All language subtitles for Hawkeye 6 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,330 --> 00:00:03,450 De la pluma inmortal de James Fenimore Cooper 2 00:00:03,450 --> 00:00:06,770 surgieron emocionantes relatos sobre los primeros años de la frontera americana, 3 00:00:07,150 --> 00:00:09,750 cuando los pioneros amantes de la libertad estaban forjando una nueva 4 00:00:09,750 --> 00:00:13,010 nación a partir de un territorio desconocido, salvaje e indómito 5 00:00:13,010 --> 00:00:13,430 . 6 00:00:14,270 --> 00:00:19,010 Historias de aquellos días emocionantes y del 7 00:00:19,010 --> 00:00:22,530 coraje, audacia y devoción de hombres como Hawkeye, 8 00:00:22,530 --> 00:00:25,830 el primero de los Long Rifles, y su 9 00:00:25,830 --> 00:00:29,430 hermano tribal, Chingachgook, el último de los mohicanos. 10 00:01:25,330 --> 00:01:26,770 Chico, explorador como una squaw. 11 00:01:27,170 --> 00:01:28,870 No veo nada, no oigo nada. 12 00:01:35,050 --> 00:01:37,550 Pero esa es la tercera partida de exploradores que hemos visto. 13 00:01:38,310 --> 00:01:39,150 Son como buitres. 14 00:01:40,130 --> 00:01:41,070 Solo encontramos cadáveres. 15 00:01:42,070 --> 00:01:43,070 ¿A qué distancia está el asentamiento? 16 00:01:43,630 --> 00:01:45,230 Por lo que pude ver desde arriba 17 00:01:45,230 --> 00:01:47,890 , Morgansboro está a un día de viaje. 18 00:01:48,170 --> 00:01:50,510 Cuanto más nos acercamos al asentamiento, más indios vemos 19 00:01:50,510 --> 00:01:50,830 . 20 00:01:50,830 --> 00:01:54,310 Quizás por eso no llega ningún mensaje del asentamiento 21 00:01:54,310 --> 00:01:55,150 en dos lunas. 22 00:01:56,310 --> 00:01:58,370 Tengo la sensación de que no hay ningún «quizás» 23 00:01:58,370 --> 00:01:58,610 . 24 00:02:36,020 --> 00:02:37,340 No te oí salir. 25 00:02:38,220 - -> 00:02:39,080 Supongo que no. 26 00:02:39,880 --> 00:02:41,180 ¿Aún no es hora de que te hagas cargo? 27 00:02:42,120 --> 00:02:42,960 Tu padre te busca. 28 00:02:44,580 --> 00:02:45,600 ¿Qué quiere? 29 00:02:46,180 --> 00:02:47, 000 Te lo dirá él. 30 00:02:58,640 --> 00:03:00,300 No te llevarás al chico. 31 00:03:00,780 --> 00:03:01,720 Es demasiado joven. 32 00:03:01,720 --> 00:03:04,300 El chico tiene 19 años, más de los que yo tenía 33 00:03:04,300 --> 00: 03:05,380 cuando te tomé por esposa, Sarah. 34 00:03:05,420 --> 00:03:06,220 Tom es diferente. 35 00:03:06,920 --> 00:03:08,940 Eso es porque lo mantuviste demasiado cerca de 36 00:03:08,940 --> 00:03:10,300 ti, lo protegiste demasiado. 37 00:03:10,380 --> 00:03:11,460 ¿Hubiera sido mejor dejar que 38 00:03:11,460 --> 00:03:13,820 muriera como su hermano, luchando contra los indios en 39 00:03:13, 820 --> 00:03:14,280 la selva? 40 00:03:14,560 --> 00:03:16,700 La gente de la frontera no tiene otra opción, Sarah. 41 00:03:17,200 --> 00:03:18,780 Es el único que nos queda. 42 00:03:19,420 --> 00:03:20,580 No lo lleves contigo. 43 00:03:20,840 --> 00:03:23,280 Mira, el asentamiento está rodeado por indios. 44 00:03:23,800 --> 00:03:24,700 Estamos aislados de la capital. 45 00:03:25,740 --> 00:03:27,360 Alguien tiene que abrirse paso y buscar ayuda. 46 00:03:27,900 --> 00:03:29,420 Solo podemos prescindir de un par de hombres. 47 00:03:30,220 --> 00:03:32,640 Yo soy uno de ellos, y quiero que Tom 48 00: 03:32,640 --> 00:03:33,320 sea el otro. 49 00:03:33,480 --> 00:03:34,600 Pero es demasiado pronto. 50 00:03:34,740 --> 00:03:35,660 No está preparado. 51 00:03:36,080 --> 00:03:37,120 ¿No está preparado para qué, mamá? 52 00:03:40,080 --> 00:03:41,700 Tú y yo nos vamos al sur, Tom. 53 00:03:42,400 --> 00:03:43,880 Pero los indios, los bosques están llenos de 54 00:03:43,880 --> 00:03:43,980 ellos. 55 00:03:44,100 --> 00:03:45,700 Bueno, nos encargaremos de evitar 56 00:03:45,700 --> 00:03:45,840 ellos. 57 00:03:47,300 --> 00:03:49,680 Será mejor que te prepare algunas provisiones. 58 00:03:51,680 --> 00:03:53,480 Tu madre cree que quizá no debería 59 00:03:53,480 --> 00:03:54,200 llevarte conmigo. 60 00:03:54,620 --> 00:03:55,660 ¿Por qué piensa eso? 61 00:03:56,120 --> 00:03:57,220 Es lógico, eres demasiado joven. 62 00:03:57,740 --> 00:03:59,580 Aún no tienes suficiente experiencia en el bosque 63 00:03:59,580 --> 00:03:59,880 . 64 00:04:00,080 --> 00:04:01,320 Entonces ya es hora de que adquiera algo, ¿no? 65 00:04:01,320 --> 00:04:01,440 ¿Verdad? 66 00:04:01,980 --> 00:04:02,760 Ese es el chico. 67 00:04:04,100 --> 00:04:13,190 Cuídate. 68 00:04:13,310 --> 00:04:14,290 Volveremos pronto, Sarah. 69 00:04:15,670 --> 00:04:16,390 Adiós, cariño. 70 00:04:17,790 --> 00:04:18,589 Buena suerte, Will. 71 00:04:18,709 --> 00:04:19,029 Adiós. 72 00:04:39,000 --> 00:04:51,800 Sigo 73 00:04:51,800 --> 00:04:53,140 preguntándome qué nos va a pasar. 74 00:04:53,300 --> 00:04:54,860 Preocuparse no va a impedir que suceda nada. 75 00:04:55,260 --> 00:04:56,260 Bueno, no puedo evitarlo. 76 00:04:56,500 --> 00:04:57,040 Tendrás que hacerlo. 77 00:05:11,150 --> 00:05:12,410 Por lo que puedo ver, solo hay 78 00:05:12,410 --> 00:05:13,150 cuatro. 79 00:05:13,150 --> 00:05:14,890 Utilizo el árbol como cobertura y sigo 80 00:05:14,890 --> 00:05:15,270 disparando. 81 00:05:16,170 --> 00:05:16,930 ¿A dónde vas? 82 00:05:17,210 --> 00:05:17,630 Rodéalos. 83 00:05:18,150 --> 00:05:19,390 Quizás pueda atacarlos por el costado. 84 00:05:19,530 --> 00:05:19,770 Pero... 85 00:05:19,770 --> 00:05:20,470 Haz lo que te dicen. 86 00:05:21,030 --> 00:05:21,970 Asegúrate de mantenerlos ocupados. 87 00:07:20,130 --> 00:07:21,370 No hay más disparos. 88 00:07:22,450 --> 00:07:24,250 Creo que no es Hunter. 89 00:07:25,110 --> 00:07:26,670 No, lo único que se caza en este 90 00:07:26,670 --> 00:07:28,230 es los cabellos. 91 00:07:29,810 --> 00:07:31,690 No nos queda lejos. 92 00:07:32,210 --> 00:07:33,170 ¿Echamos un vistazo? 93 00:07:33,810 --> 00:07:36,070 Nuestra sangre ha fluido junta, hermano mío. 94 00:07:36,950 --> 00:07:39,710 Sé que Hawkeye va muchas lunas a recoger 95 00:07:39,710 --> 00:07:40,850 los gorriones caídos. 96 00:07:41,490 --> 00:07:43,090 Aunque no sea de camino. 97 00:07:44,350 --> 00:07:45,010 ¿Y tú? 98 00:07:46,650 --> 00:07:47,850 Me gusta el gorrión. 99 00:07:48,930 --> 00:08:20,100 Podría haber 100 00:08:20,100 --> 00:08:20,780 tenido algunos amigos. 101 00:08:20,900 --> 00:08:21,740 Será mejor que eches un vistazo. 102 00:08:25,930 --> 00:08:26,690 ¿Estás muy herido? 103 00:08:27,150 --> 00:08:28,390 Solo es una herida superficial. 104 00:08:28,390 --> 00:08:30,250 Habría sido peor si hubieras 105 00: 08:30,250 --> 00:08:30,490 no hubieras venido. 106 00:08:32,530 --> 00:08:34,289 Es la primera vez que veo a un hombre blanco 107 00:08:34,289 --> 00:08:35,370 viajando con piel roja. 108 00:08:35,890 --> 00:08:37,490 No se puede juzgar a un hombre por el 109 00:08:37,490 --> 00:08:38,230 color de su piel. 110 00:08:38,929 --> 00:08:40,610 Además, es un mohicano, no un iroqués. 111 00:08:41,230 --> 00:08:42,669 ¿Vas a Morgansboro? 112 00:08:42,789 --> 00:08:43,870 Acabo de llegar de allí. 113 00:08:44,330 --> 00:08:45,250 Necesitamos ayuda. 114 00:08:45,730 --> 00:08:47,310 Los iroqueses están intentando matarnos de hambre. 115 00:08:51,470 --> 00:08:52,950 Los iroqueses vuelan como la niebla. 116 00:08:54,050 --> 00:08:54,810 Buen rifle. 117 00:08:56,210 --> 00:08:57,410 Es un arma muy bonita. 118 00:08:57,410 --> 00:08:58,950 Demasiado buena para un iroqués. 119 00:09:00,610 --> 00:09:02,150 ¿Viajabas con alguien? 120 00:09:04,090 --> 00:09:04,970 Mi hijo. 121 00:09:05,870 --> 00:09:06,630 ¿Un iroqués asesinado? 122 00:09:09,270 --> 00:09:09,710 No. 123 00:09:10,710 --> 00:09:12,390 Quizás hubiera sido mejor si lo hubieran hecho. 124 00:09:17,570 --> 00:09:18,730 No tuvimos oportunidad. 125 00:09:19,630 --> 00:09:20,590 Nadie habría tenido oportunidad. 126 00:09:21,650 --> 00:09:22,650 Eran demasiados. 127 00:09:23,530 --> 00:09:24,910 ¿Estás seguro de que mataron a tu padre? 128 00:09:25,270 --> 00:09:26,910 Las flechas caían como hojas en otoño. 129 00:09:27,510 --> 00:09:28,370 Le dieron de lleno. 130 00:09:29,130 --> 00:09:29,930 Le vi caer. 131 00:09:30,330 --> 00:09:31,750 ¿Cómo conseguiste escapar? 132 00:09:32,250 --> 00:09:32,990 Me cubrí. 133 00:09:33,470 --> 00:09:34,010 Me hice el muerto. 134 00:09:34,630 --> 00:09:35,830 El bosque estaba lleno de indios. 135 00:09:36,870 --> 00:09:38,170 Tuve suerte de poder volver aquí. 136 00:09:38,230 --> 00:09:39,010 Nadie puede pasar. 137 00:09:39,210 --> 00:09:41,010 No si dan media vuelta y huyen. 138 00:09:49,230 --> 00:09:50,530 Será mejor que despejes la cabaña. 139 00:09:50,850 --> 00:09:51,950 Morgan ha perdido mucha sangre. 140 00:09:52,150 --> 00:09:53,090 ¿Y el resto de nosotros? 141 00:09:53,230 --> 00:09:54,390 ¿Qué hay de avisar a la capital? 142 00:09:54,770 --> 00:09:56,430 Al caer la noche, Chingich Cook y yo 143 00:09:56,430 --> 00:09:56,670 nos iremos. 144 00:10:09,390 --> 00:10:11,590 Supongo que estás orgulloso de llamar a tu hijo 145 00: 10:11,590 --> 00:10:12,790 cobarde delante de todos. 146 00:10:13,510 --> 00:10:14,830 Es un cobarde. 147 00:10:24,050 --> 00:10:25,670 Jim, estoy listo para mi turno. 148 00:10:26,110 --> 00:10:27,750 No tienes turno. 149 00:10:28,090 --> 00:10:28,610 ¿Por qué no? 150 00:10:29,690 --> 00:10:31,470 Podrías ver a un indio ahí fuera. 151 00:11:12,980 --> 00:11:14,880 Estás aquí por las provisiones, Hawkeye. 152 00:11:15,300 --> 00:11:16,820 Nos iremos en unas horas. 153 00:11:17,200 --> 00:11:18,640 No hay mucho que podamos compartir. 154 00:11:18,840 --> 00:11:20,040 La carga es cada vez más escasa. 155 00:11:24,900 --> 00:11:27,120 Esto debería bastarte para llegar a la capital. 156 00:11:27,360 --> 00:11:28,560 No quiero que pierdas tiempo 157 00:11:28,560 --> 00:11:29,340 en ir a cazar. 158 00:11:29,760 --> 00:11:33,400 No pareces tan decidido contra los 159 00:11:33,400 --> 00:11:34,980 chicos como los otros colonos, ¿verdad? 160 00:11:38,400 --> 00:11:39,900 Bueno, si te refieres a una mentalidad de 161 00:11:39,900 --> 00:11:41,420 estar siempre por ahí, la respuesta es no. 162 00:11:42,440 --> 00:11:43,800 Solía ser domador de caballos. 163 00:11:44,980 --> 00:11:47,160 Aprendí que el mejor potro de un año puede ser muy 164 00:11:47,160 --> 00:11:48,440 asustadizo y poco fiable. 165 00:11:49,240 --> 00:11:51,020 No impidas que se convierta en un buen 166 00:11:51,020 --> 00:11:51,520 caballo, sin embargo. 167 00:11:51,920 --> 00:11:52,820 Dale una oportunidad. 168 00:11:53,120 --> 00:11:54,480 Si te refieres a mí, no hay necesidad 169 00:11:54,480 --> 00:11:54,820 susurrar. 170 00:11:55,380 --> 00:11:57,140 Todo el mundo en Morgansburg sabe que soy un cobarde. 171 00:11:57,600 --> 00:11:58,480 No tendrás que aguantarme 172 00:11:58,480 --> 00:11:59,120 mucho más tiempo. 173 00:12:07,010 --> 00:12:08,510 Según mis cálculos, 174 00:12:08,510 --> 00:12:10,390 Chingichgook y yo tardaremos unos tres días en 175 00:12:10,390 --> 00:12:10,750 atravesarlo. 176 00:12:11,590 --> 00:12:13,150 Y cuando regresemos, espero que 177 00:12:13,150 --> 00:12:15,210 con tropas y provisiones para llevarte 178 00:12:15,210 --> 00:12:15,710 durante el invierno. 179 00:12:17,270 --> 00:12:19,290 Pasar por delante de los indios no va a ser fácil. 180 00:12:19,790 --> 00:12:21,030 Quizás algunos de nosotros deberíamos ir 181 00:12:21,030 --> 00:12:21,290 contigo. 182 00:12:21,730 --> 00:12:24,030 Cuantos más hombres vayan, más difícil será atravesar. 183 00:12:24,830 --> 00:12:26,530 Además, necesitarás a todos los hombres que tengas si 184 00:12:26,530 --> 00:12:27,430 deciden atacar. 185 00:12:28,350 --> 00:12:30,410 Supongamos que tú y Chingichgook no logran atravesar. 186 00:12:30,550 --> 00:12:31,350 ¿Qué hacemos entonces? 187 00:12:32,490 --> 00:12:33,290 Agarraos a vuestros libros de oraciones. 188 00:12:34,070 --> 00:12:35,410 Mantened la pólvora seca. 189 00:12:35,850 --> 00:12:37,650 De acuerdo, mantendré mi pólvora seca. 190 00:12:58,120 --> 00:12:58,840 No dispares. 191 00:12:59,420 --> 00:13:00,280 No son iroqueses. 192 00:13:00,720 --> 00:13:02,300 Hacen demasiado ruido para ser indios. 193 00:13:02,980 --> 00:13:03,920 Tienes razón, Chingichgook. 194 00:13:29,030 --> 00:13:30,170 No voy a volver. 195 00:13:30,750 --> 00:13:31,810 Nunca volveré. 196 00:13:32,330 --> 00:13:34,530 Si Chingichgook y yo fuéramos iroqueses, tu cuero cabelludo 197 00:13:34,530 --> 00:13:36,310 estaría colgando de un cinturón ahora mismo. 198 00: 13:36,590 --> 00:13:37,290 ¿Qué me importa? 199 00:13:38,490 --> 00:13:41,030 Joven valiente, no tienes derecho a desperdiciar 200 00:13:41,030 --> 00:13:41,430 vida. 201 00:13:42,010 --> 00:13:42,590 ¿Por qué no? 202 00:13:43,070 --> 00:13:44,550 La vida pertenecía a la tribu. 203 00:13:44,990 --> 00:13:47,450 Mis tribus en particular dejaron muy claro que 204 00:13:47,450 --> 00:13:48,370 no tenían ningún interés en la mía. 205 00:13:48,910 --> 00:13:50,770 En la frontera, la vida de cada hombre tiene 206 00:13:50,770 --> 00:13:51,290 algún uso. 207 00:13:52,050 --> 00:13:53,450 ¿Y si el hombre odia la frontera? 208 00:13:54,290 --> 00:13:55,230 Odia todo lo relacionado con ella. 209 00:13:55,630 --> 00:13:57,550 La gente, la suciedad, el peligro. 210 00:13:59,210 --> 00:14:00,910 ¿De verdad piensas eso? 211 00:14:01,290 --> 00:14:02,730 ¿Por qué crees que me fui de Morgansboro? 212 00:14:03,370 --> 00:14:04,490 Te diriges a su capital. 213 00:14:04,630 --> 00:14:05,430 Ahí es donde vamos. 214 00:14:06,170 --> 00:14:07,610 Tres rifles son mejores que dos. 215 00:14:08,250 --> 00:14:09,050 Soy un cobarde. 216 00:14:10,130 --> 00:14:11,210 No te serviría de nada. 217 00:14:11,830 --> 00:14:13,650 No tiene sentido discutir 218 00:14:13,650 --> 00:14:14,150 sobre ello. 219 00:14:14,370 --> 00:14:15,630 Solo queremos que nos acompañes 220 00:14:15,630 --> 00:14:16,250, eso es todo. 221 00:14:18,650 --> 00:14:19,950 Espero que no te arrepientas. 222 00:14:21,230 --> 00:14:21,810 Vamos. 223 00:14:43,540 --> 00:14:45,060 ¿No podemos cruzar el lago en canoa? 224 00:14:45,460 --> 00:14:46,140 No, no podemos. 225 00:14:46,160 --> 00:14:46,820 El lago está helado. 226 00:14:47,340 --> 00:14:48,400 Tardaríamos un día más en 227 00:14:48,400 --> 00:14:48,800 rodearlo. 228 00:14:49,320 --> 00:14:51,180 Es posible que la gente de Morgansboro no pueda 229 00:14:51,180 --> 00:14:52,000 aguantar tanto tiempo. 230 00:15:16,110 --> 00:15:23,590 ¿Recuerdas lo que dije? 231 00:15:23,830 --> 00:15:25,310 Tres rifles son mejores que dos. 232 00:15:25,310 --> 00:15:27,310 Mira, nunca he... 233 00:15:44,710 --> 00:15:46,070 El rifle de mi hermano. 234 00:15:50,210 --> 00:15:51,470 No soy muy bueno con el rifle. 235 00:15:51,730 --> 00:15:52,930 El mío está cargado, si quieres usarlo. 236 00:16:01,730 --> 00:16:03,530 Recargad esas armas y mantened los ojos bien abiertos. 237 00:16:07,500 --> 00:16:08,380 Empuja la flecha. 238 00:16:09,500 --> 00:16:10,120 Desconecta. 239 00:17:09,720 --> 00:17:11,420 De todos modos, descansaremos aquí un 240 00:17:11,420 --> 00:17:11,660 rato. 241 00:17:15,180 --> 00:17:16,680 Tom, no veo ninguna razón por la que 242 00:17:16,680 --> 00:17:17,720 no podamos cenar, ¿verdad? 243 00:17:17,720 --> 00:17:18,060 No. 244 00:17:18,480 --> 00:17:19,640 Recogeré leña para hacer fuego. 245 00:17:19,859 --> 00:17:20,040 No. 246 00:17:20,540 --> 00:17:21,079 No al fuego. 247 00:17:21,940 --> 00:17:22,980 Los iroqueses ven el humo. 248 00:17:25,440 --> 00:17:27,079 Solo queda un pequeño trozo de carne de venado. 249 00:17:29,440 --> 00:17:29,840 Sí. 250 00:17:30,840 --> 00:17:32,120 Es bastante pequeño. 251 00:17:32,940 --> 00:17:33,860 Bueno, ¿por qué no lo dijiste? 252 00:17:34,420 --> 00:17:35,940 La razón por la que estamos tan escasos es porque 253 00:17:35,940 --> 00:17:36,800 no traje provisiones. 254 00:17:37,760 --> 00:17:39,320 Tom, si lo hubiera pensado, lo habría 255 00:17:39,320 --> 00:17:39,820 dicho. 256 00:17:40,080 --> 00:17:41,560 No tienes que protegerme. 257 00:17:42,500 --> 00:17:44,120 Ni darme nada de tus provisiones. 258 00:17:44,780 --> 00:17:46,280 Ni siquiera te ayudé a luchar contra los iroqueses 259 00:17:46,280 --> 00:17:47,020 cuando atacaron. 260 00: 17:47,020 --> 00:17:48,520 Cuando era mi vida la que estaba en juego, igual 261 00:17:48,520 --> 00:17:49,260 tanto como la tuya. 262 00:17:50,180 --> 00:17:51,960 Tom, estas no son mis provisiones. 263 00:17:52,840 --> 00:17:54,220 Nos las dio la gente 264 00:17:54,220 --> 00:17:54,960 de Morgansboro. 265 00:18:22,810 --> 00:18:23,770 ¿Nos hemos perdido? 266 00:18:24,250 --> 00:18:24,650 Sí. 267 00:18:24,970 --> 00:18:26,290 Ocurrió cuando dejamos el río. 268 00:18:27,070 --> 00:18:27,830 Los árboles son muy densos. 269 00:18:27,950 --> 00:18:28,890 No se ve por dónde se va. 270 00:18:29,290 --> 00: 18:30,550 Alguien tendrá que trepar a un árbol 271 00:18:30,550 --> 00:18:31,610 y averiguar dónde estamos. 272 00:18:32,950 --> 00:18:35,190 Possum no trepa a los árboles con la pierna herida. 273 00:18:37,370 --> 00:18:39,270 ¿Cómo se te da trepar, Tom? 274 00:18:39,450 --> 00:18:41,070 No sé si sería tan bueno 275 00:18:41,070 --> 00:18:42,510 que tú para averiguar dónde estamos, 276 00:18:42,610 --> 00:18:42,970 Ojo de Halcón. 277 00:18:44,070 --> 00:18:47,170 Cuando Chingagook y yo estamos solos, él es el 278 00:18:47,170 --> 00:18:48 ,430 el que suele escalar. 279 00:18:48,910 --> 00:18:49,270 ¿Por qué? 280 00:18:50,730 --> 00:18:52,630 Cuando era joven, me caí y me 281 00:18:52,630 --> 00: 18:53,390 me hice bastante daño. 282 00:18:54,010 --> 00:18:55,610 Desde entonces no he vuelto a trepar mucho. 283 00:18:56,010 --> 00:18:57,670 ¿Quieres decir que tienes miedo de trepar a un árbol? 284 00:18:58,350 --> 00:19:01,370 Si lo pones así, sí, lo 285 00:19:01,370 --> 00:19:01,610 estoy. 286 00:19:02,010 --> 00:19:05,090 Pero un hombre valiente como tú... 287 00:19:05,650 --> 00:19:08,050 Todos los hombres valientes tienen miedo a veces. 288 00:19:29,720 --> 00:19:31,920 Mi hermano miró profundamente en el corazón de 289 00:19:31,920 --> 00:19:32,460 el valiente blanco. 290 00:19:44,990 --> 00:19:46,990 A veces los pájaros llevan a Tommy Hawk. 291 00:19:59,860 --> 00:20:00,260 Iroqueses. 292 00:20:12,620 --> 00:20:13,940 Están bloqueando el camino a la capital. 293 00:20:14,280 --> 00:20:15,840 Sí, el bosque está lleno de ellos. 294 00:20:16,480 --> 00:20:17,640 Solo hay una cosa que hacer, Tom. 295 00:20:17,940 --> 00:20:19,320 Chingagook y yo intentaremos atraerlos 296 00:20:19,320 --> 00:20:19,540 . 297 00:20:19,920 --> 00:20:21,220 Nos acercaremos todo lo que podamos y 298 00:20:21,220 --> 00:20:21,760 empezaremos a disparar. 299 00:20:22,100 --> 00:20:22,420 Pero eso... 300 00:20:22,920 --> 00:20:24,340 Eso hará que vayan tras nosotros y te dará 301 00:20:24,340 --> 00:20:25,540 la oportunidad de escapar 302 00:20:25,540 --> 00:20:25,660 . 303 00:20:26,180 --> 00:20:27,720 Toma la posición elevada sobre el sendero. 304 00:20:28,220 --> 00:20:29,700 Deberías poder pasar sin problemas. 305 00:20:30,180 --> 00:20:31,800 Pero eso significa que tú y Chingagook no tendréis 306 00:20:31,800 --> 00:20:32,860 ninguna posibilidad de salir con vida. 307 00:20:33,240 --> 00:20:34,580 Hay que avisar a la capital. 308 00:20:34,580 --> 00:20:36,920 ¿Quieres decir que te sacrificarías por 309 00:20:36,920 --> 00:20:37,120 mí? 310 00:20:37,880 --> 00:20:38,980 ¿Por la gente de Morgansboro? 311 00:20:39,360 --> 00:20:40,380 ¿Por gente que apenas conoces? 312 00:20:41,040 --> 00:20:42,620 Tal y como lo vemos nosotros, Tom, la gente 313 00:20:42,620 --> 00:20:44,200 en la frontera están construyendo un futuro. 314 00:20:44,680 --> 00:20:45,740 Vale la pena luchar por ello. 315 00:20:46,300 --> 00:20:47,400 Incluso morir por ello. 316 00:21:20,480 --> 00:21:21,960 Esto está bastante cerca. 317 00:21:44,100 --> 00:21:45,800 Ese maldito tonto está intentando atraer 318 00:21:45,800 --> 00:21:47,000 a los iroqueses hacia él. 319 00:21:52,300 --> 00:21:53,040 No está funcionando. 320 00:21:53,980 --> 00:21:55,960 Joven valiente, despeja el camino para nosotros. 321 00:21:55,960 --> 00:21:59,200 Tan rápido como el vuelo de un águila, se convierte 322 00:21:59,200 --> 00:21:59,640 hombre. 323 00:22:00,880 --> 00:22:02,100 Te ha despejado el camino. 324 00:22:03,980 --> 00:22:04,800 ¿Te quedas? 325 00:22:05,660 --> 00:22:07,400 Supongo que va a necesitar ayuda. 326 00:22:07,880 --> 00:22:08,600 ¿Cómo está tu pierna? 327 00:22:09,460 --> 00:22:10,480 La pierna está bien. 328 00:22:11,080 --> 00:22:13,260 Si mis hermanos de sangre se quedan, yo me quedo. 329 00:22:13,960 --> 00:22:15,820 Tú mismo dijiste que alguien tiene que llegar a la 330 00:22:15,820 --> 00:22:16,080 capital. 331 00:22:16,620 --> 00:22: 18,580 Si alguien puede atravesar esas Iroquesas, ese eres 332 00:22:18,580 --> 00:22:18,800 tú. 333 00:22:56,080 --> 00:22:57,240 ¿Por qué no estás de camino a la 334 00:22:57,240 --> 00:22:58,660 capital, buscando ayuda en Morgansboro? 335 00:22:59,240 --> 00:23:00,580 Chingage Cook se está encargando de eso. 336 00:23:01,080 --> 00:23:02,500 Pensé que quizá necesitarías un poco de compañía. 337 00:23:02,940 --> 00:23:03,400 ¿Sabes una cosa? 338 00:23:04,580 --> 00:23:05,200 Sí. 339 00:23:06,900 --> 00:23:08,320 Si aún quieres intentar llegar 340 00:23:08,320 --> 00:23:09,860 a la capital, yo lo mantendré ocupado mientras 341 00:23:09,860 --> 00:23:10,740 tú escapas. 342 00:23:11,740 --> 00:23:12,680 He dejado de huir. 343 00:23:40,400 --> 00:23:40,780 ¡Tom! 344 00:23:43,680 --> 00:23:54,320 Me alegro de 345 00:23:54,320 --> 00:23:54,700 verlos. 346 00:23:54,980 --> 00:23:56, 140 Ya casi se me acaba la pólvora. 347 00:23:56,400 --> 00:23:56,740 Sí. 348 00:23:57,420 --> 00:24:05,650 Supongo que el camino a la capital está libre 349 00:24:05,650 --> 00:24:05,950 ahora. 350 00:24:06,490 --> 00:24:08,290 Es la carretera a Morgansboro en la que estoy pensando 351 00:24:08,290 --> 00:24:08,950 ahora, Hawkeye. 352 00:24:15,840 --> 00:24:18,480 Hawkeye y tu hermano indio, siempre estaré 353 00:24:18,480 --> 00:24:19,960 en deuda contigo por salvar el asentamiento. 354 00:24:20,440 --> 00:24:21,940 Y por devolverme un hijo. 355 00:24:23,600 --> 00:24:25,400 Veros a todos juntos de nuevo es suficiente agradecimiento 356 00:24:25,400 --> 00:24:25,800 para nosotros.22916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.