All language subtitles for le-hasard-et-la-violence-1974

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:43,120 --> 00:02:44,640 Nous avons tous besoin d 'amour. 2 00:02:46,240 --> 00:02:47,240 Aimer. 3 00:02:47,680 --> 00:02:48,680 Être aimé. 4 00:02:50,000 --> 00:02:51,840 Tous enfermés dans nos solitudes. 5 00:02:53,800 --> 00:02:55,580 Habités par le même besoin d 'amour. 6 00:02:57,320 --> 00:02:58,320 Seule émotion. 7 00:02:58,880 --> 00:03:02,960 Seul sentiment capable de transformer le temps qui nous reste et nous sépare de 8 00:03:02,960 --> 00:03:03,960 la mort. 9 00:03:05,480 --> 00:03:06,480 Aimer. 10 00:03:07,660 --> 00:03:08,660 Être aimé. 11 00:03:10,200 --> 00:03:11,880 Nous avons tous besoin d 'amour. 12 00:05:02,970 --> 00:05:04,370 Merci. 13 00:05:31,440 --> 00:05:32,440 Au revoir. 14 00:06:36,130 --> 00:06:38,590 Oui, je suis désolé, mais ce n 'est pas exactement ce que je fais. 15 00:07:18,830 --> 00:07:21,410 Oui, je suis désolé, mais c 'est pas exactement ce que je cherche. 16 00:07:31,470 --> 00:07:33,590 Vous cherchez l 'impossible ? 17 00:07:33,590 --> 00:07:39,030 Dites -moi, mais... 18 00:07:39,030 --> 00:07:42,690 Vous cherchez quoi exactement, vous, dans la vie ? 19 00:08:16,159 --> 00:08:19,920 Et qu 'est -ce que tu fais là, toi ? Moi, je casse les glaces. 20 00:08:20,540 --> 00:08:22,720 Quand je vois une glace, je la casse. 21 00:08:52,830 --> 00:08:54,530 Demain, je pourrai vous montrer d 'autres propriétés. 22 00:08:55,090 --> 00:08:56,390 Je passe vous prendre à votre hôtel. 23 00:10:55,950 --> 00:11:02,130 On ne vous a jamais dit que vous étiez un enculé ? Si. 24 00:11:04,050 --> 00:11:05,050 Plusieurs fois. 25 00:11:45,070 --> 00:11:46,070 Ciao ! 26 00:13:09,770 --> 00:13:11,010 Bonsoir. 27 00:13:12,570 --> 00:13:14,270 Tu viens ? 28 00:13:38,890 --> 00:13:43,430 Vous êtes tout le temps sous tension comme ça ? Oui, tension générale. 29 00:13:44,510 --> 00:13:50,310 Vous avez de la chance de vivre sur une aire. 30 00:13:52,190 --> 00:13:53,710 Je me sens épuisé. 31 00:13:54,630 --> 00:13:56,350 Je n 'en peux plus. 32 00:13:59,990 --> 00:14:02,610 Vous permettez ? Je vous en prie, docteur. 33 00:14:16,160 --> 00:14:22,580 Savez -vous ce que je crois ? La violence, la violence gratuite, 34 00:14:22,620 --> 00:14:26,520 gagne la ville comme une épidémie. 35 00:14:32,900 --> 00:14:33,900 Bon. 36 00:14:38,300 --> 00:14:40,280 Votre nom me disait quelque chose. 37 00:14:41,100 --> 00:14:42,400 Je vous reconnais. 38 00:14:42,600 --> 00:14:45,200 Il y a une photo de vous dans la chambre de mon fils. 39 00:14:45,630 --> 00:14:48,230 Tiens, je croyais que vous ne lisez plus mon livre depuis longtemps. 40 00:14:48,550 --> 00:14:52,850 Vous aussi. Il existe toujours un fort intérêt pour vos théories chez certains 41 00:14:52,850 --> 00:14:57,910 étudiants. Par contre, je ne suis pas attiré par vos idées, monsieur Berman. 42 00:14:58,410 --> 00:15:01,690 Le portier sait comment trouver si votre main vous fait mal. 43 00:15:59,840 --> 00:16:00,920 J 'ai bien réfléchi, tu sais. 44 00:16:02,060 --> 00:16:05,160 Si tu as envie de casser les glaces, tu en as parfaitement le droit. 45 00:16:49,320 --> 00:16:55,780 Savez -vous ce que je crois ? La violence, la violence gratuite, 46 00:16:55,800 --> 00:16:59,760 gagne la vie comme une épidémie. 47 00:17:55,920 --> 00:17:58,520 Ça va, papa ? Non, Gilbert. 48 00:18:00,240 --> 00:18:03,640 Il faudra que tu appelles le docteur Weber pour me faire remplacer. 49 00:18:13,180 --> 00:18:16,340 Hier soir, j 'ai soigné quelqu 'un que tu admires beaucoup. 50 00:18:16,900 --> 00:18:23,240 Oui, le seul homme dont tu aies affiché la photo dans ta chambre. Quoi ? Berman 51 00:18:23,240 --> 00:18:25,220 ? C 'est pas vrai. 52 00:18:35,550 --> 00:18:37,310 Il aurait pu tout aussi bien vous tuer. 53 00:18:38,850 --> 00:18:43,570 Vous allez porter plainte ? Vous auriez porté plainte, vous ? En général, c 'est 54 00:18:43,570 --> 00:18:44,570 ce qu 'on fait. 55 00:18:44,770 --> 00:18:45,770 En général, oui. 56 00:19:13,000 --> 00:19:15,020 Captain Muller, grand invalide de guerre. 57 00:19:21,440 --> 00:19:24,340 Captain Muller, grand invalide de guerre. 58 00:19:54,070 --> 00:19:55,070 Officier de police, Tanner. 59 00:19:55,910 --> 00:19:59,990 Je peux vous parler ? Oui, je vous en prie. 60 00:20:11,810 --> 00:20:14,370 Une amie m 'a téléphoné à propos de votre accident. 61 00:20:15,490 --> 00:20:16,650 J 'aimerais vous en parler. 62 00:20:17,530 --> 00:20:18,630 Je n 'ai rien à vous dire. 63 00:20:19,230 --> 00:20:20,590 C 'est comme un accident de la circulation. 64 00:20:20,850 --> 00:20:23,030 Ça peut arriver n 'importe quand. Je ne suis pas d 'accord. Ce n 'est pas le 65 00:20:23,030 --> 00:20:23,829 premier du genre. 66 00:20:23,830 --> 00:20:25,270 On nous a déjà signalé ce dingue. 67 00:20:28,150 --> 00:20:29,930 Votre témoignage pourrait m 'aider à l 'identifier. 68 00:20:34,290 --> 00:20:37,290 Après tout, c 'est comme vous voulez, M. Berman, mais je me serais attendu à 69 00:20:37,290 --> 00:20:38,530 plus de coopération de votre part. 70 00:20:39,370 --> 00:20:39,989 Écoutez, M. 71 00:20:39,990 --> 00:20:42,270 Tonnerre, j 'étudie la violence, je ne la réprime pas. 72 00:20:43,010 --> 00:20:44,750 Je ne suis pas certain d 'ailleurs qu 'il faille la condamner. 73 00:20:45,270 --> 00:20:46,270 Elle fait partie de la vie. 74 00:20:48,110 --> 00:20:50,370 Vous avez de quoi écrire ? 75 00:20:50,370 --> 00:20:58,370 Vous 76 00:20:58,370 --> 00:20:59,650 avez de quoi écrire, en effet. 77 00:21:00,270 --> 00:21:01,730 Vous permettez ? Attendez. 78 00:21:16,680 --> 00:21:18,120 Si vous changez d 'avis, appelez -moi ce numéro. 79 00:21:21,200 --> 00:21:25,260 Vous direz à la jeune femme, charmante par ailleurs, qui vous servait indique, 80 00:21:25,320 --> 00:21:29,520 que désormais je me passerai de ses services ainsi que de son agence. 81 00:22:03,400 --> 00:22:04,880 Mais quel con je fais. 82 00:22:07,380 --> 00:22:08,380 Dégout. 83 00:23:22,930 --> 00:23:23,930 Bien, M. Perman. 84 00:23:28,550 --> 00:23:31,970 Alors, Spandard, appelez -moi le Dr Morgan, s 'il vous plaît. 85 00:24:52,280 --> 00:24:56,480 Je suis le docteur Weber. 86 00:24:56,780 --> 00:24:57,780 Ah. 87 00:25:00,970 --> 00:25:03,270 Je remplace le docteur Morgan qui vous a soigné hier. 88 00:25:03,670 --> 00:25:04,670 Il est très souffrant. 89 00:25:08,770 --> 00:25:11,090 Je vous fais mal quand je touche ici ? Un petit peu. 90 00:25:12,890 --> 00:25:13,890 Fermez la main. 91 00:25:19,010 --> 00:25:20,430 Je ne crois pas que vous ayez une fracture. 92 00:25:20,690 --> 00:25:21,690 Juste une bonne foulure. 93 00:25:28,310 --> 00:25:29,530 Ça doit vous faire souffrir. 94 00:25:32,790 --> 00:25:34,510 Je vais vous faire un piqure de nouveau, Karine. 95 00:26:13,870 --> 00:26:14,870 C 'est pour moi. 96 00:26:17,030 --> 00:26:19,150 Allô ? Oui, le docteur Weber. 97 00:26:21,010 --> 00:26:22,010 Vous avez bien fait. 98 00:26:22,790 --> 00:26:23,790 Je viens tout de suite. 99 00:26:28,150 --> 00:26:29,710 Je suis désolée, mais il faut que m 'en aille. 100 00:26:34,590 --> 00:26:36,210 Je repasserai plus tard. 101 00:28:15,400 --> 00:28:22,280 Qu 'est -ce qu 'il y a, Constance ? Tu as des ennuis ? Le docteur Morgan 102 00:28:22,280 --> 00:28:23,280 est mort ce matin. 103 00:28:23,440 --> 00:28:29,420 Morgan ? Oui, c 'est le docteur que j 'ai remplacé de temps en temps. 104 00:28:30,600 --> 00:28:34,660 Tu le connaissais bien ? Non, pas très bien. 105 00:28:36,000 --> 00:28:37,760 C 'était un homme remarquable. 106 00:28:55,439 --> 00:28:58,860 Gérard, voudrais -tu me donner un grand verre de jus de citron ? 107 00:28:58,860 --> 00:29:11,580 Je 108 00:29:11,580 --> 00:29:12,820 ne m 'habituerai jamais à la mort. 109 00:29:18,060 --> 00:29:22,780 Papa, qu 'est -ce qu 'elle a ? Elle est fâchée ? Non, ma chérie, elle n 'est pas 110 00:29:22,780 --> 00:29:24,780 fâchée. Mais tu sais bien qu 'elle est médecin. 111 00:29:25,860 --> 00:29:27,060 Évidemment, je le sais. 112 00:29:28,060 --> 00:29:29,060 Bon. 113 00:29:29,520 --> 00:29:34,700 Eh bien, les médecins, à la fin de la journée, ils sont très fatigués. 114 00:29:35,080 --> 00:29:36,100 Ils en ont assez. 115 00:29:36,540 --> 00:29:37,780 Ils en ont trop vu. 116 00:29:41,520 --> 00:29:45,320 Tu comprends ? Évidemment, je comprends. 117 00:29:45,900 --> 00:29:47,400 Il suffit de m 'expliquer. 118 00:29:56,620 --> 00:29:58,200 Je n 'avais pas demandé un jus de citron. 119 00:30:37,960 --> 00:30:44,080 Je suis très flatté de recevoir un éminent criminologue. Mais que puis -je 120 00:30:44,080 --> 00:30:49,440 montrer ? Vous le savez, cet établissement n 'est pas une prise en 121 00:30:50,060 --> 00:30:54,800 Nous appliquons encore les anciennes méthodes et les bâtiments datent... 122 00:30:54,800 --> 00:30:56,840 Écoutez, c 'est simple. 123 00:30:57,880 --> 00:31:04,500 Depuis que je suis là, depuis bientôt 40 ans, ça n 'a pas changé. 124 00:31:04,760 --> 00:31:05,760 Oui, je sais. 125 00:31:07,120 --> 00:31:08,120 Je sais. 126 00:31:09,960 --> 00:31:13,960 Plus de 42 jeunes gens se sont suicidés par désespoir dans les prisons de ce 127 00:31:13,960 --> 00:31:15,900 pays. En une seule année. 128 00:31:19,100 --> 00:31:20,920 Mais je ne suis pas ici pour mon métier. 129 00:31:22,680 --> 00:31:27,460 En fait, je suis venu en... en pèlerinage, en quelque sorte. 130 00:31:29,600 --> 00:31:32,120 Vous me permettez de consulter le dossier de l 'année 45 ? 131 00:31:50,350 --> 00:31:51,970 Oui, j 'ai passé quelque temps chez vous. 132 00:31:53,470 --> 00:31:56,130 Une regrettable erreur judiciaire, comme on dit. 133 00:31:58,090 --> 00:32:02,370 Mais c 'est ce séjour qui m 'a poussé à consacrer ma vie à l 'étude de la 134 00:32:02,370 --> 00:32:03,610 violence et de sa répression. 135 00:32:04,950 --> 00:32:07,410 J 'ai visité beaucoup de prisons dans le monde entier. 136 00:32:08,790 --> 00:32:10,130 Elles ont toutes la même odeur. 137 00:32:13,590 --> 00:32:16,730 Pourrais -je visiter mon ancienne cellule, la numéro 8 ? 138 00:33:02,459 --> 00:33:05,500 Cette regrettable erreur judiciaire devait me coûter dix ans de ma vie. 139 00:33:07,200 --> 00:33:08,300 J 'ai cru devenir fou. 140 00:33:09,900 --> 00:33:11,440 Un an après, j 'ai été libéré. 141 00:33:12,380 --> 00:33:14,060 On avait retrouvé l 'oreille coupable. 142 00:33:16,020 --> 00:33:17,700 Mais vous savez, je n 'aurais pas moisi ici. 143 00:33:18,760 --> 00:33:20,240 J 'avais préparé mon évasion. 144 00:33:20,760 --> 00:33:22,340 Bien sûr, bien sûr. 145 00:36:28,700 --> 00:36:29,700 Constance Weber. 146 00:36:31,540 --> 00:36:32,540 Je suis revenue. 147 00:36:32,740 --> 00:36:33,760 Ah, bonsoir, docteur. 148 00:36:34,420 --> 00:36:35,580 Vous m 'avez fait attendre. 149 00:36:36,260 --> 00:36:37,300 J 'ai de bonnes excuses. 150 00:36:38,200 --> 00:36:39,480 Eh bien, montez, docteur. 151 00:36:40,160 --> 00:36:42,280 J 'espère cette fois que votre visite sera plus longue. 152 00:37:02,830 --> 00:37:06,610 Où en étiez -vous ? Vous m 'avez fait une piqûre sans refaire mon pansement. 153 00:37:07,430 --> 00:37:08,930 J 'ai été oublié de me soigner tout seul. 154 00:37:11,010 --> 00:37:16,030 Et qu 'est -ce que vous avez fait en m 'attendant ? Un retour en arrière. 155 00:37:17,730 --> 00:37:24,610 Et vous ? J 'ai beau rencontrer la douleur et la 156 00:37:24,610 --> 00:37:27,370 mort chaque jour, je ne peux pas m 'y habituer. 157 00:37:35,500 --> 00:37:36,560 Voilà pourquoi j 'ai besoin d 'amour. 158 00:37:46,040 --> 00:37:50,220 Je ne suis pas un écrivain professionnel malgré l 'amour démesuré que j 'ai pour 159 00:37:50,220 --> 00:37:51,840 les feuilles blanches, l 'encre et les stylos. 160 00:37:53,640 --> 00:37:58,140 Mais il y a quelques années, j 'ai écrit un essai sur la violence et je l 'ai 161 00:37:58,140 --> 00:37:59,140 publié à mon compte. 162 00:38:02,720 --> 00:38:05,440 Écoutez, si vous n 'êtes pas d 'accord avec ce que je vais vous proposer, dites 163 00:38:05,440 --> 00:38:08,340 -le. J 'aimerais rester avec vous aussi naturel que j 'étais jusqu 'ici. 164 00:38:10,440 --> 00:38:12,380 Nous allons revenir jusque chez moi à l 'hôtel. 165 00:38:14,960 --> 00:38:16,760 Nous y passerons la nuit qui nous plaira. 166 00:38:18,300 --> 00:38:20,300 J 'ai donc publié ce livre sans y croire. 167 00:38:21,140 --> 00:38:23,260 A ma grande surprise, il a obtenu du succès. 168 00:38:24,180 --> 00:38:27,500 Surtout auprès de certains étudiants qui ont lui voir une sorte de manifeste. 169 00:38:29,080 --> 00:38:31,600 Les choses ont pris une tournure qui m 'a déplu et... 170 00:38:32,200 --> 00:38:35,760 J 'ai refusé de rééditer, refusé toute interview, toute publicité. 171 00:38:37,320 --> 00:38:39,600 J 'ai même passé quelques temps hors de ce pays. 172 00:38:41,760 --> 00:38:45,840 Malgré cela, sur un certain plan, je me sentais en contradiction avec moi -même. 173 00:38:47,940 --> 00:38:51,200 Alors récemment, j 'ai décidé d 'écrire moi -même la réponse à ce livre. 174 00:38:52,660 --> 00:38:55,100 J 'ai choisi cette ville parce que je n 'y connais personne. 175 00:38:56,440 --> 00:38:59,520 Et pourtant, une certaine période de ma vie, cette ville m 'a profondément 176 00:38:59,520 --> 00:39:00,520 marqué. 177 00:39:01,450 --> 00:39:04,810 J 'ai cherché une maison qui offrirait toutes les conditions possibles de calme 178 00:39:04,810 --> 00:39:06,970 et d 'un certain climat dont j 'ai besoin pour écrire. 179 00:39:08,970 --> 00:39:13,510 Je n 'ai pas trouvé la maison au 180 00:39:13,510 --> 00:39:17,950 lieu de quoi je vous ai rencontré. 181 00:41:05,070 --> 00:41:06,890 Au fond, tu n 'es pas beau, tu sais. 182 00:41:09,290 --> 00:41:11,770 Tu as bien trop grand nez. 183 00:41:13,350 --> 00:41:14,850 Une grosse bouche. 184 00:41:15,630 --> 00:41:22,130 Une grosse... Tu as une ride ici et une autre ride 185 00:41:22,130 --> 00:41:23,130 là. 186 00:41:23,810 --> 00:41:29,370 Est -ce que je peux t 'appeler Laurent ou mon amour? 187 00:41:29,670 --> 00:41:30,670 Comme tu veux. 188 00:41:31,410 --> 00:41:32,410 J 'aime. 189 00:41:35,820 --> 00:41:37,120 J 'aime mon amour. 190 00:41:41,820 --> 00:41:43,180 Est -ce que ça te convient ? 191 00:43:32,330 --> 00:43:34,610 T 'as vraiment pas l 'air d 'être sérieux comme ça, papa. 192 00:43:37,010 --> 00:43:39,810 Qu 'est -ce que tu veux, ma chérie ? Faut bien gagner sa vie. 193 00:43:47,110 --> 00:43:48,110 Allô, 194 00:43:52,810 --> 00:43:54,890 Constance ? Tu découches maintenant. 195 00:43:55,390 --> 00:43:57,110 C 'est du beau, c 'est du propre. 196 00:43:57,390 --> 00:43:59,110 Nadine, laisse -moi donc vivre ma vie. 197 00:44:02,350 --> 00:44:05,730 Ne quitte pas, je te passe ton frère. Elle n 'a pas honte du tout. 198 00:44:06,050 --> 00:44:07,130 Ce n 'est pas croyable. 199 00:44:09,090 --> 00:44:13,390 Ma petite cocotte, je crois que tu as perdu tout ton crédit auprès de ta 200 00:44:13,990 --> 00:44:18,090 Quant à moi, je suis horrifié. 201 00:44:18,990 --> 00:44:20,330 Il y a eu des coups de feu pour moi. 202 00:44:32,880 --> 00:44:35,680 L 'autre jour, à la gare, j 'ai cru que c 'était ton mari et ta fille. 203 00:44:36,960 --> 00:44:40,040 Tu aurais dû me demander ? Mais en dire vrai, sur le moment, ça ne m 'a pas 204 00:44:40,040 --> 00:44:41,140 tellement préoccupé, tu vois. 205 00:44:43,060 --> 00:44:45,220 Il y a six mois, la femme de Gérard s 'est suicidée. 206 00:44:53,560 --> 00:44:54,880 Sans un mot d 'explication. 207 00:44:57,260 --> 00:44:59,480 Simplement, les murs de la cuisine étaient couverts d 'inscriptions 208 00:44:59,480 --> 00:45:00,480 incompréhensibles. 209 00:45:02,080 --> 00:45:04,460 Gérard était à l 'opéra, Nadine à l 'école. 210 00:45:05,440 --> 00:45:06,580 C 'est un musicien. 211 00:45:08,560 --> 00:45:10,100 Ils sont venus vivre chez moi. 212 00:45:23,640 --> 00:45:25,660 En somme, elle te considère un peu comme sa mère. 213 00:45:26,500 --> 00:45:28,740 Pas tout à fait. Je crois qu 'elle a besoin de moi. 214 00:45:30,060 --> 00:45:31,380 Moi aussi, j 'ai besoin de toi maintenant. 215 00:45:46,060 --> 00:45:49,420 J 'ai tellement travaillé aujourd 'hui. La mort de Morgan a laissé beaucoup de 216 00:45:49,420 --> 00:45:50,420 problèmes en suspens. 217 00:45:50,960 --> 00:45:52,580 On se retrouve à 5 heures sur le port. 218 00:45:56,340 --> 00:45:57,800 On va essayer d 'être égoïste. 219 00:45:58,440 --> 00:45:59,900 On va être égoïste. 220 00:46:00,220 --> 00:46:01,340 Et aveugle. 221 00:46:01,760 --> 00:46:02,760 Et sourd. 222 00:46:03,780 --> 00:46:08,260 Comme un couple de bourgeois ? Non, comme tous les couples. 223 00:48:32,700 --> 00:48:34,580 Tu n 'as plus besoin de médicaments. 224 00:48:35,900 --> 00:48:40,900 Depuis cette nuit, je t 'ai apporté le calme, tu m 'as apporté la tempête. 225 00:48:41,600 --> 00:48:46,100 Avec l 'amour que tu me donnes et celui que tu reçois, nous avons le même âge. 226 00:48:47,800 --> 00:48:49,760 Je suis ton remède, tu es le mien. 227 00:49:13,320 --> 00:49:14,320 Ah, bravo. 228 00:49:15,240 --> 00:49:16,240 Bravo, mon vieux. 229 00:49:17,180 --> 00:49:19,060 Quel mec, ce Berman. 230 00:49:20,400 --> 00:49:21,480 Fort, sûr de lui. 231 00:49:22,200 --> 00:49:23,200 Tout, quoi. 232 00:49:25,120 --> 00:49:26,120 Pauvre crétin, là. 233 00:49:26,540 --> 00:49:30,240 Mais à ton âge, ça va pas, non ? Quoi, mon âge ? Qu 'est -ce que ça veut dire, 234 00:49:30,300 --> 00:49:32,980 ça ? Quand ça vous arrive, ce genre de choses, ça vous prévient pas. 235 00:49:34,400 --> 00:49:39,520 Et puis, tenant du ce qu 'elle a dit, je suis ton maître et tu le mien. 236 00:49:40,240 --> 00:49:41,240 Alors ? 237 00:51:30,830 --> 00:51:37,810 Dites, ça va durer longtemps ? C 'est à moi que vous vous adressez, madame ? Qu 238 00:51:37,810 --> 00:51:40,970 'est -ce qu 'ils ont, mes gâteaux ? Dites, ils sont pas frais, peut -être ? 239 00:51:40,970 --> 00:51:47,970 Madame, vos gâteaux sentent la merde. 240 00:51:48,230 --> 00:51:52,690 Voulez -vous sortir d 'ici, grossier personnage ? Attention ! Il ne faut pas 241 00:51:52,690 --> 00:51:53,910 provoquer, madame ! 242 00:53:42,380 --> 00:53:45,620 C 'est bien le même homme qui vous avait agressé ? Oui. 243 00:53:52,140 --> 00:53:54,120 Je vous donne des excuses pour l 'autre jour. 244 00:53:54,460 --> 00:53:55,740 Mais non, pourquoi ? Ce n 'est pas grave. 245 00:53:56,880 --> 00:53:59,480 Vous savez, moi aussi, j 'ai lu votre livre, M. Berman. 246 00:54:00,080 --> 00:54:04,920 J 'ai été particulièrement intéressé par vos théories sur la violence et par 247 00:54:04,920 --> 00:54:06,740 votre notion du hasard objectif. 248 00:54:07,560 --> 00:54:09,060 Il y a des choses qui se passent. 249 00:54:09,950 --> 00:54:12,830 Les rencontres, les gens se croisent, les gens se perdent, ils se font des 250 00:54:12,830 --> 00:54:13,830 signes sans le savoir. 251 00:54:14,490 --> 00:54:16,670 Et tout cela, en apparence, est dû au hasard. 252 00:54:17,230 --> 00:54:19,890 En vérité, peut -être que tout est lié. 253 00:54:20,450 --> 00:54:25,330 C 'est bien cela, non ? Oui, vous m 'avez bien lu, pour le hasard. 254 00:54:27,050 --> 00:54:31,450 Quant à la violence, viscéralement, l 'homme est poussé par elle pour se 255 00:54:31,450 --> 00:54:32,990 qu 'il existe tout en jouant. 256 00:54:33,810 --> 00:54:35,010 Monsieur Tonnerre, s 'il vous plaît. 257 00:54:41,900 --> 00:54:44,260 mais peut -être que tout dans la vie a un sens. 258 00:54:47,780 --> 00:54:52,940 Ainsi, vous auriez pu rencontrer ce fou encore une fois, et il était sans doute 259 00:54:52,940 --> 00:54:59,060 destiné à vous tuer. Et ce pâtissier peut -être vous a sauvé la vie. 260 00:55:06,640 --> 00:55:08,060 Désormais, vous êtes immunisé. 261 00:55:14,030 --> 00:55:15,150 elles sont belles, hein ? 262 00:56:13,870 --> 00:56:15,790 Qu 'est -ce que tu as ? Rien. 263 00:56:34,550 --> 00:56:37,810 J 'ai trouvé ça tellement beau que le lendemain, j 'ai acheté le même genre de 264 00:56:37,810 --> 00:56:38,810 barque à un pêcheur. 265 00:56:39,250 --> 00:56:42,790 Et presque chaque soir, je reviens ici et je regarde la nuit qui tombe. 266 00:56:43,050 --> 00:56:44,050 Et la ville qui s 'éclaire. 267 00:56:46,310 --> 00:56:48,630 J 'ai l 'impression d 'avoir toute la ville dans mes yeux. 268 00:56:51,290 --> 00:56:57,490 C 'est ta façon de faire du yoga ? C 'est bon. 269 00:57:05,710 --> 00:57:10,290 Constance, bébé, j 'aimerais bien connaître le nombre d 'hommes qui t 'ont 270 00:57:10,290 --> 00:57:11,710 que tu portais le nom de la femme. 271 00:57:12,140 --> 00:57:13,580 Don Mozart fut amoureux. 272 00:57:17,000 --> 00:57:18,000 Constance Weber. 273 00:57:21,120 --> 00:57:22,400 Combien d 'hommes t 'ont dit ça? 274 00:57:23,180 --> 00:57:24,560 Un nombre raisonnable. 275 00:57:27,660 --> 00:57:28,860 Oui, j 'ai aimé. 276 00:57:29,500 --> 00:57:31,940 Mais c 'est tellement meilleur d 'aimer quelqu 'un. 277 00:57:32,180 --> 00:57:33,800 S 'ouvrir de quelqu 'un. 278 00:57:35,220 --> 00:57:36,700 Être jalouse de quelqu 'un. 279 00:57:38,560 --> 00:57:40,420 J 'aimerais connaître le nom de femme. 280 00:57:40,880 --> 00:57:42,260 Oh, un nombre déraisonnable. 281 00:57:49,540 --> 00:57:50,540 Tiens, aide -moi. 282 00:57:50,560 --> 00:57:51,560 Donne -moi la main. 283 00:57:52,180 --> 00:57:53,240 Viens, elle est bonne. 284 01:00:11,140 --> 01:00:12,580 Et dans le crescendo maintenant. 285 01:00:15,240 --> 01:00:19,400 Non, non, non, non, non, non, non, le rati, ta, ta, avec le crescendo. 286 01:00:20,040 --> 01:00:21,780 Deux avant le deux quatre, directement, ça fait rien. 287 01:00:25,300 --> 01:00:26,740 Et le crescendo qui commence. 288 01:00:29,400 --> 01:00:33,720 C 'est ça qui manque, voilà. C 'est ça qui manque, c 'est ce crescendo qui doit 289 01:00:33,720 --> 01:00:35,080 arriver. Encore une fois, le même endroit. 290 01:00:36,220 --> 01:00:37,980 Oh non, non, non, non, non, non, non, non, non. 291 01:00:38,640 --> 01:00:40,080 En poussant. 292 01:00:40,280 --> 01:00:41,280 Vous le marquez. 293 01:00:41,460 --> 01:00:42,460 Voilà. Mon endroit. 294 01:00:42,660 --> 01:00:44,120 Voilà. Et voilà. 295 01:01:30,250 --> 01:01:31,730 Rock 'n 'roll is back again. 296 01:01:33,870 --> 01:01:35,710 Le rock 'n 'roll est de retour. 297 01:02:14,410 --> 01:02:18,070 Sous -titrage ST' 298 01:02:19,670 --> 01:02:20,850 501 299 01:02:59,630 --> 01:03:03,330 ... ... ... ... 300 01:03:48,200 --> 01:03:51,800 Il est complètement cuit ton petit camarade. 301 01:04:14,500 --> 01:04:17,840 Mon chéri, tu fais tout ce qui n 'est pas permis. 302 01:04:18,600 --> 01:04:22,420 Tu bois, tu danses, tu fais l 'amour dans l 'eau froide. 303 01:04:24,260 --> 01:04:27,340 Il va y laisser sa peau. Tu l 'épuises, cet homme. 304 01:04:28,080 --> 01:04:35,020 Tu vas y laisser ta peau ? Est -ce que je t 'épuise vraiment ? Mais il serait 305 01:04:35,020 --> 01:04:37,420 temps... Il parle. 306 01:04:38,580 --> 01:04:42,300 Il serait temps que je fasse faire un kick -off. 307 01:04:42,880 --> 01:04:44,180 par un très bon docteur. 308 01:05:18,440 --> 01:05:19,540 M. Berman est à vous. 309 01:05:32,140 --> 01:05:33,580 M. Berman, docteur. 310 01:05:35,160 --> 01:05:36,360 M. Berman. 311 01:06:09,710 --> 01:06:12,090 Mon amour, je te vois. 312 01:06:12,850 --> 01:06:16,230 Je vois ton corps comme tu ne le verras jamais toi -même. 313 01:06:34,910 --> 01:06:36,010 Tout en de normal. 314 01:07:35,920 --> 01:07:38,100 Et une amoureuse, c 'est quoi ? 315 01:07:38,100 --> 01:07:43,660 Précisément. 316 01:07:45,240 --> 01:07:47,800 Une amoureuse est une criminelle. 317 01:07:50,740 --> 01:07:57,480 Pourquoi ? Eh bien, parce que l 'amour est un crime qui exige un complice. 318 01:08:00,500 --> 01:08:02,200 Ce n 'est pas de moi cette Baudelaire. 319 01:08:08,810 --> 01:08:09,810 Les lèvres avant. 320 01:10:42,540 --> 01:10:43,940 Vous savez que c 'est un cas intéressant. 321 01:10:44,860 --> 01:10:48,680 J 'aimerais parler avec lui quelques instants. Est -ce possible ? Pour vous, 322 01:10:48,780 --> 01:10:50,860 oui, mais pas longtemps. 323 01:11:22,730 --> 01:11:23,730 Au revoir. 324 01:12:37,040 --> 01:12:38,040 que je te vois. 325 01:12:39,240 --> 01:12:40,600 Oui, je viens de faire quelque chose de grave. 326 01:12:41,140 --> 01:12:43,820 Écoute, je viens de donner à un homme une chance de refaire sa vie. 327 01:12:44,780 --> 01:12:45,780 Il faut que je t 'en parle. 328 01:12:47,200 --> 01:12:49,160 Et puis, je voudrais te dire qui je suis vraiment. 329 01:12:50,320 --> 01:12:51,660 D 'accord, attends, moi j 'arrive. 330 01:13:58,480 --> 01:13:59,640 M. Berman, je vous prie. 331 01:14:02,400 --> 01:14:03,420 Il n 'est pas là, madame. 332 01:14:03,960 --> 01:14:07,020 Il est peut -être en face, de l 'autre côté de la rue, sur la plage. 333 01:14:08,940 --> 01:14:09,940 Merci. 334 01:14:58,730 --> 01:15:03,970 Et si je te baisais là, debout contre le mur, avec ta petite jupe blanche et tes 335 01:15:03,970 --> 01:15:06,190 petites chaussures bien chites, ça allait bien être homme. 336 01:15:06,790 --> 01:15:08,990 Tiens, alors ! Viens. 337 01:18:48,880 --> 01:18:49,980 Sous -titrage FR ? 338 01:20:02,060 --> 01:20:03,060 Aimer. 339 01:20:04,200 --> 01:20:05,200 Être aimé. 340 01:20:06,220 --> 01:20:08,200 Nous avons tous besoin d 'amour. 341 01:20:43,900 --> 01:20:47,800 Alors viens, soigne -moi, 342 01:20:48,040 --> 01:20:53,880 car j 'ai besoin de toi. 343 01:21:13,679 --> 01:21:16,960 Nous avons besoin de même. 344 01:22:03,690 --> 01:22:09,730 La chanson qui s 'en va, elle s 'en va là -bas. 345 01:22:10,390 --> 01:22:17,070 La solitude est une maladie 346 01:22:17,070 --> 01:22:21,390 dont je ne pourrai plus être guéri. 347 01:22:22,650 --> 01:22:25,830 Maintenant, tu me crois. 26320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.