All language subtitles for Bride.of.the.Covenant.2025.1080p.CATCHPLAY.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MWeb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,371 --> 00:00:55,381 (This story is purely fictional. Any resemblance to real persons or events is purely coincidental.) 2 00:02:28,241 --> 00:02:33,546 “Legend has it that in ancient times, demons roamed freely, hiding among mortals.” 3 00:02:34,047 --> 00:02:40,186 “On nights of the full moon, as darkness falls, they shed their human skins.” 4 00:02:41,354 --> 00:02:46,359 “They feed on blood and use children’s souls as vessels.” 5 00:02:47,527 --> 00:02:51,732 “When reborn, they give birth to demon offspring and rule the world.” 6 00:02:52,598 --> 00:02:56,402 “Those who nourish them will be rewarded with wealth.” 7 00:02:56,602 --> 00:03:01,274 “But such glory and riches must always be repaid in blood.” 8 00:03:01,441 --> 00:03:07,113 “When humans walk alongside demons, the world becomes a living hell.” 9 00:03:09,515 --> 00:03:28,201 [Bride of the Covenant] 10 00:04:29,329 --> 00:04:31,097 The groom’s family offers this gift with sincerity. 11 00:04:31,397 --> 00:04:33,900 We kneel and pray for the Wood God’s protection. 12 00:04:37,971 --> 00:04:38,604 First bow. 13 00:04:48,381 --> 00:04:52,418 Wood God above, holy spirit eternal, we humbly beg for your blessing. 14 00:04:52,685 --> 00:04:57,623 I, Ruan Mo, kneel before the Wu family’s guardian altar. 15 00:04:57,891 --> 00:05:02,295 I ask the Wood God to bear witness that I remain pure. 16 00:05:02,495 --> 00:05:03,530 From this day onward, 17 00:05:03,596 --> 00:05:07,835 I vow to become the Wu family’s daughter-in-law and honor this marriage. 18 00:05:07,901 --> 00:05:11,371 To bear descendants and continue the family line. 19 00:05:11,471 --> 00:05:16,742 I offer my body to the Wood God. This vow shall never be broken. 20 00:05:16,843 --> 00:05:21,614 I beg for mercy. Bless the Wu family with eternal glory. 21 00:05:21,948 --> 00:05:22,849 So declared. 22 00:06:12,098 --> 00:06:14,367 Young Mistress, please proceed with the ritual. 23 00:06:17,670 --> 00:06:19,439 The Old Madam is gravely ill. 24 00:06:19,572 --> 00:06:21,107 It may be contagious. 25 00:06:21,574 --> 00:06:23,543 So only I am permitted to care for her. 26 00:06:24,210 --> 00:06:26,947 Even the young masters 27 00:06:28,081 --> 00:06:30,516 dare only pay their respects at the doorway. 28 00:07:26,906 --> 00:07:29,475 Mother, it’s Mo’er. 29 00:07:29,642 --> 00:07:33,213 As your daughter-in-law, I have come to greet you. 30 00:07:33,846 --> 00:07:35,449 May you enjoy health and long life, 31 00:07:35,515 --> 00:07:36,950 and watch over us. 32 00:07:59,439 --> 00:08:00,906 The Old Madam heard you. 33 00:08:01,074 --> 00:08:02,842 She has instructions. 34 00:08:03,343 --> 00:08:05,179 Now that you have entered the Wu family, 35 00:08:05,245 --> 00:08:08,048 you must obey our household rules. 36 00:08:08,448 --> 00:08:09,282 First: 37 00:08:09,715 --> 00:08:11,684 Without the master’s permission, 38 00:08:11,985 --> 00:08:14,087 you are forbidden from entering the ancestral hall. 39 00:08:14,420 --> 00:08:15,321 Second: 40 00:08:16,189 --> 00:08:17,723 On nights of the full moon, 41 00:08:17,823 --> 00:08:19,659 after the first watch, you must not leave your room. 42 00:08:19,925 --> 00:08:23,129 This is a strict household rule. 43 00:08:23,563 --> 00:08:24,331 Third: 44 00:08:24,397 --> 00:08:26,466 Without my permission, 45 00:08:26,532 --> 00:08:29,002 you may not enter the Old Madam’s chambers. 46 00:08:29,202 --> 00:08:31,104 Those who disobey 47 00:08:31,204 --> 00:08:33,406 will be punished without mercy. 48 00:08:35,141 --> 00:08:36,842 I swear I will obey all household rules. 49 00:08:55,228 --> 00:08:56,362 From today onward, 50 00:08:56,529 --> 00:08:59,165 A-Mei will be your personal maid. 51 00:09:11,677 --> 00:09:14,380 Young Mistress, this is the eldest sister-in-law. 52 00:09:14,647 --> 00:09:16,149 Madam Yan. 53 00:09:18,718 --> 00:09:19,752 Greetings, Sister-in-law. 54 00:09:19,919 --> 00:09:21,921 This is Madam Chaozhou, 55 00:09:22,255 --> 00:09:24,358 betrothed to Third Young Master Shi Jiang. 56 00:09:24,424 --> 00:09:25,925 She will be our future sister-in-law. 57 00:09:27,227 --> 00:09:28,394 Greetings, Sister-in-law. 58 00:09:31,897 --> 00:09:35,501 This is the Sacred Wood. It will help ensure a safe delivery. 59 00:09:36,336 --> 00:09:39,239 By tradition, it should be bestowed by the mother-in-law. 60 00:09:39,505 --> 00:09:42,009 But she is ill, 61 00:09:42,075 --> 00:09:44,177 so I will give it to you in her place. 62 00:09:44,710 --> 00:09:45,811 Take it. 63 00:09:45,911 --> 00:09:47,213 From now on, we sisters stand together. 64 00:09:48,481 --> 00:09:50,550 We shall manage this household as one. 65 00:09:57,957 --> 00:10:00,293 This is the young master and young mistress’s bedchamber. 66 00:13:57,096 --> 00:13:59,465 From now on, you are forbidden to step any further. 67 00:14:16,248 --> 00:14:18,017 You are about to leave on a long journey. 68 00:14:19,552 --> 00:14:21,186 I prepared a few things for you. 69 00:14:23,122 --> 00:14:25,224 Husband, have a safe journey. 70 00:14:47,312 --> 00:14:48,714 Tonight is the full moon. 71 00:14:49,081 --> 00:14:50,850 You must stay in your room. 72 00:14:51,384 --> 00:14:54,019 I will come serve you in the morning. 73 00:15:29,021 --> 00:15:29,622 A-Mei. 74 00:15:34,293 --> 00:15:34,927 A-Mei. 75 00:15:36,261 --> 00:15:36,762 A-Mei. 76 00:15:38,197 --> 00:15:38,664 A-Mei. 77 00:15:38,998 --> 00:15:40,566 The wife’s heart remains faithful. 78 00:15:42,468 --> 00:15:45,370 But the husband’s heart has changed. 79 00:15:59,018 --> 00:16:01,186 The concubine’s love is true. 80 00:16:02,622 --> 00:16:05,124 Yet the lord’s intentions are false. 81 00:18:31,503 --> 00:18:32,104 Young Mistress. 82 00:18:33,338 --> 00:18:34,006 Young Mistress. 83 00:18:37,309 --> 00:18:40,880 Please, spare me. I beg you! 84 00:18:41,346 --> 00:18:42,982 Please, spare me! 85 00:18:44,249 --> 00:18:44,784 Please! 86 00:18:55,761 --> 00:18:57,462 Young Mistress, save me! 87 00:18:58,931 --> 00:18:59,999 Please don’t punish her. 88 00:19:00,232 --> 00:19:01,100 Punish me instead. 89 00:19:01,333 --> 00:19:02,868 I was the one who broke the rules. 90 00:19:04,369 --> 00:19:05,104 Young Mistress. 91 00:19:07,006 --> 00:19:08,874 I act under the master’s orders. 92 00:19:09,241 --> 00:19:11,110 House rules must be enforced without mercy. 93 00:19:33,666 --> 00:19:35,400 Young Mistress, save me! 94 00:19:39,571 --> 00:19:42,675 If she swims ashore, break her legs. 95 00:19:43,442 --> 00:19:44,176 Young Mistress! 96 00:19:51,583 --> 00:19:52,351 Young Mistress! 97 00:21:42,294 --> 00:21:43,528 Light four sticks of incense. 98 00:21:43,929 --> 00:21:45,264 Pray with sincerity. 99 00:22:05,050 --> 00:22:06,285 Present the offerings. 100 00:22:07,252 --> 00:22:11,456 We humbly ask the Wood God and our ancestors to accept them. 101 00:22:12,491 --> 00:22:17,296 We pray the Wu family may be blessed with a healthy male heir. 102 00:22:18,030 --> 00:22:20,199 May the Wu household prosper and endure forever. 103 00:22:21,033 --> 00:22:23,668 May every wish be granted, every prayer fulfilled. 104 00:22:24,203 --> 00:22:27,272 We humbly beg the Wood God to grant our plea. 105 00:22:27,772 --> 00:22:28,908 So declared. 106 00:22:44,289 --> 00:22:46,358 Give me a grandson. I don’t want a girl. 107 00:22:49,561 --> 00:22:51,630 One son is worth more than a dozen daughters. 108 00:22:54,299 --> 00:22:55,434 Yes, Father. 109 00:23:55,027 --> 00:23:55,928 Don’t worry. 110 00:23:56,495 --> 00:23:58,597 You’re only in early pregnancy. Your body needs time to adjust. 111 00:24:00,365 --> 00:24:02,434 This medicinal soup will ease your morning sickness. 112 00:24:29,161 --> 00:24:30,895 Before I came here, 113 00:24:32,831 --> 00:24:33,700 my mother warned me 114 00:24:33,766 --> 00:24:35,267 to respect my husband’s family customs. 115 00:24:37,369 --> 00:24:39,204 But I still find it hard to get used to them. 116 00:24:40,072 --> 00:24:42,041 I know it’s difficult leaving your home behind. 117 00:24:43,242 --> 00:24:45,910 The rules here differ from the south. You’ll adapt in time. 118 00:24:47,179 --> 00:24:49,548 Though our family has three daughters-in-law, 119 00:24:50,315 --> 00:24:53,986 only you can change our fate. 120 00:24:57,722 --> 00:25:01,626 My husband, Shi Gong, 121 00:25:02,661 --> 00:25:04,029 died young. 122 00:25:12,504 --> 00:25:14,707 As for Chaozhou, she bears the title of wife, 123 00:25:14,773 --> 00:25:16,941 but not the reality of one. 124 00:25:18,710 --> 00:25:20,245 On the day she married into this family, 125 00:25:20,379 --> 00:25:22,814 Third Brother Shi Jiang left home and never returned. 126 00:25:27,586 --> 00:25:29,454 Shi Jiang is an illegitimate child. 127 00:25:29,854 --> 00:25:31,990 He was brought back only at the age of ten. 128 00:25:32,524 --> 00:25:35,160 He has harbored resentment ever since, 129 00:25:35,560 --> 00:25:37,129 blaming Father 130 00:25:37,329 --> 00:25:41,100 for causing his mother’s death. 131 00:25:42,467 --> 00:25:45,437 Then what about Chaozhou? 132 00:25:47,939 --> 00:25:51,810 Her father was our family’s close friend and partner. 133 00:25:54,079 --> 00:25:57,116 So Father and Mother treated her as their own. 134 00:25:57,949 --> 00:26:00,285 Perhaps out of guilt. 135 00:26:05,424 --> 00:26:09,561 You must give birth to a son. 136 00:26:10,329 --> 00:26:12,464 Only then can the Wu family line continue. 137 00:26:14,166 --> 00:26:18,303 To my parents, children are blessings regardless of gender. 138 00:26:19,304 --> 00:26:21,673 As long as they grow with love and virtue. 139 00:26:22,574 --> 00:26:25,043 Whether my child is a boy or a girl, 140 00:26:26,145 --> 00:26:27,746 my love will never change. 141 00:26:28,113 --> 00:26:29,981 But your position is different now. 142 00:26:30,882 --> 00:26:32,884 This is not something to take lightly. 143 00:26:35,720 --> 00:26:36,788 Don’t worry. 144 00:26:41,793 --> 00:26:45,630 I believe this child will bring rebirth to this family. 145 00:28:38,443 --> 00:28:42,046 (Wealth) 146 00:28:44,983 --> 00:28:48,186 (Fortune) 147 00:29:30,695 --> 00:29:31,463 Young Mistress. 148 00:29:32,697 --> 00:29:33,832 Why are you here? 149 00:29:37,436 --> 00:29:37,836 You… 150 00:29:38,937 --> 00:29:40,204 Do you know who that was? 151 00:29:40,939 --> 00:29:42,774 I couldn’t see her face clearly. 152 00:29:43,275 --> 00:29:45,143 It might have been Madam Li Duan. 153 00:29:46,177 --> 00:29:46,978 Let’s go, Young Mistress. 154 00:30:14,072 --> 00:30:16,174 The wife’s heart remains faithful, 155 00:30:17,709 --> 00:30:20,246 yet the husband’s heart has changed. 156 00:30:20,312 --> 00:30:20,812 A-Mei. 157 00:32:45,089 --> 00:32:47,025 Young Mistress, why did you come out? 158 00:32:48,560 --> 00:32:49,494 Please go back inside. 159 00:33:31,503 --> 00:33:32,671 Young Mistress! Young Mistress! 160 00:33:38,510 --> 00:33:40,512 I’m so scared. 161 00:33:53,391 --> 00:33:54,025 A-Mei. 162 00:34:03,167 --> 00:34:04,102 A-Mei, where are you? 163 00:34:08,472 --> 00:34:08,973 A-Mei! 164 00:34:22,120 --> 00:34:22,787 A-Mei! 165 00:34:25,056 --> 00:34:25,523 A-Mei! 166 00:34:34,232 --> 00:34:34,766 A-Mei! 167 00:35:20,912 --> 00:35:22,146 Who are you? 168 00:35:23,514 --> 00:35:24,315 Who are you? 169 00:35:30,154 --> 00:35:31,089 My child… 170 00:35:38,462 --> 00:35:40,564 Where are you taking my child? 171 00:35:41,966 --> 00:35:43,567 Give my child back to me! 172 00:36:06,290 --> 00:36:07,959 Give my child back! 173 00:37:36,147 --> 00:37:38,016 With deepest sorrow, 174 00:37:38,983 --> 00:37:40,352 may my wife, Li Duan, 175 00:37:40,418 --> 00:37:42,087 and our children, 176 00:37:42,153 --> 00:37:43,822 Wu Fu and Wu Gui, 177 00:37:44,122 --> 00:37:46,090 rest in peace. 178 00:38:29,567 --> 00:38:33,671 You violated family rules and endangered the Wu bloodline. 179 00:38:34,172 --> 00:38:37,541 By Mother’s command, you are confined to reflect on your actions. 180 00:38:38,476 --> 00:38:39,611 Father and Mother fear 181 00:38:39,677 --> 00:38:43,447 the children’s spirits will curse you, leaving you barren. 182 00:38:43,815 --> 00:38:46,117 So their bodies were buried deep in the forest. 183 00:38:48,219 --> 00:38:49,854 Then what should I do? 184 00:39:02,666 --> 00:39:06,437 I once struggled with this as well. 185 00:39:09,807 --> 00:39:14,212 Perhaps only by giving birth to a son can you escape this place. 186 00:39:18,983 --> 00:39:22,386 But first, you must regain your strength. 187 00:39:26,757 --> 00:39:30,294 I know of an ancient remedy for postpartum women. 188 00:39:31,129 --> 00:39:32,864 It helps restore the body 189 00:39:33,364 --> 00:39:35,133 and replenish vitality. 190 00:39:35,699 --> 00:39:38,870 With it, you may soon conceive again. 191 00:40:00,391 --> 00:40:02,260 Second Young Master Ding, greetings. 192 00:40:02,526 --> 00:40:05,897 Today, Miss Huaiqiu will keep you company. 193 00:40:48,606 --> 00:40:51,475 Such beauty, 194 00:40:52,743 --> 00:40:56,747 rarely seen in this world. 195 00:41:04,655 --> 00:41:07,291 Enchanted by her grace, 196 00:41:08,826 --> 00:41:14,198 I stumble into love’s snare. 197 00:41:18,902 --> 00:41:31,949 Spring returns, yet sorrow remains. 198 00:41:40,024 --> 00:41:44,828 This prescription is made from parasites found in submerged riverwood. 199 00:41:56,274 --> 00:42:00,144 A refined gentleman, 200 00:42:01,112 --> 00:42:05,149 tormented by longing. 201 00:42:14,258 --> 00:42:18,829 Tossing and turning, 202 00:42:19,363 --> 00:42:22,366 bound by a single vow of faith. 203 00:42:22,900 --> 00:42:26,070 A single vow of faith— 204 00:42:29,173 --> 00:42:33,511 to whom can it be spoken? 205 00:42:35,913 --> 00:42:41,452 My heart has already been given. 206 00:42:53,797 --> 00:42:58,169 This love shall never change. 207 00:43:06,043 --> 00:43:06,810 Li Duan. 208 00:44:16,814 --> 00:44:18,383 She just took her medicine. 209 00:44:18,449 --> 00:44:19,950 She needs to rest quietly. 210 00:45:57,448 --> 00:45:59,317 Seize this opportunity. 211 00:45:59,950 --> 00:46:02,052 Change your fate. 212 00:46:50,033 --> 00:46:51,201 I offer you this drink. 213 00:47:20,698 --> 00:47:24,435 I, Wu Shi Ding, 214 00:47:26,036 --> 00:47:30,774 vow to be bound to you for a lifetime. 215 00:47:43,020 --> 00:47:43,954 Li Duan. 216 00:47:54,998 --> 00:47:57,267 I hope you will bear many children for me. 217 00:48:05,242 --> 00:48:08,345 Never leave me. 218 00:48:31,502 --> 00:48:33,804 I will bear many children for you. 219 00:50:06,463 --> 00:50:08,799 I swear to give you heirs 220 00:50:09,466 --> 00:50:11,602 and continue the Wu family bloodline. 221 00:50:15,038 --> 00:50:17,007 I will give you many children. 222 00:50:30,420 --> 00:50:31,288 Young Mistress. 223 00:50:37,628 --> 00:50:38,328 From today onward, 224 00:50:38,729 --> 00:50:41,098 A-Jin will be your personal maid. 225 00:51:13,897 --> 00:51:15,365 I, Ruan Mo, 226 00:51:15,733 --> 00:51:19,036 born in the Year of the Ox, at the Rat hour on a full-moon night, 227 00:51:19,870 --> 00:51:24,541 kneel before the Buddha, offering incense, flowers, and gold. 228 00:51:25,308 --> 00:51:27,711 May the Buddha guide me toward goodness 229 00:51:28,946 --> 00:51:30,113 and grant me joy. 230 00:51:31,214 --> 00:51:35,686 Grant me a noble son to continue the Wu family line. 231 00:51:57,340 --> 00:51:59,509 Namo Repentance Bodhisattva. 232 00:52:03,346 --> 00:52:04,715 Forgive my bluntness, benefactress, 233 00:52:05,015 --> 00:52:08,251 but Puyan Temple does not accept offerings from the Wu family. 234 00:52:09,753 --> 00:52:11,021 Sister… 235 00:52:11,588 --> 00:52:14,257 How do you know these offerings come from the Wu family? 236 00:52:15,592 --> 00:52:17,527 Namo Repentance Bodhisattva. 237 00:52:17,895 --> 00:52:20,530 I have heard your prayer. 238 00:52:27,404 --> 00:52:30,473 May the Buddha show mercy 239 00:52:30,808 --> 00:52:33,376 and protect this child. 240 00:52:58,101 --> 00:52:59,136 On you… 241 00:52:59,469 --> 00:53:01,304 I sense… 242 00:53:01,705 --> 00:53:05,275 the same aura as Madam Feng. 243 00:53:05,843 --> 00:53:09,146 She was once a great beauty, red lips and rosy cheeks, 244 00:53:10,513 --> 00:53:13,350 yet carried the stench of blood. 245 00:53:14,351 --> 00:53:18,555 Are you saying my mother-in-law… 246 00:53:19,289 --> 00:53:20,657 I urge you to be careful. 247 00:53:21,091 --> 00:53:24,127 That thing is a demon incarnate, often inhabiting human bodies. 248 00:53:27,630 --> 00:53:30,267 Ever since I married into the Wu family, 249 00:53:30,333 --> 00:53:32,135 a faceless woman has haunted me. 250 00:53:32,770 --> 00:53:34,105 It has been a long time since I last saw 251 00:53:34,171 --> 00:53:38,008 a demon so brazen in taking human form. 252 00:53:44,081 --> 00:53:46,283 How can I find peace? 253 00:53:47,117 --> 00:53:49,219 You must remember— 254 00:53:50,954 --> 00:53:53,390 even a tiger will not devour its own cub. 255 00:54:19,950 --> 00:54:21,952 This is the second young master’s concubine. 256 00:54:22,786 --> 00:54:24,387 From today on, she will live here. 257 00:54:37,567 --> 00:54:38,701 You must leave this place. 258 00:54:39,837 --> 00:54:40,703 Immediately. 259 00:54:44,641 --> 00:54:46,043 Whichever wife bears a son 260 00:54:46,609 --> 00:54:50,213 will be rewarded with land and wealth. 261 00:54:53,050 --> 00:54:56,019 Her natal family will share in the glory. 262 00:54:57,855 --> 00:54:59,356 I will definitely bear a son. 263 00:55:00,123 --> 00:55:02,692 Husband, you must host a grand celebration for his first month. 264 00:55:47,804 --> 00:55:49,440 Is there any medicine 265 00:55:49,506 --> 00:55:51,708 that can help me conceive a son? 266 00:56:00,183 --> 00:56:00,951 Yes. 267 00:56:03,320 --> 00:56:05,555 I once sought it myself. 268 00:56:06,456 --> 00:56:09,026 But after my husband Shi Gong passed away, 269 00:56:10,928 --> 00:56:12,662 I no longer had use for it. 270 00:56:36,453 --> 00:56:41,491 However, one crucial ingredient is still missing. 271 00:56:42,325 --> 00:56:43,760 What is it? 272 00:56:45,128 --> 00:56:46,663 Agarwood shavings. 273 00:56:48,331 --> 00:56:52,235 From wood over a hundred years old, submerged in a riverbed. 274 00:56:55,638 --> 00:56:57,941 Do we have such wood? 275 00:57:02,980 --> 00:57:06,149 It’s the Sacred Wood enshrined in the ancestral hall. 276 00:57:06,316 --> 00:57:09,786 The key to the hall is kept in Mother’s room. 277 00:57:10,420 --> 00:57:13,156 She hasn’t left her room in a long time. 278 00:57:17,194 --> 00:57:18,728 I can go see her. 279 00:57:19,762 --> 00:57:22,832 I can no longer conceive. Her illness won’t cling to me. 280 00:57:24,167 --> 00:57:27,504 I’ll fetch the key and check on Mother. 281 01:00:53,410 --> 01:00:57,046 The Sacred Wood in the ancestral hall seems to have changed. 282 01:00:57,980 --> 01:00:59,716 It has grown branches. 283 01:01:00,217 --> 01:01:01,918 Its shape looks ominous. 284 01:01:05,255 --> 01:01:07,690 A piece of wood that can grow— 285 01:01:08,124 --> 01:01:09,992 this must be a good omen. 286 01:01:10,059 --> 01:01:11,961 A sign our family will prosper. 287 01:03:06,543 --> 01:03:07,744 This is the “Childbearing Wood.” 288 01:03:07,910 --> 01:03:10,179 You will need it during childbirth. 289 01:03:26,896 --> 01:03:29,599 Wood God above, holy spirit eternal, we beg for your blessing. 290 01:03:29,832 --> 01:03:32,335 I, Chen Fangyan, 291 01:03:32,502 --> 01:03:34,504 I, Li Duan, 292 01:03:34,904 --> 01:03:36,906 I, Li Huaiqiu, 293 01:03:38,140 --> 01:03:40,142 I, Ruan Mo, 294 01:03:40,510 --> 01:03:43,513 kneel before the Wu family’s guardian altar. 295 01:03:43,746 --> 01:03:48,318 We beg the Wood God to bear witness that we remain pure. 296 01:03:48,718 --> 01:03:52,021 From this day forth, we offer ourselves to the Wu bloodline. 297 01:03:52,322 --> 01:03:54,256 We shall honor our marriages. 298 01:03:54,457 --> 01:03:57,560 To bear descendants and continue the family line. 299 01:03:57,827 --> 01:04:00,262 We offer our bodies wholly to the Wood God. 300 01:04:00,497 --> 01:04:02,399 This vow shall never be broken. 301 01:04:02,765 --> 01:04:07,404 We beg for mercy. Bless the Wu family with glory for generations. 302 01:06:28,377 --> 01:06:30,212 My child has been taken again. 303 01:06:31,080 --> 01:06:33,916 This is already the fourth child to die in this household. 304 01:06:37,520 --> 01:06:39,421 This is no coincidence. 305 01:06:40,490 --> 01:06:44,794 There is something evil in this house. 306 01:06:47,730 --> 01:06:49,098 This is fate. 307 01:06:50,633 --> 01:06:54,203 Their deaths are meant to accomplish a greater purpose. 308 01:06:59,075 --> 01:07:00,977 You remain unharmed, 309 01:07:03,279 --> 01:07:05,248 which means our family is prospering. 310 01:07:05,314 --> 01:07:06,683 Prospering? 311 01:07:09,886 --> 01:07:13,656 Prosperity built on the sacrifice of my children? 312 01:07:22,632 --> 01:07:26,502 Don’t forget—one wife is cheaper than a pig. 313 01:07:28,705 --> 01:07:30,340 If one dies, buy another. 314 01:07:30,406 --> 01:07:32,875 If one can’t give birth, another will. 315 01:07:41,618 --> 01:07:44,554 I’ve had enough of this cursed place. 316 01:07:47,990 --> 01:07:50,560 You will inherit my legacy. 317 01:07:51,561 --> 01:07:54,564 Great ambitions leave no room for mercy. 318 01:08:05,775 --> 01:08:08,645 The Wood God has revealed the truth to me. 319 01:08:10,312 --> 01:08:11,882 From that divine light, 320 01:08:11,948 --> 01:08:14,717 our wealth and power were born. 321 01:08:15,685 --> 01:08:18,487 I will grant you what you seek. 322 01:08:19,321 --> 01:08:22,058 All that you desire shall be yours. 323 01:08:22,825 --> 01:08:25,461 O Wood God— 324 01:08:25,762 --> 01:08:28,931 great Wood God, let the Wu family’s fortune bloom. 325 01:08:29,231 --> 01:08:32,902 Whatever sacrifice you require, I will offer it. 326 01:08:34,937 --> 01:08:38,207 He knows the desires in my heart. 327 01:08:38,507 --> 01:08:42,278 Thus, I forged a blood pact with Him. 328 01:08:42,612 --> 01:08:45,347 Cutting myself off from the mortal world forever. 329 01:08:53,990 --> 01:08:57,760 Your mother cares only about children. 330 01:08:58,094 --> 01:09:00,329 She only wanted a simple life. 331 01:09:00,997 --> 01:09:02,298 A simple life? 332 01:09:06,468 --> 01:09:09,371 She wanted us to live in poverty forever— 333 01:09:09,839 --> 01:09:12,775 just as my fortune was within reach? 334 01:09:13,743 --> 01:09:15,411 The Wood God guided me 335 01:09:16,045 --> 01:09:18,681 to offer her flesh and soul 336 01:09:19,115 --> 01:09:21,117 in exchange for wealth and power. 337 01:10:00,456 --> 01:10:03,425 Power has never belonged to the virtuous. 338 01:10:04,626 --> 01:10:07,897 It bows only to gold and silver. 339 01:10:09,699 --> 01:10:12,534 O Wood God, grant me a son 340 01:10:13,535 --> 01:10:15,738 to continue the family line. 341 01:10:18,207 --> 01:10:20,542 You swore a blood pact 342 01:10:21,143 --> 01:10:23,279 and sold one wife. 343 01:10:23,645 --> 01:10:28,250 Every child she bears now belongs to me. 344 01:10:48,905 --> 01:10:50,039 Where is my child? 345 01:10:53,509 --> 01:10:55,311 Mother, please—don’t! 346 01:10:56,112 --> 01:10:57,513 No! My child! 347 01:10:59,215 --> 01:10:59,949 Shi Gong! 348 01:11:00,616 --> 01:11:01,283 Shi Gong! 349 01:11:02,952 --> 01:11:04,921 This blood pact will not end 350 01:11:04,987 --> 01:11:06,088 until I find the perfect host. 351 01:11:06,756 --> 01:11:08,058 If you dare defy it, 352 01:11:08,124 --> 01:11:10,927 your entire family will pay with their lives. 353 01:11:19,001 --> 01:11:20,036 My mother… 354 01:11:21,270 --> 01:11:23,840 would never harm Shi Gong. 355 01:11:25,007 --> 01:11:27,243 Why hurt the children? 356 01:11:30,712 --> 01:11:32,581 They are our own flesh and blood! 357 01:11:33,850 --> 01:11:36,518 Those children were sacrifices to the Wood God. 358 01:11:38,087 --> 01:11:44,827 If you wish to live, continue honoring the blood pact. 359 01:11:50,900 --> 01:11:55,004 All of this is your doing. 360 01:12:18,394 --> 01:12:20,229 You are no longer human. 361 01:12:25,134 --> 01:12:27,736 I will protect my wife and child at any cost. 362 01:12:52,528 --> 01:12:55,697 Wealth and glory always demand a price. 363 01:12:58,901 --> 01:13:01,037 If they hadn’t coveted our riches, 364 01:13:01,103 --> 01:13:02,471 why would they have sold themselves? 365 01:13:12,882 --> 01:13:14,984 So their children should naturally— 366 01:13:16,886 --> 01:13:18,854 be used to fulfill the pact with the Wood God. 367 01:13:35,104 --> 01:13:36,572 Brother, since you left home, 368 01:13:37,173 --> 01:13:38,307 calamities have plagued us. 369 01:13:38,774 --> 01:13:40,276 Demons have revealed themselves, 370 01:13:40,776 --> 01:13:42,844 and panic has taken hold. 371 01:13:43,412 --> 01:13:45,982 Some have gone mad, others lost. 372 01:13:46,248 --> 01:13:49,451 Sleepless nights, restless days. 373 01:13:49,685 --> 01:13:52,188 I struggle alone to hold this family together. 374 01:13:52,821 --> 01:13:54,157 The situation grows dire. 375 01:13:54,223 --> 01:13:55,591 Please return soon 376 01:13:55,891 --> 01:13:58,660 and help shoulder the family burden. 377 01:14:01,330 --> 01:14:04,166 Your brother writes this letter, hoping for your swift return. 378 01:14:42,571 --> 01:14:43,207 Young Mistress. 379 01:14:43,273 --> 01:14:45,407 There’s movement in the Old Madam’s room. 380 01:14:54,416 --> 01:14:56,418 Young Master is not allowed inside. 381 01:14:56,818 --> 01:14:57,953 Step aside. 382 01:14:59,288 --> 01:15:00,322 Young Master, you may not enter. 383 01:15:58,447 --> 01:15:59,515 So… 384 01:16:01,417 --> 01:16:03,485 you’ve been here all along, 385 01:16:03,619 --> 01:16:05,454 pretending to be my mother. 386 01:16:05,721 --> 01:16:06,588 Young Master— 387 01:16:07,456 --> 01:16:10,592 the Old Madam passed away two years ago. 388 01:16:11,227 --> 01:16:14,096 I was ordered to take her place 389 01:16:14,796 --> 01:16:16,165 to maintain order in the household. 390 01:16:19,101 --> 01:16:21,103 So the demon is no longer inside her. 391 01:16:25,207 --> 01:16:27,476 Then tell me—who is possessed? 392 01:16:30,546 --> 01:16:31,513 Madam Yan. 393 01:16:32,047 --> 01:16:34,116 The one who never appears during the day. 394 01:16:46,462 --> 01:16:47,797 Sister-in-law, 395 01:16:47,863 --> 01:16:49,831 is there any medicine 396 01:16:50,199 --> 01:16:50,932 that can help me conceive a son? 397 01:16:54,636 --> 01:16:56,638 The Wood God. 398 01:18:48,016 --> 01:18:48,750 Go. 399 01:19:01,029 --> 01:19:03,499 Young Master, you can’t take her out. 400 01:19:03,932 --> 01:19:05,066 There’s a fire! 401 01:19:05,133 --> 01:19:05,801 How dare you! 402 01:19:06,268 --> 01:19:09,671 Do you know the fate of anyone who stands in my way? 403 01:19:11,607 --> 01:19:12,575 You two—go now! 404 01:19:12,641 --> 01:19:13,409 Move aside! 405 01:19:15,244 --> 01:19:16,245 Close the door! 406 01:19:17,012 --> 01:19:17,746 Young Mistress! 407 01:19:20,148 --> 01:19:21,016 Young Mistress! 408 01:19:22,384 --> 01:19:23,184 There’s another way out! 409 01:19:23,352 --> 01:19:23,852 Go! 410 01:19:33,028 --> 01:19:35,163 You traitor! Traitor! 411 01:20:36,492 --> 01:20:37,258 Come here. 412 01:20:54,610 --> 01:20:56,745 I won’t let you or the child be harmed. 413 01:21:15,831 --> 01:21:17,933 We’ll find somewhere safe. 414 01:21:54,135 --> 01:21:58,073 Her life will be the price you pay. 415 01:22:19,227 --> 01:22:20,095 Husband! 416 01:24:11,807 --> 01:24:12,908 I present the offering. 417 01:24:13,374 --> 01:24:14,710 May the Wood God be pleased, 418 01:24:15,043 --> 01:24:19,681 and bless the Wu family with eternal prosperity. 419 01:24:21,516 --> 01:24:23,351 I’ve captured Mo’er. 420 01:24:24,185 --> 01:24:27,055 Prepare the ritual. I will merge with her flesh. 421 01:24:27,689 --> 01:24:29,591 Carve my form into the wood, 422 01:24:29,958 --> 01:24:32,460 to be worshipped for all eternity. 423 01:24:33,962 --> 01:24:35,496 What about my son? 424 01:24:35,731 --> 01:24:38,834 Don’t worry. Once I take her body, 425 01:24:39,134 --> 01:24:40,636 the blood pact will end. 426 01:24:41,236 --> 01:24:44,139 You’ll still have that illegitimate son. 427 01:24:44,806 --> 01:24:49,678 Father and son will enjoy wealth and glory for the rest of your lives. 428 01:26:01,049 --> 01:26:01,717 Husband! 429 01:26:10,291 --> 01:26:11,126 Husband! 430 01:26:32,447 --> 01:26:34,215 Even if you take this body, 431 01:26:34,850 --> 01:26:36,517 you will always be a starving ghost. 432 01:26:37,118 --> 01:26:38,887 Forever dependent on borrowed flesh. 433 01:26:39,087 --> 01:26:42,758 With your body, I can become a god. 434 01:26:44,492 --> 01:26:47,028 The Wood God will rule the mortal world. 435 01:26:48,263 --> 01:26:52,167 The human realm will become the new underworld. 436 01:26:52,901 --> 01:26:55,971 Then why didn’t you take my body from the start? 437 01:26:56,938 --> 01:26:58,774 I had to temper you— 438 01:26:59,574 --> 01:27:04,914 so your soul could merge perfectly with the demon core. 439 01:27:04,980 --> 01:27:07,115 I despise your schemes. 440 01:27:10,385 --> 01:27:12,087 You’re not as naïve as you look. 441 01:27:13,121 --> 01:27:14,589 If that weren’t the case, 442 01:27:16,424 --> 01:27:18,259 how could you still be pregnant now? 443 01:27:24,265 --> 01:27:26,134 Schemes may defeat schemes, 444 01:27:27,202 --> 01:27:29,237 but they will never triumph over virtue. 445 01:27:30,071 --> 01:27:32,908 My love for my husband is the sacred bond of our marriage. 446 01:27:33,875 --> 01:27:35,977 I have never been ashamed of it. 447 01:27:36,111 --> 01:27:39,614 The Wu family sees you only as a breeding tool. 448 01:27:40,715 --> 01:27:43,418 Do you really think the child you carry is precious? 449 01:27:44,619 --> 01:27:46,221 I devoured… 450 01:27:47,789 --> 01:27:49,457 your first child. 451 01:27:50,859 --> 01:27:52,460 His flesh was sweet. 452 01:27:54,796 --> 01:27:58,733 And this one will help me complete my grand design. 453 01:28:01,569 --> 01:28:03,304 My child’s life is my life. 454 01:28:04,105 --> 01:28:07,742 You will never take my body or harm my child. 455 01:28:08,409 --> 01:28:11,412 Do you think you’re still a pure mother? 456 01:28:20,221 --> 01:28:22,757 The Sacred Wood you scraped into powder— 457 01:28:25,460 --> 01:28:29,030 was the reincarnation of your first child. 458 01:28:30,698 --> 01:28:33,634 These children will become demon spawn, 459 01:28:33,969 --> 01:28:35,670 helping me conquer the world. 460 01:28:37,438 --> 01:28:38,606 My husband… 461 01:28:39,740 --> 01:28:40,775 Even if he becomes a vengeful spirit, 462 01:28:41,642 --> 01:28:43,144 he will never spare you. 463 01:28:43,444 --> 01:28:45,613 Demons like you have no place in this world. 464 01:28:45,814 --> 01:28:47,715 When the time is right, 465 01:28:48,183 --> 01:28:50,185 this shell will belong to me. 466 01:28:51,452 --> 01:28:53,154 That’s not for you to decide. 467 01:29:31,993 --> 01:29:33,628 You are forbidden to enter here. 468 01:29:34,529 --> 01:29:36,197 You have abandoned this family. 469 01:29:36,965 --> 01:29:39,034 You are no longer my son. 470 01:29:41,269 --> 01:29:42,904 You never treated me as your child. 471 01:29:44,272 --> 01:29:47,208 Nor have I ever called my mother’s killer family. 472 01:29:50,111 --> 01:29:53,214 I returned to end this living hell. 473 01:29:54,182 --> 01:29:54,749 You— 474 01:30:00,355 --> 01:30:01,822 You must leave. 475 01:30:03,024 --> 01:30:05,826 You have no right to interfere in our affairs. 476 01:30:09,064 --> 01:30:11,332 Once the funeral rites are complete, I will leave. 477 01:30:23,678 --> 01:30:27,515 If you want Chaozhou to live, get out. 478 01:30:30,952 --> 01:30:32,287 If you dare touch Chaozhou, 479 01:30:33,188 --> 01:30:34,489 I will never leave. 480 01:31:31,846 --> 01:31:34,582 I will send you back to see your father as soon as possible. 481 01:31:35,183 --> 01:31:38,686 You must write a letter of divorce. 482 01:31:41,389 --> 01:31:42,890 Please, stop. 483 01:31:44,525 --> 01:31:48,763 Since I married you, I will remain in this household, 484 01:31:51,066 --> 01:31:51,932 by your side. 485 01:32:01,942 --> 01:32:03,644 I obeyed everything you said, 486 01:32:04,912 --> 01:32:06,281 enduring in silence. 487 01:32:08,316 --> 01:32:09,150 But… 488 01:32:09,917 --> 01:32:11,686 Master, please spare me. 489 01:32:11,819 --> 01:32:13,788 I swear I will never break the rules again. 490 01:32:15,923 --> 01:32:21,229 When I noticed the servants disappearing one by one, 491 01:32:22,730 --> 01:32:24,299 I became suspicious. 492 01:32:28,469 --> 01:32:29,904 That was when Aunt Lian locked me away. 493 01:32:31,539 --> 01:32:34,109 Perhaps out of respect for our families’ ties, 494 01:32:34,975 --> 01:32:36,377 she spared my life. 495 01:32:36,811 --> 01:32:39,314 That was when I realized this bloodthirsty demon— 496 01:32:41,816 --> 01:32:43,318 was the Xunmu Ghost, 497 01:32:44,185 --> 01:32:46,287 a demon born from driftwood in riverbeds. 498 01:32:46,554 --> 01:32:47,555 Which means— 499 01:32:47,922 --> 01:32:51,459 every full moon, someone was sacrificed. 500 01:32:54,862 --> 01:32:56,597 You can’t stay here any longer. 501 01:32:57,732 --> 01:32:59,767 This karmic debt will one day fall upon my family. 502 01:33:00,668 --> 01:33:02,403 I cannot drag you down with us. 503 01:33:05,106 --> 01:33:06,241 I won’t let you suffer. 504 01:33:06,841 --> 01:33:10,111 Your family, your karma— 505 01:33:10,678 --> 01:33:11,912 is mine as well. 506 01:33:14,115 --> 01:33:14,982 Please… 507 01:33:16,184 --> 01:33:17,552 let me share this burden with you. 508 01:33:23,858 --> 01:33:25,960 At noon, I will go see Second Sister-in-law. 509 01:35:04,425 --> 01:35:05,626 You are…? 510 01:35:09,530 --> 01:35:10,431 I am Shi Jiang. 511 01:35:15,803 --> 01:35:17,338 Please save my child. 512 01:35:19,106 --> 01:35:21,108 Don’t let him fall into the demon’s hands. 513 01:35:21,842 --> 01:35:23,811 I would give my life to protect him. 514 01:35:25,246 --> 01:35:29,650 But this child still needs a mother’s comfort. 515 01:36:05,720 --> 01:36:09,290 Her soul has already been corroded by demonic energy. 516 01:36:09,824 --> 01:36:11,992 Now the only thing keeping her alive 517 01:36:12,360 --> 01:36:13,561 is the child in her womb. 518 01:36:14,762 --> 01:36:16,331 But her consciousness remains clear. 519 01:36:18,366 --> 01:36:21,001 It is the child stabilizing the mother’s soul. 520 01:36:25,239 --> 01:36:29,877 Before the first watch ends, ensure all servants leave to visit family. 521 01:37:02,176 --> 01:37:03,678 I’ve prepared mourning sashes. 522 01:37:04,111 --> 01:37:05,613 Help escort them into the residence. 523 01:37:14,154 --> 01:37:18,759 No matter what you see tonight, do not interfere. 524 01:38:03,538 --> 01:38:04,872 I sincerely beg you. 525 01:38:05,506 --> 01:38:06,273 Three bows. 526 01:39:18,112 --> 01:39:20,047 Young Mistress, what are you doing here? 527 01:39:20,615 --> 01:39:21,982 These are talismans to suppress evil spirits. 528 01:39:22,517 --> 01:39:25,385 Don’t touch them, or you’ll lose your life. 529 01:40:07,562 --> 01:40:09,429 I, Wu Shi Jiang, 530 01:40:09,864 --> 01:40:12,800 hereby swear a blood oath with the Xunmu Ghost, 531 01:40:13,300 --> 01:40:17,071 to bind it and return it to the abyss of hell. 532 01:41:37,384 --> 01:41:38,252 Chaozhou. 533 01:43:31,665 --> 01:43:33,934 I rise—you rise. 534 01:43:34,168 --> 01:43:36,403 I fall—you fall. 535 01:45:31,618 --> 01:45:33,253 May your soul scatter, 536 01:45:33,553 --> 01:45:34,554 your spirit be destroyed, 537 01:45:34,922 --> 01:45:36,824 never to return to the human realm. 538 01:45:37,424 --> 01:45:44,698 This vow shall never be broken. 539 01:46:11,458 --> 01:46:13,193 Shi Jiang, help me! 540 01:46:21,301 --> 01:46:24,071 Just a little more—hold on, Mo’er! 541 01:46:38,953 --> 01:46:39,920 Hold on, Mo’er! 542 01:46:41,121 --> 01:46:42,122 Just a little more! 543 01:46:43,958 --> 01:46:45,259 I see the baby! 544 01:46:50,564 --> 01:46:51,298 Mo’er! 545 01:46:54,501 --> 01:46:55,602 Where is your knife? 546 01:47:26,800 --> 01:47:28,735 The child preserved her soul. 547 01:47:30,404 --> 01:47:33,273 Her spirit is returning to its place. 548 01:47:37,811 --> 01:47:46,720 (Lullaby) 549 01:48:31,365 --> 01:48:31,898 Chaozhou. 550 01:48:49,849 --> 01:48:50,384 Chaozhou. 551 01:48:52,586 --> 01:48:53,287 I was wrong. 552 01:48:54,688 --> 01:48:56,090 The soul inside that body 553 01:48:56,590 --> 01:48:57,791 belonged to the Xunmu Ghost. 554 01:49:11,038 --> 01:49:12,806 A mother tiger must devour her cub. 555 01:49:14,308 --> 01:49:16,210 Only then 556 01:49:17,911 --> 01:49:21,848 can the soul descend into utter yin and merge with this body. 557 01:49:22,349 --> 01:49:22,782 Mo’er. 558 01:49:26,420 --> 01:49:26,920 Mo’er. 559 01:49:52,412 --> 01:49:53,046 Mo’er. 560 01:51:10,657 --> 01:51:15,929 You dare sabotage my grand design! 561 01:51:16,430 --> 01:51:18,932 I rise—you rise. 562 01:51:19,299 --> 01:51:23,337 I fall—you fall. 563 01:51:30,610 --> 01:51:31,878 No, Mo’er! 564 01:51:49,663 --> 01:51:50,564 Mo’er! 565 01:52:33,607 --> 01:52:34,308 Don’t worry. 566 01:52:35,975 --> 01:52:37,844 I’ll take you to a doctor. 567 01:52:46,052 --> 01:52:46,953 At last… 568 01:52:50,023 --> 01:52:52,892 I’ve waited so long for your return. 569 01:53:12,546 --> 01:53:13,280 Chaozhou. 570 01:53:59,058 --> 01:54:01,027 Wood God, protect us. 571 01:54:04,564 --> 01:54:06,433 Wood God, protect us. 572 01:54:10,537 --> 01:54:12,271 Wood God, protect us. 38396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.