Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,371 --> 00:00:55,381
(This story is purely fictional. Any resemblance to real persons or events is purely coincidental.)
2
00:02:28,241 --> 00:02:33,546
“Legend has it that in ancient times, demons roamed freely, hiding among mortals.”
3
00:02:34,047 --> 00:02:40,186
“On nights of the full moon, as darkness falls, they shed their human skins.”
4
00:02:41,354 --> 00:02:46,359
“They feed on blood and use children’s souls as vessels.”
5
00:02:47,527 --> 00:02:51,732
“When reborn, they give birth to demon offspring and rule the world.”
6
00:02:52,598 --> 00:02:56,402
“Those who nourish them will be rewarded with wealth.”
7
00:02:56,602 --> 00:03:01,274
“But such glory and riches must always be repaid in blood.”
8
00:03:01,441 --> 00:03:07,113
“When humans walk alongside demons, the world becomes a living hell.”
9
00:03:09,515 --> 00:03:28,201
[Bride of the Covenant]
10
00:04:29,329 --> 00:04:31,097
The groom’s family offers this gift with sincerity.
11
00:04:31,397 --> 00:04:33,900
We kneel and pray for the Wood God’s protection.
12
00:04:37,971 --> 00:04:38,604
First bow.
13
00:04:48,381 --> 00:04:52,418
Wood God above, holy spirit eternal, we humbly beg for your blessing.
14
00:04:52,685 --> 00:04:57,623
I, Ruan Mo, kneel before the Wu family’s guardian altar.
15
00:04:57,891 --> 00:05:02,295
I ask the Wood God to bear witness that I remain pure.
16
00:05:02,495 --> 00:05:03,530
From this day onward,
17
00:05:03,596 --> 00:05:07,835
I vow to become the Wu family’s daughter-in-law and honor this marriage.
18
00:05:07,901 --> 00:05:11,371
To bear descendants and continue the family line.
19
00:05:11,471 --> 00:05:16,742
I offer my body to the Wood God. This vow shall never be broken.
20
00:05:16,843 --> 00:05:21,614
I beg for mercy. Bless the Wu family with eternal glory.
21
00:05:21,948 --> 00:05:22,849
So declared.
22
00:06:12,098 --> 00:06:14,367
Young Mistress, please proceed with the ritual.
23
00:06:17,670 --> 00:06:19,439
The Old Madam is gravely ill.
24
00:06:19,572 --> 00:06:21,107
It may be contagious.
25
00:06:21,574 --> 00:06:23,543
So only I am permitted to care for her.
26
00:06:24,210 --> 00:06:26,947
Even the young masters
27
00:06:28,081 --> 00:06:30,516
dare only pay their respects at the doorway.
28
00:07:26,906 --> 00:07:29,475
Mother, it’s Mo’er.
29
00:07:29,642 --> 00:07:33,213
As your daughter-in-law, I have come to greet you.
30
00:07:33,846 --> 00:07:35,449
May you enjoy health and long life,
31
00:07:35,515 --> 00:07:36,950
and watch over us.
32
00:07:59,439 --> 00:08:00,906
The Old Madam heard you.
33
00:08:01,074 --> 00:08:02,842
She has instructions.
34
00:08:03,343 --> 00:08:05,179
Now that you have entered the Wu family,
35
00:08:05,245 --> 00:08:08,048
you must obey our household rules.
36
00:08:08,448 --> 00:08:09,282
First:
37
00:08:09,715 --> 00:08:11,684
Without the master’s permission,
38
00:08:11,985 --> 00:08:14,087
you are forbidden from entering the ancestral hall.
39
00:08:14,420 --> 00:08:15,321
Second:
40
00:08:16,189 --> 00:08:17,723
On nights of the full moon,
41
00:08:17,823 --> 00:08:19,659
after the first watch, you must not leave your room.
42
00:08:19,925 --> 00:08:23,129
This is a strict household rule.
43
00:08:23,563 --> 00:08:24,331
Third:
44
00:08:24,397 --> 00:08:26,466
Without my permission,
45
00:08:26,532 --> 00:08:29,002
you may not enter the Old Madam’s chambers.
46
00:08:29,202 --> 00:08:31,104
Those who disobey
47
00:08:31,204 --> 00:08:33,406
will be punished without mercy.
48
00:08:35,141 --> 00:08:36,842
I swear I will obey all household rules.
49
00:08:55,228 --> 00:08:56,362
From today onward,
50
00:08:56,529 --> 00:08:59,165
A-Mei will be your personal maid.
51
00:09:11,677 --> 00:09:14,380
Young Mistress, this is the eldest sister-in-law.
52
00:09:14,647 --> 00:09:16,149
Madam Yan.
53
00:09:18,718 --> 00:09:19,752
Greetings, Sister-in-law.
54
00:09:19,919 --> 00:09:21,921
This is Madam Chaozhou,
55
00:09:22,255 --> 00:09:24,358
betrothed to Third Young Master Shi Jiang.
56
00:09:24,424 --> 00:09:25,925
She will be our future sister-in-law.
57
00:09:27,227 --> 00:09:28,394
Greetings, Sister-in-law.
58
00:09:31,897 --> 00:09:35,501
This is the Sacred Wood. It will help ensure a safe delivery.
59
00:09:36,336 --> 00:09:39,239
By tradition, it should be bestowed by the mother-in-law.
60
00:09:39,505 --> 00:09:42,009
But she is ill,
61
00:09:42,075 --> 00:09:44,177
so I will give it to you in her place.
62
00:09:44,710 --> 00:09:45,811
Take it.
63
00:09:45,911 --> 00:09:47,213
From now on, we sisters stand together.
64
00:09:48,481 --> 00:09:50,550
We shall manage this household as one.
65
00:09:57,957 --> 00:10:00,293
This is the young master and young mistress’s bedchamber.
66
00:13:57,096 --> 00:13:59,465
From now on, you are forbidden to step any further.
67
00:14:16,248 --> 00:14:18,017
You are about to leave on a long journey.
68
00:14:19,552 --> 00:14:21,186
I prepared a few things for you.
69
00:14:23,122 --> 00:14:25,224
Husband, have a safe journey.
70
00:14:47,312 --> 00:14:48,714
Tonight is the full moon.
71
00:14:49,081 --> 00:14:50,850
You must stay in your room.
72
00:14:51,384 --> 00:14:54,019
I will come serve you in the morning.
73
00:15:29,021 --> 00:15:29,622
A-Mei.
74
00:15:34,293 --> 00:15:34,927
A-Mei.
75
00:15:36,261 --> 00:15:36,762
A-Mei.
76
00:15:38,197 --> 00:15:38,664
A-Mei.
77
00:15:38,998 --> 00:15:40,566
The wife’s heart remains faithful.
78
00:15:42,468 --> 00:15:45,370
But the husband’s heart has changed.
79
00:15:59,018 --> 00:16:01,186
The concubine’s love is true.
80
00:16:02,622 --> 00:16:05,124
Yet the lord’s intentions are false.
81
00:18:31,503 --> 00:18:32,104
Young Mistress.
82
00:18:33,338 --> 00:18:34,006
Young Mistress.
83
00:18:37,309 --> 00:18:40,880
Please, spare me. I beg you!
84
00:18:41,346 --> 00:18:42,982
Please, spare me!
85
00:18:44,249 --> 00:18:44,784
Please!
86
00:18:55,761 --> 00:18:57,462
Young Mistress, save me!
87
00:18:58,931 --> 00:18:59,999
Please don’t punish her.
88
00:19:00,232 --> 00:19:01,100
Punish me instead.
89
00:19:01,333 --> 00:19:02,868
I was the one who broke the rules.
90
00:19:04,369 --> 00:19:05,104
Young Mistress.
91
00:19:07,006 --> 00:19:08,874
I act under the master’s orders.
92
00:19:09,241 --> 00:19:11,110
House rules must be enforced without mercy.
93
00:19:33,666 --> 00:19:35,400
Young Mistress, save me!
94
00:19:39,571 --> 00:19:42,675
If she swims ashore, break her legs.
95
00:19:43,442 --> 00:19:44,176
Young Mistress!
96
00:19:51,583 --> 00:19:52,351
Young Mistress!
97
00:21:42,294 --> 00:21:43,528
Light four sticks of incense.
98
00:21:43,929 --> 00:21:45,264
Pray with sincerity.
99
00:22:05,050 --> 00:22:06,285
Present the offerings.
100
00:22:07,252 --> 00:22:11,456
We humbly ask the Wood God and our ancestors to accept them.
101
00:22:12,491 --> 00:22:17,296
We pray the Wu family may be blessed with a healthy male heir.
102
00:22:18,030 --> 00:22:20,199
May the Wu household prosper and endure forever.
103
00:22:21,033 --> 00:22:23,668
May every wish be granted, every prayer fulfilled.
104
00:22:24,203 --> 00:22:27,272
We humbly beg the Wood God to grant our plea.
105
00:22:27,772 --> 00:22:28,908
So declared.
106
00:22:44,289 --> 00:22:46,358
Give me a grandson. I don’t want a girl.
107
00:22:49,561 --> 00:22:51,630
One son is worth more than a dozen daughters.
108
00:22:54,299 --> 00:22:55,434
Yes, Father.
109
00:23:55,027 --> 00:23:55,928
Don’t worry.
110
00:23:56,495 --> 00:23:58,597
You’re only in early pregnancy. Your body needs time to adjust.
111
00:24:00,365 --> 00:24:02,434
This medicinal soup will ease your morning sickness.
112
00:24:29,161 --> 00:24:30,895
Before I came here,
113
00:24:32,831 --> 00:24:33,700
my mother warned me
114
00:24:33,766 --> 00:24:35,267
to respect my husband’s family customs.
115
00:24:37,369 --> 00:24:39,204
But I still find it hard to get used to them.
116
00:24:40,072 --> 00:24:42,041
I know it’s difficult leaving your home behind.
117
00:24:43,242 --> 00:24:45,910
The rules here differ from the south. You’ll adapt in time.
118
00:24:47,179 --> 00:24:49,548
Though our family has three daughters-in-law,
119
00:24:50,315 --> 00:24:53,986
only you can change our fate.
120
00:24:57,722 --> 00:25:01,626
My husband, Shi Gong,
121
00:25:02,661 --> 00:25:04,029
died young.
122
00:25:12,504 --> 00:25:14,707
As for Chaozhou, she bears the title of wife,
123
00:25:14,773 --> 00:25:16,941
but not the reality of one.
124
00:25:18,710 --> 00:25:20,245
On the day she married into this family,
125
00:25:20,379 --> 00:25:22,814
Third Brother Shi Jiang left home and never returned.
126
00:25:27,586 --> 00:25:29,454
Shi Jiang is an illegitimate child.
127
00:25:29,854 --> 00:25:31,990
He was brought back only at the age of ten.
128
00:25:32,524 --> 00:25:35,160
He has harbored resentment ever since,
129
00:25:35,560 --> 00:25:37,129
blaming Father
130
00:25:37,329 --> 00:25:41,100
for causing his mother’s death.
131
00:25:42,467 --> 00:25:45,437
Then what about Chaozhou?
132
00:25:47,939 --> 00:25:51,810
Her father was our family’s close friend and partner.
133
00:25:54,079 --> 00:25:57,116
So Father and Mother treated her as their own.
134
00:25:57,949 --> 00:26:00,285
Perhaps out of guilt.
135
00:26:05,424 --> 00:26:09,561
You must give birth to a son.
136
00:26:10,329 --> 00:26:12,464
Only then can the Wu family line continue.
137
00:26:14,166 --> 00:26:18,303
To my parents, children are blessings regardless of gender.
138
00:26:19,304 --> 00:26:21,673
As long as they grow with love and virtue.
139
00:26:22,574 --> 00:26:25,043
Whether my child is a boy or a girl,
140
00:26:26,145 --> 00:26:27,746
my love will never change.
141
00:26:28,113 --> 00:26:29,981
But your position is different now.
142
00:26:30,882 --> 00:26:32,884
This is not something to take lightly.
143
00:26:35,720 --> 00:26:36,788
Don’t worry.
144
00:26:41,793 --> 00:26:45,630
I believe this child will bring rebirth to this family.
145
00:28:38,443 --> 00:28:42,046
(Wealth)
146
00:28:44,983 --> 00:28:48,186
(Fortune)
147
00:29:30,695 --> 00:29:31,463
Young Mistress.
148
00:29:32,697 --> 00:29:33,832
Why are you here?
149
00:29:37,436 --> 00:29:37,836
You…
150
00:29:38,937 --> 00:29:40,204
Do you know who that was?
151
00:29:40,939 --> 00:29:42,774
I couldn’t see her face clearly.
152
00:29:43,275 --> 00:29:45,143
It might have been Madam Li Duan.
153
00:29:46,177 --> 00:29:46,978
Let’s go, Young Mistress.
154
00:30:14,072 --> 00:30:16,174
The wife’s heart remains faithful,
155
00:30:17,709 --> 00:30:20,246
yet the husband’s heart has changed.
156
00:30:20,312 --> 00:30:20,812
A-Mei.
157
00:32:45,089 --> 00:32:47,025
Young Mistress, why did you come out?
158
00:32:48,560 --> 00:32:49,494
Please go back inside.
159
00:33:31,503 --> 00:33:32,671
Young Mistress! Young Mistress!
160
00:33:38,510 --> 00:33:40,512
I’m so scared.
161
00:33:53,391 --> 00:33:54,025
A-Mei.
162
00:34:03,167 --> 00:34:04,102
A-Mei, where are you?
163
00:34:08,472 --> 00:34:08,973
A-Mei!
164
00:34:22,120 --> 00:34:22,787
A-Mei!
165
00:34:25,056 --> 00:34:25,523
A-Mei!
166
00:34:34,232 --> 00:34:34,766
A-Mei!
167
00:35:20,912 --> 00:35:22,146
Who are you?
168
00:35:23,514 --> 00:35:24,315
Who are you?
169
00:35:30,154 --> 00:35:31,089
My child…
170
00:35:38,462 --> 00:35:40,564
Where are you taking my child?
171
00:35:41,966 --> 00:35:43,567
Give my child back to me!
172
00:36:06,290 --> 00:36:07,959
Give my child back!
173
00:37:36,147 --> 00:37:38,016
With deepest sorrow,
174
00:37:38,983 --> 00:37:40,352
may my wife, Li Duan,
175
00:37:40,418 --> 00:37:42,087
and our children,
176
00:37:42,153 --> 00:37:43,822
Wu Fu and Wu Gui,
177
00:37:44,122 --> 00:37:46,090
rest in peace.
178
00:38:29,567 --> 00:38:33,671
You violated family rules and endangered the Wu bloodline.
179
00:38:34,172 --> 00:38:37,541
By Mother’s command, you are confined to reflect on your actions.
180
00:38:38,476 --> 00:38:39,611
Father and Mother fear
181
00:38:39,677 --> 00:38:43,447
the children’s spirits will curse you, leaving you barren.
182
00:38:43,815 --> 00:38:46,117
So their bodies were buried deep in the forest.
183
00:38:48,219 --> 00:38:49,854
Then what should I do?
184
00:39:02,666 --> 00:39:06,437
I once struggled with this as well.
185
00:39:09,807 --> 00:39:14,212
Perhaps only by giving birth to a son can you escape this place.
186
00:39:18,983 --> 00:39:22,386
But first, you must regain your strength.
187
00:39:26,757 --> 00:39:30,294
I know of an ancient remedy for postpartum women.
188
00:39:31,129 --> 00:39:32,864
It helps restore the body
189
00:39:33,364 --> 00:39:35,133
and replenish vitality.
190
00:39:35,699 --> 00:39:38,870
With it, you may soon conceive again.
191
00:40:00,391 --> 00:40:02,260
Second Young Master Ding, greetings.
192
00:40:02,526 --> 00:40:05,897
Today, Miss Huaiqiu will keep you company.
193
00:40:48,606 --> 00:40:51,475
Such beauty,
194
00:40:52,743 --> 00:40:56,747
rarely seen in this world.
195
00:41:04,655 --> 00:41:07,291
Enchanted by her grace,
196
00:41:08,826 --> 00:41:14,198
I stumble into love’s snare.
197
00:41:18,902 --> 00:41:31,949
Spring returns, yet sorrow remains.
198
00:41:40,024 --> 00:41:44,828
This prescription is made from parasites found in submerged riverwood.
199
00:41:56,274 --> 00:42:00,144
A refined gentleman,
200
00:42:01,112 --> 00:42:05,149
tormented by longing.
201
00:42:14,258 --> 00:42:18,829
Tossing and turning,
202
00:42:19,363 --> 00:42:22,366
bound by a single vow of faith.
203
00:42:22,900 --> 00:42:26,070
A single vow of faith—
204
00:42:29,173 --> 00:42:33,511
to whom can it be spoken?
205
00:42:35,913 --> 00:42:41,452
My heart has already been given.
206
00:42:53,797 --> 00:42:58,169
This love shall never change.
207
00:43:06,043 --> 00:43:06,810
Li Duan.
208
00:44:16,814 --> 00:44:18,383
She just took her medicine.
209
00:44:18,449 --> 00:44:19,950
She needs to rest quietly.
210
00:45:57,448 --> 00:45:59,317
Seize this opportunity.
211
00:45:59,950 --> 00:46:02,052
Change your fate.
212
00:46:50,033 --> 00:46:51,201
I offer you this drink.
213
00:47:20,698 --> 00:47:24,435
I, Wu Shi Ding,
214
00:47:26,036 --> 00:47:30,774
vow to be bound to you for a lifetime.
215
00:47:43,020 --> 00:47:43,954
Li Duan.
216
00:47:54,998 --> 00:47:57,267
I hope you will bear many children for me.
217
00:48:05,242 --> 00:48:08,345
Never leave me.
218
00:48:31,502 --> 00:48:33,804
I will bear many children for you.
219
00:50:06,463 --> 00:50:08,799
I swear to give you heirs
220
00:50:09,466 --> 00:50:11,602
and continue the Wu family bloodline.
221
00:50:15,038 --> 00:50:17,007
I will give you many children.
222
00:50:30,420 --> 00:50:31,288
Young Mistress.
223
00:50:37,628 --> 00:50:38,328
From today onward,
224
00:50:38,729 --> 00:50:41,098
A-Jin will be your personal maid.
225
00:51:13,897 --> 00:51:15,365
I, Ruan Mo,
226
00:51:15,733 --> 00:51:19,036
born in the Year of the Ox, at the Rat hour on a full-moon night,
227
00:51:19,870 --> 00:51:24,541
kneel before the Buddha, offering incense, flowers, and gold.
228
00:51:25,308 --> 00:51:27,711
May the Buddha guide me toward goodness
229
00:51:28,946 --> 00:51:30,113
and grant me joy.
230
00:51:31,214 --> 00:51:35,686
Grant me a noble son to continue the Wu family line.
231
00:51:57,340 --> 00:51:59,509
Namo Repentance Bodhisattva.
232
00:52:03,346 --> 00:52:04,715
Forgive my bluntness, benefactress,
233
00:52:05,015 --> 00:52:08,251
but Puyan Temple does not accept offerings from the Wu family.
234
00:52:09,753 --> 00:52:11,021
Sister…
235
00:52:11,588 --> 00:52:14,257
How do you know these offerings come from the Wu family?
236
00:52:15,592 --> 00:52:17,527
Namo Repentance Bodhisattva.
237
00:52:17,895 --> 00:52:20,530
I have heard your prayer.
238
00:52:27,404 --> 00:52:30,473
May the Buddha show mercy
239
00:52:30,808 --> 00:52:33,376
and protect this child.
240
00:52:58,101 --> 00:52:59,136
On you…
241
00:52:59,469 --> 00:53:01,304
I sense…
242
00:53:01,705 --> 00:53:05,275
the same aura as Madam Feng.
243
00:53:05,843 --> 00:53:09,146
She was once a great beauty, red lips and rosy cheeks,
244
00:53:10,513 --> 00:53:13,350
yet carried the stench of blood.
245
00:53:14,351 --> 00:53:18,555
Are you saying my mother-in-law…
246
00:53:19,289 --> 00:53:20,657
I urge you to be careful.
247
00:53:21,091 --> 00:53:24,127
That thing is a demon incarnate, often inhabiting human bodies.
248
00:53:27,630 --> 00:53:30,267
Ever since I married into the Wu family,
249
00:53:30,333 --> 00:53:32,135
a faceless woman has haunted me.
250
00:53:32,770 --> 00:53:34,105
It has been a long time since I last saw
251
00:53:34,171 --> 00:53:38,008
a demon so brazen in taking human form.
252
00:53:44,081 --> 00:53:46,283
How can I find peace?
253
00:53:47,117 --> 00:53:49,219
You must remember—
254
00:53:50,954 --> 00:53:53,390
even a tiger will not devour its own cub.
255
00:54:19,950 --> 00:54:21,952
This is the second young master’s concubine.
256
00:54:22,786 --> 00:54:24,387
From today on, she will live here.
257
00:54:37,567 --> 00:54:38,701
You must leave this place.
258
00:54:39,837 --> 00:54:40,703
Immediately.
259
00:54:44,641 --> 00:54:46,043
Whichever wife bears a son
260
00:54:46,609 --> 00:54:50,213
will be rewarded with land and wealth.
261
00:54:53,050 --> 00:54:56,019
Her natal family will share in the glory.
262
00:54:57,855 --> 00:54:59,356
I will definitely bear a son.
263
00:55:00,123 --> 00:55:02,692
Husband, you must host a grand celebration for his first month.
264
00:55:47,804 --> 00:55:49,440
Is there any medicine
265
00:55:49,506 --> 00:55:51,708
that can help me conceive a son?
266
00:56:00,183 --> 00:56:00,951
Yes.
267
00:56:03,320 --> 00:56:05,555
I once sought it myself.
268
00:56:06,456 --> 00:56:09,026
But after my husband Shi Gong passed away,
269
00:56:10,928 --> 00:56:12,662
I no longer had use for it.
270
00:56:36,453 --> 00:56:41,491
However, one crucial ingredient is still missing.
271
00:56:42,325 --> 00:56:43,760
What is it?
272
00:56:45,128 --> 00:56:46,663
Agarwood shavings.
273
00:56:48,331 --> 00:56:52,235
From wood over a hundred years old, submerged in a riverbed.
274
00:56:55,638 --> 00:56:57,941
Do we have such wood?
275
00:57:02,980 --> 00:57:06,149
It’s the Sacred Wood enshrined in the ancestral hall.
276
00:57:06,316 --> 00:57:09,786
The key to the hall is kept in Mother’s room.
277
00:57:10,420 --> 00:57:13,156
She hasn’t left her room in a long time.
278
00:57:17,194 --> 00:57:18,728
I can go see her.
279
00:57:19,762 --> 00:57:22,832
I can no longer conceive. Her illness won’t cling to me.
280
00:57:24,167 --> 00:57:27,504
I’ll fetch the key and check on Mother.
281
01:00:53,410 --> 01:00:57,046
The Sacred Wood in the ancestral hall seems to have changed.
282
01:00:57,980 --> 01:00:59,716
It has grown branches.
283
01:01:00,217 --> 01:01:01,918
Its shape looks ominous.
284
01:01:05,255 --> 01:01:07,690
A piece of wood that can grow—
285
01:01:08,124 --> 01:01:09,992
this must be a good omen.
286
01:01:10,059 --> 01:01:11,961
A sign our family will prosper.
287
01:03:06,543 --> 01:03:07,744
This is the “Childbearing Wood.”
288
01:03:07,910 --> 01:03:10,179
You will need it during childbirth.
289
01:03:26,896 --> 01:03:29,599
Wood God above, holy spirit eternal, we beg for your blessing.
290
01:03:29,832 --> 01:03:32,335
I, Chen Fangyan,
291
01:03:32,502 --> 01:03:34,504
I, Li Duan,
292
01:03:34,904 --> 01:03:36,906
I, Li Huaiqiu,
293
01:03:38,140 --> 01:03:40,142
I, Ruan Mo,
294
01:03:40,510 --> 01:03:43,513
kneel before the Wu family’s guardian altar.
295
01:03:43,746 --> 01:03:48,318
We beg the Wood God to bear witness that we remain pure.
296
01:03:48,718 --> 01:03:52,021
From this day forth, we offer ourselves to the Wu bloodline.
297
01:03:52,322 --> 01:03:54,256
We shall honor our marriages.
298
01:03:54,457 --> 01:03:57,560
To bear descendants and continue the family line.
299
01:03:57,827 --> 01:04:00,262
We offer our bodies wholly to the Wood God.
300
01:04:00,497 --> 01:04:02,399
This vow shall never be broken.
301
01:04:02,765 --> 01:04:07,404
We beg for mercy. Bless the Wu family with glory for generations.
302
01:06:28,377 --> 01:06:30,212
My child has been taken again.
303
01:06:31,080 --> 01:06:33,916
This is already the fourth child to die in this household.
304
01:06:37,520 --> 01:06:39,421
This is no coincidence.
305
01:06:40,490 --> 01:06:44,794
There is something evil in this house.
306
01:06:47,730 --> 01:06:49,098
This is fate.
307
01:06:50,633 --> 01:06:54,203
Their deaths are meant to accomplish a greater purpose.
308
01:06:59,075 --> 01:07:00,977
You remain unharmed,
309
01:07:03,279 --> 01:07:05,248
which means our family is prospering.
310
01:07:05,314 --> 01:07:06,683
Prospering?
311
01:07:09,886 --> 01:07:13,656
Prosperity built on the sacrifice of my children?
312
01:07:22,632 --> 01:07:26,502
Don’t forget—one wife is cheaper than a pig.
313
01:07:28,705 --> 01:07:30,340
If one dies, buy another.
314
01:07:30,406 --> 01:07:32,875
If one can’t give birth, another will.
315
01:07:41,618 --> 01:07:44,554
I’ve had enough of this cursed place.
316
01:07:47,990 --> 01:07:50,560
You will inherit my legacy.
317
01:07:51,561 --> 01:07:54,564
Great ambitions leave no room for mercy.
318
01:08:05,775 --> 01:08:08,645
The Wood God has revealed the truth to me.
319
01:08:10,312 --> 01:08:11,882
From that divine light,
320
01:08:11,948 --> 01:08:14,717
our wealth and power were born.
321
01:08:15,685 --> 01:08:18,487
I will grant you what you seek.
322
01:08:19,321 --> 01:08:22,058
All that you desire shall be yours.
323
01:08:22,825 --> 01:08:25,461
O Wood God—
324
01:08:25,762 --> 01:08:28,931
great Wood God, let the Wu family’s fortune bloom.
325
01:08:29,231 --> 01:08:32,902
Whatever sacrifice you require, I will offer it.
326
01:08:34,937 --> 01:08:38,207
He knows the desires in my heart.
327
01:08:38,507 --> 01:08:42,278
Thus, I forged a blood pact with Him.
328
01:08:42,612 --> 01:08:45,347
Cutting myself off from the mortal world forever.
329
01:08:53,990 --> 01:08:57,760
Your mother cares only about children.
330
01:08:58,094 --> 01:09:00,329
She only wanted a simple life.
331
01:09:00,997 --> 01:09:02,298
A simple life?
332
01:09:06,468 --> 01:09:09,371
She wanted us to live in poverty forever—
333
01:09:09,839 --> 01:09:12,775
just as my fortune was within reach?
334
01:09:13,743 --> 01:09:15,411
The Wood God guided me
335
01:09:16,045 --> 01:09:18,681
to offer her flesh and soul
336
01:09:19,115 --> 01:09:21,117
in exchange for wealth and power.
337
01:10:00,456 --> 01:10:03,425
Power has never belonged to the virtuous.
338
01:10:04,626 --> 01:10:07,897
It bows only to gold and silver.
339
01:10:09,699 --> 01:10:12,534
O Wood God, grant me a son
340
01:10:13,535 --> 01:10:15,738
to continue the family line.
341
01:10:18,207 --> 01:10:20,542
You swore a blood pact
342
01:10:21,143 --> 01:10:23,279
and sold one wife.
343
01:10:23,645 --> 01:10:28,250
Every child she bears now belongs to me.
344
01:10:48,905 --> 01:10:50,039
Where is my child?
345
01:10:53,509 --> 01:10:55,311
Mother, please—don’t!
346
01:10:56,112 --> 01:10:57,513
No! My child!
347
01:10:59,215 --> 01:10:59,949
Shi Gong!
348
01:11:00,616 --> 01:11:01,283
Shi Gong!
349
01:11:02,952 --> 01:11:04,921
This blood pact will not end
350
01:11:04,987 --> 01:11:06,088
until I find the perfect host.
351
01:11:06,756 --> 01:11:08,058
If you dare defy it,
352
01:11:08,124 --> 01:11:10,927
your entire family will pay with their lives.
353
01:11:19,001 --> 01:11:20,036
My mother…
354
01:11:21,270 --> 01:11:23,840
would never harm Shi Gong.
355
01:11:25,007 --> 01:11:27,243
Why hurt the children?
356
01:11:30,712 --> 01:11:32,581
They are our own flesh and blood!
357
01:11:33,850 --> 01:11:36,518
Those children were sacrifices to the Wood God.
358
01:11:38,087 --> 01:11:44,827
If you wish to live, continue honoring the blood pact.
359
01:11:50,900 --> 01:11:55,004
All of this is your doing.
360
01:12:18,394 --> 01:12:20,229
You are no longer human.
361
01:12:25,134 --> 01:12:27,736
I will protect my wife and child at any cost.
362
01:12:52,528 --> 01:12:55,697
Wealth and glory always demand a price.
363
01:12:58,901 --> 01:13:01,037
If they hadn’t coveted our riches,
364
01:13:01,103 --> 01:13:02,471
why would they have sold themselves?
365
01:13:12,882 --> 01:13:14,984
So their children should naturally—
366
01:13:16,886 --> 01:13:18,854
be used to fulfill the pact with the Wood God.
367
01:13:35,104 --> 01:13:36,572
Brother, since you left home,
368
01:13:37,173 --> 01:13:38,307
calamities have plagued us.
369
01:13:38,774 --> 01:13:40,276
Demons have revealed themselves,
370
01:13:40,776 --> 01:13:42,844
and panic has taken hold.
371
01:13:43,412 --> 01:13:45,982
Some have gone mad, others lost.
372
01:13:46,248 --> 01:13:49,451
Sleepless nights, restless days.
373
01:13:49,685 --> 01:13:52,188
I struggle alone to hold this family together.
374
01:13:52,821 --> 01:13:54,157
The situation grows dire.
375
01:13:54,223 --> 01:13:55,591
Please return soon
376
01:13:55,891 --> 01:13:58,660
and help shoulder the family burden.
377
01:14:01,330 --> 01:14:04,166
Your brother writes this letter, hoping for your swift return.
378
01:14:42,571 --> 01:14:43,207
Young Mistress.
379
01:14:43,273 --> 01:14:45,407
There’s movement in the Old Madam’s room.
380
01:14:54,416 --> 01:14:56,418
Young Master is not allowed inside.
381
01:14:56,818 --> 01:14:57,953
Step aside.
382
01:14:59,288 --> 01:15:00,322
Young Master, you may not enter.
383
01:15:58,447 --> 01:15:59,515
So…
384
01:16:01,417 --> 01:16:03,485
you’ve been here all along,
385
01:16:03,619 --> 01:16:05,454
pretending to be my mother.
386
01:16:05,721 --> 01:16:06,588
Young Master—
387
01:16:07,456 --> 01:16:10,592
the Old Madam passed away two years ago.
388
01:16:11,227 --> 01:16:14,096
I was ordered to take her place
389
01:16:14,796 --> 01:16:16,165
to maintain order in the household.
390
01:16:19,101 --> 01:16:21,103
So the demon is no longer inside her.
391
01:16:25,207 --> 01:16:27,476
Then tell me—who is possessed?
392
01:16:30,546 --> 01:16:31,513
Madam Yan.
393
01:16:32,047 --> 01:16:34,116
The one who never appears during the day.
394
01:16:46,462 --> 01:16:47,797
Sister-in-law,
395
01:16:47,863 --> 01:16:49,831
is there any medicine
396
01:16:50,199 --> 01:16:50,932
that can help me conceive a son?
397
01:16:54,636 --> 01:16:56,638
The Wood God.
398
01:18:48,016 --> 01:18:48,750
Go.
399
01:19:01,029 --> 01:19:03,499
Young Master, you can’t take her out.
400
01:19:03,932 --> 01:19:05,066
There’s a fire!
401
01:19:05,133 --> 01:19:05,801
How dare you!
402
01:19:06,268 --> 01:19:09,671
Do you know the fate of anyone who stands in my way?
403
01:19:11,607 --> 01:19:12,575
You two—go now!
404
01:19:12,641 --> 01:19:13,409
Move aside!
405
01:19:15,244 --> 01:19:16,245
Close the door!
406
01:19:17,012 --> 01:19:17,746
Young Mistress!
407
01:19:20,148 --> 01:19:21,016
Young Mistress!
408
01:19:22,384 --> 01:19:23,184
There’s another way out!
409
01:19:23,352 --> 01:19:23,852
Go!
410
01:19:33,028 --> 01:19:35,163
You traitor! Traitor!
411
01:20:36,492 --> 01:20:37,258
Come here.
412
01:20:54,610 --> 01:20:56,745
I won’t let you or the child be harmed.
413
01:21:15,831 --> 01:21:17,933
We’ll find somewhere safe.
414
01:21:54,135 --> 01:21:58,073
Her life will be the price you pay.
415
01:22:19,227 --> 01:22:20,095
Husband!
416
01:24:11,807 --> 01:24:12,908
I present the offering.
417
01:24:13,374 --> 01:24:14,710
May the Wood God be pleased,
418
01:24:15,043 --> 01:24:19,681
and bless the Wu family with eternal prosperity.
419
01:24:21,516 --> 01:24:23,351
I’ve captured Mo’er.
420
01:24:24,185 --> 01:24:27,055
Prepare the ritual. I will merge with her flesh.
421
01:24:27,689 --> 01:24:29,591
Carve my form into the wood,
422
01:24:29,958 --> 01:24:32,460
to be worshipped for all eternity.
423
01:24:33,962 --> 01:24:35,496
What about my son?
424
01:24:35,731 --> 01:24:38,834
Don’t worry. Once I take her body,
425
01:24:39,134 --> 01:24:40,636
the blood pact will end.
426
01:24:41,236 --> 01:24:44,139
You’ll still have that illegitimate son.
427
01:24:44,806 --> 01:24:49,678
Father and son will enjoy wealth and glory for the rest of your lives.
428
01:26:01,049 --> 01:26:01,717
Husband!
429
01:26:10,291 --> 01:26:11,126
Husband!
430
01:26:32,447 --> 01:26:34,215
Even if you take this body,
431
01:26:34,850 --> 01:26:36,517
you will always be a starving ghost.
432
01:26:37,118 --> 01:26:38,887
Forever dependent on borrowed flesh.
433
01:26:39,087 --> 01:26:42,758
With your body, I can become a god.
434
01:26:44,492 --> 01:26:47,028
The Wood God will rule the mortal world.
435
01:26:48,263 --> 01:26:52,167
The human realm will become the new underworld.
436
01:26:52,901 --> 01:26:55,971
Then why didn’t you take my body from the start?
437
01:26:56,938 --> 01:26:58,774
I had to temper you—
438
01:26:59,574 --> 01:27:04,914
so your soul could merge perfectly with the demon core.
439
01:27:04,980 --> 01:27:07,115
I despise your schemes.
440
01:27:10,385 --> 01:27:12,087
You’re not as naïve as you look.
441
01:27:13,121 --> 01:27:14,589
If that weren’t the case,
442
01:27:16,424 --> 01:27:18,259
how could you still be pregnant now?
443
01:27:24,265 --> 01:27:26,134
Schemes may defeat schemes,
444
01:27:27,202 --> 01:27:29,237
but they will never triumph over virtue.
445
01:27:30,071 --> 01:27:32,908
My love for my husband is the sacred bond of our marriage.
446
01:27:33,875 --> 01:27:35,977
I have never been ashamed of it.
447
01:27:36,111 --> 01:27:39,614
The Wu family sees you only as a breeding tool.
448
01:27:40,715 --> 01:27:43,418
Do you really think the child you carry is precious?
449
01:27:44,619 --> 01:27:46,221
I devoured…
450
01:27:47,789 --> 01:27:49,457
your first child.
451
01:27:50,859 --> 01:27:52,460
His flesh was sweet.
452
01:27:54,796 --> 01:27:58,733
And this one will help me complete my grand design.
453
01:28:01,569 --> 01:28:03,304
My child’s life is my life.
454
01:28:04,105 --> 01:28:07,742
You will never take my body or harm my child.
455
01:28:08,409 --> 01:28:11,412
Do you think you’re still a pure mother?
456
01:28:20,221 --> 01:28:22,757
The Sacred Wood you scraped into powder—
457
01:28:25,460 --> 01:28:29,030
was the reincarnation of your first child.
458
01:28:30,698 --> 01:28:33,634
These children will become demon spawn,
459
01:28:33,969 --> 01:28:35,670
helping me conquer the world.
460
01:28:37,438 --> 01:28:38,606
My husband…
461
01:28:39,740 --> 01:28:40,775
Even if he becomes a vengeful spirit,
462
01:28:41,642 --> 01:28:43,144
he will never spare you.
463
01:28:43,444 --> 01:28:45,613
Demons like you have no place in this world.
464
01:28:45,814 --> 01:28:47,715
When the time is right,
465
01:28:48,183 --> 01:28:50,185
this shell will belong to me.
466
01:28:51,452 --> 01:28:53,154
That’s not for you to decide.
467
01:29:31,993 --> 01:29:33,628
You are forbidden to enter here.
468
01:29:34,529 --> 01:29:36,197
You have abandoned this family.
469
01:29:36,965 --> 01:29:39,034
You are no longer my son.
470
01:29:41,269 --> 01:29:42,904
You never treated me as your child.
471
01:29:44,272 --> 01:29:47,208
Nor have I ever called my mother’s killer family.
472
01:29:50,111 --> 01:29:53,214
I returned to end this living hell.
473
01:29:54,182 --> 01:29:54,749
You—
474
01:30:00,355 --> 01:30:01,822
You must leave.
475
01:30:03,024 --> 01:30:05,826
You have no right to interfere in our affairs.
476
01:30:09,064 --> 01:30:11,332
Once the funeral rites are complete, I will leave.
477
01:30:23,678 --> 01:30:27,515
If you want Chaozhou to live, get out.
478
01:30:30,952 --> 01:30:32,287
If you dare touch Chaozhou,
479
01:30:33,188 --> 01:30:34,489
I will never leave.
480
01:31:31,846 --> 01:31:34,582
I will send you back to see your father as soon as possible.
481
01:31:35,183 --> 01:31:38,686
You must write a letter of divorce.
482
01:31:41,389 --> 01:31:42,890
Please, stop.
483
01:31:44,525 --> 01:31:48,763
Since I married you, I will remain in this household,
484
01:31:51,066 --> 01:31:51,932
by your side.
485
01:32:01,942 --> 01:32:03,644
I obeyed everything you said,
486
01:32:04,912 --> 01:32:06,281
enduring in silence.
487
01:32:08,316 --> 01:32:09,150
But…
488
01:32:09,917 --> 01:32:11,686
Master, please spare me.
489
01:32:11,819 --> 01:32:13,788
I swear I will never break the rules again.
490
01:32:15,923 --> 01:32:21,229
When I noticed the servants disappearing one by one,
491
01:32:22,730 --> 01:32:24,299
I became suspicious.
492
01:32:28,469 --> 01:32:29,904
That was when Aunt Lian locked me away.
493
01:32:31,539 --> 01:32:34,109
Perhaps out of respect for our families’ ties,
494
01:32:34,975 --> 01:32:36,377
she spared my life.
495
01:32:36,811 --> 01:32:39,314
That was when I realized this bloodthirsty demon—
496
01:32:41,816 --> 01:32:43,318
was the Xunmu Ghost,
497
01:32:44,185 --> 01:32:46,287
a demon born from driftwood in riverbeds.
498
01:32:46,554 --> 01:32:47,555
Which means—
499
01:32:47,922 --> 01:32:51,459
every full moon, someone was sacrificed.
500
01:32:54,862 --> 01:32:56,597
You can’t stay here any longer.
501
01:32:57,732 --> 01:32:59,767
This karmic debt will one day fall upon my family.
502
01:33:00,668 --> 01:33:02,403
I cannot drag you down with us.
503
01:33:05,106 --> 01:33:06,241
I won’t let you suffer.
504
01:33:06,841 --> 01:33:10,111
Your family, your karma—
505
01:33:10,678 --> 01:33:11,912
is mine as well.
506
01:33:14,115 --> 01:33:14,982
Please…
507
01:33:16,184 --> 01:33:17,552
let me share this burden with you.
508
01:33:23,858 --> 01:33:25,960
At noon, I will go see Second Sister-in-law.
509
01:35:04,425 --> 01:35:05,626
You are…?
510
01:35:09,530 --> 01:35:10,431
I am Shi Jiang.
511
01:35:15,803 --> 01:35:17,338
Please save my child.
512
01:35:19,106 --> 01:35:21,108
Don’t let him fall into the demon’s hands.
513
01:35:21,842 --> 01:35:23,811
I would give my life to protect him.
514
01:35:25,246 --> 01:35:29,650
But this child still needs a mother’s comfort.
515
01:36:05,720 --> 01:36:09,290
Her soul has already been corroded by demonic energy.
516
01:36:09,824 --> 01:36:11,992
Now the only thing keeping her alive
517
01:36:12,360 --> 01:36:13,561
is the child in her womb.
518
01:36:14,762 --> 01:36:16,331
But her consciousness remains clear.
519
01:36:18,366 --> 01:36:21,001
It is the child stabilizing the mother’s soul.
520
01:36:25,239 --> 01:36:29,877
Before the first watch ends, ensure all servants leave to visit family.
521
01:37:02,176 --> 01:37:03,678
I’ve prepared mourning sashes.
522
01:37:04,111 --> 01:37:05,613
Help escort them into the residence.
523
01:37:14,154 --> 01:37:18,759
No matter what you see tonight, do not interfere.
524
01:38:03,538 --> 01:38:04,872
I sincerely beg you.
525
01:38:05,506 --> 01:38:06,273
Three bows.
526
01:39:18,112 --> 01:39:20,047
Young Mistress, what are you doing here?
527
01:39:20,615 --> 01:39:21,982
These are talismans to suppress evil spirits.
528
01:39:22,517 --> 01:39:25,385
Don’t touch them, or you’ll lose your life.
529
01:40:07,562 --> 01:40:09,429
I, Wu Shi Jiang,
530
01:40:09,864 --> 01:40:12,800
hereby swear a blood oath with the Xunmu Ghost,
531
01:40:13,300 --> 01:40:17,071
to bind it and return it to the abyss of hell.
532
01:41:37,384 --> 01:41:38,252
Chaozhou.
533
01:43:31,665 --> 01:43:33,934
I rise—you rise.
534
01:43:34,168 --> 01:43:36,403
I fall—you fall.
535
01:45:31,618 --> 01:45:33,253
May your soul scatter,
536
01:45:33,553 --> 01:45:34,554
your spirit be destroyed,
537
01:45:34,922 --> 01:45:36,824
never to return to the human realm.
538
01:45:37,424 --> 01:45:44,698
This vow shall never be broken.
539
01:46:11,458 --> 01:46:13,193
Shi Jiang, help me!
540
01:46:21,301 --> 01:46:24,071
Just a little more—hold on, Mo’er!
541
01:46:38,953 --> 01:46:39,920
Hold on, Mo’er!
542
01:46:41,121 --> 01:46:42,122
Just a little more!
543
01:46:43,958 --> 01:46:45,259
I see the baby!
544
01:46:50,564 --> 01:46:51,298
Mo’er!
545
01:46:54,501 --> 01:46:55,602
Where is your knife?
546
01:47:26,800 --> 01:47:28,735
The child preserved her soul.
547
01:47:30,404 --> 01:47:33,273
Her spirit is returning to its place.
548
01:47:37,811 --> 01:47:46,720
(Lullaby)
549
01:48:31,365 --> 01:48:31,898
Chaozhou.
550
01:48:49,849 --> 01:48:50,384
Chaozhou.
551
01:48:52,586 --> 01:48:53,287
I was wrong.
552
01:48:54,688 --> 01:48:56,090
The soul inside that body
553
01:48:56,590 --> 01:48:57,791
belonged to the Xunmu Ghost.
554
01:49:11,038 --> 01:49:12,806
A mother tiger must devour her cub.
555
01:49:14,308 --> 01:49:16,210
Only then
556
01:49:17,911 --> 01:49:21,848
can the soul descend into utter yin and merge with this body.
557
01:49:22,349 --> 01:49:22,782
Mo’er.
558
01:49:26,420 --> 01:49:26,920
Mo’er.
559
01:49:52,412 --> 01:49:53,046
Mo’er.
560
01:51:10,657 --> 01:51:15,929
You dare sabotage my grand design!
561
01:51:16,430 --> 01:51:18,932
I rise—you rise.
562
01:51:19,299 --> 01:51:23,337
I fall—you fall.
563
01:51:30,610 --> 01:51:31,878
No, Mo’er!
564
01:51:49,663 --> 01:51:50,564
Mo’er!
565
01:52:33,607 --> 01:52:34,308
Don’t worry.
566
01:52:35,975 --> 01:52:37,844
I’ll take you to a doctor.
567
01:52:46,052 --> 01:52:46,953
At last…
568
01:52:50,023 --> 01:52:52,892
I’ve waited so long for your return.
569
01:53:12,546 --> 01:53:13,280
Chaozhou.
570
01:53:59,058 --> 01:54:01,027
Wood God, protect us.
571
01:54:04,564 --> 01:54:06,433
Wood God, protect us.
572
01:54:10,537 --> 01:54:12,271
Wood God, protect us.
38396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.