All language subtitles for french_erotica

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,739 --> 00:00:06,540 Come, baby, play with me. Come on, come on, take me by the hand. 2 00:00:06,800 --> 00:00:10,660 You and me can go to some strange erotic land. 3 00:00:11,040 --> 00:00:16,239 You will see that it's not as bad as it made out to be. 4 00:00:18,440 --> 00:00:23,480 We can go, go on some magic coffee trip. 5 00:00:23,840 --> 00:00:27,540 And I know we're into love and partnership. 6 00:00:28,120 --> 00:00:29,480 Wait and see. 7 00:00:30,080 --> 00:00:35,220 What the pleasures of the world can really be with me. 8 00:00:36,740 --> 00:00:38,900 Come play with me. 9 00:00:39,340 --> 00:00:42,100 Take me by the hand and stay with me. 10 00:00:42,500 --> 00:00:46,200 Come away with me. Play with me. 11 00:00:49,380 --> 00:00:51,860 Come play with me. 12 00:00:52,140 --> 00:00:54,920 Make you want to stay with me. 13 00:00:55,340 --> 00:00:56,980 What do you say to me? 14 00:00:57,500 --> 00:00:58,540 Play with me. 15 00:01:47,600 --> 00:01:48,600 Thank you. 16 00:02:18,510 --> 00:02:23,270 Jeanne could have been a fashion designer, but instead she chose the 17 00:02:23,270 --> 00:02:28,230 which from time immemorial has borne the dark taint of shame, except, that is, 18 00:02:28,330 --> 00:02:29,750 in the countryside of Normandy. 19 00:02:31,630 --> 00:02:36,110 A man of honour like Colonel de Granville could never have contemplated 20 00:02:36,110 --> 00:02:40,290 to Mademoiselle Jeanne had he not felt he'd compromised himself by staying 21 00:02:40,290 --> 00:02:41,430 overnight at her house. 22 00:02:42,170 --> 00:02:46,610 But he could never have foreseen how his life would be transformed by this 23 00:02:46,610 --> 00:02:48,030 incident. Otherwise... 24 00:02:48,460 --> 00:02:51,700 He would never have provoked the rumors which would eventually deport them to 25 00:02:51,700 --> 00:02:52,700 the altar. 26 00:02:56,140 --> 00:03:01,140 Since Jeanne is now a widow and no longer bound by the ties of marriage, 27 00:03:01,140 --> 00:03:04,920 young nieces, Julie and Florence, have come to stay with her. 28 00:03:05,420 --> 00:03:09,340 She treats them as friends, but nevertheless maintains a certain 29 00:03:29,520 --> 00:03:33,580 These young ladies are not as cultured as she is, nor have they had her 30 00:03:33,580 --> 00:03:35,640 experience of life or of love. 31 00:03:36,160 --> 00:03:38,880 They have a rather different approach to both. 32 00:03:39,260 --> 00:03:40,840 Good morning, little birds. 33 00:04:17,260 --> 00:04:18,279 how bored I am. 34 00:04:27,260 --> 00:04:29,580 Breakfast is ready, Baptiste. Right, Miss Nana. 35 00:04:29,800 --> 00:04:30,800 Did you sleep well? 36 00:04:32,840 --> 00:04:34,160 Yes, but all alone. 37 00:04:34,460 --> 00:04:35,460 Tonight will be different. 38 00:04:35,640 --> 00:04:36,639 Not so loud. 39 00:04:36,640 --> 00:04:40,360 Come on, you know you like it. That's true. Your coffee's getting cold. All 40 00:04:40,360 --> 00:04:41,360 right. 41 00:04:45,800 --> 00:04:47,020 Don't you want this coffee? 42 00:04:47,340 --> 00:04:48,900 My mind's on other things. 43 00:04:49,880 --> 00:04:53,540 Like this. 44 00:04:53,940 --> 00:04:55,760 That's more like it. Well? 45 00:04:56,540 --> 00:04:59,520 Tonight you won't be alone. You can bet on it. 46 00:05:00,380 --> 00:05:02,800 Yeah, we get all the dirty work around here. 47 00:06:05,610 --> 00:06:08,850 Flo, wake up. Aunt Jean has been up for ages. I don't care. It'll soon be ten o 48 00:06:08,850 --> 00:06:09,850 'clock. 49 00:06:10,210 --> 00:06:11,210 So what? 50 00:06:21,550 --> 00:06:25,890 Cut it out. 51 00:06:34,290 --> 00:06:35,209 Misty net. 52 00:06:35,210 --> 00:06:36,210 The vegetables. 53 00:06:37,530 --> 00:06:38,530 She's still asleep. 54 00:07:47,820 --> 00:07:51,960 That's how the Colonel liked it. All these memories of happiness were shared. 55 00:07:53,660 --> 00:07:54,660 Darling. 56 00:12:59,530 --> 00:13:03,130 Excuse me, madame, for interrupting your entertainment, but I'm a gentleman and 57 00:13:03,130 --> 00:13:03,789 a friend. 58 00:13:03,790 --> 00:13:06,830 A beautiful woman like you shouldn't have to entertain herself. 59 00:13:07,390 --> 00:13:08,850 May I offer my services? 60 00:13:09,270 --> 00:13:11,650 You are very kind, sir. My warmest thanks. 61 00:13:12,010 --> 00:13:13,770 The pleasure is all mine, madame. 62 00:13:20,330 --> 00:13:23,970 You are very kind. 63 00:13:24,750 --> 00:13:25,810 Do you like that? 64 00:13:26,150 --> 00:13:27,150 Oh, yes, it's wonderful. 65 00:13:33,580 --> 00:13:34,700 It's wonderful for me, too. 66 00:15:42,830 --> 00:15:43,950 You're beautiful, Julie. 67 00:15:44,190 --> 00:15:45,990 You mean it? Oh, don't stop. 68 00:15:46,510 --> 00:15:48,250 Come on, come on. Yes. 69 00:15:50,250 --> 00:15:51,870 I mean... 70 00:15:51,870 --> 00:16:01,590 Will 71 00:16:01,590 --> 00:16:05,330 you stop that immediately? 72 00:16:05,990 --> 00:16:07,230 There are men for that. 73 00:16:07,650 --> 00:16:08,650 Yes, Aunt, you're right. 74 00:16:11,500 --> 00:16:18,360 It's easy to say, especially for girls as well brought up as we are, who aren't 75 00:16:18,360 --> 00:16:20,920 interested in old men with heart conditions, some men. 76 00:16:22,280 --> 00:16:24,460 Come on, let's carry on with our game. 77 00:16:27,320 --> 00:16:29,940 Where have all the young men gone? 78 00:17:10,670 --> 00:17:12,829 I think we've made a hit there. You may be right. 79 00:17:14,650 --> 00:17:18,609 I'm not sure what they want, but they're going to get it. Good idea. 80 00:17:18,950 --> 00:17:19,769 Hey, you. 81 00:17:19,770 --> 00:17:20,770 Yes? 82 00:17:20,970 --> 00:17:21,970 Let's go, Jacques. 83 00:17:22,390 --> 00:17:23,390 Okay, come on. 84 00:17:29,090 --> 00:17:31,510 Hey, wait a minute. Come on back here, you two. 85 00:17:32,230 --> 00:17:33,350 Let's get after them. 86 00:17:33,550 --> 00:17:35,690 You get the blonde one, George. All right? 87 00:17:57,610 --> 00:17:58,850 Up there. Yes, in the hay. 88 00:18:06,870 --> 00:18:08,810 What are those fools doing now? 89 00:18:09,510 --> 00:18:12,070 Where are the fools running after them? 90 00:18:14,850 --> 00:18:17,910 Come on, Jack. I've had enough of it. They're here somewhere. 91 00:18:18,270 --> 00:18:19,710 They're not even nice looking. 92 00:18:19,930 --> 00:18:21,450 What difference does it make in the dark? 93 00:18:21,970 --> 00:18:24,890 One of them's too fat for me, and the other's too skinny. 94 00:18:25,340 --> 00:18:27,400 Come on, Jack. They're making fools of us. 95 00:18:28,340 --> 00:18:29,580 Oh, what a pity. 96 00:18:29,880 --> 00:18:31,680 They're giving up. That's too bad. 97 00:18:32,220 --> 00:18:33,220 What do you mean? 98 00:18:33,940 --> 00:18:37,520 We're too good for these peasants. We're better off as virgins, aren't we? 99 00:18:41,020 --> 00:18:42,480 Who said I was a virgin? 100 00:18:43,880 --> 00:18:45,380 Oh, what a sense of humor. 101 00:19:13,230 --> 00:19:14,049 I see you too. 102 00:19:14,050 --> 00:19:15,050 Yes. 103 00:19:26,450 --> 00:19:30,970 It was always my dream to have breasts like you. 104 00:24:14,920 --> 00:24:18,540 It's Aunt Jean's favorite ride. Out of the question. We might bump into her. So 105 00:24:18,540 --> 00:24:22,160 what? She'll probably tell us to leave the horses alone and go out looking for 106 00:24:22,160 --> 00:24:23,160 men. 107 00:24:24,320 --> 00:24:26,760 It's too bad you haven't got one hidden away somewhere. 108 00:24:27,080 --> 00:24:30,000 We could have given her a surprise. I could get one if I tried. 109 00:24:45,450 --> 00:24:46,970 Is he really a forest inspector? 110 00:24:47,370 --> 00:24:51,650 I'll introduce him to Aunt John as if he were the spoils of battle. You know, an 111 00:24:51,650 --> 00:24:54,870 inspector of forest, that's almost a colonel. How did you get him? 112 00:24:55,230 --> 00:24:59,010 Oh, when Auntie's friend was out of the room for a while, I gave him one of my 113 00:24:59,010 --> 00:25:02,630 meaningful looks. You're the man of my dreams. And he fell for it? Of course. 114 00:25:02,790 --> 00:25:03,810 You lucky thing. 115 00:25:04,290 --> 00:25:07,070 I'm telling you, he's twitching like a fish out of water. 116 00:25:07,310 --> 00:25:10,270 And you keep him twitching, I'll bet. He's gasping for it. 117 00:25:10,490 --> 00:25:14,230 Don't keep him waiting too long, Flora. Just as long as it amuses me. Is he 118 00:25:14,230 --> 00:25:16,010 really as young and good -looking as that? 119 00:25:16,250 --> 00:25:17,970 Oh, yes. A bit provincial, perhaps. 120 00:25:18,250 --> 00:25:19,250 And is he well -off? 121 00:25:19,330 --> 00:25:21,210 That's not the kind of thing you can ask. 122 00:25:21,410 --> 00:25:25,270 As long as a man is sexy, I don't care about his money. We'll find out soon 123 00:25:25,270 --> 00:25:26,270 enough, won't we? 124 00:25:26,590 --> 00:25:29,490 Come to think of it, I could go and visit him today. 125 00:25:30,350 --> 00:25:34,330 Don't trouble yourself on my account. Don't worry, I won't. A poor little 126 00:25:34,330 --> 00:25:36,030 girl like me has to think of her future. 127 00:25:37,390 --> 00:25:39,330 And that's what I'm doing. You're quite right. 128 00:25:40,000 --> 00:25:41,660 Oh, look, the horse is getting excited. 129 00:25:44,280 --> 00:25:46,480 Say hello to him for me. 130 00:25:47,480 --> 00:25:48,480 I'll be delighted. 131 00:25:48,620 --> 00:25:51,440 I'll be curious to see this Greek god of yours. 132 00:25:51,720 --> 00:25:52,720 Well, 133 00:25:53,880 --> 00:25:56,380 at least a young forest inspector is better than an old colonel. I couldn't 134 00:25:56,380 --> 00:25:57,239 agree with you more. 135 00:25:57,240 --> 00:25:59,560 But you mustn't say anything to Aunt Sean. It's a surprise. 136 00:25:59,860 --> 00:26:00,860 Au revoir. 137 00:27:09,770 --> 00:27:13,330 You're a beautiful mare, Diana. The colonel would be proud to have a fine 138 00:27:13,330 --> 00:27:14,550 like you in his stables. 139 00:27:14,870 --> 00:27:15,789 Who's that? 140 00:27:15,790 --> 00:27:16,790 It's me, Julie. 141 00:27:24,350 --> 00:27:24,770 Calm 142 00:27:24,770 --> 00:27:33,570 down, 143 00:27:33,670 --> 00:27:34,670 Diana. 144 00:27:34,910 --> 00:27:35,950 Oh, hi, Eric. 145 00:27:36,250 --> 00:27:37,730 Should I rub her down for you? 146 00:27:38,270 --> 00:27:40,930 Must you? That's what I'm here for. She doesn't need it. 147 00:27:42,730 --> 00:27:44,950 But you're not going to keep your cap on, are you? 148 00:27:48,670 --> 00:27:51,470 Oh, it's beautiful. 149 00:27:54,110 --> 00:27:57,050 Long blonde hair like that, you shouldn't keep it covered up. 150 00:27:57,310 --> 00:28:00,450 Oh, that's just flattery. That's not my style, mademoiselle. 151 00:28:01,010 --> 00:28:05,030 I've waited a long time for this opportunity to talk to you. And now I'm 152 00:28:05,030 --> 00:28:06,290 to tell you what I think. 153 00:28:06,750 --> 00:28:10,410 First, mademoiselle is a lady and should take off that man's tunic, which hides 154 00:28:10,410 --> 00:28:11,410 her good points. 155 00:28:15,310 --> 00:28:16,870 And now take off your blouse. 156 00:28:18,010 --> 00:28:21,470 I suppose a groom is not distinguished enough to give you a hand. 157 00:28:25,770 --> 00:28:27,590 You're completely crazy, Eric. 158 00:28:29,370 --> 00:28:30,370 Maybe I am. 159 00:28:30,750 --> 00:28:34,990 But I could never have hoped for this. I'm not a man for fine words, but I know 160 00:28:34,990 --> 00:28:36,910 what to do when the situation arises. 161 00:28:38,850 --> 00:28:39,850 Oh. 162 00:28:49,770 --> 00:28:51,750 Now it's your turn to show me something. 163 00:28:51,990 --> 00:28:53,290 Or was it all talk? 164 00:29:42,960 --> 00:29:45,400 Wine from the vineyards of southern France. 165 00:29:46,160 --> 00:29:49,060 An aristocratic wine of great nobility. 166 00:29:49,500 --> 00:29:51,720 A true and loyal companion. 167 00:29:52,380 --> 00:29:55,620 I'll appreciate it for the rest of my life. 168 00:29:56,620 --> 00:29:58,980 We'll grow old together, you and I. 169 00:29:59,700 --> 00:30:03,300 A noble wine is the best friend a man can possibly have. 170 00:31:12,389 --> 00:31:14,210 It's all so strange to me. 171 00:31:14,850 --> 00:31:16,590 But somehow I like it. 172 00:31:31,920 --> 00:31:32,940 Warten Sie, Mademoiselle. 173 00:31:33,300 --> 00:31:35,140 Gleich gefällt es Ihnen noch besser. Ja. 174 00:34:03,280 --> 00:34:04,400 out some wine and we'll separate. 175 00:34:04,780 --> 00:34:06,860 Yes, what a good idea. I'm thirsty. 176 00:34:07,060 --> 00:34:08,219 My mouth is so dry. 177 00:34:08,460 --> 00:34:09,460 Make yourself at home. 178 00:34:09,880 --> 00:34:14,639 And Jeanne mustn't know I came here. An eligible bachelor should only receive a 179 00:34:14,639 --> 00:34:17,920 young lady in the drawing room. Don't worry. It's about time I made the 180 00:34:17,920 --> 00:34:19,800 acquaintance of your Aunt Jeanne. 181 00:34:20,100 --> 00:34:22,900 She's probably not as puritanical as you seem to think. 182 00:34:23,159 --> 00:34:24,520 Ah, she's a respectable widow. 183 00:34:24,800 --> 00:34:26,480 There's not much you can teach a widow. 184 00:34:27,179 --> 00:34:31,219 After all, she doesn't have to defend her virtue. It's quite different in your 185 00:34:31,219 --> 00:34:33,659 case. You have everything to lose, huh? 186 00:34:34,960 --> 00:34:37,080 Ah, take off my boots. There's a darling. 187 00:34:37,280 --> 00:34:40,320 My dear, you should remember you're no longer a child. 188 00:34:40,580 --> 00:34:41,900 I do remember, darling. 189 00:34:43,239 --> 00:34:44,719 And I'm a grown man. 190 00:34:45,159 --> 00:34:46,360 I can see that. 191 00:34:46,900 --> 00:34:47,960 But you do understand. 192 00:34:48,520 --> 00:34:51,040 Do I make my position clear? I think you do. 193 00:35:07,850 --> 00:35:08,828 What are you doing? 194 00:35:08,830 --> 00:35:10,030 Why do you look so worried? 195 00:35:10,310 --> 00:35:12,550 Me? I thought you were a man. 196 00:35:12,810 --> 00:35:17,070 I am, but we should be married. Exactly. So isn't it about time we started to 197 00:35:17,070 --> 00:35:19,190 get to know each other intimately? 198 00:35:19,630 --> 00:35:21,690 After all, you should see what you're getting. 199 00:35:22,130 --> 00:35:24,790 Right. I'll show you what a real man can do. 200 00:35:25,530 --> 00:35:27,750 I'll show you what a man is made of. 201 00:35:29,130 --> 00:35:30,650 You take my breath away. 202 00:35:30,890 --> 00:35:31,848 Yes. 203 00:35:31,850 --> 00:35:34,690 Somehow I always imagined it would be a bit more romantic. 204 00:35:35,170 --> 00:35:37,110 Romantic? Classic is more like it. 205 00:35:37,340 --> 00:35:38,500 Think of me as Adonis. 206 00:35:53,860 --> 00:35:56,380 But it's not Adonis I want. It's you, Simon. 207 00:35:58,040 --> 00:36:00,280 Well, I want a man. A real man. 208 00:36:01,020 --> 00:36:04,000 And not a show -off from struts and queens like a peacock. 209 00:36:23,880 --> 00:36:25,140 You're so soft, my love. 210 00:37:20,330 --> 00:37:21,330 Oh, my darling. 211 00:37:21,510 --> 00:37:22,590 Oh, yes, that's it. 212 00:37:31,430 --> 00:37:32,430 That's nice. 213 00:37:32,630 --> 00:37:33,630 Do you like that? 214 00:40:19,600 --> 00:40:26,080 think how she always acts the respectable widow oh 215 00:40:26,080 --> 00:40:32,760 auntie jean 216 00:40:32,760 --> 00:40:34,340 the guardian of our virtue 217 00:41:18,920 --> 00:41:19,920 Having a good time? 218 00:41:20,280 --> 00:41:21,198 And you? 219 00:41:21,200 --> 00:41:24,860 Oh, yes. Hot from Simon's bed. I had a taste of the future. Did the earth move? 220 00:41:25,340 --> 00:41:26,340 It's better that way. 221 00:41:27,500 --> 00:41:29,560 Well, that's just about the way it was. 222 00:41:34,500 --> 00:41:38,340 I had a hard time getting him going. He's not exactly a smooth -talking 223 00:41:38,340 --> 00:41:39,640 bit slow at first. And then? 224 00:41:40,620 --> 00:41:42,980 Well, go on. What happened then? After that? 225 00:41:44,280 --> 00:41:47,300 Tell me about it. You seem very reluctant to talk about it. 226 00:41:48,620 --> 00:41:50,180 Or is the question indiscreet? 227 00:41:51,240 --> 00:41:52,780 I'm always frank with you. 228 00:41:53,320 --> 00:41:54,320 Oh, 229 00:41:54,860 --> 00:41:55,960 be secretive if you like. 230 00:41:56,860 --> 00:42:00,460 Well, I can have secrets from you, too. 231 00:43:37,350 --> 00:43:39,890 Ajax seems to be in great form. Eh, mademoiselle? 232 00:43:40,590 --> 00:43:41,590 Yes, Eric. 233 00:43:41,610 --> 00:43:43,790 The rider is also in form, if I may say so. 234 00:43:47,870 --> 00:43:50,790 God, there's a woman for you. She rides like the devil. 235 00:43:51,050 --> 00:43:52,830 She's scared of nothing and nobody. 236 00:44:01,110 --> 00:44:02,990 That horse is the apple of my eye. 237 00:44:03,350 --> 00:44:05,310 I groom him every morning and every night. 238 00:44:37,580 --> 00:44:38,299 stables, Eric. 239 00:44:38,300 --> 00:44:40,640 You can come and do your grooming now, if you like. 240 00:46:04,560 --> 00:46:05,560 with this, mademoiselle. 241 00:46:05,760 --> 00:46:06,760 What does this mean? 242 00:46:08,700 --> 00:46:13,840 I don't understand these games you play, woman of your class. 243 00:46:17,420 --> 00:46:21,360 When the mayor is in heat, the stallion is always ready to oblige. 244 00:50:09,770 --> 00:50:11,430 Allow me to introduce myself. 245 00:50:11,690 --> 00:50:12,890 I'm Simon Canard. 246 00:50:13,090 --> 00:50:14,670 Please accept these simple flowers. 247 00:50:15,070 --> 00:50:16,049 Thank you. 248 00:50:16,050 --> 00:50:20,990 As a token of my esteem. I assume that I'm not the object of your visit. I have 249 00:50:20,990 --> 00:50:23,250 two charming nieces who are very attractive. 250 00:50:24,230 --> 00:50:27,790 To be very frank with you, it's Florence that I come to see. 251 00:50:29,330 --> 00:50:30,450 That's all very well. 252 00:50:30,730 --> 00:50:32,370 But what are your intentions? 253 00:50:32,890 --> 00:50:34,050 They are very serious. 254 00:50:34,700 --> 00:50:39,380 As her guardian, I have to have some proof of that. You do understand, don't 255 00:50:39,380 --> 00:50:40,420 you? But of course. 256 00:50:40,640 --> 00:50:43,060 This way, please. With great pleasure, Madame de Conville. 257 00:50:43,600 --> 00:50:45,860 I'm sure you'll find my credentials in order. 258 00:50:46,080 --> 00:50:48,140 I'm sure you're very thorough, Inspector. 259 00:50:48,380 --> 00:50:49,380 You'll see. 260 00:50:52,920 --> 00:50:54,300 The door on the left. 261 00:50:56,560 --> 00:50:59,680 I'm sure you'll prove yourself a worthy member of the family. 262 00:51:02,840 --> 00:51:03,840 I'll do my best. 263 00:51:04,220 --> 00:51:07,560 We'll soon see, I hope. At your service, madame. We're an honoured family. 264 00:51:08,420 --> 00:51:10,160 But I'm the one who's honoured. 265 00:51:10,400 --> 00:51:11,400 Very well. 266 00:51:12,880 --> 00:51:14,480 So far, you're doing fine. 267 00:51:14,800 --> 00:51:15,860 So far, yes. 268 00:51:21,220 --> 00:51:23,640 There's a risk in marrying someone so young. 269 00:51:24,000 --> 00:51:25,680 Don't worry, I'm a man in my prime. 270 00:51:26,060 --> 00:51:28,760 Do you feel able to satisfy the desires of a woman? 271 00:51:29,080 --> 00:51:31,300 I ask nothing better than the chance to prove it. 272 00:51:34,710 --> 00:51:36,050 Well, now is your chance. 273 00:51:36,530 --> 00:51:38,190 I'm deeply grateful to you, Madame. 274 00:54:17,620 --> 00:54:18,620 Hey, wait for me. 275 00:54:21,100 --> 00:54:22,840 But it was Madame that I came to see. 276 00:55:23,310 --> 00:55:25,390 What a beautiful day. Just right for the harvest. 277 00:55:25,670 --> 00:55:26,670 Bonjour. Bonjour. 278 00:55:26,930 --> 00:55:29,430 I came to ask you if we should have sold the crop as it stands. 279 00:55:30,270 --> 00:55:31,069 Oh, yes. 280 00:55:31,070 --> 00:55:33,690 Well, why not? After all, it's just as profitable that way. 281 00:55:34,870 --> 00:55:37,910 Yes, and maybe the corn crop as well. I think that would be best. 282 00:55:41,730 --> 00:55:44,970 It's your money, not mine, but those horses of yours must cost a fortune. 283 00:55:53,320 --> 00:55:54,520 We all have our weaknesses, huh? 284 00:55:54,940 --> 00:55:56,160 Those who can afford it. 285 00:56:02,720 --> 00:56:04,380 Well, there's enough hay in the barn. 286 00:56:04,640 --> 00:56:06,080 Yes, if we keep selling crops. 287 00:56:09,340 --> 00:56:10,340 Of course. 288 00:56:19,660 --> 00:56:21,660 You can see for yourself how much is left. 289 00:56:21,940 --> 00:56:22,940 After you, madame. 290 00:56:36,940 --> 00:56:38,420 Mind your feet. It's all right, John. 291 00:56:38,740 --> 00:56:41,500 Those shoes were not designed for walking in barns. 292 00:56:45,360 --> 00:56:46,480 I'll just have a look. 293 00:56:47,020 --> 00:56:48,040 Yes, go ahead. 294 00:56:50,640 --> 00:56:54,860 Five layers at about a thousand. That makes around 5 ,000 francs. 295 00:56:55,560 --> 00:56:57,180 Oh, my God. What's wrong? 296 00:56:58,740 --> 00:57:00,420 Madame, are you ill? 297 00:57:01,420 --> 00:57:02,560 Tell me what it is. 298 00:57:10,060 --> 00:57:11,060 Your heart beats strong. 299 00:57:57,100 --> 00:58:01,900 You'll be all right. You fainted. I often feel faint when I'm near a 300 00:58:01,900 --> 00:58:04,180 man. It always muddles my head. 301 00:58:04,440 --> 00:58:07,920 There's no need to feel faint just because you find me handsome. We'll soon 302 00:58:07,920 --> 00:58:08,920 a cure for you. 303 00:58:10,800 --> 00:58:14,100 If not often, I have the opportunity to pluck such a delicate flower. 304 00:58:14,440 --> 00:58:16,800 Such fragile beauty requires delicate handling. 305 00:58:19,940 --> 00:58:23,740 What a lucky man I am. I can't tell you how happy it makes me that you have 306 00:58:23,740 --> 00:58:24,740 chosen me. 307 00:58:24,960 --> 00:58:26,220 Believe me, I have. 308 00:58:26,890 --> 00:58:28,010 Ah, Madame. 309 00:59:38,730 --> 00:59:39,790 A feast for the eyes. 310 00:59:40,110 --> 00:59:43,610 Even better, monsieur. You can feast your eyes on my niece, Julie. 311 00:59:43,970 --> 00:59:45,990 Julie? What do you think of her, monsieur? 312 00:59:48,330 --> 00:59:51,150 Faced with a veritable goddess, what can a poor mortal say? 313 00:59:51,930 --> 00:59:54,730 Well, you could always offer to paint her a picture. 314 00:59:55,190 --> 00:59:56,190 My pleasure. 315 00:59:57,650 --> 01:00:01,230 You won't mind if I tell you you'd look even prettier without the dress. 316 01:00:01,470 --> 01:00:02,470 Quite the contrary. 317 01:00:02,810 --> 01:00:05,710 Of course, an artist always sees the body in the purest light. 318 01:00:06,410 --> 01:00:10,390 The Maya naked is eternally pure as long as she remains the creation of an 319 01:00:10,390 --> 01:00:11,390 artist. 320 01:00:12,550 --> 01:00:15,090 As from this moment, she'll become my creation. 321 01:00:17,930 --> 01:00:20,470 Every inch of your body becomes mine. 322 01:00:22,890 --> 01:00:27,330 Your bosom is my refuge. 323 01:00:33,420 --> 01:00:35,780 And your little nest becomes my hiding place. 324 01:00:36,580 --> 01:00:37,800 Dark and deep. 325 01:00:38,680 --> 01:00:42,340 But you're not acquainted with my nest, yet you speak as if you knew it 326 01:00:42,340 --> 01:00:43,340 intimately. 327 01:00:43,560 --> 01:00:46,920 Does the contact with the model remain purely spiritual? 328 01:00:48,120 --> 01:00:49,120 Hmm. 329 01:00:49,640 --> 01:00:54,820 I always thought artist and model had to be as one in the purest sense. 330 01:01:01,840 --> 01:01:04,320 There are certain advantages in being a mere mortal. 331 01:01:49,680 --> 01:01:51,860 No, she's just as I hoped. Is that sweet? 332 01:01:52,080 --> 01:01:53,480 Oh, how nice it is. 333 01:01:55,400 --> 01:02:00,460 Oh, yes. 334 01:02:06,080 --> 01:02:10,760 Oh, my angel, I can't tell you how much you inspire me. 335 01:02:11,620 --> 01:02:14,100 Yes. Oh, goddess, take me with you. 336 01:02:33,200 --> 01:02:34,880 Nature has paid you your just tribute. 337 01:02:36,140 --> 01:02:39,580 My goddess, my Maya, my muse, my Venus. 338 01:02:41,160 --> 01:02:43,740 Now you are clay in the hands of the artist. 339 01:02:44,480 --> 01:02:46,380 Tireless. To do with as I choose. 340 01:03:24,270 --> 01:03:25,270 What a lovely hat. 341 01:03:25,510 --> 01:03:27,910 I haven't seen you around for some time now. 342 01:03:28,850 --> 01:03:32,790 I have to change my clothes, and there's no one in the house to help me. 343 01:03:52,040 --> 01:03:55,300 Very clammy today, and I'm frightened of thunderstorms, you know. 344 01:03:58,560 --> 01:04:00,980 In here with you, I feel protected somehow. 345 01:04:05,820 --> 01:04:09,280 You don't mind if I keep you company for a while, do you? 346 01:05:21,789 --> 01:05:22,789 So soon, madam? 347 01:05:25,270 --> 01:05:28,130 Jesus, now I've done it. I hope I don't get into any trouble. 348 01:07:22,060 --> 01:07:23,060 else would be wrong. 349 01:07:23,800 --> 01:07:25,560 Madame, I need you here. 350 01:07:25,800 --> 01:07:26,800 Get undressed. 351 01:07:27,760 --> 01:07:29,260 What have you been up to all day? 352 01:07:30,740 --> 01:07:33,720 I was helping the gardener. The gardener? Yes. 353 01:07:34,120 --> 01:07:37,040 So you've had your eye on Baptiste too, have you? 354 01:07:37,740 --> 01:07:40,720 You really are a little tart, aren't you? 355 01:07:41,340 --> 01:07:45,760 Gaston, Eric, now Baptiste. You should restrain yourself a little. When you get 356 01:07:45,760 --> 01:07:48,420 married, you can get up to anything that takes your fancy. 357 01:07:48,800 --> 01:07:50,380 Why throw it all away now? 358 01:07:51,600 --> 01:07:53,520 But I feel happiest with me in the gown. 359 01:07:55,820 --> 01:07:57,360 You still like me as much? 360 01:07:57,680 --> 01:07:58,680 Mm -hmm. 361 01:07:58,880 --> 01:08:01,200 Because I'm still very fond of you. 362 01:08:01,560 --> 01:08:03,300 Much too fond, I'm afraid. 363 01:08:03,800 --> 01:08:06,060 That's why you think you can get away with anything. 364 01:08:06,420 --> 01:08:09,340 Who knows? Maybe you had the Colonel, too. Never. 365 01:08:09,580 --> 01:08:12,160 No. Maybe you thought it wasn't worth the effort. 366 01:08:15,780 --> 01:08:17,120 I never thought of it. 367 01:08:17,340 --> 01:08:19,740 Liar. Honest, I swear it. That's another lie. 368 01:08:20,590 --> 01:08:22,529 It's the truth, I promise. 369 01:08:23,590 --> 01:08:24,590 Little Nana. 370 01:08:24,630 --> 01:08:28,109 I need your affection, madame. Why do you mistrust me so? 371 01:08:28,310 --> 01:08:29,310 Forgive me. 372 01:08:31,550 --> 01:08:34,350 Yes, but you always hurt me. Be quiet now. 373 01:08:35,569 --> 01:08:41,930 Maybe it's better if I go away. 374 01:08:42,149 --> 01:08:43,189 No, stay with me. 375 01:08:43,390 --> 01:08:45,270 Come and help me take my bath. 376 01:08:45,590 --> 01:08:48,050 Yes, madame. If that's what you really want. 377 01:08:48,569 --> 01:08:50,189 I want you to stay with me. 378 01:08:50,569 --> 01:08:51,569 The way we always were. 379 01:08:51,810 --> 01:08:54,290 Yes, we've had good times together, haven't we? 380 01:08:55,270 --> 01:08:59,569 I don't know. It's not like it used to be. We need a master in the house again, 381 01:08:59,710 --> 01:09:04,229 madame. And what about my freedom, nana? It only brings you loneliness. You 382 01:09:04,229 --> 01:09:05,229 brood too much. 383 01:09:05,910 --> 01:09:07,770 Nana seems to be quite a little philosopher. 384 01:09:08,189 --> 01:09:10,649 However, her diagnosis is very accurate. 385 01:09:10,930 --> 01:09:15,050 You're getting more and more melancholy. So you think I should remarry? If I was 386 01:09:15,050 --> 01:09:18,210 a widow and felt anything at all for men, I would think about it. 387 01:09:18,810 --> 01:09:19,810 You'd understand? 388 01:09:20,029 --> 01:09:21,229 Up to a certain point. 389 01:09:21,450 --> 01:09:22,630 You know, I envy you. 390 01:09:23,370 --> 01:09:27,550 You're so attractive, and you've never been enslaved by a man. You have legs 391 01:09:27,550 --> 01:09:28,910 that drive everyone crazy. 392 01:09:29,130 --> 01:09:30,410 Oh, yes, including you. 393 01:09:30,689 --> 01:09:31,950 Including me, of course. 394 01:09:32,210 --> 01:09:33,470 Really? They're gorgeous. 395 01:09:34,029 --> 01:09:35,130 Ah, Jeannette. 396 01:09:36,930 --> 01:09:41,149 Oh, if only I hadn't such a weakness for men. They're so persuasive. 397 01:09:41,410 --> 01:09:42,890 You're rather persuasive yourself. 398 01:09:43,529 --> 01:09:45,149 Jeanne, you obviously need both. 399 01:09:45,660 --> 01:09:48,760 Variety is the spice of life, and that needn't change if you get married. 400 01:09:49,200 --> 01:09:50,620 Come on, let's go upstairs. 401 01:09:51,220 --> 01:09:52,220 As you wish, my dear. 402 01:09:52,540 --> 01:09:55,880 After all, we must be careful not to offend the sensibilities of others. 403 01:09:56,140 --> 01:09:57,860 You know how prudent I can be. 404 01:10:00,020 --> 01:10:03,460 Every time I go up this staircase, I feel like a young bride. 405 01:10:03,880 --> 01:10:04,900 Don't tease, Anne. 406 01:10:06,280 --> 01:10:07,640 Now is not the time. 407 01:10:10,360 --> 01:10:12,120 Well, here we are. 408 01:10:13,500 --> 01:10:14,520 There's no one home. 409 01:10:28,880 --> 01:10:29,880 A visitor, madame. 410 01:10:30,480 --> 01:10:31,480 Not now. 411 01:10:31,500 --> 01:10:35,540 I told him so, but he just came in. He wants to speak to you. It's important. 412 01:10:37,200 --> 01:10:38,200 You can go. 413 01:10:41,780 --> 01:10:44,280 Forgive me, madame Jeanne, for bursting in like this. 414 01:10:45,480 --> 01:10:47,900 You couldn't have picked a more inconvenient moment. 415 01:10:48,480 --> 01:10:49,900 Maybe it could wait till later. 416 01:10:51,280 --> 01:10:52,560 I'll wait if you prefer. 417 01:10:52,940 --> 01:10:54,440 Jeanne. Very well. In here, please. 418 01:10:55,460 --> 01:10:57,420 You can wait here. Thank you, madame. 419 01:11:13,840 --> 01:11:15,160 He's not the one you're going to marry. 420 01:12:09,230 --> 01:12:10,390 What are they doing in there? 421 01:12:55,030 --> 01:12:56,030 mademoiselle. 422 01:12:57,750 --> 01:12:58,910 Sorry to disturb you. 423 01:12:59,210 --> 01:13:00,970 I've got to get a book from the shelf up there. 424 01:13:01,430 --> 01:13:02,430 Don't mind me. 425 01:13:03,170 --> 01:13:04,970 Madame Jeanne asked me to wait in here. 426 01:13:05,250 --> 01:13:06,250 Oh, I see. 427 01:13:06,530 --> 01:13:07,590 Is she very busy? 428 01:13:07,830 --> 01:13:08,830 As always. 429 01:13:16,130 --> 01:13:18,590 Where has that Mirabeau got to? 430 01:13:19,570 --> 01:13:20,570 Ah, there it is. 431 01:13:21,030 --> 01:13:22,250 Do you know this book? 432 01:13:22,940 --> 01:13:27,560 L 'education de l 'heure, but you're... The forest inspector suggested I read 433 01:13:27,560 --> 01:13:29,520 it. That's your fiancée, isn't it? 434 01:13:30,040 --> 01:13:32,260 That's right. Sit down. Thanks, I will. 435 01:13:34,780 --> 01:13:36,780 Do you know Mirabeau? Afraid not. 436 01:13:37,160 --> 01:13:41,780 A Simon says he raises the veil on the secrets of sex. Uh -huh. But you 437 01:13:41,780 --> 01:13:42,780 know them already. 438 01:13:44,980 --> 01:13:46,400 Nice drawings, aren't they? 439 01:13:48,780 --> 01:13:52,240 I didn't realize they went that far in those days. I mean, so explicit. 440 01:13:53,080 --> 01:13:57,420 Oh, much more so than now. Compared to those days, we're backward and prudish. 441 01:13:58,780 --> 01:14:01,900 Can you imagine being painted doing that with Auntie Jeanne? 442 01:14:02,220 --> 01:14:03,440 And with you, Mademoiselle? 443 01:14:04,600 --> 01:14:06,300 Or in here, with Julie and me. 444 01:14:06,640 --> 01:14:08,240 We would kill ourselves laughing. 445 01:14:10,580 --> 01:14:12,800 We don't have great literature like that nowadays. 446 01:14:13,360 --> 01:14:15,020 They could teach us all a lesson. 447 01:14:15,960 --> 01:14:17,020 Don't you think so? 448 01:14:18,280 --> 01:14:19,280 Oh, John. 449 01:15:22,510 --> 01:15:29,490 in like that you did it on purpose you did it to spite me you must 450 01:15:29,490 --> 01:15:36,450 pay you can take it out on me you're used to it it doesn't bother you i 451 01:15:36,450 --> 01:15:37,450 know you 452 01:16:24,680 --> 01:16:25,680 Oh, my God. 453 01:17:04,650 --> 01:17:08,190 What are you doing in the drawing room? I usually see you in the kitchen. 454 01:17:09,650 --> 01:17:12,810 Mademoiselle Ninette was out, so I thought I'd bring the fruit up myself, 455 01:17:12,990 --> 01:17:17,070 madame. Oh, personal service. I ask nothing better than to be of service to 456 01:17:17,070 --> 01:17:19,930 madame. I have great respect for you, if I may say so. 457 01:17:20,850 --> 01:17:22,430 But of course you may, Gaston. 458 01:17:22,970 --> 01:17:27,370 I trust that my friendship with mademoiselle Ninette doesn't distress 459 01:17:27,370 --> 01:17:28,650 so, I'd give her up at once. 460 01:17:28,950 --> 01:17:29,950 I assure you. 461 01:17:30,190 --> 01:17:31,190 I understand. 462 01:17:33,200 --> 01:17:37,140 But please bear in mind that I am always at your service. 463 01:17:37,640 --> 01:17:42,640 That's nicely put. It's not just talk, madame. I really mean it. 464 01:17:43,540 --> 01:17:47,460 I think you could perhaps show your sincerity? 465 01:17:49,000 --> 01:17:55,780 Madame, I'm ready to prove it in 466 01:17:55,780 --> 01:17:56,820 any way you wish. 467 01:17:58,280 --> 01:18:01,960 Oh, you know, there's no particular hurry. It's just a manner of speaking. 468 01:18:03,640 --> 01:18:04,940 I'm a man of my word. 469 01:18:05,420 --> 01:18:09,120 And I'm always prepared, if you like, to back it up with action. 470 01:18:11,380 --> 01:18:13,360 Make no mistake about it, Gaston. 471 01:18:15,140 --> 01:18:17,640 Don't misunderstand me. Oh, that's clear enough. 472 01:18:20,220 --> 01:18:21,220 Here, 473 01:18:23,860 --> 01:18:24,860 Madame Jeanne. 474 01:18:26,020 --> 01:18:28,360 Now show me how sincere you can be. 475 01:19:03,020 --> 01:19:06,460 A little dessert to the countess. She's not here often, and I don't want her to 476 01:19:06,460 --> 01:19:08,380 feel left out. Very well, madame. 477 01:19:16,920 --> 01:19:17,920 For you, madame. 478 01:19:18,280 --> 01:19:19,280 Ah, thank you. 479 01:19:19,440 --> 01:19:20,460 Don't go, child. 480 01:19:20,720 --> 01:19:22,920 Stay with me a while. I feel rather lonely. 481 01:19:26,920 --> 01:19:29,840 Oh, how delightful. You're wearing garter. 482 01:19:34,990 --> 01:19:37,530 Pay coffee for Gaston, Annette. Straight away, madame. 483 01:19:37,810 --> 01:19:41,370 But, my dear, you must keep the horses. You know they're your pride and joy. 484 01:20:06,769 --> 01:20:09,230 But champagne makes me sad. 485 01:20:09,530 --> 01:20:10,670 Well, not me. 486 01:20:11,810 --> 01:20:15,270 We'll open the bottle. I'm longing to see Simon let his hair down. 487 01:20:15,670 --> 01:20:17,090 And now for some fun. 488 01:20:17,930 --> 01:20:19,170 Everybody take cover. 489 01:20:19,390 --> 01:20:21,530 Bravo. Another virgin gone. 490 01:20:22,110 --> 01:20:25,070 Oh, Gerard. What have I done? Control yourself. 491 01:20:25,490 --> 01:20:26,730 I wasn't talking about you. 492 01:20:26,990 --> 01:20:29,050 I think of your usual precious manners. 493 01:20:30,430 --> 01:20:33,830 We've hardly got engaged and now my first taste of nagging. 494 01:20:34,410 --> 01:20:35,710 That's just a start. 495 01:20:54,129 --> 01:20:57,230 I'm very happy to see that we're all here together. 496 01:20:57,990 --> 01:21:02,010 My nieces always considered that I was too severe with them, perhaps, but they 497 01:21:02,010 --> 01:21:05,310 have found worthy fiancés who will stand firm by them. 498 01:21:07,990 --> 01:21:11,690 And it's thanks to my severity that their future happiness will be assured. 499 01:21:12,290 --> 01:21:14,990 I've protected them like the delicate creatures they are. 500 01:21:16,070 --> 01:21:19,070 My great pleasure is to have found the man of my life. 501 01:21:19,370 --> 01:21:24,170 After such a long period of widowhood, a man who has reawakened in me the 502 01:21:24,170 --> 01:21:25,230 capacity to love. 503 01:21:26,550 --> 01:21:28,450 Darling, I thank you for the compliment. 504 01:21:28,750 --> 01:21:30,410 I hope I'm as worthy of Florence. 505 01:21:30,630 --> 01:21:32,450 And I of Julie. Let's drink to that. 506 01:21:32,830 --> 01:21:33,990 Will you marry me? 507 01:21:34,230 --> 01:21:37,090 I thought you'd never ask. Let's go and tell Madame. 508 01:21:43,070 --> 01:21:45,230 That was a lovely speech, Aunt Janine. 509 01:21:45,750 --> 01:21:47,110 Congratulations to you both. 510 01:21:47,420 --> 01:21:51,340 Madame, may we ask you for your blessing? From now on, you must love her 511 01:21:51,340 --> 01:21:52,420 provide for her always. 512 01:21:52,760 --> 01:21:56,520 A woman must grow up sometime. 513 01:21:57,200 --> 01:21:58,200 I'm ready. 514 01:22:00,200 --> 01:22:02,440 You can always come back if she doesn't behave. 515 01:22:04,500 --> 01:22:06,240 Don't worry, Madame. I will. 516 01:22:09,920 --> 01:22:11,560 Gaston, your duties start here. 517 01:22:12,620 --> 01:22:14,160 You'll soon see about that. 518 01:22:30,730 --> 01:22:32,130 decide to go and strike, what happens? 519 01:22:32,350 --> 01:22:33,950 You wouldn't do that. 520 01:22:39,890 --> 01:22:41,790 You're right. I can't resist you. 521 01:22:43,910 --> 01:22:46,910 You're a man after all. That depends on the woman. 522 01:22:47,990 --> 01:22:52,730 I'm not without my weaknesses, of course. 523 01:22:53,370 --> 01:22:55,110 Oh, that's more like the old Simon. 524 01:22:56,870 --> 01:22:57,870 Absolutely typical. 525 01:22:59,630 --> 01:23:01,070 And that's a reason for divorce. 526 01:23:01,550 --> 01:23:05,070 Another illusion shattered. What happened to the sensitive girl you got 527 01:23:05,070 --> 01:23:07,390 to? You'll forgive me, won't you? I might. 528 01:23:08,710 --> 01:23:12,510 My sweet little girl forgives me. Just a moment. Didn't she say might? 529 01:23:12,750 --> 01:23:15,890 Come on, my darling, we're going. But first tell the company that you forgive 530 01:23:15,890 --> 01:23:16,890 me. 531 01:23:17,050 --> 01:23:18,190 All right, I do. 532 01:23:18,870 --> 01:23:22,770 You all heard that? I've been pardoned. And I look forward to sweeter rewards. 533 01:23:23,110 --> 01:23:24,250 Sleep well, Florence. 534 01:23:26,299 --> 01:23:28,460 Men are strange creatures, aren't they? 535 01:23:36,440 --> 01:23:38,940 I always... Reconciled? We might be later. 536 01:23:40,740 --> 01:23:42,740 Fine. You always say might. 537 01:23:42,980 --> 01:23:44,960 Well, I have to restrain you somehow. 538 01:23:45,680 --> 01:23:46,680 Come on. 539 01:23:47,240 --> 01:23:50,020 We're not going to argue. No, we're going to make love. 540 01:24:14,540 --> 01:24:16,440 About time we were leaving too, Angel. 541 01:24:17,420 --> 01:24:18,940 Indeed, my dear. 542 01:24:20,640 --> 01:24:22,140 Everybody is leaving us. 543 01:24:22,440 --> 01:24:26,040 With your permission, we have pressing matters to attend to. Good night, Jean. 544 01:24:26,160 --> 01:24:27,160 Sleep well. 545 01:24:27,220 --> 01:24:28,220 Let's go now. 546 01:24:28,340 --> 01:24:30,480 At once. She really looks like a goddess. 547 01:24:32,100 --> 01:24:33,360 Good night, Countess. 548 01:24:34,680 --> 01:24:38,360 We'll stay together a while, you and me. I'd love to, Countess. 549 01:24:39,340 --> 01:24:41,420 Let's try another room, for variety. 550 01:24:42,440 --> 01:24:43,480 Come, my dear. 551 01:24:44,010 --> 01:24:45,670 We won't disturb the bride and groom. 552 01:24:46,730 --> 01:24:48,050 They'll never notice. 553 01:24:48,630 --> 01:24:50,750 I feel rather superfluous here anyway. 554 01:24:51,610 --> 01:24:55,110 You have such a nice figure, my dear, and such beautiful legs. 555 01:25:17,800 --> 01:25:21,400 How nice to have the house to ourselves, Jean. Just you and me. 556 01:25:21,780 --> 01:25:24,840 And now you have a man to satisfy your every need. 557 01:25:25,220 --> 01:25:26,219 Yes, Jean. 558 01:25:26,220 --> 01:25:30,900 You can depend on it. How nice. Up until now, my life has been an act of self 559 01:25:30,900 --> 01:25:34,180 -denial. Apart from the little treats you gave yourself now and then. 560 01:25:34,460 --> 01:25:38,580 They were always forced on me. I gave in only after heroic struggle. 561 01:25:40,940 --> 01:25:41,940 Let's go to bed. 562 01:25:42,260 --> 01:25:43,960 The Colonel's favorite word. 563 01:25:44,220 --> 01:25:46,710 Perhaps. But the rest of the story will be different. 564 01:25:47,430 --> 01:25:48,430 I'm sure it will. 565 01:25:48,670 --> 01:25:49,970 Help me to forget him, Jean. 566 01:25:50,370 --> 01:25:51,470 I'll do my best. 567 01:25:52,270 --> 01:25:54,590 Let's drink to that promise. Let's drink to us. 568 01:25:59,430 --> 01:26:02,030 The past is buried. The Colonel's wife is no more. 569 01:26:05,910 --> 01:26:06,310 Oh, 570 01:26:06,310 --> 01:26:13,090 yes, 571 01:26:13,170 --> 01:26:16,770 let's... go to bed? You're so beautiful in that dress. I can hardly contain 572 01:26:16,770 --> 01:26:17,770 myself. 573 01:26:18,770 --> 01:26:20,750 No, not here, Jean. We'll be disturbed. 574 01:26:21,250 --> 01:26:22,250 But they've all gone. 575 01:26:22,590 --> 01:26:23,590 Yes, to bed. 576 01:26:23,770 --> 01:26:24,770 Where do you think? 577 01:26:26,070 --> 01:26:27,950 What did I tell you? 578 01:26:32,750 --> 01:26:33,750 Well, 579 01:26:40,730 --> 01:26:42,830 they can do what they want, as for us. 580 01:26:43,070 --> 01:26:44,070 Come here. 581 01:26:45,990 --> 01:26:47,850 I'll take this off. No, I'll do it. 582 01:26:49,750 --> 01:26:51,050 Well, I'll take this off. 583 01:26:51,850 --> 01:26:55,070 I can hardly believe this moment has finally come. 584 01:26:55,330 --> 01:26:56,049 It has. 585 01:26:56,050 --> 01:26:58,530 And now that it has, I don't want anything to change. 586 01:26:58,970 --> 01:27:00,850 Oh, I'm not so sure about that. 587 01:27:02,570 --> 01:27:04,790 Oh, so that's why you kept the dress on. 588 01:27:05,010 --> 01:27:06,010 Yes. 589 01:27:11,110 --> 01:27:12,370 It's nice this way. 590 01:27:12,940 --> 01:27:13,940 Yeah. 591 01:28:22,830 --> 01:28:23,830 Let me love your breath. 592 01:30:06,619 --> 01:30:08,800 Now Eric threes a crow. 593 01:30:11,310 --> 01:30:12,470 Look, he's saluting. 594 01:30:14,070 --> 01:30:16,390 His intentions are clear. 595 01:30:16,950 --> 01:30:20,030 He is coming after all. 596 01:30:52,200 --> 01:30:53,119 Thank you. 597 01:30:53,120 --> 01:30:55,280 How can I thank you? How? 598 01:30:55,540 --> 01:30:56,540 Yes. That's easy. 599 01:30:56,900 --> 01:30:58,360 No. Oh, yes. 600 01:30:59,820 --> 01:31:01,280 No. No. 601 01:31:25,000 --> 01:31:26,000 And done. 43529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.