All language subtitles for le-hasard-et-la-violence-1974
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,120 --> 00:02:44,640
Nous avons tous besoin d 'amour.
2
00:02:46,240 --> 00:02:47,240
Aimer.
3
00:02:47,680 --> 00:02:48,680
Être aimé.
4
00:02:50,000 --> 00:02:51,840
Tous enfermés dans nos solitudes.
5
00:02:53,800 --> 00:02:55,580
Habités par le même besoin d 'amour.
6
00:02:57,320 --> 00:02:58,320
Seule émotion.
7
00:02:58,880 --> 00:03:02,960
Seul sentiment capable de transformer le
temps qui nous reste et nous sépare de
8
00:03:02,960 --> 00:03:03,960
la mort.
9
00:03:05,480 --> 00:03:06,480
Aimer.
10
00:03:07,660 --> 00:03:08,660
Être aimé.
11
00:03:10,200 --> 00:03:11,880
Nous avons tous besoin d 'amour.
12
00:05:02,970 --> 00:05:04,370
Merci.
13
00:05:31,440 --> 00:05:32,440
Au revoir.
14
00:06:36,130 --> 00:06:38,590
Oui, je suis désolé, mais ce n 'est pas
exactement ce que je fais.
15
00:07:18,830 --> 00:07:21,410
Oui, je suis désolé, mais c 'est pas
exactement ce que je cherche.
16
00:07:31,470 --> 00:07:33,590
Vous cherchez l 'impossible ?
17
00:07:33,590 --> 00:07:39,030
Dites -moi, mais...
18
00:07:39,030 --> 00:07:42,690
Vous cherchez quoi exactement, vous,
dans la vie ?
19
00:08:16,159 --> 00:08:19,920
Et qu 'est -ce que tu fais là, toi ?
Moi, je casse les glaces.
20
00:08:20,540 --> 00:08:22,720
Quand je vois une glace, je la casse.
21
00:08:52,830 --> 00:08:54,530
Demain, je pourrai vous montrer d
'autres propriétés.
22
00:08:55,090 --> 00:08:56,390
Je passe vous prendre à votre hôtel.
23
00:10:55,950 --> 00:11:02,130
On ne vous a jamais dit que vous étiez
un enculé ? Si.
24
00:11:04,050 --> 00:11:05,050
Plusieurs fois.
25
00:11:45,070 --> 00:11:46,070
Ciao !
26
00:13:09,770 --> 00:13:11,010
Bonsoir.
27
00:13:12,570 --> 00:13:14,270
Tu viens ?
28
00:13:38,890 --> 00:13:43,430
Vous êtes tout le temps sous tension
comme ça ? Oui, tension générale.
29
00:13:44,510 --> 00:13:50,310
Vous avez de la chance de vivre sur une
aire.
30
00:13:52,190 --> 00:13:53,710
Je me sens épuisé.
31
00:13:54,630 --> 00:13:56,350
Je n 'en peux plus.
32
00:13:59,990 --> 00:14:02,610
Vous permettez ? Je vous en prie,
docteur.
33
00:14:16,160 --> 00:14:22,580
Savez -vous ce que je crois ? La
violence, la violence gratuite,
34
00:14:22,620 --> 00:14:26,520
gagne la ville comme une épidémie.
35
00:14:32,900 --> 00:14:33,900
Bon.
36
00:14:38,300 --> 00:14:40,280
Votre nom me disait quelque chose.
37
00:14:41,100 --> 00:14:42,400
Je vous reconnais.
38
00:14:42,600 --> 00:14:45,200
Il y a une photo de vous dans la chambre
de mon fils.
39
00:14:45,630 --> 00:14:48,230
Tiens, je croyais que vous ne lisez plus
mon livre depuis longtemps.
40
00:14:48,550 --> 00:14:52,850
Vous aussi. Il existe toujours un fort
intérêt pour vos théories chez certains
41
00:14:52,850 --> 00:14:57,910
étudiants. Par contre, je ne suis pas
attiré par vos idées, monsieur Berman.
42
00:14:58,410 --> 00:15:01,690
Le portier sait comment trouver si votre
main vous fait mal.
43
00:15:59,840 --> 00:16:00,920
J 'ai bien réfléchi, tu sais.
44
00:16:02,060 --> 00:16:05,160
Si tu as envie de casser les glaces, tu
en as parfaitement le droit.
45
00:16:49,320 --> 00:16:55,780
Savez -vous ce que je crois ? La
violence, la violence gratuite,
46
00:16:55,800 --> 00:16:59,760
gagne la vie comme une épidémie.
47
00:17:55,920 --> 00:17:58,520
Ça va, papa ? Non, Gilbert.
48
00:18:00,240 --> 00:18:03,640
Il faudra que tu appelles le docteur
Weber pour me faire remplacer.
49
00:18:13,180 --> 00:18:16,340
Hier soir, j 'ai soigné quelqu 'un que
tu admires beaucoup.
50
00:18:16,900 --> 00:18:23,240
Oui, le seul homme dont tu aies affiché
la photo dans ta chambre. Quoi ? Berman
51
00:18:23,240 --> 00:18:25,220
? C 'est pas vrai.
52
00:18:35,550 --> 00:18:37,310
Il aurait pu tout aussi bien vous tuer.
53
00:18:38,850 --> 00:18:43,570
Vous allez porter plainte ? Vous auriez
porté plainte, vous ? En général, c 'est
54
00:18:43,570 --> 00:18:44,570
ce qu 'on fait.
55
00:18:44,770 --> 00:18:45,770
En général, oui.
56
00:19:13,000 --> 00:19:15,020
Captain Muller, grand invalide de
guerre.
57
00:19:21,440 --> 00:19:24,340
Captain Muller, grand invalide de
guerre.
58
00:19:54,070 --> 00:19:55,070
Officier de police, Tanner.
59
00:19:55,910 --> 00:19:59,990
Je peux vous parler ? Oui, je vous en
prie.
60
00:20:11,810 --> 00:20:14,370
Une amie m 'a téléphoné à propos de
votre accident.
61
00:20:15,490 --> 00:20:16,650
J 'aimerais vous en parler.
62
00:20:17,530 --> 00:20:18,630
Je n 'ai rien à vous dire.
63
00:20:19,230 --> 00:20:20,590
C 'est comme un accident de la
circulation.
64
00:20:20,850 --> 00:20:23,030
Ça peut arriver n 'importe quand. Je ne
suis pas d 'accord. Ce n 'est pas le
65
00:20:23,030 --> 00:20:23,829
premier du genre.
66
00:20:23,830 --> 00:20:25,270
On nous a déjà signalé ce dingue.
67
00:20:28,150 --> 00:20:29,930
Votre témoignage pourrait m 'aider à l
'identifier.
68
00:20:34,290 --> 00:20:37,290
Après tout, c 'est comme vous voulez, M.
Berman, mais je me serais attendu à
69
00:20:37,290 --> 00:20:38,530
plus de coopération de votre part.
70
00:20:39,370 --> 00:20:39,989
Écoutez, M.
71
00:20:39,990 --> 00:20:42,270
Tonnerre, j 'étudie la violence, je ne
la réprime pas.
72
00:20:43,010 --> 00:20:44,750
Je ne suis pas certain d 'ailleurs qu
'il faille la condamner.
73
00:20:45,270 --> 00:20:46,270
Elle fait partie de la vie.
74
00:20:48,110 --> 00:20:50,370
Vous avez de quoi écrire ?
75
00:20:50,370 --> 00:20:58,370
Vous
76
00:20:58,370 --> 00:20:59,650
avez de quoi écrire, en effet.
77
00:21:00,270 --> 00:21:01,730
Vous permettez ? Attendez.
78
00:21:16,680 --> 00:21:18,120
Si vous changez d 'avis, appelez -moi ce
numéro.
79
00:21:21,200 --> 00:21:25,260
Vous direz à la jeune femme, charmante
par ailleurs, qui vous servait indique,
80
00:21:25,320 --> 00:21:29,520
que désormais je me passerai de ses
services ainsi que de son agence.
81
00:22:03,400 --> 00:22:04,880
Mais quel con je fais.
82
00:22:07,380 --> 00:22:08,380
Dégout.
83
00:23:22,930 --> 00:23:23,930
Bien, M. Perman.
84
00:23:28,550 --> 00:23:31,970
Alors, Spandard, appelez -moi le Dr
Morgan, s 'il vous plaît.
85
00:24:52,280 --> 00:24:56,480
Je suis le docteur Weber.
86
00:24:56,780 --> 00:24:57,780
Ah.
87
00:25:00,970 --> 00:25:03,270
Je remplace le docteur Morgan qui vous a
soigné hier.
88
00:25:03,670 --> 00:25:04,670
Il est très souffrant.
89
00:25:08,770 --> 00:25:11,090
Je vous fais mal quand je touche ici ?
Un petit peu.
90
00:25:12,890 --> 00:25:13,890
Fermez la main.
91
00:25:19,010 --> 00:25:20,430
Je ne crois pas que vous ayez une
fracture.
92
00:25:20,690 --> 00:25:21,690
Juste une bonne foulure.
93
00:25:28,310 --> 00:25:29,530
Ça doit vous faire souffrir.
94
00:25:32,790 --> 00:25:34,510
Je vais vous faire un piqure de nouveau,
Karine.
95
00:26:13,870 --> 00:26:14,870
C 'est pour moi.
96
00:26:17,030 --> 00:26:19,150
Allô ? Oui, le docteur Weber.
97
00:26:21,010 --> 00:26:22,010
Vous avez bien fait.
98
00:26:22,790 --> 00:26:23,790
Je viens tout de suite.
99
00:26:28,150 --> 00:26:29,710
Je suis désolée, mais il faut que m 'en
aille.
100
00:26:34,590 --> 00:26:36,210
Je repasserai plus tard.
101
00:28:15,400 --> 00:28:22,280
Qu 'est -ce qu 'il y a, Constance ? Tu
as des ennuis ? Le docteur Morgan
102
00:28:22,280 --> 00:28:23,280
est mort ce matin.
103
00:28:23,440 --> 00:28:29,420
Morgan ? Oui, c 'est le docteur que j
'ai remplacé de temps en temps.
104
00:28:30,600 --> 00:28:34,660
Tu le connaissais bien ? Non, pas très
bien.
105
00:28:36,000 --> 00:28:37,760
C 'était un homme remarquable.
106
00:28:55,439 --> 00:28:58,860
Gérard, voudrais -tu me donner un grand
verre de jus de citron ?
107
00:28:58,860 --> 00:29:11,580
Je
108
00:29:11,580 --> 00:29:12,820
ne m 'habituerai jamais à la mort.
109
00:29:18,060 --> 00:29:22,780
Papa, qu 'est -ce qu 'elle a ? Elle est
fâchée ? Non, ma chérie, elle n 'est pas
110
00:29:22,780 --> 00:29:24,780
fâchée. Mais tu sais bien qu 'elle est
médecin.
111
00:29:25,860 --> 00:29:27,060
Évidemment, je le sais.
112
00:29:28,060 --> 00:29:29,060
Bon.
113
00:29:29,520 --> 00:29:34,700
Eh bien, les médecins, à la fin de la
journée, ils sont très fatigués.
114
00:29:35,080 --> 00:29:36,100
Ils en ont assez.
115
00:29:36,540 --> 00:29:37,780
Ils en ont trop vu.
116
00:29:41,520 --> 00:29:45,320
Tu comprends ? Évidemment, je comprends.
117
00:29:45,900 --> 00:29:47,400
Il suffit de m 'expliquer.
118
00:29:56,620 --> 00:29:58,200
Je n 'avais pas demandé un jus de
citron.
119
00:30:37,960 --> 00:30:44,080
Je suis très flatté de recevoir un
éminent criminologue. Mais que puis -je
120
00:30:44,080 --> 00:30:49,440
montrer ? Vous le savez, cet
établissement n 'est pas une prise en
121
00:30:50,060 --> 00:30:54,800
Nous appliquons encore les anciennes
méthodes et les bâtiments datent...
122
00:30:54,800 --> 00:30:56,840
Écoutez, c 'est simple.
123
00:30:57,880 --> 00:31:04,500
Depuis que je suis là, depuis bientôt 40
ans, ça n 'a pas changé.
124
00:31:04,760 --> 00:31:05,760
Oui, je sais.
125
00:31:07,120 --> 00:31:08,120
Je sais.
126
00:31:09,960 --> 00:31:13,960
Plus de 42 jeunes gens se sont suicidés
par désespoir dans les prisons de ce
127
00:31:13,960 --> 00:31:15,900
pays. En une seule année.
128
00:31:19,100 --> 00:31:20,920
Mais je ne suis pas ici pour mon métier.
129
00:31:22,680 --> 00:31:27,460
En fait, je suis venu en... en
pèlerinage, en quelque sorte.
130
00:31:29,600 --> 00:31:32,120
Vous me permettez de consulter le
dossier de l 'année 45 ?
131
00:31:50,350 --> 00:31:51,970
Oui, j 'ai passé quelque temps chez
vous.
132
00:31:53,470 --> 00:31:56,130
Une regrettable erreur judiciaire, comme
on dit.
133
00:31:58,090 --> 00:32:02,370
Mais c 'est ce séjour qui m 'a poussé à
consacrer ma vie à l 'étude de la
134
00:32:02,370 --> 00:32:03,610
violence et de sa répression.
135
00:32:04,950 --> 00:32:07,410
J 'ai visité beaucoup de prisons dans le
monde entier.
136
00:32:08,790 --> 00:32:10,130
Elles ont toutes la même odeur.
137
00:32:13,590 --> 00:32:16,730
Pourrais -je visiter mon ancienne
cellule, la numéro 8 ?
138
00:33:02,459 --> 00:33:05,500
Cette regrettable erreur judiciaire
devait me coûter dix ans de ma vie.
139
00:33:07,200 --> 00:33:08,300
J 'ai cru devenir fou.
140
00:33:09,900 --> 00:33:11,440
Un an après, j 'ai été libéré.
141
00:33:12,380 --> 00:33:14,060
On avait retrouvé l 'oreille coupable.
142
00:33:16,020 --> 00:33:17,700
Mais vous savez, je n 'aurais pas moisi
ici.
143
00:33:18,760 --> 00:33:20,240
J 'avais préparé mon évasion.
144
00:33:20,760 --> 00:33:22,340
Bien sûr, bien sûr.
145
00:36:28,700 --> 00:36:29,700
Constance Weber.
146
00:36:31,540 --> 00:36:32,540
Je suis revenue.
147
00:36:32,740 --> 00:36:33,760
Ah, bonsoir, docteur.
148
00:36:34,420 --> 00:36:35,580
Vous m 'avez fait attendre.
149
00:36:36,260 --> 00:36:37,300
J 'ai de bonnes excuses.
150
00:36:38,200 --> 00:36:39,480
Eh bien, montez, docteur.
151
00:36:40,160 --> 00:36:42,280
J 'espère cette fois que votre visite
sera plus longue.
152
00:37:02,830 --> 00:37:06,610
Où en étiez -vous ? Vous m 'avez fait
une piqûre sans refaire mon pansement.
153
00:37:07,430 --> 00:37:08,930
J 'ai été oublié de me soigner tout
seul.
154
00:37:11,010 --> 00:37:16,030
Et qu 'est -ce que vous avez fait en m
'attendant ? Un retour en arrière.
155
00:37:17,730 --> 00:37:24,610
Et vous ? J 'ai beau rencontrer la
douleur et la
156
00:37:24,610 --> 00:37:27,370
mort chaque jour, je ne peux pas m 'y
habituer.
157
00:37:35,500 --> 00:37:36,560
Voilà pourquoi j 'ai besoin d 'amour.
158
00:37:46,040 --> 00:37:50,220
Je ne suis pas un écrivain professionnel
malgré l 'amour démesuré que j 'ai pour
159
00:37:50,220 --> 00:37:51,840
les feuilles blanches, l 'encre et les
stylos.
160
00:37:53,640 --> 00:37:58,140
Mais il y a quelques années, j 'ai écrit
un essai sur la violence et je l 'ai
161
00:37:58,140 --> 00:37:59,140
publié à mon compte.
162
00:38:02,720 --> 00:38:05,440
Écoutez, si vous n 'êtes pas d 'accord
avec ce que je vais vous proposer, dites
163
00:38:05,440 --> 00:38:08,340
-le. J 'aimerais rester avec vous aussi
naturel que j 'étais jusqu 'ici.
164
00:38:10,440 --> 00:38:12,380
Nous allons revenir jusque chez moi à l
'hôtel.
165
00:38:14,960 --> 00:38:16,760
Nous y passerons la nuit qui nous
plaira.
166
00:38:18,300 --> 00:38:20,300
J 'ai donc publié ce livre sans y
croire.
167
00:38:21,140 --> 00:38:23,260
A ma grande surprise, il a obtenu du
succès.
168
00:38:24,180 --> 00:38:27,500
Surtout auprès de certains étudiants qui
ont lui voir une sorte de manifeste.
169
00:38:29,080 --> 00:38:31,600
Les choses ont pris une tournure qui m
'a déplu et...
170
00:38:32,200 --> 00:38:35,760
J 'ai refusé de rééditer, refusé toute
interview, toute publicité.
171
00:38:37,320 --> 00:38:39,600
J 'ai même passé quelques temps hors de
ce pays.
172
00:38:41,760 --> 00:38:45,840
Malgré cela, sur un certain plan, je me
sentais en contradiction avec moi -même.
173
00:38:47,940 --> 00:38:51,200
Alors récemment, j 'ai décidé d 'écrire
moi -même la réponse à ce livre.
174
00:38:52,660 --> 00:38:55,100
J 'ai choisi cette ville parce que je n
'y connais personne.
175
00:38:56,440 --> 00:38:59,520
Et pourtant, une certaine période de ma
vie, cette ville m 'a profondément
176
00:38:59,520 --> 00:39:00,520
marqué.
177
00:39:01,450 --> 00:39:04,810
J 'ai cherché une maison qui offrirait
toutes les conditions possibles de calme
178
00:39:04,810 --> 00:39:06,970
et d 'un certain climat dont j 'ai
besoin pour écrire.
179
00:39:08,970 --> 00:39:13,510
Je n 'ai pas trouvé la maison au
180
00:39:13,510 --> 00:39:17,950
lieu de quoi je vous ai rencontré.
181
00:41:05,070 --> 00:41:06,890
Au fond, tu n 'es pas beau, tu sais.
182
00:41:09,290 --> 00:41:11,770
Tu as bien trop grand nez.
183
00:41:13,350 --> 00:41:14,850
Une grosse bouche.
184
00:41:15,630 --> 00:41:22,130
Une grosse... Tu as une ride ici et une
autre ride
185
00:41:22,130 --> 00:41:23,130
là.
186
00:41:23,810 --> 00:41:29,370
Est -ce que je peux t 'appeler Laurent
ou mon amour?
187
00:41:29,670 --> 00:41:30,670
Comme tu veux.
188
00:41:31,410 --> 00:41:32,410
J 'aime.
189
00:41:35,820 --> 00:41:37,120
J 'aime mon amour.
190
00:41:41,820 --> 00:41:43,180
Est -ce que ça te convient ?
191
00:43:32,330 --> 00:43:34,610
T 'as vraiment pas l 'air d 'être
sérieux comme ça, papa.
192
00:43:37,010 --> 00:43:39,810
Qu 'est -ce que tu veux, ma chérie ?
Faut bien gagner sa vie.
193
00:43:47,110 --> 00:43:48,110
Allô,
194
00:43:52,810 --> 00:43:54,890
Constance ? Tu découches maintenant.
195
00:43:55,390 --> 00:43:57,110
C 'est du beau, c 'est du propre.
196
00:43:57,390 --> 00:43:59,110
Nadine, laisse -moi donc vivre ma vie.
197
00:44:02,350 --> 00:44:05,730
Ne quitte pas, je te passe ton frère.
Elle n 'a pas honte du tout.
198
00:44:06,050 --> 00:44:07,130
Ce n 'est pas croyable.
199
00:44:09,090 --> 00:44:13,390
Ma petite cocotte, je crois que tu as
perdu tout ton crédit auprès de ta
200
00:44:13,990 --> 00:44:18,090
Quant à moi, je suis horrifié.
201
00:44:18,990 --> 00:44:20,330
Il y a eu des coups de feu pour moi.
202
00:44:32,880 --> 00:44:35,680
L 'autre jour, à la gare, j 'ai cru que
c 'était ton mari et ta fille.
203
00:44:36,960 --> 00:44:40,040
Tu aurais dû me demander ? Mais en dire
vrai, sur le moment, ça ne m 'a pas
204
00:44:40,040 --> 00:44:41,140
tellement préoccupé, tu vois.
205
00:44:43,060 --> 00:44:45,220
Il y a six mois, la femme de Gérard s
'est suicidée.
206
00:44:53,560 --> 00:44:54,880
Sans un mot d 'explication.
207
00:44:57,260 --> 00:44:59,480
Simplement, les murs de la cuisine
étaient couverts d 'inscriptions
208
00:44:59,480 --> 00:45:00,480
incompréhensibles.
209
00:45:02,080 --> 00:45:04,460
Gérard était à l 'opéra, Nadine à l
'école.
210
00:45:05,440 --> 00:45:06,580
C 'est un musicien.
211
00:45:08,560 --> 00:45:10,100
Ils sont venus vivre chez moi.
212
00:45:23,640 --> 00:45:25,660
En somme, elle te considère un peu comme
sa mère.
213
00:45:26,500 --> 00:45:28,740
Pas tout à fait. Je crois qu 'elle a
besoin de moi.
214
00:45:30,060 --> 00:45:31,380
Moi aussi, j 'ai besoin de toi
maintenant.
215
00:45:46,060 --> 00:45:49,420
J 'ai tellement travaillé aujourd 'hui.
La mort de Morgan a laissé beaucoup de
216
00:45:49,420 --> 00:45:50,420
problèmes en suspens.
217
00:45:50,960 --> 00:45:52,580
On se retrouve à 5 heures sur le port.
218
00:45:56,340 --> 00:45:57,800
On va essayer d 'être égoïste.
219
00:45:58,440 --> 00:45:59,900
On va être égoïste.
220
00:46:00,220 --> 00:46:01,340
Et aveugle.
221
00:46:01,760 --> 00:46:02,760
Et sourd.
222
00:46:03,780 --> 00:46:08,260
Comme un couple de bourgeois ? Non,
comme tous les couples.
223
00:48:32,700 --> 00:48:34,580
Tu n 'as plus besoin de médicaments.
224
00:48:35,900 --> 00:48:40,900
Depuis cette nuit, je t 'ai apporté le
calme, tu m 'as apporté la tempête.
225
00:48:41,600 --> 00:48:46,100
Avec l 'amour que tu me donnes et celui
que tu reçois, nous avons le même âge.
226
00:48:47,800 --> 00:48:49,760
Je suis ton remède, tu es le mien.
227
00:49:13,320 --> 00:49:14,320
Ah, bravo.
228
00:49:15,240 --> 00:49:16,240
Bravo, mon vieux.
229
00:49:17,180 --> 00:49:19,060
Quel mec, ce Berman.
230
00:49:20,400 --> 00:49:21,480
Fort, sûr de lui.
231
00:49:22,200 --> 00:49:23,200
Tout, quoi.
232
00:49:25,120 --> 00:49:26,120
Pauvre crétin, là.
233
00:49:26,540 --> 00:49:30,240
Mais à ton âge, ça va pas, non ? Quoi,
mon âge ? Qu 'est -ce que ça veut dire,
234
00:49:30,300 --> 00:49:32,980
ça ? Quand ça vous arrive, ce genre de
choses, ça vous prévient pas.
235
00:49:34,400 --> 00:49:39,520
Et puis, tenant du ce qu 'elle a dit, je
suis ton maître et tu le mien.
236
00:49:40,240 --> 00:49:41,240
Alors ?
237
00:51:30,830 --> 00:51:37,810
Dites, ça va durer longtemps ? C 'est à
moi que vous vous adressez, madame ? Qu
238
00:51:37,810 --> 00:51:40,970
'est -ce qu 'ils ont, mes gâteaux ?
Dites, ils sont pas frais, peut -être ?
239
00:51:40,970 --> 00:51:47,970
Madame, vos gâteaux sentent la merde.
240
00:51:48,230 --> 00:51:52,690
Voulez -vous sortir d 'ici, grossier
personnage ? Attention ! Il ne faut pas
241
00:51:52,690 --> 00:51:53,910
provoquer, madame !
242
00:53:42,380 --> 00:53:45,620
C 'est bien le même homme qui vous avait
agressé ? Oui.
243
00:53:52,140 --> 00:53:54,120
Je vous donne des excuses pour l 'autre
jour.
244
00:53:54,460 --> 00:53:55,740
Mais non, pourquoi ? Ce n 'est pas
grave.
245
00:53:56,880 --> 00:53:59,480
Vous savez, moi aussi, j 'ai lu votre
livre, M. Berman.
246
00:54:00,080 --> 00:54:04,920
J 'ai été particulièrement intéressé par
vos théories sur la violence et par
247
00:54:04,920 --> 00:54:06,740
votre notion du hasard objectif.
248
00:54:07,560 --> 00:54:09,060
Il y a des choses qui se passent.
249
00:54:09,950 --> 00:54:12,830
Les rencontres, les gens se croisent,
les gens se perdent, ils se font des
250
00:54:12,830 --> 00:54:13,830
signes sans le savoir.
251
00:54:14,490 --> 00:54:16,670
Et tout cela, en apparence, est dû au
hasard.
252
00:54:17,230 --> 00:54:19,890
En vérité, peut -être que tout est lié.
253
00:54:20,450 --> 00:54:25,330
C 'est bien cela, non ? Oui, vous m
'avez bien lu, pour le hasard.
254
00:54:27,050 --> 00:54:31,450
Quant à la violence, viscéralement, l
'homme est poussé par elle pour se
255
00:54:31,450 --> 00:54:32,990
qu 'il existe tout en jouant.
256
00:54:33,810 --> 00:54:35,010
Monsieur Tonnerre, s 'il vous plaît.
257
00:54:41,900 --> 00:54:44,260
mais peut -être que tout dans la vie a
un sens.
258
00:54:47,780 --> 00:54:52,940
Ainsi, vous auriez pu rencontrer ce fou
encore une fois, et il était sans doute
259
00:54:52,940 --> 00:54:59,060
destiné à vous tuer. Et ce pâtissier
peut -être vous a sauvé la vie.
260
00:55:06,640 --> 00:55:08,060
Désormais, vous êtes immunisé.
261
00:55:14,030 --> 00:55:15,150
elles sont belles, hein ?
262
00:56:13,870 --> 00:56:15,790
Qu 'est -ce que tu as ? Rien.
263
00:56:34,550 --> 00:56:37,810
J 'ai trouvé ça tellement beau que le
lendemain, j 'ai acheté le même genre de
264
00:56:37,810 --> 00:56:38,810
barque à un pêcheur.
265
00:56:39,250 --> 00:56:42,790
Et presque chaque soir, je reviens ici
et je regarde la nuit qui tombe.
266
00:56:43,050 --> 00:56:44,050
Et la ville qui s 'éclaire.
267
00:56:46,310 --> 00:56:48,630
J 'ai l 'impression d 'avoir toute la
ville dans mes yeux.
268
00:56:51,290 --> 00:56:57,490
C 'est ta façon de faire du yoga ? C
'est bon.
269
00:57:05,710 --> 00:57:10,290
Constance, bébé, j 'aimerais bien
connaître le nombre d 'hommes qui t 'ont
270
00:57:10,290 --> 00:57:11,710
que tu portais le nom de la femme.
271
00:57:12,140 --> 00:57:13,580
Don Mozart fut amoureux.
272
00:57:17,000 --> 00:57:18,000
Constance Weber.
273
00:57:21,120 --> 00:57:22,400
Combien d 'hommes t 'ont dit ça?
274
00:57:23,180 --> 00:57:24,560
Un nombre raisonnable.
275
00:57:27,660 --> 00:57:28,860
Oui, j 'ai aimé.
276
00:57:29,500 --> 00:57:31,940
Mais c 'est tellement meilleur d 'aimer
quelqu 'un.
277
00:57:32,180 --> 00:57:33,800
S 'ouvrir de quelqu 'un.
278
00:57:35,220 --> 00:57:36,700
Être jalouse de quelqu 'un.
279
00:57:38,560 --> 00:57:40,420
J 'aimerais connaître le nom de femme.
280
00:57:40,880 --> 00:57:42,260
Oh, un nombre déraisonnable.
281
00:57:49,540 --> 00:57:50,540
Tiens, aide -moi.
282
00:57:50,560 --> 00:57:51,560
Donne -moi la main.
283
00:57:52,180 --> 00:57:53,240
Viens, elle est bonne.
284
01:00:11,140 --> 01:00:12,580
Et dans le crescendo maintenant.
285
01:00:15,240 --> 01:00:19,400
Non, non, non, non, non, non, non, le
rati, ta, ta, avec le crescendo.
286
01:00:20,040 --> 01:00:21,780
Deux avant le deux quatre, directement,
ça fait rien.
287
01:00:25,300 --> 01:00:26,740
Et le crescendo qui commence.
288
01:00:29,400 --> 01:00:33,720
C 'est ça qui manque, voilà. C 'est ça
qui manque, c 'est ce crescendo qui doit
289
01:00:33,720 --> 01:00:35,080
arriver. Encore une fois, le même
endroit.
290
01:00:36,220 --> 01:00:37,980
Oh non, non, non, non, non, non, non,
non, non.
291
01:00:38,640 --> 01:00:40,080
En poussant.
292
01:00:40,280 --> 01:00:41,280
Vous le marquez.
293
01:00:41,460 --> 01:00:42,460
Voilà. Mon endroit.
294
01:00:42,660 --> 01:00:44,120
Voilà. Et voilà.
295
01:01:30,250 --> 01:01:31,730
Rock 'n 'roll is back again.
296
01:01:33,870 --> 01:01:35,710
Le rock 'n 'roll est de retour.
297
01:02:14,410 --> 01:02:18,070
Sous -titrage ST'
298
01:02:19,670 --> 01:02:20,850
501
299
01:02:59,630 --> 01:03:03,330
... ... ... ...
300
01:03:48,200 --> 01:03:51,800
Il est complètement cuit ton petit
camarade.
301
01:04:14,500 --> 01:04:17,840
Mon chéri, tu fais tout ce qui n 'est
pas permis.
302
01:04:18,600 --> 01:04:22,420
Tu bois, tu danses, tu fais l 'amour
dans l 'eau froide.
303
01:04:24,260 --> 01:04:27,340
Il va y laisser sa peau. Tu l 'épuises,
cet homme.
304
01:04:28,080 --> 01:04:35,020
Tu vas y laisser ta peau ? Est -ce que
je t 'épuise vraiment ? Mais il serait
305
01:04:35,020 --> 01:04:37,420
temps... Il parle.
306
01:04:38,580 --> 01:04:42,300
Il serait temps que je fasse faire un
kick -off.
307
01:04:42,880 --> 01:04:44,180
par un très bon docteur.
308
01:05:18,440 --> 01:05:19,540
M. Berman est à vous.
309
01:05:32,140 --> 01:05:33,580
M. Berman, docteur.
310
01:05:35,160 --> 01:05:36,360
M. Berman.
311
01:06:09,710 --> 01:06:12,090
Mon amour, je te vois.
312
01:06:12,850 --> 01:06:16,230
Je vois ton corps comme tu ne le verras
jamais toi -même.
313
01:06:34,910 --> 01:06:36,010
Tout en de normal.
314
01:07:35,920 --> 01:07:38,100
Et une amoureuse, c 'est quoi ?
315
01:07:38,100 --> 01:07:43,660
Précisément.
316
01:07:45,240 --> 01:07:47,800
Une amoureuse est une criminelle.
317
01:07:50,740 --> 01:07:57,480
Pourquoi ? Eh bien, parce que l 'amour
est un crime qui exige un complice.
318
01:08:00,500 --> 01:08:02,200
Ce n 'est pas de moi cette Baudelaire.
319
01:08:08,810 --> 01:08:09,810
Les lèvres avant.
320
01:10:42,540 --> 01:10:43,940
Vous savez que c 'est un cas
intéressant.
321
01:10:44,860 --> 01:10:48,680
J 'aimerais parler avec lui quelques
instants. Est -ce possible ? Pour vous,
322
01:10:48,780 --> 01:10:50,860
oui, mais pas longtemps.
323
01:11:22,730 --> 01:11:23,730
Au revoir.
324
01:12:37,040 --> 01:12:38,040
que je te vois.
325
01:12:39,240 --> 01:12:40,600
Oui, je viens de faire quelque chose de
grave.
326
01:12:41,140 --> 01:12:43,820
Écoute, je viens de donner à un homme
une chance de refaire sa vie.
327
01:12:44,780 --> 01:12:45,780
Il faut que je t 'en parle.
328
01:12:47,200 --> 01:12:49,160
Et puis, je voudrais te dire qui je suis
vraiment.
329
01:12:50,320 --> 01:12:51,660
D 'accord, attends, moi j 'arrive.
330
01:13:58,480 --> 01:13:59,640
M. Berman, je vous prie.
331
01:14:02,400 --> 01:14:03,420
Il n 'est pas là, madame.
332
01:14:03,960 --> 01:14:07,020
Il est peut -être en face, de l 'autre
côté de la rue, sur la plage.
333
01:14:08,940 --> 01:14:09,940
Merci.
334
01:14:58,730 --> 01:15:03,970
Et si je te baisais là, debout contre le
mur, avec ta petite jupe blanche et tes
335
01:15:03,970 --> 01:15:06,190
petites chaussures bien chites, ça
allait bien être homme.
336
01:15:06,790 --> 01:15:08,990
Tiens, alors ! Viens.
337
01:18:48,880 --> 01:18:49,980
Sous -titrage FR ?
338
01:20:02,060 --> 01:20:03,060
Aimer.
339
01:20:04,200 --> 01:20:05,200
Être aimé.
340
01:20:06,220 --> 01:20:08,200
Nous avons tous besoin d 'amour.
341
01:20:43,900 --> 01:20:47,800
Alors viens, soigne -moi,
342
01:20:48,040 --> 01:20:53,880
car j 'ai besoin de toi.
343
01:21:13,679 --> 01:21:16,960
Nous avons besoin de même.
344
01:22:03,690 --> 01:22:09,730
La chanson qui s 'en va, elle s 'en va
là -bas.
345
01:22:10,390 --> 01:22:17,070
La solitude est une maladie
346
01:22:17,070 --> 01:22:21,390
dont je ne pourrai plus être guéri.
347
01:22:22,650 --> 01:22:25,830
Maintenant, tu me crois.
26320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.