:18:39,690 Solo soy una puta. 787 01:18:40,330 --> 01:18:42,770 ¡Eh, venid aquí, compañeras, que estoy en un apuro! 788 01:18:43,070 --> 01:18:46,590 ¡Tengo un cliente helado! ¡A ver si entre todas le podemos calentar! 789 01:18:47,310 --> 01:18:48,910 ¡Vamos! ¡Venid aquí! 790 01:19:20,360 --> 01:19:22,660 del que usan las propias sultanas. 791 01:19:23,060 --> 01:19:24,980 ¿Y no será pecado? Pecado, pecado. 792 01:19:25,180 --> 01:19:26,280 No es eso lo que buscáis. 793 01:19:38,060 --> 01:19:42,000 Has vuelto a beber. 794 01:19:42,280 --> 01:19:43,740 Así no se consigue nada. 795 01:19:45,600 --> 01:19:48,300 Espera. ¿Qué vale, buhonera? Seis maravedís. 796 01:19:48,680 --> 01:19:49,740 Llévatelo por cinco. 797 01:19:50,250 --> 01:19:52,270 Y no le quites el capricho a tu mozo. Cuatro. 798 01:20:00,370 --> 01:20:04,010 Algo te bulla en la cabeza que no te deja sosegar. Y yo sé lo que es. 799 01:20:04,370 --> 01:20:08,230 Pero esas son cosas que el tiempo, el tiempo y otro amor curan. 800 01:20:08,830 --> 01:20:10,190 ¿Como el de la águeda, acaso? 801 01:20:12,170 --> 01:20:13,550 ¿O tienes algo mejor por ahí? 802 01:20:14,890 --> 01:20:15,890 No. 803 01:20:16,770 --> 01:20:18,370 Voy a marcharme. A eso he venido. 804 01:20:18,670 --> 01:20:19,670 A despedirme. 805 01:20:19,900 --> 01:20:22,560 ¿Y qué esperas encontrar en otra parte que no puedas hallar aquí? 806 01:20:22,920 --> 01:20:23,920 La felicidad. 807 01:20:24,000 --> 01:20:25,120 Al menos la paz. 808 01:20:25,840 --> 01:20:26,840 El olvido. 809 01:20:27,800 --> 01:20:29,080 La felicidad. 810 01:20:30,060 --> 01:20:31,780 ¿Crees que es algo gratuito? 811 01:20:32,800 --> 01:20:33,800 Pobre Juan. 812 01:20:34,260 --> 01:20:35,460 ¿Dónde vas a ir? 813 01:20:35,980 --> 01:20:36,980 No sé. 814 01:20:37,360 --> 01:20:41,600 Me uniré a las huestes del rey. Al menos peleando olvidaré. Si es que puedo. 815 01:20:42,160 --> 01:20:44,280 Una limosna, hermano. Dios ampare. 816 01:20:51,150 --> 01:20:52,930 Que Dios te bendiga y te conserve la luz. 817 01:20:53,970 --> 01:20:54,970 Ya ves. 818 01:20:55,350 --> 01:21:00,310 Tú te quejas y tienes dos ojos y dos brazos y una cabeza capaz de pensar y de 819 01:21:00,310 --> 01:21:03,350 razonar. ¿Crees que todo el mundo es feliz menos tú? 820 01:21:03,710 --> 01:21:05,210 No ofendas a Dios. 821 01:21:07,550 --> 01:21:09,710 Abre tus ojos y mira a tu alrededor. 822 01:21:10,590 --> 01:21:11,568 Míralos bien. 823 01:21:11,570 --> 01:21:12,570 ¿Los ves? 824 01:21:12,950 --> 01:21:17,310 Pues no olvides sus tribulaciones cuando estés combatiendo contra el infiel. Y 825 01:21:17,310 --> 01:21:23,170 hasta puede que al final, maltrecho y sin esperanzas, Vengas aquí a lamentarte 826 01:21:23,170 --> 01:21:25,230 de verdad, como ellos. 827 01:23:28,270 --> 01:23:30,730 Son buenos sus versos. Podría componernos algún cantar. 828 01:23:31,470 --> 01:23:34,270 ¡A diez maravedís el verso! 829 01:23:34,970 --> 01:23:37,250 ¿No decíais que era desinteresado? 830 01:23:37,550 --> 01:23:40,110 Sí, pero no dije nada acerca de mí. 831 01:23:40,310 --> 01:23:41,310 ¿Cuál es su nombre? 832 01:23:41,390 --> 01:23:46,930 Aún no es conocido, pero muy pronto todo el mundo conocerá y cantará. 833 01:24:29,100 --> 01:24:30,320 Es hermosa la cántica. 834 01:24:30,720 --> 01:24:34,760 Es perfecta, muy ligera, casi musical. 835 01:24:35,380 --> 01:24:36,540 ¿Qué decís vos? 836 01:24:37,380 --> 01:24:38,560 No está mal. 837 01:24:40,080 --> 01:24:42,820 Reconozco que es algo fuera de lo común. 838 01:24:43,400 --> 01:24:46,140 Casi suena como un madrigal a una enamorada. 839 01:24:46,760 --> 01:24:49,280 Sí, no es muy reverente. 840 01:24:50,060 --> 01:24:51,860 Demasiado humana, diría yo. 841 01:24:52,480 --> 01:24:58,200 Pero el verso es gracioso. Y seguro que los fieles lo aprenden de mejor grado. 842 01:24:58,470 --> 01:25:00,430 que los latines del pasado año. 843 01:25:00,670 --> 01:25:02,910 Este año llenaréis la iglesia. 844 01:25:03,130 --> 01:25:09,490 El nombre de Juan Ruiz es harto conocido, popular y admirado por todas 845 01:25:09,490 --> 01:25:14,770 gentes. Ricas, pobres, nobles, plebeyas... Bueno, bueno. 846 01:25:15,210 --> 01:25:20,270 Toma, buena mujer, dáselo a tu poeta y que lo administre con mesura. 847 01:25:21,690 --> 01:25:27,690 Ah, y que no se olvide de los necesitados ahora que la fortuna le 848 01:25:28,280 --> 01:25:31,740 Ave María Purísima. Sin pecado concedida. 849 01:25:39,900 --> 01:25:41,060 ¡Doña Garosa! 850 01:25:42,000 --> 01:25:43,000 ¡Hurrata! 851 01:25:44,700 --> 01:25:45,780 ¿Cómo estás aquí? 852 01:25:47,240 --> 01:25:49,480 ¿Es que vas a ingresar en la casa? ¡No! 853 01:25:50,120 --> 01:25:54,480 He venido a traer unos versos que vuestra comunidad encargó al poeta a 854 01:25:54,480 --> 01:25:56,020 sirvo de un tiempo a esta parte. 855 01:25:56,420 --> 01:26:02,890 ¿Cómo? ¿Has dejado tus negocios? No, sigo siendo libre, ya me conocéis. Pero 856 01:26:02,890 --> 01:26:06,790 vieja como yo es como un perro vagabundo y ha de apegarse a alguien. 857 01:26:07,530 --> 01:26:09,810 La soledad no es buena. 858 01:26:10,190 --> 01:26:13,670 Y servir a un hombre es lo mejor que puede hacer toda mujer. 859 01:26:14,090 --> 01:26:15,090 ¿Pero tú? 860 01:26:16,950 --> 01:26:19,370 Todavía. ¡A mi edad! 861 01:26:19,670 --> 01:26:21,970 Y con un hombre joven, me apuesto. 862 01:26:23,670 --> 01:26:24,990 Simplemente le sirvo bien. 863 01:26:25,560 --> 01:26:27,500 Y me voy, que me aguarda. Os acompaño. 864 01:26:32,040 --> 01:26:33,120 Ya veis. 865 01:26:33,840 --> 01:26:35,840 Dios ha trastocado los papeles. 866 01:26:36,540 --> 01:26:41,400 Debería ser vuestra juventud la que saliera. Y mi vejez la que quedará entre 867 01:26:41,400 --> 01:26:43,440 estas paredes. No habléis así. 868 01:26:43,840 --> 01:26:45,040 Seis más feliz aquí. 869 01:26:48,320 --> 01:26:50,600 Nadie lo diría. Estáis flaca y magrilla. 870 01:26:53,040 --> 01:26:58,800 Si algún día os decidís a colgar las tocas... Que Dios os guarde, mi buena 871 01:26:58,800 --> 01:27:02,260 Garosa. Que él os guíe y os ilumine. 872 01:27:19,280 --> 01:27:21,460 ¿Con una monja? Rueba ello, ¿por qué no? 873 01:27:21,760 --> 01:27:22,760 Estás loca. 874 01:27:23,040 --> 01:27:27,060 Quien a monjas no ama no vale un maravedí. Te lo digo yo que las servilas 875 01:27:27,060 --> 01:27:28,060 conozco bien. 876 01:27:28,080 --> 01:27:32,060 Son buenas, placenteras, dulces. No quiero complicaciones. 877 01:27:32,840 --> 01:27:35,120 Solo triste y desasosegado. 878 01:27:35,440 --> 01:27:39,880 Si hubieses visto cómo te miraba... Inténtalo. 879 01:27:40,660 --> 01:27:42,040 Yo te allanaré el camino. 880 01:27:42,300 --> 01:27:44,940 Quien hizo la canasta hará el canastillo. 881 01:28:00,880 --> 01:28:03,560 Válgame, Santa María, mis manos me aprieto. 882 01:28:03,780 --> 01:28:06,600 ¿Quién dio a Blanca Rosa hábito y velo prieto? 883 01:28:06,840 --> 01:28:11,980 Más valdría la hermosa tener hijos y nietos que tal velo prieto ni que 884 01:28:11,980 --> 01:28:12,980 siento. 885 01:28:13,780 --> 01:28:16,340 No es cosa segura creer dulce lisonja. 886 01:28:16,660 --> 01:28:18,960 De este dulzor suele venir amarga lonja. 887 01:28:19,540 --> 01:28:21,840 Jugar con amor no conviene a una monja. 888 01:28:22,420 --> 01:28:25,260 Religiosa no casta, es podrida por honja. 889 01:28:26,480 --> 01:28:27,520 Señora, mi señora. 890 01:28:28,560 --> 01:28:33,960 Tal miedo no guardéis, al hombre que os ama nunca lo esquivéis. 891 01:28:34,700 --> 01:28:40,940 Toda mujer teme lo que vos teméis, mas el miedo no os impide ver lo que 892 01:28:41,800 --> 01:28:48,560 Tened buena esperanza, dejad vano temor y amad al buen amigo, tomad su buen 893 01:28:48,560 --> 01:28:49,560 amor. 894 01:29:07,790 --> 01:29:10,490 Hija mía, acudir al refector. 895 01:29:10,750 --> 01:29:12,990 Se ha declarado la peste en la ciudad. 896 01:29:13,610 --> 01:29:18,070 Hay que abrir las puertas de esta caja para recibir a los que necesiten de 897 01:29:18,070 --> 01:29:19,070 nuestra caja. 898 01:30:42,020 --> 01:30:44,300 ¿Estás loca? Tú te vienes con nosotras. 899 01:30:48,100 --> 01:30:49,660 Daos prisa en un poco de calma, mujer. 900 01:30:50,400 --> 01:30:54,600 Mira, quédate aquí mientras nosotras acercamos el carro. Aguanta un poco. 901 01:31:46,160 --> 01:31:47,600 ¿Qué haces en ti, vieja bruja? 902 01:31:50,920 --> 01:31:52,240 Llego al convento. 903 01:31:52,880 --> 01:31:54,160 Allí me conocen y me atreven. 904 01:32:26,990 --> 01:32:28,470 Solo esperaré. Rezar. 905 01:32:29,810 --> 01:32:31,610 Rezar. Eso no nos salvará. 906 01:32:31,850 --> 01:32:32,850 Hay que hacer algo. 907 01:32:33,550 --> 01:32:34,550 Un poco. 908 01:32:35,950 --> 01:32:36,950 Confía en mí. 909 01:32:37,290 --> 01:32:38,290 Hermana, vení. 910 01:32:38,410 --> 01:32:39,550 Necesito su reverencia. 911 01:32:41,830 --> 01:32:42,830 Luego volveré. 912 01:32:43,570 --> 01:32:45,010 Entre tanto, cuida de ella. 913 01:32:47,870 --> 01:32:50,970 Si tiene fe, dame un poco de vida. 914 01:32:52,670 --> 01:32:54,350 Procurad que no se destape y creedme. 915 01:32:54,630 --> 01:32:55,630 Rezar. 916 01:32:58,510 --> 01:33:02,110 Quizá no es útil, pero conforta. 917 01:33:03,830 --> 01:33:07,710 Esta epidemia no es solamente local. Toda Europa la sufre. Dios nos ha 918 01:33:07,710 --> 01:33:08,710 abandonado. 919 01:33:09,430 --> 01:33:10,790 Juan, Juan. 920 01:33:12,650 --> 01:33:15,250 Déjame aquí, márchate ahora. Estás a tiempo. 921 01:33:15,670 --> 01:33:16,670 ¿A tiempo de qué? 922 01:33:19,730 --> 01:33:20,730 Dios, músico. 923 01:33:32,240 --> 01:33:33,240 vuelvo enseguida 924 01:34:07,950 --> 01:34:09,530 Una tarea muy pesada para una monja. 925 01:34:11,090 --> 01:34:12,690 No es hora de andarse con Melinda. 926 01:34:14,230 --> 01:34:16,690 El contagio nos amenaza a todos por igual. 927 01:34:19,930 --> 01:34:20,930 ¿Y usted? 928 01:34:22,530 --> 01:34:23,530 No sé. 929 01:34:24,450 --> 01:34:27,250 A veces... A veces me muerto. 930 01:34:29,630 --> 01:34:31,430 Si no fuera por la fiebre, claro. 931 01:34:46,360 --> 01:34:47,360 Cuidado con esto. 932 01:35:06,980 --> 01:35:07,980 Javier. 933 01:35:09,180 --> 01:35:10,540 Eres una santa. 934 01:35:11,220 --> 01:35:12,400 No soy santa. 935 01:35:15,340 --> 01:35:17,580 Cuando yo me vaya, ¿quién va a cuidar de él? 936 01:35:18,140 --> 01:35:20,340 Si vos no fueseis tan terca. 937 01:35:20,580 --> 01:35:22,300 Te he dicho que no soy santa. 938 01:35:26,200 --> 01:35:28,720 Por el amor de Dios, no quebrantes más mis fuerzas. 939 01:35:31,620 --> 01:35:36,320 Es que no puedes olvidar por un momento tu oficio y pensar en ti misma. 940 01:35:36,800 --> 01:35:40,260 Yo ya no necesito nada para que voy a pensar en mí misma. 941 01:35:40,620 --> 01:35:43,940 Él es quien se queda. No dejéis que se pierda. 942 01:35:47,780 --> 01:35:50,840 Déjame pensarlo. A desde esta noche. Tranquilízate. 943 01:35:57,180 --> 01:36:00,980 Si queréis que se salve, no se partáis de su lado. 944 01:36:09,020 --> 01:36:10,920 Ya es tuya, Juan Ruiz. 945 01:36:21,290 --> 01:36:22,290 Ella te espera. 946 01:36:23,170 --> 01:36:24,170 ¿Y qué? 947 01:36:25,290 --> 01:36:26,290 Simple. 948 01:36:26,850 --> 01:36:30,230 No te apures por mí. Ya me encuentro mejor. 949 01:36:32,310 --> 01:36:36,610 ¿Crees que una epidemia puede acabar con tratar con ventas? 950 01:36:41,650 --> 01:36:44,950 Ahora piensa en ti y en ella. 951 01:36:46,070 --> 01:36:47,070 Anda. 952 01:39:35,540 --> 01:39:38,420 Esta también ha caído. Ya no hay nada que hacer, hay que llevársela. 953 01:39:38,840 --> 01:39:39,840 No la toquéis. 954 01:39:40,000 --> 01:39:41,400 Hay que sacarla de aquí, pronto. 955 01:39:43,400 --> 01:39:44,640 Yo mismo la llevaré. 956 01:39:44,880 --> 01:39:46,160 Bueno, llévatela lejos. 957 01:40:03,400 --> 01:40:06,140 Muerta seas, muerta y malandante. 958 01:40:06,720 --> 01:40:11,340 Me mataste, mi vieja, mi fiel acompañante. 959 01:40:12,180 --> 01:40:18,240 Enemiga del mundo no tienes semejante. De tu memoria amarga no sé quién nos 960 01:40:18,240 --> 01:40:19,240 espante. 961 01:40:19,680 --> 01:40:23,820 Ay, mi trotaconventos, mi leal verdadera. 962 01:40:24,420 --> 01:40:26,160 Muchos te seguían viva. 963 01:40:26,660 --> 01:40:28,540 Muerta sigues primera. 964 01:40:29,480 --> 01:40:31,000 ¿Dónde te han llevado? 965 01:40:31,980 --> 01:40:33,380 No sé cosa certera. 966 01:40:34,620 --> 01:40:37,380 Nunca vuelve con nuevo a quien ande esta carrera. 967 01:40:38,040 --> 01:40:43,620 A Dios merced le pido que te dé la su gloria. Que más leal trotera no será en 968 01:40:43,620 --> 01:40:44,620 memoria. 969 01:40:45,000 --> 01:40:48,280 Hacerte un epitacio escrito con historia. 970 01:40:48,560 --> 01:40:52,040 Y quien a ti no viere sabrá tu triste historia. 971 01:40:53,940 --> 01:40:56,320 Urraca soy que llago bajo esta sepultura. 972 01:40:57,400 --> 01:41:00,160 Cuando anduve solo fue vicio y aventura. 973 01:41:00,590 --> 01:41:02,990 Aunque a muchos uní, yo no quise locura. 974 01:41:03,570 --> 01:41:05,790 Caí en una hora en tierra de la altura. 975 01:41:06,650 --> 01:41:12,250 El que aquí llegare, que Dios le bendiga. Y que le dé buen amor y placer 976 01:41:12,250 --> 01:41:17,230 amiga. Que por mí, pecadora, un paternoster diga. 977 01:41:17,770 --> 01:41:21,070 Mas si decirlo no quiere, que no me maldiga. 978 01:41:42,920 --> 01:41:45,520 Era de mil y trescientos y ochenta y un años. 979 01:41:45,920 --> 01:41:51,440 Para mostraros fábulas y versos extraños fue compuesto el romance, con los males 980 01:41:51,440 --> 01:41:55,040 y daños que hacen muchos y muchas a otros con sus engaños. 981 01:41:56,020 --> 01:42:01,160 Señores, os he servido con poca sabiduría, mas por daros solaz a todos 982 01:42:01,160 --> 01:42:06,560 juglaría. Yo un galardón os pido, que a Dios en romería digáis un paternoster 983 01:42:06,560 --> 01:42:08,460 por mí y Ave María. 71146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.