All language subtitles for El libro del buen amor xx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,850 --> 00:00:09,390
y la mano
2
00:01:39,790 --> 00:01:42,770
Impaciente el momento de sellar el
compromiso que unirá a nuestra familia.
3
00:01:42,990 --> 00:01:47,710
Gracias, amigo Ruiz. Mi impaciencia no
es menor por ver a esta inocente
4
00:01:47,710 --> 00:01:49,730
bajo la protección de vuestro hijo.
Vamos.
5
00:01:51,730 --> 00:01:53,530
Ahora no, no ves que tengo presa.
6
00:02:02,310 --> 00:02:03,310
¡Va!
7
00:02:04,410 --> 00:02:08,070
Pero, señor, ¿de qué tenéis miedo ahora?
De mi señor padre y sobre todo de la
8
00:02:08,070 --> 00:02:09,070
hija de Pepión.
9
00:02:15,050 --> 00:02:16,050
Vuestro padre os reclama.
10
00:02:16,330 --> 00:02:19,270
Acaba de llegar el señor Don Pepión con
su hija a concertarlo de vuestra boda.
11
00:02:19,810 --> 00:02:23,530
Señor, por piedad, déjame ir con los
demás criados. Mi destino ya lo he
12
00:02:23,530 --> 00:02:24,530
concertado yo.
13
00:02:24,570 --> 00:02:26,030
Y por ahora no es la hija de Pepión.
14
00:02:26,790 --> 00:02:28,070
Entonces, ¿qué le digo yo a vuestro
padre?
15
00:02:28,890 --> 00:02:32,450
Puedes decirle que la dama más
reiquilofana de Guadalajara me aguarda y
16
00:02:32,450 --> 00:02:34,410
a casarme con ella, lo cual no es ningún
secreto.
17
00:02:35,110 --> 00:02:36,110
Excepto para Pepión, claro.
18
00:02:36,950 --> 00:02:40,820
Señor, sois un bellazo. mentiroso. Vos
me prometiste... Señor, déjadme
19
00:02:40,820 --> 00:02:43,820
acompañaros. Siempre he estado muy
gustoso de serviros y puedo seros de
20
00:02:43,820 --> 00:02:46,240
ayuda. No olvidéis que siempre he
intercedido acerca de vos.
21
00:02:57,720 --> 00:02:59,300
Parece que vuestro hijo tarda.
22
00:03:00,140 --> 00:03:01,960
A ver, ¿qué significa este retraso?
23
00:03:02,920 --> 00:03:04,860
No, será mejor que vaya yo mismo.
24
00:03:37,020 --> 00:03:40,120
Hijo, hijo mío, ¿estás ahí?
25
00:03:48,060 --> 00:03:52,280
Juan Rey, te ordeno que te presentes. Se
ha marchado. ¿Dónde?
26
00:03:52,580 --> 00:03:56,340
A casarse con una viuda local y rica.
¿Qué haces tú ahí?
27
00:03:58,460 --> 00:04:00,240
Vamos, sal de ahí inmediatamente.
28
00:04:02,220 --> 00:04:04,100
¿Es así como vigilas tu casa?
29
00:04:04,840 --> 00:04:06,440
Ya hablaremos tú y yo luego.
30
00:04:17,800 --> 00:04:18,800
Ya veis.
31
00:04:18,959 --> 00:04:20,160
Se ha marchado.
32
00:04:20,899 --> 00:04:23,020
Desde hoy, Juan Ruiz ya no es mi hijo.
33
00:04:24,160 --> 00:04:25,160
Rufián.
34
00:04:25,520 --> 00:04:26,520
Ya no.
35
00:04:30,380 --> 00:04:31,520
Sosegaos, doña Cruz.
36
00:04:31,980 --> 00:04:36,370
¿Sosegarme? Después de lo que me habéis
contado, oíd esto.
37
00:04:38,410 --> 00:04:41,550
Cuando a doña Cruz veía, yo siempre me
humillaba.
38
00:04:42,770 --> 00:04:45,150
Santiguadamente ella, doquiera que la
hallaba.
39
00:04:45,470 --> 00:04:48,710
Del mal de la cruzada, yo no me
resguardaba.
40
00:04:50,210 --> 00:04:51,250
Buenas son las drogas.
41
00:04:51,550 --> 00:04:53,910
Palabras, solo eso. Pero se casa con
otra.
42
00:04:54,710 --> 00:04:59,750
Lo malo es eso, de loarse de vos por
toda la ciudad, presumiendo de buena
43
00:05:00,200 --> 00:05:04,220
Un verdadero hombre, ¿no? Los hombres,
cuando quieren juntar con dueña rica y
44
00:05:04,220 --> 00:05:06,360
honrada, son lisonjeros hasta que la
enamoran.
45
00:05:06,600 --> 00:05:10,760
Luego, de lo prometido, o dan poco, o
nada.
46
00:05:11,140 --> 00:05:13,420
Guardios Dios de tales pretendientes.
47
00:05:13,680 --> 00:05:16,160
Pero no nos juzguéis a todos los hombres
por igual.
48
00:05:16,980 --> 00:05:20,100
Todavía hay quien está dispuesto a
amaros por vos misma.
49
00:05:21,080 --> 00:05:23,860
Parlero, el hombre que mucho habla, poco
es desviar.
50
00:05:25,540 --> 00:05:27,660
Vuestro recelo es comprensible.
51
00:05:28,100 --> 00:05:29,160
Sois tan...
52
00:05:30,640 --> 00:05:34,040
Inocente. Pero afortunadamente sos
letrada y sutil.
53
00:05:35,100 --> 00:05:36,280
Y entendida.
54
00:05:36,940 --> 00:05:38,600
Y habéis rectificado a tiempo.
55
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Ahí está.
56
00:05:45,680 --> 00:05:46,680
Despedidlo desde aquí.
57
00:05:53,540 --> 00:05:54,640
Señora, ¿no me abrís la puerta?
58
00:05:55,160 --> 00:05:56,740
Vengo a quedarme con vos para siempre.
59
00:05:57,140 --> 00:05:58,380
Idos de aquí en hora mala.
60
00:05:58,750 --> 00:06:01,270
¡Falsario! Corazón duro, ¿de qué me
acusáis?
61
00:06:01,550 --> 00:06:04,390
¿Qué habéis hecho de mi fama, bellaco?
62
00:06:04,650 --> 00:06:06,790
Sabed bien que vuestra fama es la mía.
63
00:06:07,230 --> 00:06:09,170
Toda la ciudad sabe que me cortejáis.
64
00:06:09,630 --> 00:06:12,410
Sabe Dios con qué intención. ¿De qué
habláis?
65
00:06:12,690 --> 00:06:13,690
Jamás yo.
66
00:06:17,450 --> 00:06:18,450
Comprendo.
67
00:06:19,090 --> 00:06:22,350
Quien matar quiere su canacha que le
levanta para no darle ropa.
68
00:06:23,430 --> 00:06:24,430
¡Villano!
69
00:06:45,750 --> 00:06:48,550
¿Qué hacemos?
70
00:07:02,640 --> 00:07:05,140
Querer, dono, me quieren es lucha
denodada.
71
00:07:06,260 --> 00:07:09,260
Responder, dono, nos llaman vanidad
probada.
72
00:07:10,080 --> 00:07:15,120
Bien sabe Dios que a esta dueña y a
cuantas yo serví, siempre quise
73
00:07:15,500 --> 00:07:16,740
Nunca las deserví.
74
00:07:17,520 --> 00:07:20,960
Pues de dueña amada y noble siempre bien
escribí.
75
00:07:21,220 --> 00:07:23,620
¿Por qué trato tan duro que no merecí?
76
00:07:24,260 --> 00:07:27,600
No te quiero, amor, ni al suspiro, tu
hijo.
77
00:07:28,560 --> 00:07:31,340
Tanto más me acosas, cuanto más me
humillo.
78
00:07:32,340 --> 00:07:35,840
Hacesme penar en balde, mas no acepto tu
castigo.
79
00:07:36,260 --> 00:07:40,100
No vale tu vanagloria ni un vil grano de
miro.
80
00:07:43,860 --> 00:07:45,000
¡Detente, ladrón!
81
00:07:47,860 --> 00:07:50,180
¡Soltadme, malandrante! ¡No soy un
ladrón!
82
00:07:50,580 --> 00:07:51,479
¡Ah, no!
83
00:07:51,480 --> 00:07:52,780
¡No, soltadme de un lado!
84
00:07:53,380 --> 00:07:54,600
¡Dadle fuerte, señor!
85
00:07:55,020 --> 00:07:57,620
¡Señora Teresa, acorredme, por favor!
86
00:08:13,280 --> 00:08:14,280
Consiguió escapar, señora.
87
00:08:14,660 --> 00:08:15,660
Pero no paséis cuidado.
88
00:08:16,480 --> 00:08:17,480
Ese ya no vuelve.
89
00:08:25,120 --> 00:08:26,120
¿A qué viene ese llanto?
90
00:08:29,300 --> 00:08:32,140
Vamos, volved a casa. No podéis
permanecer aquí con este frío.
91
00:09:07,370 --> 00:09:08,169
Ya pasó todo.
92
00:09:08,170 --> 00:09:09,430
Nada tenéis que temer.
93
00:09:10,130 --> 00:09:11,130
No, ¿eh?
94
00:09:17,790 --> 00:09:18,790
¿Vos sois letrado?
95
00:09:20,450 --> 00:09:23,830
Leed esta carta que he recibido de mi
marido, don Pitas Payas.
96
00:09:33,870 --> 00:09:37,090
Madonna, habiendo concluido con gran
fortuna los trabajos que me trajeron a
97
00:09:37,090 --> 00:09:42,070
pintar a estas tierras para dos años
más, emprendo el regreso a vuestro lado.
98
00:09:44,530 --> 00:09:48,610
Teniendo prevista mi arribada ahí en la
tercera semana del mes de septiembre del
99
00:09:48,610 --> 00:09:54,490
año del nacimiento de nuestro señor de
mil y trescientos y treinta y nueve
100
00:09:54,590 --> 00:09:57,210
vuestro amantísimo esposo Pitas Payas.
101
00:09:58,210 --> 00:10:00,050
¿O sea que vuestro esposo está al
llegar?
102
00:10:02,510 --> 00:10:03,510
¿También eso se congoja?
103
00:10:05,350 --> 00:10:09,850
Vos, creyendo obrar de buena fe, me
habéis puesto en un gran aprieto.
104
00:10:10,570 --> 00:10:11,810
Señora, no os entiendo.
105
00:10:17,090 --> 00:10:20,990
Preciso será que os cuente la historia
desde el principio.
106
00:10:21,750 --> 00:10:26,230
Mi bien amado esposo, antes de partir a
otras tierras a causa de su oficio,
107
00:10:26,330 --> 00:10:30,550
decidió pintar sobre mí una hermosa
figura que me lo recordará siempre.
108
00:10:31,620 --> 00:10:34,200
evitándome así cometer cualquier locura.
109
00:10:34,440 --> 00:10:35,720
¿Una pintura sobre vos?
110
00:10:36,880 --> 00:10:40,100
Aquí, sobre mi ombligo. Un pequeño
cordero.
111
00:10:40,920 --> 00:10:44,800
Pero el tiempo, como los
acontecimientos, no pasan en balde.
112
00:10:45,080 --> 00:10:51,660
Ya sabéis, el miedo, la soledad... En
fin, que fue
113
00:10:51,660 --> 00:10:52,680
borrándose el cordero.
114
00:10:54,100 --> 00:10:58,880
Comprendo. Ese hombre al que habéis
hecho huir es un pintor que tenía que
115
00:10:58,880 --> 00:10:59,880
a pintar.
116
00:10:59,950 --> 00:11:02,290
Lo que sin duda mi bien amado esposo
echará en falta.
117
00:11:04,730 --> 00:11:06,470
¿Qué voy a hacer ahora, cuitada de mí?
118
00:11:07,510 --> 00:11:11,290
Señora, permitidme que os ayude, ya que
he sido el culpable involuntario de
119
00:11:11,290 --> 00:11:12,290
vuestra congoja.
120
00:11:15,910 --> 00:11:17,070
¿Vos sabéis pintar?
121
00:11:18,210 --> 00:11:19,510
Mi señor es un artista.
122
00:11:20,010 --> 00:11:21,830
Nadie como él para ilustrar un
pergamino.
123
00:11:22,550 --> 00:11:24,230
Pero... Ya sé que no es lo mismo.
124
00:11:24,470 --> 00:11:27,830
Pero no me resultará difícil pintar
sobre vuestro ombligo. ¿Me permitís?
125
00:11:31,150 --> 00:11:32,150
Quería mejor arriba.
126
00:11:33,210 --> 00:11:34,210
Tenías razón.
127
00:11:34,230 --> 00:11:35,129
¿Queréis guiarme?
128
00:11:35,130 --> 00:11:36,130
No hay tiempo que perder.
129
00:12:20,560 --> 00:12:22,020
¿Tendráis suficiente luz?
130
00:12:22,460 --> 00:12:23,680
No necesito más.
131
00:12:26,380 --> 00:12:29,540
Esta noche me siento inspirado, señora.
132
00:12:54,590 --> 00:12:56,910
Hermoso cuero para ejecutar una obra de
arte.
133
00:13:32,650 --> 00:13:33,650
Ya está casi seco.
134
00:14:44,189 --> 00:14:45,189
¿Dónde está?
135
00:14:45,530 --> 00:14:46,530
¿Qué dices?
136
00:14:47,070 --> 00:14:49,350
¿No recuerdas el cordero que te dejé de
recuerdo?
137
00:14:49,770 --> 00:14:50,770
Ah, sí.
138
00:14:50,910 --> 00:14:52,130
Sigue en su sitio.
139
00:14:52,890 --> 00:14:54,470
Ardo en deseos de verlo.
140
00:14:58,770 --> 00:14:59,770
¿A dónde vas?
141
00:15:00,410 --> 00:15:02,750
Arriba. En el aposento hay más luz.
142
00:15:03,720 --> 00:15:05,460
Podrás admirarlo con más detenimiento.
143
00:15:17,540 --> 00:15:20,540
Aquí está.
144
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
¿Qué?
145
00:15:25,340 --> 00:15:27,840
Señora, ¿cómo encuentro esto donde yo
pinté un cordero?
146
00:15:32,680 --> 00:15:33,680
¿Cómo, señor?
147
00:15:34,240 --> 00:15:38,500
¿Tardas dos largos años en volver y
esperabas encontrar cordero?
148
00:15:39,800 --> 00:15:43,120
¿No te parece que dejaste correr
demasiado tiempo?
149
00:15:44,640 --> 00:15:47,340
¡Mucho menos conviertes el cordero en
cabrón!
150
00:16:53,920 --> 00:16:57,520
Aristóteles, cosa es verdadera,
151
00:16:57,520 --> 00:17:04,339
cuando por dos cosas trabaja la primera,
152
00:17:04,839 --> 00:17:11,220
por tener su mantenencia la otra cosa
era,
153
00:17:11,540 --> 00:17:17,260
por tener juntamiento con hembras
placentes.
154
00:17:22,599 --> 00:17:25,599
Buen servicio vente en Hidalgos de
España.
155
00:17:28,700 --> 00:17:31,580
Sentarse una dueña no es cosa
156
00:17:31,580 --> 00:17:37,260
tamaña.
157
00:17:41,580 --> 00:17:45,780
Nunca avisas cristal, te avisarás mejor
caña.
158
00:17:47,880 --> 00:17:52,220
Todos los instrumentos tocan con...
159
00:18:04,129 --> 00:18:07,850
¡Suscríbete al canal!
160
00:19:39,020 --> 00:19:40,020
Sigamos.
161
00:19:40,460 --> 00:19:42,780
Esta es una pieza que un hombre casadero
no debe dejar perder.
162
00:20:09,850 --> 00:20:10,850
¿Parece rico?
163
00:20:11,870 --> 00:20:14,790
Sería una hermosa manera de combinar lo
bello con lo práctico.
164
00:20:16,650 --> 00:20:19,690
Si la madre no le impide, la viuda
pronto tendrá un pretendiente.
165
00:20:21,930 --> 00:20:25,910
¿Qué provecho os tiene vestir de negro
paño, andar avergonzada y con mucho
166
00:20:25,910 --> 00:20:31,230
recato? Señora, dejad duelos y hacer
cabo de año. Este es mi consejo, por
167
00:20:31,230 --> 00:20:32,229
que no os engaño.
168
00:20:32,230 --> 00:20:37,130
Es la viuda sola, triste, cual vaca
corrida. Por tanto, este que os ama, os
169
00:20:37,130 --> 00:20:38,130
tendrá defendida.
170
00:20:43,790 --> 00:20:44,790
¿Qué te parece?
171
00:20:44,830 --> 00:20:48,170
Si este poema no ablanda su pecho, me
meto fraile.
172
00:20:55,070 --> 00:20:58,350
¿Creéis que ella consentirá en casarse
con un poeta sin fortuna como vos?
173
00:20:58,610 --> 00:20:59,630
¿Qué importa eso?
174
00:21:00,050 --> 00:21:03,330
Ella ya tiene bienes propios, aunque eso
no basta a una mujer.
175
00:21:03,850 --> 00:21:05,110
Ya conoces el refrán.
176
00:21:05,610 --> 00:21:08,110
A ver, sola ni canta ni llora.
177
00:21:08,890 --> 00:21:12,270
Yo le ofrezco algo que casi nadie ofrece
a las viudas.
178
00:21:12,650 --> 00:21:13,650
Aunque sean ricas.
179
00:21:14,170 --> 00:21:16,690
Amor, matrimonio, protección.
180
00:21:19,110 --> 00:21:22,430
Anda, confío que sepas cumplir con su
altura tu embajada.
181
00:21:24,030 --> 00:21:26,970
Dejadlo en mis manos, que eso es cosa
hecha.
182
00:21:31,910 --> 00:21:33,050
¿Quieres pagar impaciente?
183
00:21:33,350 --> 00:21:34,350
Sí.
184
00:21:36,930 --> 00:21:37,950
¡En la plaza!
185
00:21:38,210 --> 00:21:39,210
¡Que sí!
186
00:21:47,210 --> 00:21:48,210
¡Por favor, señor!
187
00:21:50,030 --> 00:21:51,030
¡Quieto, Rosso!
188
00:21:53,010 --> 00:21:54,010
Tranquila.
189
00:21:54,410 --> 00:21:55,410
¿Os hizo daño?
190
00:21:55,990 --> 00:21:59,750
Si no es por vos para llegar al
providencial, me descuartiza esta fiera.
191
00:21:59,750 --> 00:22:03,390
pasa por introduciros en las casas y ser
llamado. Calma. ¿Qué buscáis aquí?
192
00:22:03,530 --> 00:22:06,770
Traigo un importante recado de mi señor
para vuestra hija. ¿Qué decir?
193
00:22:07,450 --> 00:22:09,870
¿Tengo yo edad para tener una hija tan
crecida?
194
00:22:10,170 --> 00:22:11,970
¿Soy su dueña y acompañante?
195
00:22:12,310 --> 00:22:13,710
Disimulad mi error, señora dueña.
196
00:22:13,970 --> 00:22:15,430
Además, yo...
197
00:22:15,870 --> 00:22:16,870
Soy mocita.
198
00:22:17,550 --> 00:22:19,370
Dadme el recado. No, no, no, es en mano.
199
00:22:20,150 --> 00:22:23,810
¿Qué pasa con el perro? Este pícaro que
se ha colado sin permiso en terreno
200
00:22:23,810 --> 00:22:27,790
vedado. Y si no llegó a tiempo, el roso
hubiese dado buena cuenta de él. ¿Os he
201
00:22:27,790 --> 00:22:29,190
dicho? No, no, sí.
202
00:22:30,490 --> 00:22:32,090
Acompañadme, pobre mancebo.
203
00:22:45,580 --> 00:22:46,580
No os quedéis ahí.
204
00:22:48,680 --> 00:22:50,520
Dios mío, ¿cómo os ha dejado?
205
00:22:50,900 --> 00:22:52,300
Menos mal que puede remediarse.
206
00:22:53,380 --> 00:22:55,320
¿No tienes nada que hacer en la cocina,
dueña?
207
00:22:55,680 --> 00:22:56,680
No, señora.
208
00:22:56,700 --> 00:22:57,760
Pues ve a cuidar al perro.
209
00:23:04,060 --> 00:23:09,400
Yo... Yo venía a traeros este madrigal
de parte de mi señor, don Juan Ruiz. ¿El
210
00:23:09,400 --> 00:23:10,400
probador que os acompañaba?
211
00:23:10,920 --> 00:23:11,920
El mismo.
212
00:23:12,120 --> 00:23:14,060
Él sería muy feliz esposándoos.
213
00:23:14,430 --> 00:23:18,570
Sois... Sois tan hermosa. ¡Oh, qué
galante!
214
00:23:20,610 --> 00:23:25,510
Son palabras de mi señor. Yo solo soy un
portavoz. Tomad la carta.
215
00:23:26,230 --> 00:23:30,010
Léedmela vos mismo mientras arreglo
esto. Así podrá decirse que matamos dos
216
00:23:30,010 --> 00:23:31,010
pájaros de una pedrada.
217
00:23:32,010 --> 00:23:33,330
Mi señor dice así.
218
00:23:35,290 --> 00:23:38,670
¿Qué provecho os tiene vestir de paño
negro?
219
00:23:40,590 --> 00:23:43,370
Andar avergonzada y con mucho recato.
220
00:23:46,410 --> 00:23:47,410
Estáos quietos.
221
00:23:47,510 --> 00:23:49,030
¿No veis que os puedo pinchar?
222
00:23:50,270 --> 00:23:51,270
Vamos, seguid.
223
00:23:53,850 --> 00:23:56,490
Señora, dejad el duelo y haced cabo de
año.
224
00:23:57,990 --> 00:24:00,610
Es decir, que es un buen consejo, digno
de tenerse en cuenta.
225
00:24:04,990 --> 00:24:07,230
Pobrecito. Os he lastimado.
226
00:24:07,770 --> 00:24:08,770
Sigo.
227
00:24:09,590 --> 00:24:10,850
Yo seguiré por vos.
228
00:24:16,240 --> 00:24:17,680
¿Qué le respondo yo a mi señor?
229
00:24:18,320 --> 00:24:21,040
El que al lobo envía, la carne espera.
230
00:24:21,900 --> 00:24:23,040
Aquí la hay de sol.
231
00:24:23,720 --> 00:24:26,420
Tomad vuestra ración, que esta noche él
tendrá la suya.
232
00:24:26,840 --> 00:24:30,580
Pero... Ya le mandaremos una nota,
citándole para más tarde.
233
00:25:07,850 --> 00:25:08,850
Al fin.
234
00:25:09,310 --> 00:25:10,910
Tomadme, soy vuestra para siempre.
235
00:25:11,930 --> 00:25:15,310
Perdonadme, señora, pero... No os
disculpéis. Adoro a los hombres osados.
236
00:25:16,470 --> 00:25:17,470
¡Volved aquí!
237
00:25:17,510 --> 00:25:18,510
¡Os lo exijo!
238
00:25:18,690 --> 00:25:19,930
¡No os escapéis!
239
00:25:20,610 --> 00:25:22,670
¡Desalmado! ¡A mí la justicia!
240
00:25:23,370 --> 00:25:24,370
¡Detenedlo!
241
00:25:24,650 --> 00:25:28,990
¡Estoy mancillada! ¡A mí la justicia!
¿Así dejáis escapar un posible marido?
242
00:25:29,150 --> 00:25:32,470
Querido Fernan, más vale a la viuda
estar suelta que va al casar.
243
00:25:33,150 --> 00:25:36,910
¡Y de puta si te salgan unos cuernos más
grandes que los de tu padre!
244
00:25:39,280 --> 00:25:40,280
A ver si dejáis dormir.
245
00:25:40,520 --> 00:25:41,800
Todas las noches lo mismo.
246
00:25:45,440 --> 00:25:47,700
Tomar de todas cosas el apóstol manda.
247
00:25:48,120 --> 00:25:50,400
Probé yo la sierra, hice lo que demanda.
248
00:25:51,000 --> 00:25:53,340
Perdido mi equipaje y sin hallar vil
vianda.
249
00:25:54,000 --> 00:25:56,960
Quien más que pan de trigo busca, sin
seso anda.
250
00:25:57,780 --> 00:26:00,160
Siempre a mala manera la sierra y la
altura.
251
00:26:00,500 --> 00:26:02,900
O nieva o hiela, pero nunca haya
calentura.
252
00:26:03,540 --> 00:26:07,660
Encima de ese puerto la vida era muy
dura. Viento con gran helada, rocío con
253
00:26:07,660 --> 00:26:08,660
gran friuda.
254
00:26:09,070 --> 00:26:11,130
Lunes antes del alba comencé mi camino.
255
00:26:11,610 --> 00:26:15,110
Allí cerca el cornejo dotaba a un pino
una serrana lorta.
256
00:26:15,570 --> 00:26:16,570
Diremos que me ha vino.
257
00:26:17,270 --> 00:26:19,070
¡Adeduro! ¿Qué buscas por aquí?
258
00:26:19,430 --> 00:26:20,550
¿Fue bien para nosotros algo?
259
00:26:21,070 --> 00:26:22,230
Irás y me prometes algo.
260
00:26:23,430 --> 00:26:24,790
Mujer, mi bolsa está vacía.
261
00:26:25,110 --> 00:26:28,630
Pues ve por el camino dando un rodeo.
Este atajo es de mi propiedad y por él
262
00:26:28,630 --> 00:26:32,050
cobro soldada. Por Dios, hermosa, la me
paso, el camino está cortado. De aquí no
263
00:26:32,050 --> 00:26:35,390
me muevo hasta que me prometas darme
algo. Que Santillán te confunda, pasaré
264
00:26:35,390 --> 00:26:36,069
que te pese.
265
00:26:36,070 --> 00:26:37,070
¡Hala, eh!
266
00:26:41,580 --> 00:26:43,160
Por el padre verdadero que me pagarás.
267
00:26:43,600 --> 00:26:44,960
Vaya si me pagarás.
268
00:27:05,900 --> 00:27:06,900
¿Os duele?
269
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
¿Tenéis hambre?
270
00:27:12,460 --> 00:27:14,700
Antes tomaréis un buen baño. Adiós,
hermana.
271
00:27:14,900 --> 00:27:15,960
Esto os quitará el frío.
272
00:27:23,760 --> 00:27:24,760
Quieto, parada.
273
00:27:31,400 --> 00:27:32,780
Rascó la estribillación.
274
00:27:33,120 --> 00:27:34,740
Ya me lo agradeceréis, Sandio.
275
00:27:46,410 --> 00:27:47,490
¡Dame si no querés!
276
00:27:59,770 --> 00:28:01,130
Anda, que ya ha amanecido.
277
00:28:03,110 --> 00:28:04,230
Vamos, holgazán.
278
00:28:04,950 --> 00:28:05,950
Levántate.
279
00:28:07,450 --> 00:28:11,230
El camino para Sotosalvos es largo.
280
00:28:11,710 --> 00:28:13,430
Y ya está bien entrado el día.
281
00:28:13,690 --> 00:28:14,990
¿Tanta prisa tienes por echarme?
282
00:28:15,520 --> 00:28:17,080
Tengo muchas cosas que hacer.
283
00:28:17,540 --> 00:28:19,680
Y un hombre en casa siempre es un
esposo.
284
00:28:27,440 --> 00:28:28,640
Anoche no decías eso.
285
00:28:31,440 --> 00:28:33,160
Anoche me atacaste a traición.
286
00:28:34,140 --> 00:28:36,620
O quizás no debí medir mis fuerzas
contigo.
287
00:28:56,360 --> 00:28:58,040
Este que desciende es tu camino.
288
00:28:59,860 --> 00:29:01,200
Ahora te será más fácil.
289
00:29:02,180 --> 00:29:03,180
Toma, pastora.
290
00:29:03,480 --> 00:29:04,880
En la ciudad te lo pagarán bien.
291
00:29:05,460 --> 00:29:08,980
Consérvalo. Tú eres hombre de letras y
lucirá mejor en tu mano.
292
00:29:09,860 --> 00:29:12,000
Además, recuerda que tú me vendrías.
293
00:29:13,160 --> 00:29:14,160
Sí, Alda.
294
00:29:14,180 --> 00:29:15,180
Yo te vencí.
295
00:29:15,920 --> 00:29:17,260
Pero tú eres la más fuerte.
296
00:29:24,760 --> 00:29:25,760
Cerca de Tablada.
297
00:29:26,040 --> 00:29:28,680
La fiarra pasada halléme con alda a la
madrugada.
298
00:29:29,120 --> 00:29:32,940
Dije yo, frío tengo y por eso vengo a
vos, hermosura.
299
00:29:33,360 --> 00:29:35,460
Quedad con mesura hoy darme posada.
300
00:29:36,260 --> 00:29:39,000
Diz, tú que bien corres aquí no te
engorres.
301
00:29:39,760 --> 00:29:40,880
Anda tu jornada.
302
00:30:38,350 --> 00:30:43,170
Y he aquí el epitafio de mi vulgar y
triste historia.
303
00:30:43,610 --> 00:30:49,370
Gran error fue enviar como mensajero de
amores a un mancebo apuesto y avifado.
304
00:30:49,430 --> 00:30:53,770
Si era un chicuelo. Un chicuelo. Pues lo
que es la viuda debió de mirar más a
305
00:30:53,770 --> 00:30:54,770
fondo que tú.
306
00:30:55,150 --> 00:30:59,550
Mira que mandara un posible rival como
tercero.
307
00:31:00,270 --> 00:31:04,930
Un hombre como tú, letrado, debería
saberlo.
308
00:31:06,730 --> 00:31:09,350
Busca, mujer vieja, que te sea leal.
309
00:31:09,990 --> 00:31:12,010
Amiga, no sirviente.
310
00:31:12,370 --> 00:31:18,870
De esas que usan mucho los frailes, las
monjas y las beatas.
311
00:31:19,010 --> 00:31:22,770
Que andan las iglesias y suben las
callejas.
312
00:31:23,190 --> 00:31:29,470
Y son recibidas, aunque con algún
recelo, en altas casas,
313
00:31:29,470 --> 00:31:35,210
donde algún enfermo espera de sus
pócimas o de sus naipes.
314
00:31:35,790 --> 00:31:37,730
Ver sonreír su futuro.
315
00:31:39,910 --> 00:31:46,070
Procura, ante todo, que tu mensajera sea
bien razonada, sutil y
316
00:31:46,070 --> 00:31:52,390
zalamera. Que sepa mentir hermoso a
todos, menos a ti.
317
00:31:52,970 --> 00:31:58,410
De todas las correderas, esa, esa es la
mejor.
318
00:32:00,390 --> 00:32:01,390
Protégela.
319
00:32:02,600 --> 00:32:05,320
A cambio, ella te servirá con creces.
320
00:32:06,160 --> 00:32:07,880
No le mientas nunca.
321
00:32:08,480 --> 00:32:14,480
Dale buen amor, que si cumples jamás te
habrás de arrepentir.
322
00:32:39,720 --> 00:32:45,340
Y a todo esto, aunque mi nombre es
Urraca, todos me conocen como
323
00:32:45,340 --> 00:32:48,560
quizá porque de moza serví en un
convento.
324
00:32:48,960 --> 00:32:49,960
Amén.
325
00:33:21,770 --> 00:33:26,270
Para evitar la maledicencia, tú
ocuparás...
326
00:33:26,270 --> 00:33:30,270
aquella parte de la casa.
327
00:33:31,650 --> 00:33:33,550
Ante todo, seriedad.
328
00:33:35,690 --> 00:33:37,050
Acerca esos platos.
329
00:33:39,930 --> 00:33:45,530
Allí podrás desarrollar tus actividades
con cierta independencia. Un hombre que
330
00:33:45,530 --> 00:33:48,330
sepa de escritura no tiene precio en
estos tiempos.
331
00:33:48,570 --> 00:33:52,680
Pero... Antes aclaremos la situación
para evitar futuras discusiones.
332
00:33:53,400 --> 00:33:54,680
¿Cuál es mi participación?
333
00:33:55,140 --> 00:34:01,080
Mira, juntamos las respectivas
ganancias, sea cual sea su cuantía, y
334
00:34:01,080 --> 00:34:02,900
en partes iguales lo que ganemos.
335
00:34:07,580 --> 00:34:09,340
¿Y cuando uno de los dos no tenga
trabajo?
336
00:34:10,040 --> 00:34:14,739
Mientras dura esa situación, que no
puede ser eterna, las ganancias seguirán
337
00:34:14,739 --> 00:34:16,340
dividiéndose en partes iguales.
338
00:34:16,679 --> 00:34:17,679
¿Te parece?
339
00:34:18,889 --> 00:34:21,250
Hoy por ti, mañana por mí.
340
00:34:23,210 --> 00:34:24,210
De acuerdo.
341
00:34:24,909 --> 00:34:31,590
Más fuerte queda el fuego escondido,
encubierto, que no cuando se
342
00:34:31,590 --> 00:34:34,489
derrama esparcido, descubierto.
343
00:34:35,429 --> 00:34:40,530
Pues siendo vos el camino más seguro y
más cierto, en vuestras manos pongo mi
344
00:34:40,530 --> 00:34:41,530
corazón abierto.
345
00:34:42,810 --> 00:34:43,810
Perfecto.
346
00:34:44,230 --> 00:34:47,010
Trotaconventos tenía razón hablándome de
vos como lo hizo.
347
00:34:50,000 --> 00:34:52,500
Firmad en mi nombre, Leonor.
348
00:34:54,420 --> 00:34:56,280
Pero si no habéis firmado. Mejor.
349
00:34:56,920 --> 00:34:59,940
Vuestro amado no debe saber de momento
el nombre de la dama que le escribe tan
350
00:34:59,940 --> 00:35:00,940
apasionadas palabras.
351
00:35:01,500 --> 00:35:02,660
No sería prudente.
352
00:35:02,860 --> 00:35:04,340
Pero si son palabras vuestras.
353
00:35:04,740 --> 00:35:06,100
No hace falta que me dictárais.
354
00:35:06,440 --> 00:35:08,920
Vuestros ojos me han revelado todo lo
que he puesto en verso.
355
00:35:18,460 --> 00:35:19,460
Doña Endrina.
356
00:35:20,430 --> 00:35:22,630
Que mora aquí, en mi vecindad.
357
00:35:23,590 --> 00:35:26,010
De hermosura, don aire.
358
00:35:26,950 --> 00:35:29,150
De gracia y de beldad.
359
00:35:30,510 --> 00:35:34,170
Salva y vence a todas las que hay en la
ciudad.
360
00:35:35,770 --> 00:35:40,650
Si amor no me engaña, os lo digo de
verdad.
361
00:35:53,290 --> 00:35:55,370
La hermosa viene, doña Andrina, por la
plaza.
362
00:35:56,730 --> 00:35:58,050
¡Qué talle!
363
00:35:59,070 --> 00:36:00,250
¡Qué don aire!
364
00:36:01,410 --> 00:36:03,770
¡Qué alto cuello de garza!
365
00:36:04,750 --> 00:36:06,110
¡Qué cabello!
366
00:36:06,750 --> 00:36:08,110
¡Qué boquilla!
367
00:36:08,810 --> 00:36:09,870
¡Qué color!
368
00:36:10,550 --> 00:36:12,290
¡Qué buena andanza!
369
00:36:13,430 --> 00:36:17,670
Con saetas de amor hiere cuando los ojos
alzan.
370
00:36:18,510 --> 00:36:20,610
A persona como ella...
371
00:36:21,320 --> 00:36:28,080
Yo no le oso hablar, porque es de gran
linaje y tiene
372
00:36:28,080 --> 00:36:29,080
buen solar.
373
00:36:29,600 --> 00:36:36,480
De mejores parientes que yo, de tan gran
lugar, que a decirle lo que siento
374
00:36:36,480 --> 00:36:39,900
no me oso aventurar.
375
00:37:01,629 --> 00:37:02,629
Nada, Ulises.
376
00:37:31,790 --> 00:37:32,790
No me encontréis mal.
377
00:37:34,630 --> 00:37:35,630
¿Puedo ayudar?
378
00:37:36,210 --> 00:37:37,550
¿Qué hacéis aquí dejando la mujer?
379
00:37:38,090 --> 00:37:39,090
Volved adentro.
380
00:37:42,150 --> 00:37:44,190
¿Y perder la ocasión de hablar con vos?
381
00:37:44,950 --> 00:37:46,150
Dios es lo más importante.
382
00:37:47,170 --> 00:37:48,910
Pero yo os amo más a vos que a él.
383
00:37:49,630 --> 00:37:50,810
Sois el mismo diablo.
384
00:37:51,030 --> 00:37:52,030
Pues el diablo amado.
385
00:37:52,610 --> 00:37:53,750
No quiero escucharos.
386
00:37:54,810 --> 00:37:55,810
¿Por qué?
387
00:37:56,870 --> 00:37:58,990
Nuestras miradas han cruzado más de una
vez en la vecindad.
388
00:37:59,450 --> 00:38:00,870
Ya es hora de que conversemos.
389
00:38:01,160 --> 00:38:02,560
Pero yo no os conozco.
390
00:38:02,800 --> 00:38:04,640
Por el habla se conocen los corazones.
391
00:38:04,900 --> 00:38:06,620
Por el habla se pierden las razones.
392
00:38:08,200 --> 00:38:10,940
La conversación despeja el pensamiento y
no compromete a nada.
393
00:38:12,220 --> 00:38:13,220
Que yo sepa.
394
00:38:13,580 --> 00:38:19,280
Al contrario, rompe la fascinación de lo
desconocido, de lo encubierto.
395
00:38:20,420 --> 00:38:24,500
Hablaros podré un día, pero ante
testigos que vean. Y no es solas con vos
396
00:38:24,800 --> 00:38:27,520
Eso acarrearía mala fama para mí y
disgusto para los míos.
397
00:38:34,410 --> 00:38:36,070
Mi madre está por salir de misa.
398
00:38:36,330 --> 00:38:38,490
Dejadme. ¿No me habéis respondido?
399
00:38:38,730 --> 00:38:42,150
El verano se acerca. Entonces será
tiempo de hablarnos y conocernos.
400
00:38:55,950 --> 00:38:57,430
¿Dónde estás, vieja buena?
401
00:39:03,950 --> 00:39:05,450
Al fin apareces.
402
00:39:05,670 --> 00:39:09,030
¿Quién tal te ha ido por esos caminos?
¿Con quién crees que te has asociado?
403
00:39:11,770 --> 00:39:13,690
Rosaconventos nunca viene de vacío a
casa.
404
00:39:19,430 --> 00:39:21,170
No está mal.
405
00:39:22,330 --> 00:39:24,290
A ver qué te parece esto otro.
406
00:39:38,700 --> 00:39:39,439
en vinillo.
407
00:39:39,440 --> 00:39:44,980
Me lo dio una viuda rica y hermosa que
está necesitando un hombre a toda prisa.
408
00:39:45,180 --> 00:39:47,720
Así es que he pensado... Bájate de
viudas.
409
00:39:47,940 --> 00:39:50,080
Ya hablaremos de eso. Vamos a hacer
cuentas ahora.
410
00:39:50,460 --> 00:39:51,319
Tienes razón.
411
00:39:51,320 --> 00:39:52,880
El negocio es tu primero.
412
00:40:01,940 --> 00:40:03,260
Solo tú puedes ayudarme.
413
00:40:04,240 --> 00:40:07,700
Cada día que pasa, más nos separa.
414
00:40:07,920 --> 00:40:14,100
Doña Endrina, ¿dónde has puesto los ojos
con los vuelos que tiene la dueña? ¿Por
415
00:40:14,100 --> 00:40:14,779
qué dices eso?
416
00:40:14,780 --> 00:40:19,060
La hija del Endrino, que en paz
descanse, es la moza más solicitada del
417
00:40:19,060 --> 00:40:20,060
contorno.
418
00:40:20,840 --> 00:40:24,460
Pretendientes de buen linaje merodean a
su alrededor al olor de la heredad que
419
00:40:24,460 --> 00:40:25,540
nos chica. Al suelo la heredad.
420
00:40:25,980 --> 00:40:26,980
Uy, uy, uy.
421
00:40:27,540 --> 00:40:29,120
Cuidado con la cordura.
422
00:40:29,860 --> 00:40:35,100
Ninguna mozuela merece que el ceso de un
hombre de tus cualidades... ¿Hablarás
423
00:40:35,100 --> 00:40:36,100
con ella?
424
00:40:36,200 --> 00:40:37,200
Vamos a hablar.
425
00:40:39,210 --> 00:40:40,210
Déjame pensar.
426
00:40:46,410 --> 00:40:48,310
Esto me abrirá sus puertas.
427
00:40:49,490 --> 00:40:53,670
Ya es algo. Si logro vencer su
desconfianza.
428
00:40:53,970 --> 00:40:54,970
Lo conseguirás.
429
00:40:55,070 --> 00:40:56,070
Bien.
430
00:40:56,670 --> 00:41:00,670
Tú eres poeta y sabes conmover el
corazón de las mujeres.
431
00:41:01,170 --> 00:41:03,750
Escríbele algo para que yo se lo lleve.
432
00:41:04,250 --> 00:41:08,190
Algo vehemente apasionado. Ya sabes.
433
00:41:09,580 --> 00:41:11,960
El resto es cuenta mía.
434
00:41:32,980 --> 00:41:36,060
Dios bendiga vuestra cortesía. ¿Puedo
pasar?
435
00:41:36,260 --> 00:41:37,580
No queremos nada, buhonera.
436
00:41:37,820 --> 00:41:38,900
Lo vengo para negocios.
437
00:41:39,320 --> 00:41:41,940
Es con tu señora con quien necesito
hablar en persona.
438
00:41:42,700 --> 00:41:44,420
Traigo algo para ella.
439
00:41:45,440 --> 00:41:46,640
¿Conocéis esto?
440
00:42:03,740 --> 00:42:07,420
No quiero comprar nada.
441
00:42:07,930 --> 00:42:09,410
Dale unas monedas y que se vaya.
442
00:42:09,650 --> 00:42:14,450
Madre señora, no receleis. No me trae a
vuestra casa intención ninguna de
443
00:42:14,450 --> 00:42:16,790
venderos mis medicinas ni mis baratijas.
444
00:42:18,490 --> 00:42:20,470
¿Lo conocéis?
445
00:42:23,830 --> 00:42:24,830
Déjanos solas.
446
00:42:30,650 --> 00:42:32,970
¿Dónde lo encontrasteis? En la iglesia.
447
00:42:33,270 --> 00:42:34,430
Os lo juro.
448
00:42:46,059 --> 00:42:47,880
Loca, descuidada, ven aquí.
449
00:43:00,420 --> 00:43:01,760
¿Cómo lo perdiste?
450
00:43:03,720 --> 00:43:05,080
¿No respondes?
451
00:43:05,280 --> 00:43:12,280
Yo... Mi señora Doña Rama, no sea
incedera con la pobre niña. Ella pensaba
452
00:43:12,280 --> 00:43:13,720
lo recuperaría, ¿verdad?
453
00:43:14,990 --> 00:43:16,430
No la regañéis.
454
00:43:17,050 --> 00:43:19,310
Y perdonad que interceda.
455
00:43:20,010 --> 00:43:21,630
Eres una buena defensora.
456
00:43:22,030 --> 00:43:25,670
Después de todo, nada se ha perdido,
pues la joya ha vuelto a su dueña. Está
457
00:43:25,670 --> 00:43:26,670
bien, está bien.
458
00:43:27,750 --> 00:43:32,990
Ahora, muéstrame algo, por si puedo
comprarlo. Mi señora, no tenéis que
459
00:43:32,990 --> 00:43:34,770
demostrarme vuestro agradecimiento.
460
00:43:35,390 --> 00:43:39,310
Además, nada tengo aquí que esté a la
altura de vuestra importancia.
461
00:43:39,570 --> 00:43:45,630
Sin embargo, si de veras lo deseáis...
Puedo procuraros un paño de rico tejido
462
00:43:45,630 --> 00:43:48,690
que bien podría servir para un traje de
novia.
463
00:43:49,010 --> 00:43:50,290
Me gusta esa idea.
464
00:43:51,410 --> 00:43:53,670
Tráela cuando la tengas y hablaremos.
465
00:43:55,210 --> 00:43:56,210
Y ahora vete.
466
00:43:56,590 --> 00:43:58,750
Ya te hemos hecho perder bastante
tiempo.
467
00:43:59,470 --> 00:44:02,010
Llama para que la acompañe. Yo misma la
acompaño, señora madre.
468
00:44:03,650 --> 00:44:05,130
Quedar con Dios, mi señora.
469
00:44:14,060 --> 00:44:15,060
¿Decíais algo?
470
00:44:15,180 --> 00:44:18,400
Debo agradeceros que recuperaréis mi
rosario. Otra persona no lo hubiera
471
00:44:18,400 --> 00:44:22,100
devuelto. Señora hija, el mérito no es
mío y lo sabéis.
472
00:44:22,420 --> 00:44:27,540
Yo solo soy instrumento de cierto galán
mancebo y poeta al que conocéis porque
473
00:44:27,540 --> 00:44:32,680
habita en vuestra vecindad. Él lo
encontró y me pidió que os lo entregara.
474
00:44:32,680 --> 00:44:33,900
también esto.
475
00:44:35,320 --> 00:44:37,020
Sota conventos, ¿qué me dais aquí?
476
00:44:37,320 --> 00:44:42,260
¿Quién sabe si vuestro destino de chica
centella nace gran llama y gran fuego?
477
00:44:44,530 --> 00:44:48,630
¿Todavía estáis a tiempo de romper ese
billete?
478
00:44:51,490 --> 00:44:52,650
Buena mujer, dime.
479
00:44:53,150 --> 00:44:54,990
¿Cuál es ese de quien eres mensajera?
480
00:44:55,490 --> 00:44:58,670
¿Qué quiere de mí? ¿Me concierne? Muchas
preguntas son esas.
481
00:44:58,970 --> 00:45:04,190
Las cartas que conocen el porvenir
quizás satisfagan vuestra natural
482
00:45:04,410 --> 00:45:09,110
Si acaso me decidiera, ¿cuándo puedo
hablarte a solas? A la hora de la
483
00:45:09,110 --> 00:45:11,290
señora hija. ¿Os parece bien?
484
00:45:17,840 --> 00:45:20,680
de la mar, puerto de holgura.
485
00:45:21,480 --> 00:45:28,040
De dolor y de tristura venme a librar,
pues que de amor hoy
486
00:45:28,040 --> 00:45:29,280
conozco la fortuna.
487
00:45:33,940 --> 00:45:35,740
Parecéis arrepentida, hija señora.
488
00:45:36,520 --> 00:45:37,520
Perded el miedo.
489
00:45:37,720 --> 00:45:39,480
No hay razón para tenerlo.
490
00:45:39,820 --> 00:45:44,020
Estamos solas. He tenido que mentir a la
dueña. Si mi madre se enterara...
491
00:45:44,020 --> 00:45:45,100
Vamos, vamos, vamos.
492
00:45:45,920 --> 00:45:48,420
Pensad por vos misma, doña Endrina.
493
00:45:49,780 --> 00:45:56,360
Ah, el diablo. El amor quiebra claustros
y puertas, vence las guardas,
494
00:45:56,380 --> 00:46:01,980
deja el miedo vano y abre las más
fuertes cerraduras.
495
00:46:02,300 --> 00:46:03,880
¿Hablan de amor las cartas?
496
00:46:20,780 --> 00:46:21,578
¿Qué ves?
497
00:46:21,580 --> 00:46:23,140
Mejor lo dejamos para luego.
498
00:46:23,500 --> 00:46:26,320
Ahora podríamos tomar algo. Es tarde.
499
00:46:26,860 --> 00:46:29,980
Es que has visto algo malo. ¿Algo que no
quieres decirme?
500
00:46:31,300 --> 00:46:33,100
No, al contrario.
501
00:46:33,360 --> 00:46:37,200
Hay en vos un irresistible atractivo que
es correspondido.
502
00:46:37,780 --> 00:46:42,600
El emperador invertido revela un
carácter obstinado de alguien que quiere
503
00:46:42,600 --> 00:46:45,320
impedir la realización de vuestros
deseos.
504
00:46:46,040 --> 00:46:47,040
Vuestra madre.
505
00:46:48,110 --> 00:46:52,150
Sin embargo, hay en vos una gran fuerza
y una agudeza que anulará toda
506
00:46:52,150 --> 00:46:53,150
oposición.
507
00:46:53,790 --> 00:47:00,590
Que traerán un buen amor resplandeciente
y feliz, regido por la sabiduría y el
508
00:47:00,590 --> 00:47:01,590
espíritu.
509
00:47:02,350 --> 00:47:05,070
¿Y eso es todo? ¿Todo?
510
00:47:06,010 --> 00:47:07,610
¿Y esta horrible figura?
511
00:47:09,370 --> 00:47:10,370
¿Quién puede ser?
512
00:47:10,650 --> 00:47:11,730
¿A quién esperáis?
513
00:47:28,910 --> 00:47:33,510
Es el poeta, mi protegido. No recelé.
Vieja cagüeta, me has vendido.
514
00:47:33,730 --> 00:47:35,870
No perdáis la calma, por Dios.
515
00:47:37,270 --> 00:47:39,730
Permaneced silenciosas hasta que él se
haya marchado.
516
00:47:40,050 --> 00:47:46,050
Os juro, mi señora doña Endrina, que no
lo esperaba. Sin duda os vio entrar y
517
00:47:46,050 --> 00:47:52,330
como su amor por vos es tan... El muy
bruto es capaz de convertirme en
518
00:47:52,330 --> 00:47:53,330
a puerta.
519
00:48:01,260 --> 00:48:02,260
Y que había fallado.
520
00:48:12,380 --> 00:48:13,700
¿Dónde la has ocultado?
521
00:48:16,260 --> 00:48:17,640
¿No la has dejado escapar?
522
00:48:19,580 --> 00:48:21,680
Escondida la tienes en mi alcoba.
523
00:48:23,220 --> 00:48:25,820
En mano de vieja nunca di mejor beso.
524
00:48:26,540 --> 00:48:27,540
Pero...
525
00:48:28,270 --> 00:48:30,970
Yo en tu lugar me alejaría de ella.
526
00:48:32,410 --> 00:48:33,730
Olvídala, Juan Ruiz.
527
00:48:35,690 --> 00:48:37,710
Tengo un mal presagio.
528
00:48:38,130 --> 00:48:41,570
Tonterías. Ámela y una vez y muera.
529
00:48:42,450 --> 00:48:43,450
Espera.
530
00:48:44,190 --> 00:48:46,950
Si la amas, guárdate.
531
00:48:47,310 --> 00:48:49,830
No la tengas la primera vez.
532
00:48:50,410 --> 00:48:52,590
Así será tuya para siempre.
533
00:48:55,980 --> 00:48:58,620
Y procura que nadie interrumpa mi
siesta.
534
00:50:45,550 --> 00:50:47,350
¿Ya es tuya la paloma?
535
00:50:51,150 --> 00:50:54,150
Soy yo quien le pertenece, pero ella ha
huido.
536
00:50:55,410 --> 00:50:58,410
Hay otras mujeres en el mundo.
537
00:50:59,630 --> 00:51:01,830
Ya he pensado en otra para ti.
538
00:51:02,670 --> 00:51:05,930
Ya verás, pronto vendrá a visitarnos.
539
00:51:07,990 --> 00:51:09,370
Mi leal hurraca.
540
00:51:10,370 --> 00:51:12,790
Haces como la madre cuando llora el
mozuelo.
541
00:51:18,390 --> 00:51:23,270
Escucha, aunque no lo creas, doña
Endrina ya es nuestra y hará lo que tú
542
00:51:23,270 --> 00:51:27,290
quieras. Pero se casará con otro.
543
00:51:27,510 --> 00:51:28,610
¿Qué quieres?
544
00:51:29,050 --> 00:51:30,230
Conozco a su madre.
545
00:51:31,190 --> 00:51:32,490
Ámala si quieres.
546
00:51:33,130 --> 00:51:34,370
Diviértete con ella.
547
00:51:35,990 --> 00:51:38,590
Luego, olvídala.
548
00:51:39,670 --> 00:51:42,550
Pero no pidas más.
549
00:51:43,890 --> 00:51:45,450
No es para ti.
550
00:51:55,470 --> 00:52:02,270
los mis ojos porque os fuisteis a poner
en dueña que no os quiere desposar ni
551
00:52:02,270 --> 00:52:07,630
ver os por vuestra vista me habéis
llegado a perder
552
00:52:07,630 --> 00:52:12,990
penaredes mis ojos penad y amorteced
553
00:52:12,990 --> 00:52:19,210
hay lengua sin ventura ¿por qué quieres
decir?
554
00:52:20,230 --> 00:52:21,810
¿por qué quieres hablar?
555
00:52:23,340 --> 00:52:28,060
¿Por qué quieres departir con dueña que
no te quiere escuchar ni oír?
556
00:52:29,760 --> 00:52:34,420
Ay, cuerpo tan penado, ¿cómo te vas a
morir?
557
00:52:35,040 --> 00:52:41,920
Ay, corazón cajoso, cosa desavisada,
¿por qué matas el cuerpo donde tienes
558
00:52:41,920 --> 00:52:42,919
tu morada?
559
00:52:42,920 --> 00:52:46,080
¿Por qué amas la dueña que no te precia
nada?
560
00:52:46,760 --> 00:52:50,880
Corazón, por tu culpa vivirás vida
penada.
561
00:52:55,600 --> 00:52:57,620
Sé que estás despierta, hija mía.
562
00:52:58,580 --> 00:53:03,420
No voy a exigirte razones por tu
escapada y tu regreso a Octavillas.
563
00:53:05,620 --> 00:53:07,320
No abras los ojos si no quieres.
564
00:53:09,020 --> 00:53:12,680
Sé que estás avergonzada, pero eso no
basta.
565
00:53:13,800 --> 00:53:18,480
Aunque debiera hacerlo tu hermano, voy a
ser yo quien apalabre tu boda lo antes
566
00:53:18,480 --> 00:53:19,480
posible.
567
00:53:20,660 --> 00:53:24,100
Hasta entonces, permanecerás en la casa.
568
00:53:29,700 --> 00:53:30,880
Amigos, oídme un poco.
569
00:53:32,100 --> 00:53:35,420
Supongo que todos adivináis qué es lo
que nos ha reunido aquí.
570
00:53:36,020 --> 00:53:41,920
Doña Endrina, la hija de Doña Rama,
queda comprometida en el día de hoy para
571
00:53:41,920 --> 00:53:47,080
casar con mi hijo aquí presente, con el
consentimiento de la mencionada Doña
572
00:53:47,080 --> 00:53:50,260
Rama y con el de su hijo ausente, Don
Nuño.
573
00:53:51,660 --> 00:53:54,100
Respecto a mi hijo, cuenta con el
nuestro.
574
00:53:54,780 --> 00:53:58,540
y con el beneplácito del Señor canónigo
para ambos.
575
00:54:00,060 --> 00:54:05,420
Queda dicho ante testigos, hasta el día
de las bodas, que será, si Dios nuestro
576
00:54:05,420 --> 00:54:08,180
Señor lo quiere, cuando acabe la
cosecha.
577
00:54:08,600 --> 00:54:09,600
Amén.
578
00:54:12,140 --> 00:54:13,800
¡Ay, Dios mío! ¡Mi niña!
579
00:54:16,060 --> 00:54:19,080
Alegraos, don Ortoño, que no es ocasión
de estar triste.
580
00:54:19,340 --> 00:54:20,760
Permitid esta debilidad.
581
00:54:21,540 --> 00:54:23,700
¿También está triste vuestra hija,
señora?
582
00:54:24,170 --> 00:54:25,109
Es natural.
583
00:54:25,110 --> 00:54:29,970
Echa de menos a su hermano que, a pesar
suyo, no ha podido dejar el servicio de
584
00:54:29,970 --> 00:54:32,210
nuestro rey y señor para esta ocasión.
585
00:54:34,090 --> 00:54:38,230
Anímate, hija. Vamos, sonríe. Espero que
no falte al casorio.
586
00:54:38,810 --> 00:54:44,310
Dios te bendiga. Para tal
acontecimiento, el rey y nuestro señor
587
00:54:44,310 --> 00:54:45,310
del servicio.
588
00:54:46,110 --> 00:54:47,690
¿Puede comenzar la danza?
589
00:54:48,350 --> 00:54:49,870
¡Que empiece el baile!
590
00:55:44,220 --> 00:55:45,680
Todavía no se ha casado.
591
00:55:46,340 --> 00:55:47,960
Doña Endrina es tuya.
592
00:55:49,000 --> 00:55:52,080
Pero... ¿Qué puedo ofrecerla yo?
593
00:55:52,640 --> 00:55:54,220
Amor, felicidad.
594
00:55:55,740 --> 00:55:59,600
Pero no estaría de más hacerla sufrir un
poco.
595
00:56:00,580 --> 00:56:02,480
Provocar sus celos.
596
00:56:04,820 --> 00:56:06,500
¿Recuerdas la amiga de que te hablé?
597
00:56:19,530 --> 00:56:22,370
¿Qué os parecen estos primores para
vuestro vestido de novia?
598
00:56:23,110 --> 00:56:25,570
Ama, ¿tú crees en lo que dicen las
cartas?
599
00:56:26,850 --> 00:56:28,830
Sí que no, eres de brujas.
600
00:56:29,310 --> 00:56:30,530
¿Viejas pitofleras?
601
00:56:32,670 --> 00:56:35,510
Hija, ¿por qué te empeñas en estar
siempre encerrada?
602
00:56:39,450 --> 00:56:42,510
En el patio, el sol es una bendición.
603
00:56:44,910 --> 00:56:46,370
Estás tan descolorida.
604
00:56:46,610 --> 00:56:48,950
Sin duda echa de menos a su prometido.
605
00:56:49,450 --> 00:56:50,470
Pobre niña.
606
00:56:50,970 --> 00:56:54,970
Los hombres andan siempre tan ocupados.
Es lo natural.
607
00:56:55,450 --> 00:56:57,470
Dios no es libre del hombre ocioso.
608
00:56:58,890 --> 00:57:04,810
El amor no le excluye de vigilar la
hacienda de su padre, que algún día será
609
00:57:04,810 --> 00:57:05,810
suya.
610
00:57:06,010 --> 00:57:11,290
Y como esta es la época de más trabajo,
¿por qué no le mandas una carta?
611
00:57:15,350 --> 00:57:17,370
Así se te haría más corta la espera.
612
00:57:17,930 --> 00:57:19,770
Heme aguardando de tu corazón amada.
613
00:57:20,450 --> 00:57:22,430
Lozana y bien hermosa y de muchos
deseada.
614
00:57:22,790 --> 00:57:25,050
Solo por vos espero, encerrada y
guardada.
615
00:57:25,970 --> 00:57:27,850
Cualquiera que espere algo de mí, tiene
nada.
616
00:57:28,510 --> 00:57:30,710
Quieren casarme bien como las otras
gentes.
617
00:57:32,590 --> 00:57:34,810
Escribid, por honrar a mi madre y mis
pendientes.
618
00:57:35,130 --> 00:57:38,550
Di, amor, que tengas voluntad de lo que
me dices.
619
00:57:39,530 --> 00:57:41,070
Vamos, hija. ¿Ya está todo?
620
00:57:42,330 --> 00:57:43,610
No doy con el último ver.
621
00:57:44,560 --> 00:57:47,940
Pon cualquier cosa y acabemos. Cualquier
cosa estropearía el madrigal.
622
00:57:49,700 --> 00:57:50,700
¿Puedo ayudaros?
623
00:57:50,920 --> 00:57:52,180
¿Cómo lo acabaríais vos?
624
00:57:53,320 --> 00:57:54,320
A ver.
625
00:57:54,900 --> 00:57:56,660
Di amor que tan lejos estás.
626
00:57:57,100 --> 00:57:58,200
No me presientes.
627
00:57:59,680 --> 00:58:01,500
El torrente ya es río.
628
00:58:02,740 --> 00:58:04,340
Tú y yo sus fuentes.
629
00:58:04,980 --> 00:58:07,900
Pasadlo a limpio, poned una hermosa orla
y mandadlo a casa.
630
00:58:08,640 --> 00:58:09,960
No os molestéis.
631
00:58:10,680 --> 00:58:12,180
Lo mandaremos a buscar.
632
00:58:14,960 --> 00:58:15,960
¿Es suficiente?
633
00:58:16,200 --> 00:58:17,200
Es demasiado.
634
00:58:17,700 --> 00:58:19,540
Y ahora, quedad con Dios.
635
00:58:26,800 --> 00:58:33,320
¡Es que nos vas a doñar a las dos! ¡Aquí
está
636
00:58:33,320 --> 00:58:34,600
Salamero, que ahora no está ella!
637
00:58:34,960 --> 00:58:37,240
¿Qué se oculta tras esa algazara? ¿No lo
adivinas?
638
00:58:44,460 --> 00:58:46,400
Gracias a ti y a mis autoconventos.
639
00:58:47,200 --> 00:58:50,700
Y a ti, Águeda, y a tus fingimientos que
la encelaron.
640
00:58:51,920 --> 00:58:52,920
Celos de ti.
641
00:58:57,660 --> 00:58:58,680
¿Qué le pasa a Águeda?
642
00:59:00,680 --> 00:59:03,260
Hombre, ¿cuándo entenderéis a las
mujeres?
643
00:59:03,740 --> 00:59:04,718
¿Pero ella?
644
00:59:04,720 --> 00:59:07,360
Siempre hay un hueco para el amor.
645
00:59:09,080 --> 00:59:11,940
No cantes alabanzas de otra delante de
ella.
646
00:59:12,650 --> 00:59:14,090
No ves que la lastimas.
647
00:59:22,030 --> 00:59:23,230
¿No se te olvida nada?
648
00:59:23,690 --> 00:59:24,690
Todo está.
649
00:59:24,750 --> 00:59:27,210
Si algo me olvido, ya me lo traerás
cuando vengas a visitarme.
650
00:59:34,350 --> 00:59:35,350
No te despides.
651
00:59:35,670 --> 00:59:37,250
Es tarde ya y el camino es largo.
652
00:59:38,310 --> 00:59:40,190
Además, ya sabes que me disgustan las
despedidas.
653
00:59:42,250 --> 00:59:43,250
Como quieras.
654
00:59:44,190 --> 00:59:46,030
Cualquier día voy a haceros una visita.
655
00:59:47,470 --> 00:59:49,670
Adiós. Ve con Dios, mujer.
656
00:59:56,070 --> 00:59:59,230
Ah, y no te olvides del ungüento para
los granos, que le sienta muy bien a las
657
00:59:59,230 --> 01:00:00,770
chicas. Ve tranquila.
658
01:00:06,530 --> 01:00:10,290
Doña Endrina me hirió de saeta
enarmolada.
659
01:00:11,180 --> 01:00:12,260
Atravesó el corazón.
660
01:00:12,740 --> 01:00:14,860
En él la traigo clavada.
661
01:00:15,440 --> 01:00:19,480
Con toda mi gran fuerza no puede ser
arrancada.
662
01:00:20,140 --> 01:00:23,620
La llaga más va creciendo.
663
01:00:24,500 --> 01:00:26,720
Del dolor no vengo a nada.
664
01:00:28,700 --> 01:00:30,880
Detalle muy apuesta.
665
01:00:31,460 --> 01:00:33,940
De gestos, amorosa.
666
01:00:34,380 --> 01:00:37,080
Doña Gil, muy rozada.
667
01:00:38,100 --> 01:00:39,100
Placentera.
668
01:00:42,130 --> 01:00:43,350
Cortés y mesurada.
669
01:00:44,590 --> 01:00:46,050
Alaguer, donosa.
670
01:00:47,690 --> 01:00:49,010
Graciosa y resueña.
671
01:00:50,290 --> 01:00:51,510
Amor de toda cosa.
672
01:00:53,190 --> 01:00:59,550
Todas estas noblezas me la hacen querer,
mas acercarme a ella no me puedo
673
01:00:59,550 --> 01:01:00,550
atrever.
674
01:01:01,370 --> 01:01:03,510
Solución ya no hallo que me pueda
correr.
675
01:01:04,410 --> 01:01:09,070
Solo vos, Doña Bel, lo podré deshacer.
676
01:01:36,810 --> 01:01:41,470
Ya puede disponerse todo. Niñas, no os
alejéis mucho, que no tardaremos en
677
01:01:41,470 --> 01:01:45,170
comer. No os preocupéis, madre. Solo
vamos a buscar berros para la ensalada.
678
01:01:45,170 --> 01:01:46,290
quiero ver si encuentros pliego.
679
01:01:48,390 --> 01:01:49,390
¡Esperadme!
680
01:01:56,550 --> 01:01:57,570
¿Habrá cangrejos ya?
681
01:01:58,810 --> 01:01:59,810
Acerquémonos al río.
682
01:01:59,850 --> 01:02:03,730
Pero, si se enteran ellas, no se
enterarán a menos que alguna de nosotras
683
01:02:03,730 --> 01:02:04,730
diga. ¡A ver quién llega!
684
01:02:36,750 --> 01:02:37,750
con este calor.
685
01:02:39,570 --> 01:02:41,470
Pero bueno, ¿qué vas a hacer?
686
01:02:41,690 --> 01:02:44,950
¿No os apetece bañaros? Si nos bañamos
notarán que hemos venido hasta aquí.
687
01:02:45,430 --> 01:02:49,170
El sol es fuerte y secará nuestras
ropas. A mí no me importa que me
688
01:02:49,170 --> 01:02:50,170
voy a bañarme también.
689
01:02:50,890 --> 01:02:52,730
Vamos, vamos, no seáis miedosas.
690
01:02:53,150 --> 01:02:54,890
Están desofocadas, es malo bañarse.
691
01:06:16,360 --> 01:06:17,800
Dios mío, debemos irnos. Es tarde ya.
692
01:06:18,800 --> 01:06:20,060
No quiero irme.
693
01:06:20,480 --> 01:06:21,840
Es que no lo entiendes.
694
01:06:22,500 --> 01:06:25,120
Tu madre debe estar desesperada,
creyéndote muerta.
695
01:06:27,580 --> 01:06:28,580
Estás temblando.
696
01:06:29,720 --> 01:06:30,840
Llévame contigo.
697
01:06:54,760 --> 01:06:56,600
¡Mirad, la han encontrado! ¡Vamos!
698
01:07:09,240 --> 01:07:10,240
¿Cómo está?
699
01:07:10,460 --> 01:07:12,220
Está tranquila, mi señora.
700
01:07:12,620 --> 01:07:14,780
No ha muerto. ¡Está viva!
701
01:07:46,600 --> 01:07:49,660
Está parida como una muerta. Hay que
llevarla a casa enseguida.
702
01:08:19,279 --> 01:08:21,040
¿Se ha enviado la noticia a mi hijo?
703
01:08:21,420 --> 01:08:24,260
Sí, señora. Y al prometido de la niña
también.
704
01:08:27,020 --> 01:08:28,060
No me dejes.
705
01:08:29,840 --> 01:08:30,840
Juan.
706
01:08:32,560 --> 01:08:35,620
¿Juan? El protegido de la Tota
Conventos.
707
01:08:36,920 --> 01:08:38,319
Es el quien la ha matado.
708
01:08:38,819 --> 01:08:40,240
Aún está viva, señora.
709
01:08:41,420 --> 01:08:42,420
Tienes razón.
710
01:08:43,939 --> 01:08:45,000
Llama al curandero.
711
01:09:21,420 --> 01:09:22,560
O llévame a mí también.
712
01:09:26,439 --> 01:09:27,560
Pero a ella no.
713
01:09:32,920 --> 01:09:34,380
Aunque me vuelva a morir.
714
01:09:37,000 --> 01:09:40,479
Ya te advertí, el amor no trae nada
bueno.
715
01:09:41,000 --> 01:09:42,000
¿Recuerdas?
716
01:09:43,899 --> 01:09:46,040
Vamos, no puedes quedarte aquí.
717
01:09:46,560 --> 01:09:47,819
Mírate cómo estás.
718
01:09:50,120 --> 01:09:55,320
¿Quién habla de morir? Lo que tienes que
hacer es meterte en la cama y sudar.
719
01:10:15,760 --> 01:10:16,760
Amén.
720
01:10:49,509 --> 01:10:51,830
Vos, ¿cómo os atrevéis?
721
01:10:52,230 --> 01:10:54,810
Dios, dejadme entrar.
722
01:10:55,310 --> 01:10:56,530
Convadeceos de él.
723
01:10:57,010 --> 01:10:58,510
Estáis locos.
724
01:10:58,730 --> 01:10:59,730
Marchaos.
725
01:11:00,210 --> 01:11:06,010
Y aún haríais mucho mejor desapareciendo
de la ciudad antes de que venga el
726
01:11:06,010 --> 01:11:07,230
hermano de doña Endrina.
727
01:11:08,110 --> 01:11:11,730
Vuestras vidas no valen un suspiro.
728
01:11:47,230 --> 01:11:48,390
No, no te olvides.
729
01:12:35,560 --> 01:12:37,000
¡Tenemos que huir!
730
01:12:42,300 --> 01:12:45,240
Quieren vengar en ti la muerte de doña
Andrina.
731
01:14:37,550 --> 01:14:39,170
¡No te cometas! ¿Dónde me has traído?
732
01:14:40,170 --> 01:14:41,310
¡Pero qué escándalo es este!
733
01:14:41,670 --> 01:14:45,410
¡Vamos, volved a la cama! ¡Aún no estáis
buenos! ¡Estoy mejor que tú! ¡Y en
734
01:14:45,410 --> 01:14:47,150
cuanto a ti, grandísima zorra!
735
01:14:47,890 --> 01:14:48,890
¡Zorra yo!
736
01:14:49,110 --> 01:14:51,010
¡Gracias debías de dar a que te preste
mi cama!
737
01:14:51,650 --> 01:14:53,030
¡De que si lo llego a saber!
738
01:14:53,890 --> 01:14:54,890
¡Eh!
739
01:14:55,750 --> 01:14:58,130
¡Calma tu genio, Juan Ruiz! ¡No me
alborotes el gallinero!
740
01:15:01,790 --> 01:15:02,790
Águeda.
741
01:15:03,230 --> 01:15:04,230
Ahora lo entiendo.
742
01:15:04,590 --> 01:15:07,430
Sí. Estás en mi casa desde hace una
semana.
743
01:15:07,810 --> 01:15:09,550
Y por lo visto ya has levantado cabeza.
744
01:15:10,030 --> 01:15:11,030
Y trate con Ventos.
745
01:15:11,270 --> 01:15:13,390
Tranquilízate. Este es un negocio, ya
sabes.
746
01:15:13,890 --> 01:15:16,450
Anda, vístete mientras me avío. Y luego
hablamos.
747
01:15:20,510 --> 01:15:21,510
¡Oye, mira!
748
01:15:21,870 --> 01:15:23,250
¡Déjame! ¡El dinero!
749
01:15:23,590 --> 01:15:24,589
¡Dame el dinero!
750
01:15:24,590 --> 01:15:27,810
Y gracias a tratar con Ventos, que es
una mujer de recursos, llegasteis hasta
751
01:15:27,810 --> 01:15:28,930
aquí, escapando de una buena.
752
01:15:29,350 --> 01:15:33,730
Aquí nadie os conoce. Y en esta casa
podéis consideraros a salvo. ¿A salvo?
753
01:15:35,520 --> 01:15:37,080
Mejor hubiera sido acabar de una vez.
754
01:15:37,340 --> 01:15:38,340
Quiere callarte.
755
01:15:39,380 --> 01:15:40,880
Siempre es tiempo de comenzar de nuevo.
756
01:15:41,400 --> 01:15:42,780
El vino te pone pesimista.
757
01:15:43,300 --> 01:15:44,300
Levántese ánimo.
758
01:15:44,620 --> 01:15:47,540
Si Dios ha querido que vivas, no le
lleves tú la contraria.
759
01:15:47,800 --> 01:15:49,180
¡Fuera! ¡Fuera!
760
01:15:49,580 --> 01:15:50,940
¡Aquí no se viene sin dinero!
761
01:15:51,280 --> 01:15:52,500
¡Vete! ¡Vete!
762
01:15:52,900 --> 01:15:53,900
Ya te acostumbrarás.
763
01:15:54,560 --> 01:15:56,280
¿Qué te ha pasado con él? ¡Déjame en
paz!
764
01:15:57,600 --> 01:15:58,620
A los primeros.
765
01:15:59,460 --> 01:16:01,800
Oye, yo no soy un inocente paloma, ¿de
acuerdo?
766
01:16:02,850 --> 01:16:06,070
Pero cuando uno se cree en nada ni en
nadie, ¿qué nos queda?
767
01:16:09,190 --> 01:16:10,190
Soy un imbécil.
768
01:16:10,970 --> 01:16:11,970
En vez de estar...
769
01:16:55,469 --> 01:16:58,230
Es que no vais a terminar nunca.
770
01:16:59,290 --> 01:17:01,450
Eso no es cuenta tuya.
771
01:17:01,980 --> 01:17:04,320
La habitación es mía, ¿recuerdas?
772
01:17:04,560 --> 01:17:07,940
Pero bueno, es que no se puede estar
tranquilo en esta casa.
773
01:17:08,140 --> 01:17:11,200
Ahí os quedáis. No le hagas caso, está
borracho.
774
01:17:11,440 --> 01:17:12,440
¿No lo ves?
775
01:17:12,940 --> 01:17:14,800
¡Sal de aquí, zandio!
776
01:17:21,380 --> 01:17:22,380
¡Bestia!
777
01:17:23,980 --> 01:17:26,940
Escucha, ¿quieres marcarte ya y dejarnos
sin padre una vez?
778
01:17:27,200 --> 01:17:28,640
Déjalo, ya se irá.
779
01:17:29,060 --> 01:17:30,180
No hagas caso.
780
01:17:30,830 --> 01:17:31,850
Como si no estuviera.
781
01:17:32,810 --> 01:17:34,770
Anda, amor mío.
782
01:17:47,850 --> 01:17:49,550
Mujer, toca algo más alegre.
783
01:18:30,470 --> 01:18:31,910
Decididamente el vino te deprime.
784
01:18:32,550 --> 01:18:34,770
¿O es que yo no soy lo suficiente para
ti?
785
01:18:35,790 --> 01:18:37,590
Sí, debe ser eso.
786
01:18:38,370 --> 01:18:39,690
Solo soy una puta.
787
01:18:40,330 --> 01:18:42,770
¡Eh, venid aquí, compañeras, que estoy
en un apuro!
788
01:18:43,070 --> 01:18:46,590
¡Tengo un cliente helado! ¡A ver si
entre todas le podemos calentar!
789
01:18:47,310 --> 01:18:48,910
¡Vamos! ¡Venid aquí!
790
01:19:20,360 --> 01:19:22,660
del que usan las propias sultanas.
791
01:19:23,060 --> 01:19:24,980
¿Y no será pecado? Pecado, pecado.
792
01:19:25,180 --> 01:19:26,280
No es eso lo que buscáis.
793
01:19:38,060 --> 01:19:42,000
Has vuelto a beber.
794
01:19:42,280 --> 01:19:43,740
Así no se consigue nada.
795
01:19:45,600 --> 01:19:48,300
Espera. ¿Qué vale, buhonera? Seis
maravedís.
796
01:19:48,680 --> 01:19:49,740
Llévatelo por cinco.
797
01:19:50,250 --> 01:19:52,270
Y no le quites el capricho a tu mozo.
Cuatro.
798
01:20:00,370 --> 01:20:04,010
Algo te bulla en la cabeza que no te
deja sosegar. Y yo sé lo que es.
799
01:20:04,370 --> 01:20:08,230
Pero esas son cosas que el tiempo, el
tiempo y otro amor curan.
800
01:20:08,830 --> 01:20:10,190
¿Como el de la águeda, acaso?
801
01:20:12,170 --> 01:20:13,550
¿O tienes algo mejor por ahí?
802
01:20:14,890 --> 01:20:15,890
No.
803
01:20:16,770 --> 01:20:18,370
Voy a marcharme. A eso he venido.
804
01:20:18,670 --> 01:20:19,670
A despedirme.
805
01:20:19,900 --> 01:20:22,560
¿Y qué esperas encontrar en otra parte
que no puedas hallar aquí?
806
01:20:22,920 --> 01:20:23,920
La felicidad.
807
01:20:24,000 --> 01:20:25,120
Al menos la paz.
808
01:20:25,840 --> 01:20:26,840
El olvido.
809
01:20:27,800 --> 01:20:29,080
La felicidad.
810
01:20:30,060 --> 01:20:31,780
¿Crees que es algo gratuito?
811
01:20:32,800 --> 01:20:33,800
Pobre Juan.
812
01:20:34,260 --> 01:20:35,460
¿Dónde vas a ir?
813
01:20:35,980 --> 01:20:36,980
No sé.
814
01:20:37,360 --> 01:20:41,600
Me uniré a las huestes del rey. Al menos
peleando olvidaré. Si es que puedo.
815
01:20:42,160 --> 01:20:44,280
Una limosna, hermano. Dios ampare.
816
01:20:51,150 --> 01:20:52,930
Que Dios te bendiga y te conserve la
luz.
817
01:20:53,970 --> 01:20:54,970
Ya ves.
818
01:20:55,350 --> 01:21:00,310
Tú te quejas y tienes dos ojos y dos
brazos y una cabeza capaz de pensar y de
819
01:21:00,310 --> 01:21:03,350
razonar. ¿Crees que todo el mundo es
feliz menos tú?
820
01:21:03,710 --> 01:21:05,210
No ofendas a Dios.
821
01:21:07,550 --> 01:21:09,710
Abre tus ojos y mira a tu alrededor.
822
01:21:10,590 --> 01:21:11,568
Míralos bien.
823
01:21:11,570 --> 01:21:12,570
¿Los ves?
824
01:21:12,950 --> 01:21:17,310
Pues no olvides sus tribulaciones cuando
estés combatiendo contra el infiel. Y
825
01:21:17,310 --> 01:21:23,170
hasta puede que al final, maltrecho y
sin esperanzas, Vengas aquí a lamentarte
826
01:21:23,170 --> 01:21:25,230
de verdad, como ellos.
827
01:23:28,270 --> 01:23:30,730
Son buenos sus versos. Podría
componernos algún cantar.
828
01:23:31,470 --> 01:23:34,270
¡A diez maravedís el verso!
829
01:23:34,970 --> 01:23:37,250
¿No decíais que era desinteresado?
830
01:23:37,550 --> 01:23:40,110
Sí, pero no dije nada acerca de mí.
831
01:23:40,310 --> 01:23:41,310
¿Cuál es su nombre?
832
01:23:41,390 --> 01:23:46,930
Aún no es conocido, pero muy pronto todo
el mundo conocerá y cantará.
833
01:24:29,100 --> 01:24:30,320
Es hermosa la cántica.
834
01:24:30,720 --> 01:24:34,760
Es perfecta, muy ligera, casi musical.
835
01:24:35,380 --> 01:24:36,540
¿Qué decís vos?
836
01:24:37,380 --> 01:24:38,560
No está mal.
837
01:24:40,080 --> 01:24:42,820
Reconozco que es algo fuera de lo común.
838
01:24:43,400 --> 01:24:46,140
Casi suena como un madrigal a una
enamorada.
839
01:24:46,760 --> 01:24:49,280
Sí, no es muy reverente.
840
01:24:50,060 --> 01:24:51,860
Demasiado humana, diría yo.
841
01:24:52,480 --> 01:24:58,200
Pero el verso es gracioso. Y seguro que
los fieles lo aprenden de mejor grado.
842
01:24:58,470 --> 01:25:00,430
que los latines del pasado año.
843
01:25:00,670 --> 01:25:02,910
Este año llenaréis la iglesia.
844
01:25:03,130 --> 01:25:09,490
El nombre de Juan Ruiz es harto
conocido, popular y admirado por todas
845
01:25:09,490 --> 01:25:14,770
gentes. Ricas, pobres, nobles,
plebeyas... Bueno, bueno.
846
01:25:15,210 --> 01:25:20,270
Toma, buena mujer, dáselo a tu poeta y
que lo administre con mesura.
847
01:25:21,690 --> 01:25:27,690
Ah, y que no se olvide de los
necesitados ahora que la fortuna le
848
01:25:28,280 --> 01:25:31,740
Ave María Purísima. Sin pecado
concedida.
849
01:25:39,900 --> 01:25:41,060
¡Doña Garosa!
850
01:25:42,000 --> 01:25:43,000
¡Hurrata!
851
01:25:44,700 --> 01:25:45,780
¿Cómo estás aquí?
852
01:25:47,240 --> 01:25:49,480
¿Es que vas a ingresar en la casa? ¡No!
853
01:25:50,120 --> 01:25:54,480
He venido a traer unos versos que
vuestra comunidad encargó al poeta a
854
01:25:54,480 --> 01:25:56,020
sirvo de un tiempo a esta parte.
855
01:25:56,420 --> 01:26:02,890
¿Cómo? ¿Has dejado tus negocios? No,
sigo siendo libre, ya me conocéis. Pero
856
01:26:02,890 --> 01:26:06,790
vieja como yo es como un perro vagabundo
y ha de apegarse a alguien.
857
01:26:07,530 --> 01:26:09,810
La soledad no es buena.
858
01:26:10,190 --> 01:26:13,670
Y servir a un hombre es lo mejor que
puede hacer toda mujer.
859
01:26:14,090 --> 01:26:15,090
¿Pero tú?
860
01:26:16,950 --> 01:26:19,370
Todavía. ¡A mi edad!
861
01:26:19,670 --> 01:26:21,970
Y con un hombre joven, me apuesto.
862
01:26:23,670 --> 01:26:24,990
Simplemente le sirvo bien.
863
01:26:25,560 --> 01:26:27,500
Y me voy, que me aguarda. Os acompaño.
864
01:26:32,040 --> 01:26:33,120
Ya veis.
865
01:26:33,840 --> 01:26:35,840
Dios ha trastocado los papeles.
866
01:26:36,540 --> 01:26:41,400
Debería ser vuestra juventud la que
saliera. Y mi vejez la que quedará entre
867
01:26:41,400 --> 01:26:43,440
estas paredes. No habléis así.
868
01:26:43,840 --> 01:26:45,040
Seis más feliz aquí.
869
01:26:48,320 --> 01:26:50,600
Nadie lo diría. Estáis flaca y magrilla.
870
01:26:53,040 --> 01:26:58,800
Si algún día os decidís a colgar las
tocas... Que Dios os guarde, mi buena
871
01:26:58,800 --> 01:27:02,260
Garosa. Que él os guíe y os ilumine.
872
01:27:19,280 --> 01:27:21,460
¿Con una monja? Rueba ello, ¿por qué no?
873
01:27:21,760 --> 01:27:22,760
Estás loca.
874
01:27:23,040 --> 01:27:27,060
Quien a monjas no ama no vale un
maravedí. Te lo digo yo que las servilas
875
01:27:27,060 --> 01:27:28,060
conozco bien.
876
01:27:28,080 --> 01:27:32,060
Son buenas, placenteras, dulces. No
quiero complicaciones.
877
01:27:32,840 --> 01:27:35,120
Solo triste y desasosegado.
878
01:27:35,440 --> 01:27:39,880
Si hubieses visto cómo te miraba...
Inténtalo.
879
01:27:40,660 --> 01:27:42,040
Yo te allanaré el camino.
880
01:27:42,300 --> 01:27:44,940
Quien hizo la canasta hará el
canastillo.
881
01:28:00,880 --> 01:28:03,560
Válgame, Santa María, mis manos me
aprieto.
882
01:28:03,780 --> 01:28:06,600
¿Quién dio a Blanca Rosa hábito y velo
prieto?
883
01:28:06,840 --> 01:28:11,980
Más valdría la hermosa tener hijos y
nietos que tal velo prieto ni que
884
01:28:11,980 --> 01:28:12,980
siento.
885
01:28:13,780 --> 01:28:16,340
No es cosa segura creer dulce lisonja.
886
01:28:16,660 --> 01:28:18,960
De este dulzor suele venir amarga lonja.
887
01:28:19,540 --> 01:28:21,840
Jugar con amor no conviene a una monja.
888
01:28:22,420 --> 01:28:25,260
Religiosa no casta, es podrida por
honja.
889
01:28:26,480 --> 01:28:27,520
Señora, mi señora.
890
01:28:28,560 --> 01:28:33,960
Tal miedo no guardéis, al hombre que os
ama nunca lo esquivéis.
891
01:28:34,700 --> 01:28:40,940
Toda mujer teme lo que vos teméis, mas
el miedo no os impide ver lo que
892
01:28:41,800 --> 01:28:48,560
Tened buena esperanza, dejad vano temor
y amad al buen amigo, tomad su buen
893
01:28:48,560 --> 01:28:49,560
amor.
894
01:29:07,790 --> 01:29:10,490
Hija mía, acudir al refector.
895
01:29:10,750 --> 01:29:12,990
Se ha declarado la peste en la ciudad.
896
01:29:13,610 --> 01:29:18,070
Hay que abrir las puertas de esta caja
para recibir a los que necesiten de
897
01:29:18,070 --> 01:29:19,070
nuestra caja.
898
01:30:42,020 --> 01:30:44,300
¿Estás loca? Tú te vienes con nosotras.
899
01:30:48,100 --> 01:30:49,660
Daos prisa en un poco de calma, mujer.
900
01:30:50,400 --> 01:30:54,600
Mira, quédate aquí mientras nosotras
acercamos el carro. Aguanta un poco.
901
01:31:46,160 --> 01:31:47,600
¿Qué haces en ti, vieja bruja?
902
01:31:50,920 --> 01:31:52,240
Llego al convento.
903
01:31:52,880 --> 01:31:54,160
Allí me conocen y me atreven.
904
01:32:26,990 --> 01:32:28,470
Solo esperaré. Rezar.
905
01:32:29,810 --> 01:32:31,610
Rezar. Eso no nos salvará.
906
01:32:31,850 --> 01:32:32,850
Hay que hacer algo.
907
01:32:33,550 --> 01:32:34,550
Un poco.
908
01:32:35,950 --> 01:32:36,950
Confía en mí.
909
01:32:37,290 --> 01:32:38,290
Hermana, vení.
910
01:32:38,410 --> 01:32:39,550
Necesito su reverencia.
911
01:32:41,830 --> 01:32:42,830
Luego volveré.
912
01:32:43,570 --> 01:32:45,010
Entre tanto, cuida de ella.
913
01:32:47,870 --> 01:32:50,970
Si tiene fe, dame un poco de vida.
914
01:32:52,670 --> 01:32:54,350
Procurad que no se destape y creedme.
915
01:32:54,630 --> 01:32:55,630
Rezar.
916
01:32:58,510 --> 01:33:02,110
Quizá no es útil, pero conforta.
917
01:33:03,830 --> 01:33:07,710
Esta epidemia no es solamente local.
Toda Europa la sufre. Dios nos ha
918
01:33:07,710 --> 01:33:08,710
abandonado.
919
01:33:09,430 --> 01:33:10,790
Juan, Juan.
920
01:33:12,650 --> 01:33:15,250
Déjame aquí, márchate ahora. Estás a
tiempo.
921
01:33:15,670 --> 01:33:16,670
¿A tiempo de qué?
922
01:33:19,730 --> 01:33:20,730
Dios, músico.
923
01:33:32,240 --> 01:33:33,240
vuelvo enseguida
924
01:34:07,950 --> 01:34:09,530
Una tarea muy pesada para una monja.
925
01:34:11,090 --> 01:34:12,690
No es hora de andarse con Melinda.
926
01:34:14,230 --> 01:34:16,690
El contagio nos amenaza a todos por
igual.
927
01:34:19,930 --> 01:34:20,930
¿Y usted?
928
01:34:22,530 --> 01:34:23,530
No sé.
929
01:34:24,450 --> 01:34:27,250
A veces... A veces me muerto.
930
01:34:29,630 --> 01:34:31,430
Si no fuera por la fiebre, claro.
931
01:34:46,360 --> 01:34:47,360
Cuidado con esto.
932
01:35:06,980 --> 01:35:07,980
Javier.
933
01:35:09,180 --> 01:35:10,540
Eres una santa.
934
01:35:11,220 --> 01:35:12,400
No soy santa.
935
01:35:15,340 --> 01:35:17,580
Cuando yo me vaya, ¿quién va a cuidar de
él?
936
01:35:18,140 --> 01:35:20,340
Si vos no fueseis tan terca.
937
01:35:20,580 --> 01:35:22,300
Te he dicho que no soy santa.
938
01:35:26,200 --> 01:35:28,720
Por el amor de Dios, no quebrantes más
mis fuerzas.
939
01:35:31,620 --> 01:35:36,320
Es que no puedes olvidar por un momento
tu oficio y pensar en ti misma.
940
01:35:36,800 --> 01:35:40,260
Yo ya no necesito nada para que voy a
pensar en mí misma.
941
01:35:40,620 --> 01:35:43,940
Él es quien se queda. No dejéis que se
pierda.
942
01:35:47,780 --> 01:35:50,840
Déjame pensarlo. A desde esta noche.
Tranquilízate.
943
01:35:57,180 --> 01:36:00,980
Si queréis que se salve, no se partáis
de su lado.
944
01:36:09,020 --> 01:36:10,920
Ya es tuya, Juan Ruiz.
945
01:36:21,290 --> 01:36:22,290
Ella te espera.
946
01:36:23,170 --> 01:36:24,170
¿Y qué?
947
01:36:25,290 --> 01:36:26,290
Simple.
948
01:36:26,850 --> 01:36:30,230
No te apures por mí. Ya me encuentro
mejor.
949
01:36:32,310 --> 01:36:36,610
¿Crees que una epidemia puede acabar con
tratar con ventas?
950
01:36:41,650 --> 01:36:44,950
Ahora piensa en ti y en ella.
951
01:36:46,070 --> 01:36:47,070
Anda.
952
01:39:35,540 --> 01:39:38,420
Esta también ha caído. Ya no hay nada
que hacer, hay que llevársela.
953
01:39:38,840 --> 01:39:39,840
No la toquéis.
954
01:39:40,000 --> 01:39:41,400
Hay que sacarla de aquí, pronto.
955
01:39:43,400 --> 01:39:44,640
Yo mismo la llevaré.
956
01:39:44,880 --> 01:39:46,160
Bueno, llévatela lejos.
957
01:40:03,400 --> 01:40:06,140
Muerta seas, muerta y malandante.
958
01:40:06,720 --> 01:40:11,340
Me mataste, mi vieja, mi fiel
acompañante.
959
01:40:12,180 --> 01:40:18,240
Enemiga del mundo no tienes semejante.
De tu memoria amarga no sé quién nos
960
01:40:18,240 --> 01:40:19,240
espante.
961
01:40:19,680 --> 01:40:23,820
Ay, mi trotaconventos, mi leal
verdadera.
962
01:40:24,420 --> 01:40:26,160
Muchos te seguían viva.
963
01:40:26,660 --> 01:40:28,540
Muerta sigues primera.
964
01:40:29,480 --> 01:40:31,000
¿Dónde te han llevado?
965
01:40:31,980 --> 01:40:33,380
No sé cosa certera.
966
01:40:34,620 --> 01:40:37,380
Nunca vuelve con nuevo a quien ande esta
carrera.
967
01:40:38,040 --> 01:40:43,620
A Dios merced le pido que te dé la su
gloria. Que más leal trotera no será en
968
01:40:43,620 --> 01:40:44,620
memoria.
969
01:40:45,000 --> 01:40:48,280
Hacerte un epitacio escrito con
historia.
970
01:40:48,560 --> 01:40:52,040
Y quien a ti no viere sabrá tu triste
historia.
971
01:40:53,940 --> 01:40:56,320
Urraca soy que llago bajo esta
sepultura.
972
01:40:57,400 --> 01:41:00,160
Cuando anduve solo fue vicio y aventura.
973
01:41:00,590 --> 01:41:02,990
Aunque a muchos uní, yo no quise locura.
974
01:41:03,570 --> 01:41:05,790
Caí en una hora en tierra de la altura.
975
01:41:06,650 --> 01:41:12,250
El que aquí llegare, que Dios le
bendiga. Y que le dé buen amor y placer
976
01:41:12,250 --> 01:41:17,230
amiga. Que por mí, pecadora, un
paternoster diga.
977
01:41:17,770 --> 01:41:21,070
Mas si decirlo no quiere, que no me
maldiga.
978
01:41:42,920 --> 01:41:45,520
Era de mil y trescientos y ochenta y un
años.
979
01:41:45,920 --> 01:41:51,440
Para mostraros fábulas y versos extraños
fue compuesto el romance, con los males
980
01:41:51,440 --> 01:41:55,040
y daños que hacen muchos y muchas a
otros con sus engaños.
981
01:41:56,020 --> 01:42:01,160
Señores, os he servido con poca
sabiduría, mas por daros solaz a todos
982
01:42:01,160 --> 01:42:06,560
juglaría. Yo un galardón os pido, que a
Dios en romería digáis un paternoster
983
01:42:06,560 --> 01:42:08,460
por mí y Ave María.
71146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.