Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,739 --> 00:00:06,540
Come, baby, play with me. Come on, come
on, take me by the hand.
2
00:00:06,800 --> 00:00:10,660
You and me can go to some strange erotic
land.
3
00:00:11,040 --> 00:00:16,239
You will see that it's not as bad as it
made out to be.
4
00:00:18,440 --> 00:00:23,480
We can go, go on some magic coffee trip.
5
00:00:23,840 --> 00:00:27,540
And I know we're into love and
partnership.
6
00:00:28,120 --> 00:00:29,480
Wait and see.
7
00:00:30,080 --> 00:00:35,220
What the pleasures of the world can
really be with me.
8
00:00:36,740 --> 00:00:38,900
Come play with me.
9
00:00:39,340 --> 00:00:42,100
Take me by the hand and stay with me.
10
00:00:42,500 --> 00:00:46,200
Come away with me. Play with me.
11
00:00:49,380 --> 00:00:51,860
Come play with me.
12
00:00:52,140 --> 00:00:54,920
Make you want to stay with me.
13
00:00:55,340 --> 00:00:56,980
What do you say to me?
14
00:00:57,500 --> 00:00:58,540
Play with me.
15
00:01:47,600 --> 00:01:48,600
Thank you.
16
00:02:18,510 --> 00:02:23,270
Jeanne could have been a fashion
designer, but instead she chose the
17
00:02:23,270 --> 00:02:28,230
which from time immemorial has borne the
dark taint of shame, except, that is,
18
00:02:28,330 --> 00:02:29,750
in the countryside of Normandy.
19
00:02:31,630 --> 00:02:36,110
A man of honour like Colonel de
Granville could never have contemplated
20
00:02:36,110 --> 00:02:40,290
to Mademoiselle Jeanne had he not felt
he'd compromised himself by staying
21
00:02:40,290 --> 00:02:41,430
overnight at her house.
22
00:02:42,170 --> 00:02:46,610
But he could never have foreseen how his
life would be transformed by this
23
00:02:46,610 --> 00:02:48,030
incident. Otherwise...
24
00:02:48,460 --> 00:02:51,700
He would never have provoked the rumors
which would eventually deport them to
25
00:02:51,700 --> 00:02:52,700
the altar.
26
00:02:56,140 --> 00:03:01,140
Since Jeanne is now a widow and no
longer bound by the ties of marriage,
27
00:03:01,140 --> 00:03:04,920
young nieces, Julie and Florence, have
come to stay with her.
28
00:03:05,420 --> 00:03:09,340
She treats them as friends, but
nevertheless maintains a certain
29
00:03:29,520 --> 00:03:33,580
These young ladies are not as cultured
as she is, nor have they had her
30
00:03:33,580 --> 00:03:35,640
experience of life or of love.
31
00:03:36,160 --> 00:03:38,880
They have a rather different approach to
both.
32
00:03:39,260 --> 00:03:40,840
Good morning, little birds.
33
00:04:17,260 --> 00:04:18,279
how bored I am.
34
00:04:27,260 --> 00:04:29,580
Breakfast is ready, Baptiste. Right,
Miss Nana.
35
00:04:29,800 --> 00:04:30,800
Did you sleep well?
36
00:04:32,840 --> 00:04:34,160
Yes, but all alone.
37
00:04:34,460 --> 00:04:35,460
Tonight will be different.
38
00:04:35,640 --> 00:04:36,639
Not so loud.
39
00:04:36,640 --> 00:04:40,360
Come on, you know you like it. That's
true. Your coffee's getting cold. All
40
00:04:40,360 --> 00:04:41,360
right.
41
00:04:45,800 --> 00:04:47,020
Don't you want this coffee?
42
00:04:47,340 --> 00:04:48,900
My mind's on other things.
43
00:04:49,880 --> 00:04:53,540
Like this.
44
00:04:53,940 --> 00:04:55,760
That's more like it. Well?
45
00:04:56,540 --> 00:04:59,520
Tonight you won't be alone. You can bet
on it.
46
00:05:00,380 --> 00:05:02,800
Yeah, we get all the dirty work around
here.
47
00:06:05,610 --> 00:06:08,850
Flo, wake up. Aunt Jean has been up for
ages. I don't care. It'll soon be ten o
48
00:06:08,850 --> 00:06:09,850
'clock.
49
00:06:10,210 --> 00:06:11,210
So what?
50
00:06:21,550 --> 00:06:25,890
Cut it out.
51
00:06:34,290 --> 00:06:35,209
Misty net.
52
00:06:35,210 --> 00:06:36,210
The vegetables.
53
00:06:37,530 --> 00:06:38,530
She's still asleep.
54
00:07:47,820 --> 00:07:51,960
That's how the Colonel liked it. All
these memories of happiness were shared.
55
00:07:53,660 --> 00:07:54,660
Darling.
56
00:12:59,530 --> 00:13:03,130
Excuse me, madame, for interrupting your
entertainment, but I'm a gentleman and
57
00:13:03,130 --> 00:13:03,789
a friend.
58
00:13:03,790 --> 00:13:06,830
A beautiful woman like you shouldn't
have to entertain herself.
59
00:13:07,390 --> 00:13:08,850
May I offer my services?
60
00:13:09,270 --> 00:13:11,650
You are very kind, sir. My warmest
thanks.
61
00:13:12,010 --> 00:13:13,770
The pleasure is all mine, madame.
62
00:13:20,330 --> 00:13:23,970
You are very kind.
63
00:13:24,750 --> 00:13:25,810
Do you like that?
64
00:13:26,150 --> 00:13:27,150
Oh, yes, it's wonderful.
65
00:13:33,580 --> 00:13:34,700
It's wonderful for me, too.
66
00:15:42,830 --> 00:15:43,950
You're beautiful, Julie.
67
00:15:44,190 --> 00:15:45,990
You mean it? Oh, don't stop.
68
00:15:46,510 --> 00:15:48,250
Come on, come on. Yes.
69
00:15:50,250 --> 00:15:51,870
I mean...
70
00:15:51,870 --> 00:16:01,590
Will
71
00:16:01,590 --> 00:16:05,330
you stop that immediately?
72
00:16:05,990 --> 00:16:07,230
There are men for that.
73
00:16:07,650 --> 00:16:08,650
Yes, Aunt, you're right.
74
00:16:11,500 --> 00:16:18,360
It's easy to say, especially for girls
as well brought up as we are, who aren't
75
00:16:18,360 --> 00:16:20,920
interested in old men with heart
conditions, some men.
76
00:16:22,280 --> 00:16:24,460
Come on, let's carry on with our game.
77
00:16:27,320 --> 00:16:29,940
Where have all the young men gone?
78
00:17:10,670 --> 00:17:12,829
I think we've made a hit there. You may
be right.
79
00:17:14,650 --> 00:17:18,609
I'm not sure what they want, but they're
going to get it. Good idea.
80
00:17:18,950 --> 00:17:19,769
Hey, you.
81
00:17:19,770 --> 00:17:20,770
Yes?
82
00:17:20,970 --> 00:17:21,970
Let's go, Jacques.
83
00:17:22,390 --> 00:17:23,390
Okay, come on.
84
00:17:29,090 --> 00:17:31,510
Hey, wait a minute. Come on back here,
you two.
85
00:17:32,230 --> 00:17:33,350
Let's get after them.
86
00:17:33,550 --> 00:17:35,690
You get the blonde one, George. All
right?
87
00:17:57,610 --> 00:17:58,850
Up there. Yes, in the hay.
88
00:18:06,870 --> 00:18:08,810
What are those fools doing now?
89
00:18:09,510 --> 00:18:12,070
Where are the fools running after them?
90
00:18:14,850 --> 00:18:17,910
Come on, Jack. I've had enough of it.
They're here somewhere.
91
00:18:18,270 --> 00:18:19,710
They're not even nice looking.
92
00:18:19,930 --> 00:18:21,450
What difference does it make in the
dark?
93
00:18:21,970 --> 00:18:24,890
One of them's too fat for me, and the
other's too skinny.
94
00:18:25,340 --> 00:18:27,400
Come on, Jack. They're making fools of
us.
95
00:18:28,340 --> 00:18:29,580
Oh, what a pity.
96
00:18:29,880 --> 00:18:31,680
They're giving up. That's too bad.
97
00:18:32,220 --> 00:18:33,220
What do you mean?
98
00:18:33,940 --> 00:18:37,520
We're too good for these peasants. We're
better off as virgins, aren't we?
99
00:18:41,020 --> 00:18:42,480
Who said I was a virgin?
100
00:18:43,880 --> 00:18:45,380
Oh, what a sense of humor.
101
00:19:13,230 --> 00:19:14,049
I see you too.
102
00:19:14,050 --> 00:19:15,050
Yes.
103
00:19:26,450 --> 00:19:30,970
It was always my dream to have breasts
like you.
104
00:24:14,920 --> 00:24:18,540
It's Aunt Jean's favorite ride. Out of
the question. We might bump into her. So
105
00:24:18,540 --> 00:24:22,160
what? She'll probably tell us to leave
the horses alone and go out looking for
106
00:24:22,160 --> 00:24:23,160
men.
107
00:24:24,320 --> 00:24:26,760
It's too bad you haven't got one hidden
away somewhere.
108
00:24:27,080 --> 00:24:30,000
We could have given her a surprise. I
could get one if I tried.
109
00:24:45,450 --> 00:24:46,970
Is he really a forest inspector?
110
00:24:47,370 --> 00:24:51,650
I'll introduce him to Aunt John as if he
were the spoils of battle. You know, an
111
00:24:51,650 --> 00:24:54,870
inspector of forest, that's almost a
colonel. How did you get him?
112
00:24:55,230 --> 00:24:59,010
Oh, when Auntie's friend was out of the
room for a while, I gave him one of my
113
00:24:59,010 --> 00:25:02,630
meaningful looks. You're the man of my
dreams. And he fell for it? Of course.
114
00:25:02,790 --> 00:25:03,810
You lucky thing.
115
00:25:04,290 --> 00:25:07,070
I'm telling you, he's twitching like a
fish out of water.
116
00:25:07,310 --> 00:25:10,270
And you keep him twitching, I'll bet.
He's gasping for it.
117
00:25:10,490 --> 00:25:14,230
Don't keep him waiting too long, Flora.
Just as long as it amuses me. Is he
118
00:25:14,230 --> 00:25:16,010
really as young and good -looking as
that?
119
00:25:16,250 --> 00:25:17,970
Oh, yes. A bit provincial, perhaps.
120
00:25:18,250 --> 00:25:19,250
And is he well -off?
121
00:25:19,330 --> 00:25:21,210
That's not the kind of thing you can
ask.
122
00:25:21,410 --> 00:25:25,270
As long as a man is sexy, I don't care
about his money. We'll find out soon
123
00:25:25,270 --> 00:25:26,270
enough, won't we?
124
00:25:26,590 --> 00:25:29,490
Come to think of it, I could go and
visit him today.
125
00:25:30,350 --> 00:25:34,330
Don't trouble yourself on my account.
Don't worry, I won't. A poor little
126
00:25:34,330 --> 00:25:36,030
girl like me has to think of her future.
127
00:25:37,390 --> 00:25:39,330
And that's what I'm doing. You're quite
right.
128
00:25:40,000 --> 00:25:41,660
Oh, look, the horse is getting excited.
129
00:25:44,280 --> 00:25:46,480
Say hello to him for me.
130
00:25:47,480 --> 00:25:48,480
I'll be delighted.
131
00:25:48,620 --> 00:25:51,440
I'll be curious to see this Greek god of
yours.
132
00:25:51,720 --> 00:25:52,720
Well,
133
00:25:53,880 --> 00:25:56,380
at least a young forest inspector is
better than an old colonel. I couldn't
134
00:25:56,380 --> 00:25:57,239
agree with you more.
135
00:25:57,240 --> 00:25:59,560
But you mustn't say anything to Aunt
Sean. It's a surprise.
136
00:25:59,860 --> 00:26:00,860
Au revoir.
137
00:27:09,770 --> 00:27:13,330
You're a beautiful mare, Diana. The
colonel would be proud to have a fine
138
00:27:13,330 --> 00:27:14,550
like you in his stables.
139
00:27:14,870 --> 00:27:15,789
Who's that?
140
00:27:15,790 --> 00:27:16,790
It's me, Julie.
141
00:27:24,350 --> 00:27:24,770
Calm
142
00:27:24,770 --> 00:27:33,570
down,
143
00:27:33,670 --> 00:27:34,670
Diana.
144
00:27:34,910 --> 00:27:35,950
Oh, hi, Eric.
145
00:27:36,250 --> 00:27:37,730
Should I rub her down for you?
146
00:27:38,270 --> 00:27:40,930
Must you? That's what I'm here for. She
doesn't need it.
147
00:27:42,730 --> 00:27:44,950
But you're not going to keep your cap
on, are you?
148
00:27:48,670 --> 00:27:51,470
Oh, it's beautiful.
149
00:27:54,110 --> 00:27:57,050
Long blonde hair like that, you
shouldn't keep it covered up.
150
00:27:57,310 --> 00:28:00,450
Oh, that's just flattery. That's not my
style, mademoiselle.
151
00:28:01,010 --> 00:28:05,030
I've waited a long time for this
opportunity to talk to you. And now I'm
152
00:28:05,030 --> 00:28:06,290
to tell you what I think.
153
00:28:06,750 --> 00:28:10,410
First, mademoiselle is a lady and should
take off that man's tunic, which hides
154
00:28:10,410 --> 00:28:11,410
her good points.
155
00:28:15,310 --> 00:28:16,870
And now take off your blouse.
156
00:28:18,010 --> 00:28:21,470
I suppose a groom is not distinguished
enough to give you a hand.
157
00:28:25,770 --> 00:28:27,590
You're completely crazy, Eric.
158
00:28:29,370 --> 00:28:30,370
Maybe I am.
159
00:28:30,750 --> 00:28:34,990
But I could never have hoped for this.
I'm not a man for fine words, but I know
160
00:28:34,990 --> 00:28:36,910
what to do when the situation arises.
161
00:28:38,850 --> 00:28:39,850
Oh.
162
00:28:49,770 --> 00:28:51,750
Now it's your turn to show me something.
163
00:28:51,990 --> 00:28:53,290
Or was it all talk?
164
00:29:42,960 --> 00:29:45,400
Wine from the vineyards of southern
France.
165
00:29:46,160 --> 00:29:49,060
An aristocratic wine of great nobility.
166
00:29:49,500 --> 00:29:51,720
A true and loyal companion.
167
00:29:52,380 --> 00:29:55,620
I'll appreciate it for the rest of my
life.
168
00:29:56,620 --> 00:29:58,980
We'll grow old together, you and I.
169
00:29:59,700 --> 00:30:03,300
A noble wine is the best friend a man
can possibly have.
170
00:31:12,389 --> 00:31:14,210
It's all so strange to me.
171
00:31:14,850 --> 00:31:16,590
But somehow I like it.
172
00:31:31,920 --> 00:31:32,940
Warten Sie, Mademoiselle.
173
00:31:33,300 --> 00:31:35,140
Gleich gefällt es Ihnen noch besser. Ja.
174
00:34:03,280 --> 00:34:04,400
out some wine and we'll separate.
175
00:34:04,780 --> 00:34:06,860
Yes, what a good idea. I'm thirsty.
176
00:34:07,060 --> 00:34:08,219
My mouth is so dry.
177
00:34:08,460 --> 00:34:09,460
Make yourself at home.
178
00:34:09,880 --> 00:34:14,639
And Jeanne mustn't know I came here. An
eligible bachelor should only receive a
179
00:34:14,639 --> 00:34:17,920
young lady in the drawing room. Don't
worry. It's about time I made the
180
00:34:17,920 --> 00:34:19,800
acquaintance of your Aunt Jeanne.
181
00:34:20,100 --> 00:34:22,900
She's probably not as puritanical as you
seem to think.
182
00:34:23,159 --> 00:34:24,520
Ah, she's a respectable widow.
183
00:34:24,800 --> 00:34:26,480
There's not much you can teach a widow.
184
00:34:27,179 --> 00:34:31,219
After all, she doesn't have to defend
her virtue. It's quite different in your
185
00:34:31,219 --> 00:34:33,659
case. You have everything to lose, huh?
186
00:34:34,960 --> 00:34:37,080
Ah, take off my boots. There's a
darling.
187
00:34:37,280 --> 00:34:40,320
My dear, you should remember you're no
longer a child.
188
00:34:40,580 --> 00:34:41,900
I do remember, darling.
189
00:34:43,239 --> 00:34:44,719
And I'm a grown man.
190
00:34:45,159 --> 00:34:46,360
I can see that.
191
00:34:46,900 --> 00:34:47,960
But you do understand.
192
00:34:48,520 --> 00:34:51,040
Do I make my position clear? I think you
do.
193
00:35:07,850 --> 00:35:08,828
What are you doing?
194
00:35:08,830 --> 00:35:10,030
Why do you look so worried?
195
00:35:10,310 --> 00:35:12,550
Me? I thought you were a man.
196
00:35:12,810 --> 00:35:17,070
I am, but we should be married. Exactly.
So isn't it about time we started to
197
00:35:17,070 --> 00:35:19,190
get to know each other intimately?
198
00:35:19,630 --> 00:35:21,690
After all, you should see what you're
getting.
199
00:35:22,130 --> 00:35:24,790
Right. I'll show you what a real man can
do.
200
00:35:25,530 --> 00:35:27,750
I'll show you what a man is made of.
201
00:35:29,130 --> 00:35:30,650
You take my breath away.
202
00:35:30,890 --> 00:35:31,848
Yes.
203
00:35:31,850 --> 00:35:34,690
Somehow I always imagined it would be a
bit more romantic.
204
00:35:35,170 --> 00:35:37,110
Romantic? Classic is more like it.
205
00:35:37,340 --> 00:35:38,500
Think of me as Adonis.
206
00:35:53,860 --> 00:35:56,380
But it's not Adonis I want. It's you,
Simon.
207
00:35:58,040 --> 00:36:00,280
Well, I want a man. A real man.
208
00:36:01,020 --> 00:36:04,000
And not a show -off from struts and
queens like a peacock.
209
00:36:23,880 --> 00:36:25,140
You're so soft, my love.
210
00:37:20,330 --> 00:37:21,330
Oh, my darling.
211
00:37:21,510 --> 00:37:22,590
Oh, yes, that's it.
212
00:37:31,430 --> 00:37:32,430
That's nice.
213
00:37:32,630 --> 00:37:33,630
Do you like that?
214
00:40:19,600 --> 00:40:26,080
think how she always acts the
respectable widow oh
215
00:40:26,080 --> 00:40:32,760
auntie jean
216
00:40:32,760 --> 00:40:34,340
the guardian of our virtue
217
00:41:18,920 --> 00:41:19,920
Having a good time?
218
00:41:20,280 --> 00:41:21,198
And you?
219
00:41:21,200 --> 00:41:24,860
Oh, yes. Hot from Simon's bed. I had a
taste of the future. Did the earth move?
220
00:41:25,340 --> 00:41:26,340
It's better that way.
221
00:41:27,500 --> 00:41:29,560
Well, that's just about the way it was.
222
00:41:34,500 --> 00:41:38,340
I had a hard time getting him going.
He's not exactly a smooth -talking
223
00:41:38,340 --> 00:41:39,640
bit slow at first. And then?
224
00:41:40,620 --> 00:41:42,980
Well, go on. What happened then? After
that?
225
00:41:44,280 --> 00:41:47,300
Tell me about it. You seem very
reluctant to talk about it.
226
00:41:48,620 --> 00:41:50,180
Or is the question indiscreet?
227
00:41:51,240 --> 00:41:52,780
I'm always frank with you.
228
00:41:53,320 --> 00:41:54,320
Oh,
229
00:41:54,860 --> 00:41:55,960
be secretive if you like.
230
00:41:56,860 --> 00:42:00,460
Well, I can have secrets from you, too.
231
00:43:37,350 --> 00:43:39,890
Ajax seems to be in great form. Eh,
mademoiselle?
232
00:43:40,590 --> 00:43:41,590
Yes, Eric.
233
00:43:41,610 --> 00:43:43,790
The rider is also in form, if I may say
so.
234
00:43:47,870 --> 00:43:50,790
God, there's a woman for you. She rides
like the devil.
235
00:43:51,050 --> 00:43:52,830
She's scared of nothing and nobody.
236
00:44:01,110 --> 00:44:02,990
That horse is the apple of my eye.
237
00:44:03,350 --> 00:44:05,310
I groom him every morning and every
night.
238
00:44:37,580 --> 00:44:38,299
stables, Eric.
239
00:44:38,300 --> 00:44:40,640
You can come and do your grooming now,
if you like.
240
00:46:04,560 --> 00:46:05,560
with this, mademoiselle.
241
00:46:05,760 --> 00:46:06,760
What does this mean?
242
00:46:08,700 --> 00:46:13,840
I don't understand these games you play,
woman of your class.
243
00:46:17,420 --> 00:46:21,360
When the mayor is in heat, the stallion
is always ready to oblige.
244
00:50:09,770 --> 00:50:11,430
Allow me to introduce myself.
245
00:50:11,690 --> 00:50:12,890
I'm Simon Canard.
246
00:50:13,090 --> 00:50:14,670
Please accept these simple flowers.
247
00:50:15,070 --> 00:50:16,049
Thank you.
248
00:50:16,050 --> 00:50:20,990
As a token of my esteem. I assume that
I'm not the object of your visit. I have
249
00:50:20,990 --> 00:50:23,250
two charming nieces who are very
attractive.
250
00:50:24,230 --> 00:50:27,790
To be very frank with you, it's Florence
that I come to see.
251
00:50:29,330 --> 00:50:30,450
That's all very well.
252
00:50:30,730 --> 00:50:32,370
But what are your intentions?
253
00:50:32,890 --> 00:50:34,050
They are very serious.
254
00:50:34,700 --> 00:50:39,380
As her guardian, I have to have some
proof of that. You do understand, don't
255
00:50:39,380 --> 00:50:40,420
you? But of course.
256
00:50:40,640 --> 00:50:43,060
This way, please. With great pleasure,
Madame de Conville.
257
00:50:43,600 --> 00:50:45,860
I'm sure you'll find my credentials in
order.
258
00:50:46,080 --> 00:50:48,140
I'm sure you're very thorough,
Inspector.
259
00:50:48,380 --> 00:50:49,380
You'll see.
260
00:50:52,920 --> 00:50:54,300
The door on the left.
261
00:50:56,560 --> 00:50:59,680
I'm sure you'll prove yourself a worthy
member of the family.
262
00:51:02,840 --> 00:51:03,840
I'll do my best.
263
00:51:04,220 --> 00:51:07,560
We'll soon see, I hope. At your service,
madame. We're an honoured family.
264
00:51:08,420 --> 00:51:10,160
But I'm the one who's honoured.
265
00:51:10,400 --> 00:51:11,400
Very well.
266
00:51:12,880 --> 00:51:14,480
So far, you're doing fine.
267
00:51:14,800 --> 00:51:15,860
So far, yes.
268
00:51:21,220 --> 00:51:23,640
There's a risk in marrying someone so
young.
269
00:51:24,000 --> 00:51:25,680
Don't worry, I'm a man in my prime.
270
00:51:26,060 --> 00:51:28,760
Do you feel able to satisfy the desires
of a woman?
271
00:51:29,080 --> 00:51:31,300
I ask nothing better than the chance to
prove it.
272
00:51:34,710 --> 00:51:36,050
Well, now is your chance.
273
00:51:36,530 --> 00:51:38,190
I'm deeply grateful to you, Madame.
274
00:54:17,620 --> 00:54:18,620
Hey, wait for me.
275
00:54:21,100 --> 00:54:22,840
But it was Madame that I came to see.
276
00:55:23,310 --> 00:55:25,390
What a beautiful day. Just right for the
harvest.
277
00:55:25,670 --> 00:55:26,670
Bonjour. Bonjour.
278
00:55:26,930 --> 00:55:29,430
I came to ask you if we should have sold
the crop as it stands.
279
00:55:30,270 --> 00:55:31,069
Oh, yes.
280
00:55:31,070 --> 00:55:33,690
Well, why not? After all, it's just as
profitable that way.
281
00:55:34,870 --> 00:55:37,910
Yes, and maybe the corn crop as well. I
think that would be best.
282
00:55:41,730 --> 00:55:44,970
It's your money, not mine, but those
horses of yours must cost a fortune.
283
00:55:53,320 --> 00:55:54,520
We all have our weaknesses, huh?
284
00:55:54,940 --> 00:55:56,160
Those who can afford it.
285
00:56:02,720 --> 00:56:04,380
Well, there's enough hay in the barn.
286
00:56:04,640 --> 00:56:06,080
Yes, if we keep selling crops.
287
00:56:09,340 --> 00:56:10,340
Of course.
288
00:56:19,660 --> 00:56:21,660
You can see for yourself how much is
left.
289
00:56:21,940 --> 00:56:22,940
After you, madame.
290
00:56:36,940 --> 00:56:38,420
Mind your feet. It's all right, John.
291
00:56:38,740 --> 00:56:41,500
Those shoes were not designed for
walking in barns.
292
00:56:45,360 --> 00:56:46,480
I'll just have a look.
293
00:56:47,020 --> 00:56:48,040
Yes, go ahead.
294
00:56:50,640 --> 00:56:54,860
Five layers at about a thousand. That
makes around 5 ,000 francs.
295
00:56:55,560 --> 00:56:57,180
Oh, my God. What's wrong?
296
00:56:58,740 --> 00:57:00,420
Madame, are you ill?
297
00:57:01,420 --> 00:57:02,560
Tell me what it is.
298
00:57:10,060 --> 00:57:11,060
Your heart beats strong.
299
00:57:57,100 --> 00:58:01,900
You'll be all right. You fainted. I
often feel faint when I'm near a
300
00:58:01,900 --> 00:58:04,180
man. It always muddles my head.
301
00:58:04,440 --> 00:58:07,920
There's no need to feel faint just
because you find me handsome. We'll soon
302
00:58:07,920 --> 00:58:08,920
a cure for you.
303
00:58:10,800 --> 00:58:14,100
If not often, I have the opportunity to
pluck such a delicate flower.
304
00:58:14,440 --> 00:58:16,800
Such fragile beauty requires delicate
handling.
305
00:58:19,940 --> 00:58:23,740
What a lucky man I am. I can't tell you
how happy it makes me that you have
306
00:58:23,740 --> 00:58:24,740
chosen me.
307
00:58:24,960 --> 00:58:26,220
Believe me, I have.
308
00:58:26,890 --> 00:58:28,010
Ah, Madame.
309
00:59:38,730 --> 00:59:39,790
A feast for the eyes.
310
00:59:40,110 --> 00:59:43,610
Even better, monsieur. You can feast
your eyes on my niece, Julie.
311
00:59:43,970 --> 00:59:45,990
Julie? What do you think of her,
monsieur?
312
00:59:48,330 --> 00:59:51,150
Faced with a veritable goddess, what can
a poor mortal say?
313
00:59:51,930 --> 00:59:54,730
Well, you could always offer to paint
her a picture.
314
00:59:55,190 --> 00:59:56,190
My pleasure.
315
00:59:57,650 --> 01:00:01,230
You won't mind if I tell you you'd look
even prettier without the dress.
316
01:00:01,470 --> 01:00:02,470
Quite the contrary.
317
01:00:02,810 --> 01:00:05,710
Of course, an artist always sees the
body in the purest light.
318
01:00:06,410 --> 01:00:10,390
The Maya naked is eternally pure as long
as she remains the creation of an
319
01:00:10,390 --> 01:00:11,390
artist.
320
01:00:12,550 --> 01:00:15,090
As from this moment, she'll become my
creation.
321
01:00:17,930 --> 01:00:20,470
Every inch of your body becomes mine.
322
01:00:22,890 --> 01:00:27,330
Your bosom is my refuge.
323
01:00:33,420 --> 01:00:35,780
And your little nest becomes my hiding
place.
324
01:00:36,580 --> 01:00:37,800
Dark and deep.
325
01:00:38,680 --> 01:00:42,340
But you're not acquainted with my nest,
yet you speak as if you knew it
326
01:00:42,340 --> 01:00:43,340
intimately.
327
01:00:43,560 --> 01:00:46,920
Does the contact with the model remain
purely spiritual?
328
01:00:48,120 --> 01:00:49,120
Hmm.
329
01:00:49,640 --> 01:00:54,820
I always thought artist and model had to
be as one in the purest sense.
330
01:01:01,840 --> 01:01:04,320
There are certain advantages in being a
mere mortal.
331
01:01:49,680 --> 01:01:51,860
No, she's just as I hoped. Is that
sweet?
332
01:01:52,080 --> 01:01:53,480
Oh, how nice it is.
333
01:01:55,400 --> 01:02:00,460
Oh, yes.
334
01:02:06,080 --> 01:02:10,760
Oh, my angel, I can't tell you how much
you inspire me.
335
01:02:11,620 --> 01:02:14,100
Yes. Oh, goddess, take me with you.
336
01:02:33,200 --> 01:02:34,880
Nature has paid you your just tribute.
337
01:02:36,140 --> 01:02:39,580
My goddess, my Maya, my muse, my Venus.
338
01:02:41,160 --> 01:02:43,740
Now you are clay in the hands of the
artist.
339
01:02:44,480 --> 01:02:46,380
Tireless. To do with as I choose.
340
01:03:24,270 --> 01:03:25,270
What a lovely hat.
341
01:03:25,510 --> 01:03:27,910
I haven't seen you around for some time
now.
342
01:03:28,850 --> 01:03:32,790
I have to change my clothes, and there's
no one in the house to help me.
343
01:03:52,040 --> 01:03:55,300
Very clammy today, and I'm frightened of
thunderstorms, you know.
344
01:03:58,560 --> 01:04:00,980
In here with you, I feel protected
somehow.
345
01:04:05,820 --> 01:04:09,280
You don't mind if I keep you company for
a while, do you?
346
01:05:21,789 --> 01:05:22,789
So soon, madam?
347
01:05:25,270 --> 01:05:28,130
Jesus, now I've done it. I hope I don't
get into any trouble.
348
01:07:22,060 --> 01:07:23,060
else would be wrong.
349
01:07:23,800 --> 01:07:25,560
Madame, I need you here.
350
01:07:25,800 --> 01:07:26,800
Get undressed.
351
01:07:27,760 --> 01:07:29,260
What have you been up to all day?
352
01:07:30,740 --> 01:07:33,720
I was helping the gardener. The
gardener? Yes.
353
01:07:34,120 --> 01:07:37,040
So you've had your eye on Baptiste too,
have you?
354
01:07:37,740 --> 01:07:40,720
You really are a little tart, aren't
you?
355
01:07:41,340 --> 01:07:45,760
Gaston, Eric, now Baptiste. You should
restrain yourself a little. When you get
356
01:07:45,760 --> 01:07:48,420
married, you can get up to anything that
takes your fancy.
357
01:07:48,800 --> 01:07:50,380
Why throw it all away now?
358
01:07:51,600 --> 01:07:53,520
But I feel happiest with me in the gown.
359
01:07:55,820 --> 01:07:57,360
You still like me as much?
360
01:07:57,680 --> 01:07:58,680
Mm -hmm.
361
01:07:58,880 --> 01:08:01,200
Because I'm still very fond of you.
362
01:08:01,560 --> 01:08:03,300
Much too fond, I'm afraid.
363
01:08:03,800 --> 01:08:06,060
That's why you think you can get away
with anything.
364
01:08:06,420 --> 01:08:09,340
Who knows? Maybe you had the Colonel,
too. Never.
365
01:08:09,580 --> 01:08:12,160
No. Maybe you thought it wasn't worth
the effort.
366
01:08:15,780 --> 01:08:17,120
I never thought of it.
367
01:08:17,340 --> 01:08:19,740
Liar. Honest, I swear it. That's another
lie.
368
01:08:20,590 --> 01:08:22,529
It's the truth, I promise.
369
01:08:23,590 --> 01:08:24,590
Little Nana.
370
01:08:24,630 --> 01:08:28,109
I need your affection, madame. Why do
you mistrust me so?
371
01:08:28,310 --> 01:08:29,310
Forgive me.
372
01:08:31,550 --> 01:08:34,350
Yes, but you always hurt me. Be quiet
now.
373
01:08:35,569 --> 01:08:41,930
Maybe it's better if I go away.
374
01:08:42,149 --> 01:08:43,189
No, stay with me.
375
01:08:43,390 --> 01:08:45,270
Come and help me take my bath.
376
01:08:45,590 --> 01:08:48,050
Yes, madame. If that's what you really
want.
377
01:08:48,569 --> 01:08:50,189
I want you to stay with me.
378
01:08:50,569 --> 01:08:51,569
The way we always were.
379
01:08:51,810 --> 01:08:54,290
Yes, we've had good times together,
haven't we?
380
01:08:55,270 --> 01:08:59,569
I don't know. It's not like it used to
be. We need a master in the house again,
381
01:08:59,710 --> 01:09:04,229
madame. And what about my freedom, nana?
It only brings you loneliness. You
382
01:09:04,229 --> 01:09:05,229
brood too much.
383
01:09:05,910 --> 01:09:07,770
Nana seems to be quite a little
philosopher.
384
01:09:08,189 --> 01:09:10,649
However, her diagnosis is very accurate.
385
01:09:10,930 --> 01:09:15,050
You're getting more and more melancholy.
So you think I should remarry? If I was
386
01:09:15,050 --> 01:09:18,210
a widow and felt anything at all for
men, I would think about it.
387
01:09:18,810 --> 01:09:19,810
You'd understand?
388
01:09:20,029 --> 01:09:21,229
Up to a certain point.
389
01:09:21,450 --> 01:09:22,630
You know, I envy you.
390
01:09:23,370 --> 01:09:27,550
You're so attractive, and you've never
been enslaved by a man. You have legs
391
01:09:27,550 --> 01:09:28,910
that drive everyone crazy.
392
01:09:29,130 --> 01:09:30,410
Oh, yes, including you.
393
01:09:30,689 --> 01:09:31,950
Including me, of course.
394
01:09:32,210 --> 01:09:33,470
Really? They're gorgeous.
395
01:09:34,029 --> 01:09:35,130
Ah, Jeannette.
396
01:09:36,930 --> 01:09:41,149
Oh, if only I hadn't such a weakness for
men. They're so persuasive.
397
01:09:41,410 --> 01:09:42,890
You're rather persuasive yourself.
398
01:09:43,529 --> 01:09:45,149
Jeanne, you obviously need both.
399
01:09:45,660 --> 01:09:48,760
Variety is the spice of life, and that
needn't change if you get married.
400
01:09:49,200 --> 01:09:50,620
Come on, let's go upstairs.
401
01:09:51,220 --> 01:09:52,220
As you wish, my dear.
402
01:09:52,540 --> 01:09:55,880
After all, we must be careful not to
offend the sensibilities of others.
403
01:09:56,140 --> 01:09:57,860
You know how prudent I can be.
404
01:10:00,020 --> 01:10:03,460
Every time I go up this staircase, I
feel like a young bride.
405
01:10:03,880 --> 01:10:04,900
Don't tease, Anne.
406
01:10:06,280 --> 01:10:07,640
Now is not the time.
407
01:10:10,360 --> 01:10:12,120
Well, here we are.
408
01:10:13,500 --> 01:10:14,520
There's no one home.
409
01:10:28,880 --> 01:10:29,880
A visitor, madame.
410
01:10:30,480 --> 01:10:31,480
Not now.
411
01:10:31,500 --> 01:10:35,540
I told him so, but he just came in. He
wants to speak to you. It's important.
412
01:10:37,200 --> 01:10:38,200
You can go.
413
01:10:41,780 --> 01:10:44,280
Forgive me, madame Jeanne, for bursting
in like this.
414
01:10:45,480 --> 01:10:47,900
You couldn't have picked a more
inconvenient moment.
415
01:10:48,480 --> 01:10:49,900
Maybe it could wait till later.
416
01:10:51,280 --> 01:10:52,560
I'll wait if you prefer.
417
01:10:52,940 --> 01:10:54,440
Jeanne. Very well. In here, please.
418
01:10:55,460 --> 01:10:57,420
You can wait here. Thank you, madame.
419
01:11:13,840 --> 01:11:15,160
He's not the one you're going to marry.
420
01:12:09,230 --> 01:12:10,390
What are they doing in there?
421
01:12:55,030 --> 01:12:56,030
mademoiselle.
422
01:12:57,750 --> 01:12:58,910
Sorry to disturb you.
423
01:12:59,210 --> 01:13:00,970
I've got to get a book from the shelf up
there.
424
01:13:01,430 --> 01:13:02,430
Don't mind me.
425
01:13:03,170 --> 01:13:04,970
Madame Jeanne asked me to wait in here.
426
01:13:05,250 --> 01:13:06,250
Oh, I see.
427
01:13:06,530 --> 01:13:07,590
Is she very busy?
428
01:13:07,830 --> 01:13:08,830
As always.
429
01:13:16,130 --> 01:13:18,590
Where has that Mirabeau got to?
430
01:13:19,570 --> 01:13:20,570
Ah, there it is.
431
01:13:21,030 --> 01:13:22,250
Do you know this book?
432
01:13:22,940 --> 01:13:27,560
L 'education de l 'heure, but you're...
The forest inspector suggested I read
433
01:13:27,560 --> 01:13:29,520
it. That's your fiancée, isn't it?
434
01:13:30,040 --> 01:13:32,260
That's right. Sit down. Thanks, I will.
435
01:13:34,780 --> 01:13:36,780
Do you know Mirabeau? Afraid not.
436
01:13:37,160 --> 01:13:41,780
A Simon says he raises the veil on the
secrets of sex. Uh -huh. But you
437
01:13:41,780 --> 01:13:42,780
know them already.
438
01:13:44,980 --> 01:13:46,400
Nice drawings, aren't they?
439
01:13:48,780 --> 01:13:52,240
I didn't realize they went that far in
those days. I mean, so explicit.
440
01:13:53,080 --> 01:13:57,420
Oh, much more so than now. Compared to
those days, we're backward and prudish.
441
01:13:58,780 --> 01:14:01,900
Can you imagine being painted doing that
with Auntie Jeanne?
442
01:14:02,220 --> 01:14:03,440
And with you, Mademoiselle?
443
01:14:04,600 --> 01:14:06,300
Or in here, with Julie and me.
444
01:14:06,640 --> 01:14:08,240
We would kill ourselves laughing.
445
01:14:10,580 --> 01:14:12,800
We don't have great literature like that
nowadays.
446
01:14:13,360 --> 01:14:15,020
They could teach us all a lesson.
447
01:14:15,960 --> 01:14:17,020
Don't you think so?
448
01:14:18,280 --> 01:14:19,280
Oh, John.
449
01:15:22,510 --> 01:15:29,490
in like that you did it on purpose you
did it to spite me you must
450
01:15:29,490 --> 01:15:36,450
pay you can take it out on me you're
used to it it doesn't bother you i
451
01:15:36,450 --> 01:15:37,450
know you
452
01:16:24,680 --> 01:16:25,680
Oh, my God.
453
01:17:04,650 --> 01:17:08,190
What are you doing in the drawing room?
I usually see you in the kitchen.
454
01:17:09,650 --> 01:17:12,810
Mademoiselle Ninette was out, so I
thought I'd bring the fruit up myself,
455
01:17:12,990 --> 01:17:17,070
madame. Oh, personal service. I ask
nothing better than to be of service to
456
01:17:17,070 --> 01:17:19,930
madame. I have great respect for you, if
I may say so.
457
01:17:20,850 --> 01:17:22,430
But of course you may, Gaston.
458
01:17:22,970 --> 01:17:27,370
I trust that my friendship with
mademoiselle Ninette doesn't distress
459
01:17:27,370 --> 01:17:28,650
so, I'd give her up at once.
460
01:17:28,950 --> 01:17:29,950
I assure you.
461
01:17:30,190 --> 01:17:31,190
I understand.
462
01:17:33,200 --> 01:17:37,140
But please bear in mind that I am always
at your service.
463
01:17:37,640 --> 01:17:42,640
That's nicely put. It's not just talk,
madame. I really mean it.
464
01:17:43,540 --> 01:17:47,460
I think you could perhaps show your
sincerity?
465
01:17:49,000 --> 01:17:55,780
Madame, I'm ready to prove it in
466
01:17:55,780 --> 01:17:56,820
any way you wish.
467
01:17:58,280 --> 01:18:01,960
Oh, you know, there's no particular
hurry. It's just a manner of speaking.
468
01:18:03,640 --> 01:18:04,940
I'm a man of my word.
469
01:18:05,420 --> 01:18:09,120
And I'm always prepared, if you like, to
back it up with action.
470
01:18:11,380 --> 01:18:13,360
Make no mistake about it, Gaston.
471
01:18:15,140 --> 01:18:17,640
Don't misunderstand me. Oh, that's clear
enough.
472
01:18:20,220 --> 01:18:21,220
Here,
473
01:18:23,860 --> 01:18:24,860
Madame Jeanne.
474
01:18:26,020 --> 01:18:28,360
Now show me how sincere you can be.
475
01:19:03,020 --> 01:19:06,460
A little dessert to the countess. She's
not here often, and I don't want her to
476
01:19:06,460 --> 01:19:08,380
feel left out. Very well, madame.
477
01:19:16,920 --> 01:19:17,920
For you, madame.
478
01:19:18,280 --> 01:19:19,280
Ah, thank you.
479
01:19:19,440 --> 01:19:20,460
Don't go, child.
480
01:19:20,720 --> 01:19:22,920
Stay with me a while. I feel rather
lonely.
481
01:19:26,920 --> 01:19:29,840
Oh, how delightful. You're wearing
garter.
482
01:19:34,990 --> 01:19:37,530
Pay coffee for Gaston, Annette. Straight
away, madame.
483
01:19:37,810 --> 01:19:41,370
But, my dear, you must keep the horses.
You know they're your pride and joy.
484
01:20:06,769 --> 01:20:09,230
But champagne makes me sad.
485
01:20:09,530 --> 01:20:10,670
Well, not me.
486
01:20:11,810 --> 01:20:15,270
We'll open the bottle. I'm longing to
see Simon let his hair down.
487
01:20:15,670 --> 01:20:17,090
And now for some fun.
488
01:20:17,930 --> 01:20:19,170
Everybody take cover.
489
01:20:19,390 --> 01:20:21,530
Bravo. Another virgin gone.
490
01:20:22,110 --> 01:20:25,070
Oh, Gerard. What have I done? Control
yourself.
491
01:20:25,490 --> 01:20:26,730
I wasn't talking about you.
492
01:20:26,990 --> 01:20:29,050
I think of your usual precious manners.
493
01:20:30,430 --> 01:20:33,830
We've hardly got engaged and now my
first taste of nagging.
494
01:20:34,410 --> 01:20:35,710
That's just a start.
495
01:20:54,129 --> 01:20:57,230
I'm very happy to see that we're all
here together.
496
01:20:57,990 --> 01:21:02,010
My nieces always considered that I was
too severe with them, perhaps, but they
497
01:21:02,010 --> 01:21:05,310
have found worthy fiancés who will stand
firm by them.
498
01:21:07,990 --> 01:21:11,690
And it's thanks to my severity that
their future happiness will be assured.
499
01:21:12,290 --> 01:21:14,990
I've protected them like the delicate
creatures they are.
500
01:21:16,070 --> 01:21:19,070
My great pleasure is to have found the
man of my life.
501
01:21:19,370 --> 01:21:24,170
After such a long period of widowhood, a
man who has reawakened in me the
502
01:21:24,170 --> 01:21:25,230
capacity to love.
503
01:21:26,550 --> 01:21:28,450
Darling, I thank you for the compliment.
504
01:21:28,750 --> 01:21:30,410
I hope I'm as worthy of Florence.
505
01:21:30,630 --> 01:21:32,450
And I of Julie. Let's drink to that.
506
01:21:32,830 --> 01:21:33,990
Will you marry me?
507
01:21:34,230 --> 01:21:37,090
I thought you'd never ask. Let's go and
tell Madame.
508
01:21:43,070 --> 01:21:45,230
That was a lovely speech, Aunt Janine.
509
01:21:45,750 --> 01:21:47,110
Congratulations to you both.
510
01:21:47,420 --> 01:21:51,340
Madame, may we ask you for your
blessing? From now on, you must love her
511
01:21:51,340 --> 01:21:52,420
provide for her always.
512
01:21:52,760 --> 01:21:56,520
A woman must grow up sometime.
513
01:21:57,200 --> 01:21:58,200
I'm ready.
514
01:22:00,200 --> 01:22:02,440
You can always come back if she doesn't
behave.
515
01:22:04,500 --> 01:22:06,240
Don't worry, Madame. I will.
516
01:22:09,920 --> 01:22:11,560
Gaston, your duties start here.
517
01:22:12,620 --> 01:22:14,160
You'll soon see about that.
518
01:22:30,730 --> 01:22:32,130
decide to go and strike, what happens?
519
01:22:32,350 --> 01:22:33,950
You wouldn't do that.
520
01:22:39,890 --> 01:22:41,790
You're right. I can't resist you.
521
01:22:43,910 --> 01:22:46,910
You're a man after all. That depends on
the woman.
522
01:22:47,990 --> 01:22:52,730
I'm not without my weaknesses, of
course.
523
01:22:53,370 --> 01:22:55,110
Oh, that's more like the old Simon.
524
01:22:56,870 --> 01:22:57,870
Absolutely typical.
525
01:22:59,630 --> 01:23:01,070
And that's a reason for divorce.
526
01:23:01,550 --> 01:23:05,070
Another illusion shattered. What
happened to the sensitive girl you got
527
01:23:05,070 --> 01:23:07,390
to? You'll forgive me, won't you? I
might.
528
01:23:08,710 --> 01:23:12,510
My sweet little girl forgives me. Just a
moment. Didn't she say might?
529
01:23:12,750 --> 01:23:15,890
Come on, my darling, we're going. But
first tell the company that you forgive
530
01:23:15,890 --> 01:23:16,890
me.
531
01:23:17,050 --> 01:23:18,190
All right, I do.
532
01:23:18,870 --> 01:23:22,770
You all heard that? I've been pardoned.
And I look forward to sweeter rewards.
533
01:23:23,110 --> 01:23:24,250
Sleep well, Florence.
534
01:23:26,299 --> 01:23:28,460
Men are strange creatures, aren't they?
535
01:23:36,440 --> 01:23:38,940
I always... Reconciled? We might be
later.
536
01:23:40,740 --> 01:23:42,740
Fine. You always say might.
537
01:23:42,980 --> 01:23:44,960
Well, I have to restrain you somehow.
538
01:23:45,680 --> 01:23:46,680
Come on.
539
01:23:47,240 --> 01:23:50,020
We're not going to argue. No, we're
going to make love.
540
01:24:14,540 --> 01:24:16,440
About time we were leaving too, Angel.
541
01:24:17,420 --> 01:24:18,940
Indeed, my dear.
542
01:24:20,640 --> 01:24:22,140
Everybody is leaving us.
543
01:24:22,440 --> 01:24:26,040
With your permission, we have pressing
matters to attend to. Good night, Jean.
544
01:24:26,160 --> 01:24:27,160
Sleep well.
545
01:24:27,220 --> 01:24:28,220
Let's go now.
546
01:24:28,340 --> 01:24:30,480
At once. She really looks like a
goddess.
547
01:24:32,100 --> 01:24:33,360
Good night, Countess.
548
01:24:34,680 --> 01:24:38,360
We'll stay together a while, you and me.
I'd love to, Countess.
549
01:24:39,340 --> 01:24:41,420
Let's try another room, for variety.
550
01:24:42,440 --> 01:24:43,480
Come, my dear.
551
01:24:44,010 --> 01:24:45,670
We won't disturb the bride and groom.
552
01:24:46,730 --> 01:24:48,050
They'll never notice.
553
01:24:48,630 --> 01:24:50,750
I feel rather superfluous here anyway.
554
01:24:51,610 --> 01:24:55,110
You have such a nice figure, my dear,
and such beautiful legs.
555
01:25:17,800 --> 01:25:21,400
How nice to have the house to ourselves,
Jean. Just you and me.
556
01:25:21,780 --> 01:25:24,840
And now you have a man to satisfy your
every need.
557
01:25:25,220 --> 01:25:26,219
Yes, Jean.
558
01:25:26,220 --> 01:25:30,900
You can depend on it. How nice. Up until
now, my life has been an act of self
559
01:25:30,900 --> 01:25:34,180
-denial. Apart from the little treats
you gave yourself now and then.
560
01:25:34,460 --> 01:25:38,580
They were always forced on me. I gave in
only after heroic struggle.
561
01:25:40,940 --> 01:25:41,940
Let's go to bed.
562
01:25:42,260 --> 01:25:43,960
The Colonel's favorite word.
563
01:25:44,220 --> 01:25:46,710
Perhaps. But the rest of the story will
be different.
564
01:25:47,430 --> 01:25:48,430
I'm sure it will.
565
01:25:48,670 --> 01:25:49,970
Help me to forget him, Jean.
566
01:25:50,370 --> 01:25:51,470
I'll do my best.
567
01:25:52,270 --> 01:25:54,590
Let's drink to that promise. Let's drink
to us.
568
01:25:59,430 --> 01:26:02,030
The past is buried. The Colonel's wife
is no more.
569
01:26:05,910 --> 01:26:06,310
Oh,
570
01:26:06,310 --> 01:26:13,090
yes,
571
01:26:13,170 --> 01:26:16,770
let's... go to bed? You're so beautiful
in that dress. I can hardly contain
572
01:26:16,770 --> 01:26:17,770
myself.
573
01:26:18,770 --> 01:26:20,750
No, not here, Jean. We'll be disturbed.
574
01:26:21,250 --> 01:26:22,250
But they've all gone.
575
01:26:22,590 --> 01:26:23,590
Yes, to bed.
576
01:26:23,770 --> 01:26:24,770
Where do you think?
577
01:26:26,070 --> 01:26:27,950
What did I tell you?
578
01:26:32,750 --> 01:26:33,750
Well,
579
01:26:40,730 --> 01:26:42,830
they can do what they want, as for us.
580
01:26:43,070 --> 01:26:44,070
Come here.
581
01:26:45,990 --> 01:26:47,850
I'll take this off. No, I'll do it.
582
01:26:49,750 --> 01:26:51,050
Well, I'll take this off.
583
01:26:51,850 --> 01:26:55,070
I can hardly believe this moment has
finally come.
584
01:26:55,330 --> 01:26:56,049
It has.
585
01:26:56,050 --> 01:26:58,530
And now that it has, I don't want
anything to change.
586
01:26:58,970 --> 01:27:00,850
Oh, I'm not so sure about that.
587
01:27:02,570 --> 01:27:04,790
Oh, so that's why you kept the dress on.
588
01:27:05,010 --> 01:27:06,010
Yes.
589
01:27:11,110 --> 01:27:12,370
It's nice this way.
590
01:27:12,940 --> 01:27:13,940
Yeah.
591
01:28:22,830 --> 01:28:23,830
Let me love your breath.
592
01:30:06,619 --> 01:30:08,800
Now Eric threes a crow.
593
01:30:11,310 --> 01:30:12,470
Look, he's saluting.
594
01:30:14,070 --> 01:30:16,390
His intentions are clear.
595
01:30:16,950 --> 01:30:20,030
He is coming after all.
596
01:30:52,200 --> 01:30:53,119
Thank you.
597
01:30:53,120 --> 01:30:55,280
How can I thank you? How?
598
01:30:55,540 --> 01:30:56,540
Yes. That's easy.
599
01:30:56,900 --> 01:30:58,360
No. Oh, yes.
600
01:30:59,820 --> 01:31:01,280
No. No.
601
01:31:25,000 --> 01:31:26,000
And done.
43529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.