Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,330 --> 00:00:03,450
De la pluma inmortal de James Fenimore Cooper
2
00:00:03,450 --> 00:00:06,770
surgieron emocionantes relatos sobre los primeros años de la frontera americana,
3
00:00:07,150 --> 00:00:09,750
cuando los pioneros amantes de la libertad estaban forjando una nueva
4
00:00:09,750 --> 00:00:13,010
nación a partir de un territorio desconocido, salvaje e indómito
5
00:00:13,010 --> 00:00:13,430
.
6
00:00:14,270 --> 00:00:19,010
Historias de aquellos días emocionantes y del
7
00:00:19,010 --> 00:00:22,530
coraje, audacia y devoción de hombres como Hawkeye,
8
00:00:22,530 --> 00:00:25,830
el primero de los Long Rifles, y su
9
00:00:25,830 --> 00:00:29,430
hermano tribal, Chingachgook, el último de los mohicanos.
10
00:01:25,330 --> 00:01:26,770
Chico, explorador como una squaw.
11
00:01:27,170 --> 00:01:28,870
No veo nada, no oigo nada.
12
00:01:35,050 --> 00:01:37,550
Pero esa es la tercera partida de exploradores que hemos visto.
13
00:01:38,310 --> 00:01:39,150
Son como buitres.
14
00:01:40,130 --> 00:01:41,070
Solo encontramos cadáveres.
15
00:01:42,070 --> 00:01:43,070
¿A qué distancia está el asentamiento?
16
00:01:43,630 --> 00:01:45,230
Por lo que pude ver desde arriba
17
00:01:45,230 --> 00:01:47,890
, Morgansboro está a un día de viaje.
18
00:01:48,170 --> 00:01:50,510
Cuanto más nos acercamos al asentamiento, más indios vemos
19
00:01:50,510 --> 00:01:50,830
.
20
00:01:50,830 --> 00:01:54,310
Quizás por eso no llega ningún mensaje del asentamiento
21
00:01:54,310 --> 00:01:55,150
en dos lunas.
22
00:01:56,310 --> 00:01:58,370
Tengo la sensación de que no hay ningún «quizás»
23
00:01:58,370 --> 00:01:58,610
.
24
00:02:36,020 --> 00:02:37,340
No te oí salir.
25
00:02:38,220 - -> 00:02:39,080
Supongo que no.
26
00:02:39,880 --> 00:02:41,180
¿Aún no es hora de que te hagas cargo?
27
00:02:42,120 --> 00:02:42,960
Tu padre te busca.
28
00:02:44,580 --> 00:02:45,600
¿Qué quiere?
29
00:02:46,180 --> 00:02:47, 000
Te lo dirá él.
30
00:02:58,640 --> 00:03:00,300
No te llevarás al chico.
31
00:03:00,780 --> 00:03:01,720
Es demasiado joven.
32
00:03:01,720 --> 00:03:04,300
El chico tiene 19 años, más de los que yo tenía
33
00:03:04,300 --> 00: 03:05,380
cuando te tomé por esposa, Sarah.
34
00:03:05,420 --> 00:03:06,220
Tom es diferente.
35
00:03:06,920 --> 00:03:08,940
Eso es porque lo mantuviste demasiado cerca de
36
00:03:08,940 --> 00:03:10,300
ti, lo protegiste demasiado.
37
00:03:10,380 --> 00:03:11,460
¿Hubiera sido mejor dejar que
38
00:03:11,460 --> 00:03:13,820
muriera como su hermano, luchando contra los indios en
39
00:03:13, 820 --> 00:03:14,280
la selva?
40
00:03:14,560 --> 00:03:16,700
La gente de la frontera no tiene otra opción, Sarah.
41
00:03:17,200 --> 00:03:18,780
Es el único que nos queda.
42
00:03:19,420 --> 00:03:20,580
No lo lleves contigo.
43
00:03:20,840 --> 00:03:23,280
Mira, el asentamiento está rodeado por indios.
44
00:03:23,800 --> 00:03:24,700
Estamos aislados de la capital.
45
00:03:25,740 --> 00:03:27,360
Alguien tiene que abrirse paso y buscar ayuda.
46
00:03:27,900 --> 00:03:29,420
Solo podemos prescindir de un par de hombres.
47
00:03:30,220 --> 00:03:32,640
Yo soy uno de ellos, y quiero que Tom
48
00: 03:32,640 --> 00:03:33,320
sea el otro.
49
00:03:33,480 --> 00:03:34,600
Pero es demasiado pronto.
50
00:03:34,740 --> 00:03:35,660
No está preparado.
51
00:03:36,080 --> 00:03:37,120
¿No está preparado para qué, mamá?
52
00:03:40,080 --> 00:03:41,700
Tú y yo nos vamos al sur, Tom.
53
00:03:42,400 --> 00:03:43,880
Pero los indios, los bosques están llenos de
54
00:03:43,880 --> 00:03:43,980
ellos.
55
00:03:44,100 --> 00:03:45,700
Bueno, nos encargaremos de evitar
56
00:03:45,700 --> 00:03:45,840
ellos.
57
00:03:47,300 --> 00:03:49,680
Será mejor que te prepare algunas provisiones.
58
00:03:51,680 --> 00:03:53,480
Tu madre cree que quizá no debería
59
00:03:53,480 --> 00:03:54,200
llevarte conmigo.
60
00:03:54,620 --> 00:03:55,660
¿Por qué piensa eso?
61
00:03:56,120 --> 00:03:57,220
Es lógico, eres demasiado joven.
62
00:03:57,740 --> 00:03:59,580
Aún no tienes suficiente experiencia en el bosque
63
00:03:59,580 --> 00:03:59,880
.
64
00:04:00,080 --> 00:04:01,320
Entonces ya es hora de que adquiera algo, ¿no?
65
00:04:01,320 --> 00:04:01,440
¿Verdad?
66
00:04:01,980 --> 00:04:02,760
Ese es el chico.
67
00:04:04,100 --> 00:04:13,190
Cuídate.
68
00:04:13,310 --> 00:04:14,290
Volveremos pronto, Sarah.
69
00:04:15,670 --> 00:04:16,390
Adiós, cariño.
70
00:04:17,790 --> 00:04:18,589
Buena suerte, Will.
71
00:04:18,709 --> 00:04:19,029
Adiós.
72
00:04:39,000 --> 00:04:51,800
Sigo
73
00:04:51,800 --> 00:04:53,140
preguntándome qué nos va a pasar.
74
00:04:53,300 --> 00:04:54,860
Preocuparse no va a impedir que suceda nada.
75
00:04:55,260 --> 00:04:56,260
Bueno, no puedo evitarlo.
76
00:04:56,500 --> 00:04:57,040
Tendrás que hacerlo.
77
00:05:11,150 --> 00:05:12,410
Por lo que puedo ver, solo hay
78
00:05:12,410 --> 00:05:13,150
cuatro.
79
00:05:13,150 --> 00:05:14,890
Utilizo el árbol como cobertura y sigo
80
00:05:14,890 --> 00:05:15,270
disparando.
81
00:05:16,170 --> 00:05:16,930
¿A dónde vas?
82
00:05:17,210 --> 00:05:17,630
Rodéalos.
83
00:05:18,150 --> 00:05:19,390
Quizás pueda atacarlos por el costado.
84
00:05:19,530 --> 00:05:19,770
Pero...
85
00:05:19,770 --> 00:05:20,470
Haz lo que te dicen.
86
00:05:21,030 --> 00:05:21,970
Asegúrate de mantenerlos ocupados.
87
00:07:20,130 --> 00:07:21,370
No hay más disparos.
88
00:07:22,450 --> 00:07:24,250
Creo que no es Hunter.
89
00:07:25,110 --> 00:07:26,670
No, lo único que se caza en este
90
00:07:26,670 --> 00:07:28,230
es los cabellos.
91
00:07:29,810 --> 00:07:31,690
No nos queda lejos.
92
00:07:32,210 --> 00:07:33,170
¿Echamos un vistazo?
93
00:07:33,810 --> 00:07:36,070
Nuestra sangre ha fluido junta, hermano mío.
94
00:07:36,950 --> 00:07:39,710
Sé que Hawkeye va muchas lunas a recoger
95
00:07:39,710 --> 00:07:40,850
los gorriones caídos.
96
00:07:41,490 --> 00:07:43,090
Aunque no sea de camino.
97
00:07:44,350 --> 00:07:45,010
¿Y tú?
98
00:07:46,650 --> 00:07:47,850
Me gusta el gorrión.
99
00:07:48,930 --> 00:08:20,100
Podría haber
100
00:08:20,100 --> 00:08:20,780
tenido algunos amigos.
101
00:08:20,900 --> 00:08:21,740
Será mejor que eches un vistazo.
102
00:08:25,930 --> 00:08:26,690
¿Estás muy herido?
103
00:08:27,150 --> 00:08:28,390
Solo es una herida superficial.
104
00:08:28,390 --> 00:08:30,250
Habría sido peor si hubieras
105
00: 08:30,250 --> 00:08:30,490
no hubieras venido.
106
00:08:32,530 --> 00:08:34,289
Es la primera vez que veo a un hombre blanco
107
00:08:34,289 --> 00:08:35,370
viajando con piel roja.
108
00:08:35,890 --> 00:08:37,490
No se puede juzgar a un hombre por el
109
00:08:37,490 --> 00:08:38,230
color de su piel.
110
00:08:38,929 --> 00:08:40,610
Además, es un mohicano, no un iroqués.
111
00:08:41,230 --> 00:08:42,669
¿Vas a Morgansboro?
112
00:08:42,789 --> 00:08:43,870
Acabo de llegar de allí.
113
00:08:44,330 --> 00:08:45,250
Necesitamos ayuda.
114
00:08:45,730 --> 00:08:47,310
Los iroqueses están intentando matarnos de hambre.
115
00:08:51,470 --> 00:08:52,950
Los iroqueses vuelan como la niebla.
116
00:08:54,050 --> 00:08:54,810
Buen rifle.
117
00:08:56,210 --> 00:08:57,410
Es un arma muy bonita.
118
00:08:57,410 --> 00:08:58,950
Demasiado buena para un iroqués.
119
00:09:00,610 --> 00:09:02,150
¿Viajabas con alguien?
120
00:09:04,090 --> 00:09:04,970
Mi hijo.
121
00:09:05,870 --> 00:09:06,630
¿Un iroqués asesinado?
122
00:09:09,270 --> 00:09:09,710
No.
123
00:09:10,710 --> 00:09:12,390
Quizás hubiera sido mejor si lo hubieran hecho.
124
00:09:17,570 --> 00:09:18,730
No tuvimos oportunidad.
125
00:09:19,630 --> 00:09:20,590
Nadie habría tenido oportunidad.
126
00:09:21,650 --> 00:09:22,650
Eran demasiados.
127
00:09:23,530 --> 00:09:24,910
¿Estás seguro de que mataron a tu padre?
128
00:09:25,270 --> 00:09:26,910
Las flechas caían como hojas en otoño.
129
00:09:27,510 --> 00:09:28,370
Le dieron de lleno.
130
00:09:29,130 --> 00:09:29,930
Le vi caer.
131
00:09:30,330 --> 00:09:31,750
¿Cómo conseguiste escapar?
132
00:09:32,250 --> 00:09:32,990
Me cubrí.
133
00:09:33,470 --> 00:09:34,010
Me hice el muerto.
134
00:09:34,630 --> 00:09:35,830
El bosque estaba lleno de indios.
135
00:09:36,870 --> 00:09:38,170
Tuve suerte de poder volver aquí.
136
00:09:38,230 --> 00:09:39,010
Nadie puede pasar.
137
00:09:39,210 --> 00:09:41,010
No si dan media vuelta y huyen.
138
00:09:49,230 --> 00:09:50,530
Será mejor que despejes la cabaña.
139
00:09:50,850 --> 00:09:51,950
Morgan ha perdido mucha sangre.
140
00:09:52,150 --> 00:09:53,090
¿Y el resto de nosotros?
141
00:09:53,230 --> 00:09:54,390
¿Qué hay de avisar a la capital?
142
00:09:54,770 --> 00:09:56,430
Al caer la noche, Chingich Cook y yo
143
00:09:56,430 --> 00:09:56,670
nos iremos.
144
00:10:09,390 --> 00:10:11,590
Supongo que estás orgulloso de llamar a tu hijo
145
00: 10:11,590 --> 00:10:12,790
cobarde delante de todos.
146
00:10:13,510 --> 00:10:14,830
Es un cobarde.
147
00:10:24,050 --> 00:10:25,670
Jim, estoy listo para mi turno.
148
00:10:26,110 --> 00:10:27,750
No tienes turno.
149
00:10:28,090 --> 00:10:28,610
¿Por qué no?
150
00:10:29,690 --> 00:10:31,470
Podrías ver a un indio ahí fuera.
151
00:11:12,980 --> 00:11:14,880
Estás aquí por las provisiones, Hawkeye.
152
00:11:15,300 --> 00:11:16,820
Nos iremos en unas horas.
153
00:11:17,200 --> 00:11:18,640
No hay mucho que podamos compartir.
154
00:11:18,840 --> 00:11:20,040
La carga es cada vez más escasa.
155
00:11:24,900 --> 00:11:27,120
Esto debería bastarte para llegar a la capital.
156
00:11:27,360 --> 00:11:28,560
No quiero que pierdas tiempo
157
00:11:28,560 --> 00:11:29,340
en ir a cazar.
158
00:11:29,760 --> 00:11:33,400
No pareces tan decidido contra los
159
00:11:33,400 --> 00:11:34,980
chicos como los otros colonos, ¿verdad?
160
00:11:38,400 --> 00:11:39,900
Bueno, si te refieres a una mentalidad de
161
00:11:39,900 --> 00:11:41,420
estar siempre por ahí, la respuesta es no.
162
00:11:42,440 --> 00:11:43,800
Solía ser domador de caballos.
163
00:11:44,980 --> 00:11:47,160
Aprendí que el mejor potro de un año puede ser muy
164
00:11:47,160 --> 00:11:48,440
asustadizo y poco fiable.
165
00:11:49,240 --> 00:11:51,020
No impidas que se convierta en un buen
166
00:11:51,020 --> 00:11:51,520
caballo, sin embargo.
167
00:11:51,920 --> 00:11:52,820
Dale una oportunidad.
168
00:11:53,120 --> 00:11:54,480
Si te refieres a mí, no hay necesidad
169
00:11:54,480 --> 00:11:54,820
susurrar.
170
00:11:55,380 --> 00:11:57,140
Todo el mundo en Morgansburg sabe que soy un cobarde.
171
00:11:57,600 --> 00:11:58,480
No tendrás que aguantarme
172
00:11:58,480 --> 00:11:59,120
mucho más tiempo.
173
00:12:07,010 --> 00:12:08,510
Según mis cálculos,
174
00:12:08,510 --> 00:12:10,390
Chingichgook y yo tardaremos unos tres días en
175
00:12:10,390 --> 00:12:10,750
atravesarlo.
176
00:12:11,590 --> 00:12:13,150
Y cuando regresemos, espero que
177
00:12:13,150 --> 00:12:15,210
con tropas y provisiones para llevarte
178
00:12:15,210 --> 00:12:15,710
durante el invierno.
179
00:12:17,270 --> 00:12:19,290
Pasar por delante de los indios no va a ser fácil.
180
00:12:19,790 --> 00:12:21,030
Quizás algunos de nosotros deberíamos ir
181
00:12:21,030 --> 00:12:21,290
contigo.
182
00:12:21,730 --> 00:12:24,030
Cuantos más hombres vayan, más difícil será atravesar.
183
00:12:24,830 --> 00:12:26,530
Además, necesitarás a todos los hombres que tengas si
184
00:12:26,530 --> 00:12:27,430
deciden atacar.
185
00:12:28,350 --> 00:12:30,410
Supongamos que tú y Chingichgook no logran atravesar.
186
00:12:30,550 --> 00:12:31,350
¿Qué hacemos entonces?
187
00:12:32,490 --> 00:12:33,290
Agarraos a vuestros libros de oraciones.
188
00:12:34,070 --> 00:12:35,410
Mantened la pólvora seca.
189
00:12:35,850 --> 00:12:37,650
De acuerdo, mantendré mi pólvora seca.
190
00:12:58,120 --> 00:12:58,840
No dispares.
191
00:12:59,420 --> 00:13:00,280
No son iroqueses.
192
00:13:00,720 --> 00:13:02,300
Hacen demasiado ruido para ser indios.
193
00:13:02,980 --> 00:13:03,920
Tienes razón, Chingichgook.
194
00:13:29,030 --> 00:13:30,170
No voy a volver.
195
00:13:30,750 --> 00:13:31,810
Nunca volveré.
196
00:13:32,330 --> 00:13:34,530
Si Chingichgook y yo fuéramos iroqueses, tu cuero cabelludo
197
00:13:34,530 --> 00:13:36,310
estaría colgando de un cinturón ahora mismo.
198
00: 13:36,590 --> 00:13:37,290
¿Qué me importa?
199
00:13:38,490 --> 00:13:41,030
Joven valiente, no tienes derecho a desperdiciar
200
00:13:41,030 --> 00:13:41,430
vida.
201
00:13:42,010 --> 00:13:42,590
¿Por qué no?
202
00:13:43,070 --> 00:13:44,550
La vida pertenecía a la tribu.
203
00:13:44,990 --> 00:13:47,450
Mis tribus en particular dejaron muy claro que
204
00:13:47,450 --> 00:13:48,370
no tenían ningún interés en la mía.
205
00:13:48,910 --> 00:13:50,770
En la frontera, la vida de cada hombre tiene
206
00:13:50,770 --> 00:13:51,290
algún uso.
207
00:13:52,050 --> 00:13:53,450
¿Y si el hombre odia la frontera?
208
00:13:54,290 --> 00:13:55,230
Odia todo lo relacionado con ella.
209
00:13:55,630 --> 00:13:57,550
La gente, la suciedad, el peligro.
210
00:13:59,210 --> 00:14:00,910
¿De verdad piensas eso?
211
00:14:01,290 --> 00:14:02,730
¿Por qué crees que me fui de Morgansboro?
212
00:14:03,370 --> 00:14:04,490
Te diriges a su capital.
213
00:14:04,630 --> 00:14:05,430
Ahí es donde vamos.
214
00:14:06,170 --> 00:14:07,610
Tres rifles son mejores que dos.
215
00:14:08,250 --> 00:14:09,050
Soy un cobarde.
216
00:14:10,130 --> 00:14:11,210
No te serviría de nada.
217
00:14:11,830 --> 00:14:13,650
No tiene sentido discutir
218
00:14:13,650 --> 00:14:14,150
sobre ello.
219
00:14:14,370 --> 00:14:15,630
Solo queremos que nos acompañes
220
00:14:15,630 --> 00:14:16,250,
eso es todo.
221
00:14:18,650 --> 00:14:19,950
Espero que no te arrepientas.
222
00:14:21,230 --> 00:14:21,810
Vamos.
223
00:14:43,540 --> 00:14:45,060
¿No podemos cruzar el lago en canoa?
224
00:14:45,460 --> 00:14:46,140
No, no podemos.
225
00:14:46,160 --> 00:14:46,820
El lago está helado.
226
00:14:47,340 --> 00:14:48,400
Tardaríamos un día más en
227
00:14:48,400 --> 00:14:48,800
rodearlo.
228
00:14:49,320 --> 00:14:51,180
Es posible que la gente de Morgansboro no pueda
229
00:14:51,180 --> 00:14:52,000
aguantar tanto tiempo.
230
00:15:16,110 --> 00:15:23,590
¿Recuerdas lo que dije?
231
00:15:23,830 --> 00:15:25,310
Tres rifles son mejores que dos.
232
00:15:25,310 --> 00:15:27,310
Mira, nunca he...
233
00:15:44,710 --> 00:15:46,070
El rifle de mi hermano.
234
00:15:50,210 --> 00:15:51,470
No soy muy bueno con el rifle.
235
00:15:51,730 --> 00:15:52,930
El mío está cargado, si quieres usarlo.
236
00:16:01,730 --> 00:16:03,530
Recargad esas armas y mantened los ojos bien abiertos.
237
00:16:07,500 --> 00:16:08,380
Empuja la flecha.
238
00:16:09,500 --> 00:16:10,120
Desconecta.
239
00:17:09,720 --> 00:17:11,420
De todos modos, descansaremos aquí un
240
00:17:11,420 --> 00:17:11,660
rato.
241
00:17:15,180 --> 00:17:16,680
Tom, no veo ninguna razón por la que
242
00:17:16,680 --> 00:17:17,720
no podamos cenar, ¿verdad?
243
00:17:17,720 --> 00:17:18,060
No.
244
00:17:18,480 --> 00:17:19,640
Recogeré leña para hacer fuego.
245
00:17:19,859 --> 00:17:20,040
No.
246
00:17:20,540 --> 00:17:21,079
No al fuego.
247
00:17:21,940 --> 00:17:22,980
Los iroqueses ven el humo.
248
00:17:25,440 --> 00:17:27,079
Solo queda un pequeño trozo de carne de venado.
249
00:17:29,440 --> 00:17:29,840
Sí.
250
00:17:30,840 --> 00:17:32,120
Es bastante pequeño.
251
00:17:32,940 --> 00:17:33,860
Bueno, ¿por qué no lo dijiste?
252
00:17:34,420 --> 00:17:35,940
La razón por la que estamos tan escasos es porque
253
00:17:35,940 --> 00:17:36,800
no traje provisiones.
254
00:17:37,760 --> 00:17:39,320
Tom, si lo hubiera pensado, lo habría
255
00:17:39,320 --> 00:17:39,820
dicho.
256
00:17:40,080 --> 00:17:41,560
No tienes que protegerme.
257
00:17:42,500 --> 00:17:44,120
Ni darme nada de tus provisiones.
258
00:17:44,780 --> 00:17:46,280
Ni siquiera te ayudé a luchar contra los iroqueses
259
00:17:46,280 --> 00:17:47,020
cuando atacaron.
260
00: 17:47,020 --> 00:17:48,520
Cuando era mi vida la que estaba en juego, igual
261
00:17:48,520 --> 00:17:49,260
tanto como la tuya.
262
00:17:50,180 --> 00:17:51,960
Tom, estas no son mis provisiones.
263
00:17:52,840 --> 00:17:54,220
Nos las dio la gente
264
00:17:54,220 --> 00:17:54,960
de Morgansboro.
265
00:18:22,810 --> 00:18:23,770
¿Nos hemos perdido?
266
00:18:24,250 --> 00:18:24,650
Sí.
267
00:18:24,970 --> 00:18:26,290
Ocurrió cuando dejamos el río.
268
00:18:27,070 --> 00:18:27,830
Los árboles son muy densos.
269
00:18:27,950 --> 00:18:28,890
No se ve por dónde se va.
270
00:18:29,290 --> 00: 18:30,550
Alguien tendrá que trepar a un árbol
271
00:18:30,550 --> 00:18:31,610
y averiguar dónde estamos.
272
00:18:32,950 --> 00:18:35,190
Possum no trepa a los árboles con la pierna herida.
273
00:18:37,370 --> 00:18:39,270
¿Cómo se te da trepar, Tom?
274
00:18:39,450 --> 00:18:41,070
No sé si sería tan bueno
275
00:18:41,070 --> 00:18:42,510
que tú para averiguar dónde estamos,
276
00:18:42,610 --> 00:18:42,970
Ojo de Halcón.
277
00:18:44,070 --> 00:18:47,170
Cuando Chingagook y yo estamos solos, él es el
278
00:18:47,170 --> 00:18:48 ,430
el que suele escalar.
279
00:18:48,910 --> 00:18:49,270
¿Por qué?
280
00:18:50,730 --> 00:18:52,630
Cuando era joven, me caí y me
281
00:18:52,630 --> 00: 18:53,390
me hice bastante daño.
282
00:18:54,010 --> 00:18:55,610
Desde entonces no he vuelto a trepar mucho.
283
00:18:56,010 --> 00:18:57,670
¿Quieres decir que tienes miedo de trepar a un árbol?
284
00:18:58,350 --> 00:19:01,370
Si lo pones así, sí, lo
285
00:19:01,370 --> 00:19:01,610
estoy.
286
00:19:02,010 --> 00:19:05,090
Pero un hombre valiente como tú...
287
00:19:05,650 --> 00:19:08,050
Todos los hombres valientes tienen miedo a veces.
288
00:19:29,720 --> 00:19:31,920
Mi hermano miró profundamente en el corazón de
289
00:19:31,920 --> 00:19:32,460
el valiente blanco.
290
00:19:44,990 --> 00:19:46,990
A veces los pájaros llevan a Tommy Hawk.
291
00:19:59,860 --> 00:20:00,260
Iroqueses.
292
00:20:12,620 --> 00:20:13,940
Están bloqueando el camino a la capital.
293
00:20:14,280 --> 00:20:15,840
Sí, el bosque está lleno de ellos.
294
00:20:16,480 --> 00:20:17,640
Solo hay una cosa que hacer, Tom.
295
00:20:17,940 --> 00:20:19,320
Chingagook y yo intentaremos atraerlos
296
00:20:19,320 --> 00:20:19,540
.
297
00:20:19,920 --> 00:20:21,220
Nos acercaremos todo lo que podamos y
298
00:20:21,220 --> 00:20:21,760
empezaremos a disparar.
299
00:20:22,100 --> 00:20:22,420
Pero eso...
300
00:20:22,920 --> 00:20:24,340
Eso hará que vayan tras nosotros y te dará
301
00:20:24,340 --> 00:20:25,540
la oportunidad de escapar
302
00:20:25,540 --> 00:20:25,660
.
303
00:20:26,180 --> 00:20:27,720
Toma la posición elevada sobre el sendero.
304
00:20:28,220 --> 00:20:29,700
Deberías poder pasar sin problemas.
305
00:20:30,180 --> 00:20:31,800
Pero eso significa que tú y Chingagook no tendréis
306
00:20:31,800 --> 00:20:32,860
ninguna posibilidad de salir con vida.
307
00:20:33,240 --> 00:20:34,580
Hay que avisar a la capital.
308
00:20:34,580 --> 00:20:36,920
¿Quieres decir que te sacrificarías por
309
00:20:36,920 --> 00:20:37,120
mí?
310
00:20:37,880 --> 00:20:38,980
¿Por la gente de Morgansboro?
311
00:20:39,360 --> 00:20:40,380
¿Por gente que apenas conoces?
312
00:20:41,040 --> 00:20:42,620
Tal y como lo vemos nosotros, Tom, la gente
313
00:20:42,620 --> 00:20:44,200
en la frontera están construyendo un futuro.
314
00:20:44,680 --> 00:20:45,740
Vale la pena luchar por ello.
315
00:20:46,300 --> 00:20:47,400
Incluso morir por ello.
316
00:21:20,480 --> 00:21:21,960
Esto está bastante cerca.
317
00:21:44,100 --> 00:21:45,800
Ese maldito tonto está intentando atraer
318
00:21:45,800 --> 00:21:47,000
a los iroqueses hacia él.
319
00:21:52,300 --> 00:21:53,040
No está funcionando.
320
00:21:53,980 --> 00:21:55,960
Joven valiente, despeja el camino para nosotros.
321
00:21:55,960 --> 00:21:59,200
Tan rápido como el vuelo de un águila, se convierte
322
00:21:59,200 --> 00:21:59,640
hombre.
323
00:22:00,880 --> 00:22:02,100
Te ha despejado el camino.
324
00:22:03,980 --> 00:22:04,800
¿Te quedas?
325
00:22:05,660 --> 00:22:07,400
Supongo que va a necesitar ayuda.
326
00:22:07,880 --> 00:22:08,600
¿Cómo está tu pierna?
327
00:22:09,460 --> 00:22:10,480
La pierna está bien.
328
00:22:11,080 --> 00:22:13,260
Si mis hermanos de sangre se quedan, yo me quedo.
329
00:22:13,960 --> 00:22:15,820
Tú mismo dijiste que alguien tiene que llegar a la
330
00:22:15,820 --> 00:22:16,080
capital.
331
00:22:16,620 --> 00:22: 18,580
Si alguien puede atravesar esas Iroquesas, ese eres
332
00:22:18,580 --> 00:22:18,800
tú.
333
00:22:56,080 --> 00:22:57,240
¿Por qué no estás de camino a la
334
00:22:57,240 --> 00:22:58,660
capital, buscando ayuda en Morgansboro?
335
00:22:59,240 --> 00:23:00,580
Chingage Cook se está encargando de eso.
336
00:23:01,080 --> 00:23:02,500
Pensé que quizá necesitarías un poco de compañía.
337
00:23:02,940 --> 00:23:03,400
¿Sabes una cosa?
338
00:23:04,580 --> 00:23:05,200
Sí.
339
00:23:06,900 --> 00:23:08,320
Si aún quieres intentar llegar
340
00:23:08,320 --> 00:23:09,860
a la capital, yo lo mantendré ocupado mientras
341
00:23:09,860 --> 00:23:10,740
tú escapas.
342
00:23:11,740 --> 00:23:12,680
He dejado de huir.
343
00:23:40,400 --> 00:23:40,780
¡Tom!
344
00:23:43,680 --> 00:23:54,320
Me alegro de
345
00:23:54,320 --> 00:23:54,700
verlos.
346
00:23:54,980 --> 00:23:56, 140
Ya casi se me acaba la pólvora.
347
00:23:56,400 --> 00:23:56,740
Sí.
348
00:23:57,420 --> 00:24:05,650
Supongo que el camino a la capital está libre
349
00:24:05,650 --> 00:24:05,950
ahora.
350
00:24:06,490 --> 00:24:08,290
Es la carretera a Morgansboro en la que estoy pensando
351
00:24:08,290 --> 00:24:08,950
ahora, Hawkeye.
352
00:24:15,840 --> 00:24:18,480
Hawkeye y tu hermano indio, siempre estaré
353
00:24:18,480 --> 00:24:19,960
en deuda contigo por salvar el asentamiento.
354
00:24:20,440 --> 00:24:21,940
Y por devolverme un hijo.
355
00:24:23,600 --> 00:24:25,400
Veros a todos juntos de nuevo es suficiente agradecimiento
356
00:24:25,400 --> 00:24:25,800
para nosotros.22916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.