All language subtitles for Young.sheldon.S01E07.WEB-DL.NTb.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:03,415 --> 00:00:05,894
L'Américain moyen consomme
2
00:00:05,897 --> 00:00:08,933
25 kg de bœuf par an.
3
00:00:08,936 --> 00:00:10,770
Alors qu'ici au Texas,
4
00:00:10,773 --> 00:00:13,623
nous pouvons finir ça
en quelques mois.
5
00:00:13,625 --> 00:00:16,683
Peut-ĂŞtre plus vite
si nous parlons de poitrine fumée...
6
00:00:22,000 --> 00:00:24,152
Curieusement, la seule pièce de bœuf
7
00:00:24,155 --> 00:00:26,823
sur laquelle les Texans
et les Juifs soient d'accord.
8
00:00:29,056 --> 00:00:31,423
C'est vraiment bon, Meemaw.
9
00:00:31,426 --> 00:00:32,675
Vraiment bon ?
10
00:00:32,677 --> 00:00:35,211
Tu craches la meilleure
poitrine du Texas
11
00:00:35,213 --> 00:00:36,713
sur toute la foutue table.
12
00:00:36,715 --> 00:00:38,414
Ferme ta bouche quand tu manges.
13
00:00:38,416 --> 00:00:40,550
Ou dirige ton visage de l'autre côté.
14
00:00:40,553 --> 00:00:43,228
Connie, un de ces jours,
il faudra que tu me donnes la recette.
15
00:00:43,231 --> 00:00:45,088
Tu peux compter lĂ -dessus.
16
00:00:45,090 --> 00:00:47,574
- Un de ces jours.
- Oh, allez.
17
00:00:47,577 --> 00:00:49,040
Tu ne peux pas
la garder pour toujours.
18
00:00:49,043 --> 00:00:50,176
Ça compte autant pour toi ?
19
00:00:50,179 --> 00:00:51,726
Mary et moi sortions ensemble
depuis un mois
20
00:00:51,729 --> 00:00:53,195
quand elle m'a amené
Ă la maison pour diner.
21
00:00:53,198 --> 00:00:54,991
J'ai pris une bouchée
de cette poitrine,
22
00:00:54,994 --> 00:00:56,494
Et j'ai su que j'aimais ta fille.
23
00:00:56,497 --> 00:00:57,746
Merci.
24
00:00:57,749 --> 00:01:00,564
Un peu comme
La Belle au Bois Dormant,
sauf que papa a embrassé la viande.
25
00:01:02,640 --> 00:01:03,773
Je vais vous dire.
26
00:01:03,775 --> 00:01:05,227
VoilĂ ...
27
00:01:05,230 --> 00:01:06,809
un morceau de papier
et un crayon,
28
00:01:06,811 --> 00:01:08,144
Je vais l'écrire pour toi.
29
00:01:08,146 --> 00:01:10,996
D'accord. Ça arrive...
30
00:01:14,085 --> 00:01:16,285
Je ne l'ai jamais vu courir si vite.
31
00:01:16,287 --> 00:01:18,521
C'est la seule fois
que je l'ai vu courir.
32
00:01:20,058 --> 00:01:21,057
Et voilĂ .
33
00:01:26,331 --> 00:01:27,697
Je pourrais le faire ce week-end.
34
00:01:27,699 --> 00:01:29,432
Ou nous pourrions essayer un légume.
35
00:01:29,434 --> 00:01:31,222
Un légume ? Ça c'est drôle.
36
00:01:35,840 --> 00:01:37,761
C'est seulement pour les yeux.
37
00:01:37,764 --> 00:01:39,298
Tu ne doit le partager avec personne.
38
00:01:39,301 --> 00:01:40,901
Je ne le ferais jamais.
39
00:01:47,385 --> 00:01:48,818
Tu es une horrible personne.
40
00:01:48,820 --> 00:01:50,787
Qu'est-ce que ça dit ?
41
00:01:50,789 --> 00:01:52,054
Je veux savoir.
42
00:01:52,056 --> 00:01:53,990
- Moi aussi.
- Mange.
43
00:01:53,992 --> 00:01:55,532
Je peux le lire ?
44
00:01:59,964 --> 00:02:01,964
Tu es une horrible personne.
45
00:02:01,966 --> 00:02:03,065
Ah bon ?
46
00:02:03,067 --> 00:02:05,668
Très bien,
ça suffit avec la poitrine.
47
00:02:05,670 --> 00:02:08,004
Vous êtes excités
par le pic nique de l'église demain ?
48
00:02:08,006 --> 00:02:09,664
- Pas vraiment.
- Je ne sais pas.
49
00:02:09,667 --> 00:02:11,198
Oh, allez.
50
00:02:11,201 --> 00:02:13,441
Vous avez tous vu le prospectus :
51
00:02:13,444 --> 00:02:15,505
nourriture, amusement et camaraderie.
52
00:02:15,508 --> 00:02:16,594
Et j'amène
53
00:02:16,597 --> 00:02:18,981
une grosse tranche de ma poitrine.
54
00:02:18,983 --> 00:02:21,321
C'est ça.
55
00:02:21,324 --> 00:02:24,379
15 ans dans cette famille,
et j'ai toujours été
56
00:02:24,382 --> 00:02:25,982
un bon gendre.
57
00:02:25,985 --> 00:02:27,557
J'ai toujours bien traité ta fille,
58
00:02:27,559 --> 00:02:29,725
Je t'ai donné trois
beaux petits-enfants.
59
00:02:29,727 --> 00:02:32,261
Tout ce que j'ai jamais demandé
était cette foutue recette.
60
00:02:36,467 --> 00:02:37,834
Tu as raison.
61
00:02:41,573 --> 00:02:43,940
Prends un autre morceau de papier.
Je vais l'écrire.
62
00:02:43,942 --> 00:02:45,308
Ne te moque pas de moi, Connie.
63
00:02:45,310 --> 00:02:47,677
Prends le papier avant
que je change d'avis.
64
00:02:54,085 --> 00:02:56,219
Tu vas lui refaire, n'est-ce pas ?
65
00:02:56,221 --> 00:02:59,555
Un peu obligée.
66
00:03:11,002 --> 00:03:17,666
- Synchro par VitoSilans -
Traduit par la communauté
... www.MY-SUBS.com ...
67
00:03:20,719 --> 00:03:22,673
George, elle se moquait de toi.
68
00:03:22,676 --> 00:03:24,498
Non, non, elle est sérieuse.
69
00:03:24,501 --> 00:03:25,704
Elle a le cœur noir.
70
00:03:25,707 --> 00:03:26,965
Mais non.
71
00:03:26,967 --> 00:03:28,771
Pourquoi tu es toujours de son côté ?
72
00:03:28,774 --> 00:03:30,818
Eh bien, c'est ma mère.
73
00:03:30,821 --> 00:03:32,003
Et voilĂ .
74
00:03:32,005 --> 00:03:33,071
C'est le problème.
75
00:03:33,073 --> 00:03:35,006
Tu devrais ĂŞtre avec moi.
76
00:03:35,008 --> 00:03:38,242
- Pour la poitrine ?
- Pas seulement, la poitrine.
77
00:03:38,245 --> 00:03:40,378
C'est comme ça qu'elle me traite
depuis le 1er jour.
78
00:03:40,380 --> 00:03:43,353
Comme une sorte
de prix de consolation.
79
00:03:43,356 --> 00:03:45,710
- "Prix de consolation"
- Qu'est-ce que c'était que ça ?
80
00:03:51,887 --> 00:03:55,165
Georgie, occupe toi de tes affaires.
81
00:03:55,168 --> 00:03:56,694
Qu'est-ce que j'ai fait ?
82
00:03:58,131 --> 00:04:00,131
Qu'est-ce qu'il se passe ?
83
00:04:00,133 --> 00:04:02,534
Maman et papa se disputent.
84
00:04:02,536 --> 00:04:03,965
Ă€ quel sujet ?
85
00:04:03,968 --> 00:04:05,473
Poitrine.
86
00:04:07,140 --> 00:04:09,340
S'ils divorcent, tu penses
87
00:04:09,342 --> 00:04:10,909
aller vivre chez qui ?
88
00:04:12,145 --> 00:04:13,912
Maman évidemment.
89
00:04:13,914 --> 00:04:15,747
Je veux maman. Choisis-en un autre.
90
00:04:19,820 --> 00:04:21,286
Je pensais que Papa devait venir.
91
00:04:21,288 --> 00:04:22,899
Non, il avait du travail.
92
00:04:22,902 --> 00:04:25,570
- Quel genre de travail ?
- Je sais pas. Des trucs de coach.
93
00:04:25,573 --> 00:04:27,134
Il ne peut pas faire ça après
le pique-nique ?
94
00:04:27,137 --> 00:04:29,127
- Non Missy, il ne peut pas.
- Pourquoi ?
95
00:04:29,129 --> 00:04:31,563
Ça suffit.
96
00:04:31,565 --> 00:04:33,765
Pourquoi Georgie ne vient pas ?
97
00:04:33,767 --> 00:04:37,068
Il est puni pour avoir écouté
aux portes.
98
00:04:39,139 --> 00:04:41,072
J'espère qu'il a retenu la leçon.
99
00:04:41,074 --> 00:04:43,575
C'est Ă propos de la recette ?
100
00:04:44,678 --> 00:04:47,312
Je parie qu'il est énervé parce que tu
es toujours du côté de Meemaw.
101
00:04:47,314 --> 00:04:49,414
Et comment tu sais ça ?
102
00:04:49,416 --> 00:04:51,149
Georgie me l'a dit.
103
00:04:51,151 --> 00:04:53,485
Est-ce que toi
et papa allez divorcer ?
104
00:04:53,487 --> 00:04:56,020
Bien sûr que non.
105
00:04:56,022 --> 00:04:58,275
Si vous divorcez,
je veux vivre avec toi.
106
00:04:58,278 --> 00:05:00,992
Sheldon, personne ne divorce.
107
00:05:00,994 --> 00:05:02,527
Mais merci chéri.
108
00:05:05,232 --> 00:05:07,132
Tu sais que tout ça s'arrêtera
109
00:05:07,134 --> 00:05:09,968
si tu lui donne ta recette
de poitrine.
110
00:05:09,970 --> 00:05:11,102
Je sais.
111
00:05:11,104 --> 00:05:12,837
Et ?
112
00:05:12,839 --> 00:05:15,739
J'imagine que ça ne va pas s'arrêter.
113
00:05:21,114 --> 00:05:23,281
Je n'écoutais pas aux portes.
114
00:05:23,283 --> 00:05:24,749
Ne t'inquiète pas pour ça.
115
00:05:24,751 --> 00:05:26,784
Je comprends pas
pourquoi je suis puni.
116
00:05:26,786 --> 00:05:28,319
De quoi tu te plains ?
117
00:05:28,321 --> 00:05:30,421
Tu ne voulais pas aller
au pique-nique de toute façon.
118
00:05:30,423 --> 00:05:32,757
J'aime me plaindre.
Je suis doué pour ça.
119
00:05:39,578 --> 00:05:41,445
Je reviens.
120
00:05:41,448 --> 00:05:43,915
Ça te dérange
si je bois une gorgée de ta bière ?
121
00:05:43,918 --> 00:05:46,671
Ça te dérange si je plonge ta tête
dans le compost ?
122
00:05:46,673 --> 00:05:49,908
Tu aurais pu juste dire non.
123
00:06:16,069 --> 00:06:19,204
Qu'est-ce que tu fais ?
124
00:06:19,206 --> 00:06:20,872
Rien ! Va voir ailleurs.
125
00:06:20,874 --> 00:06:23,134
Tu cherches sa recette de poitrine.
126
00:06:23,137 --> 00:06:24,842
Tu es devenu intelligent
d'un seul coup ?
127
00:06:24,844 --> 00:06:26,077
J'ai dit va voir ailleurs.
128
00:06:26,079 --> 00:06:27,779
Je dirai rien, promis.
129
00:06:29,449 --> 00:06:30,715
Bon d'accord, aide-moi Ă chercher.
130
00:06:36,575 --> 00:06:38,356
Tu l'as trouvée ?
131
00:06:38,358 --> 00:06:40,228
Non c'est son pain-perdu.
132
00:06:40,231 --> 00:06:42,393
On ne cherche pas du pain-perdu.
133
00:06:42,395 --> 00:06:44,229
Remarque elle le fait bien.
134
00:06:44,231 --> 00:06:46,055
Tu savais qu'elle met de l'extrait
de vanille
135
00:06:46,058 --> 00:06:47,157
dans sa crème fouettée ?
136
00:06:47,160 --> 00:06:48,533
Je savais pas.
137
00:06:48,535 --> 00:06:49,901
Un quart de cuillère à café.
138
00:06:49,903 --> 00:06:51,536
- Georgie ?
- Ouais ?
139
00:06:51,538 --> 00:06:53,171
On cherche la poitrine !
140
00:06:53,173 --> 00:06:55,137
Grincheux.
141
00:06:59,446 --> 00:07:02,146
On est rentrés.
142
00:07:02,148 --> 00:07:03,248
Reste tranquille.
143
00:07:03,250 --> 00:07:05,116
Je suis tranquille.
Toi reste tranquille.
144
00:07:13,793 --> 00:07:15,526
Vraiment tranquille.
145
00:07:36,082 --> 00:07:38,371
Il pensait que je l'avais notée.
146
00:07:40,144 --> 00:07:41,677
Quel crétin.
147
00:07:43,728 --> 00:07:47,023
Seltzer...
148
00:07:47,026 --> 00:07:48,956
- Lotion capillaire.
- Lotion capillaire.
149
00:07:52,729 --> 00:07:54,288
Besoin d'aide avec les enfants ?
150
00:07:54,291 --> 00:07:56,297
Je m'en suis occupée
toute la journée.
151
00:07:56,299 --> 00:07:57,832
Je peux finir le boulot.
152
00:07:57,834 --> 00:07:59,333
Allez, ne fais pas ça.
153
00:07:59,335 --> 00:08:01,068
Ne fais pas quoi ?
154
00:08:03,053 --> 00:08:04,719
Laisse tomber.
155
00:08:08,874 --> 00:08:11,012
Pour ton info,
Sheldon et Missy ont gagné
156
00:08:11,014 --> 00:08:12,713
la course de sac car elle lui a dit
157
00:08:12,715 --> 00:08:15,082
qu'une abeille les suivait,
et tu a loupé ça.
158
00:08:15,084 --> 00:08:17,852
Désolé, j'avais besoin
d'une pause sans ta mère.
159
00:08:17,854 --> 00:08:20,554
Bien, tu as eu une pause
sans ta famille.
160
00:08:20,556 --> 00:08:22,857
Combien de temps
va durer cette querelle ?
161
00:08:22,859 --> 00:08:24,058
Ça dépend d'elle.
162
00:08:24,060 --> 00:08:26,640
Vous ĂŞtes tous les deux...
163
00:08:26,643 --> 00:08:29,597
des tĂŞtes de mule !
164
00:08:29,599 --> 00:08:31,665
Missy !
165
00:08:31,667 --> 00:08:32,900
Va au lit.
166
00:08:32,902 --> 00:08:34,468
Tu ne sais pas si c'est moi.
167
00:08:42,211 --> 00:08:44,678
Que veux-tu ?
168
00:08:44,680 --> 00:08:47,181
Ne sois pas comme ça.
169
00:08:47,183 --> 00:08:48,749
Je t'en ai amené une fraiche.
170
00:08:48,751 --> 00:08:51,719
Merci.
171
00:08:51,721 --> 00:08:53,220
Je t'en veux toujours.
172
00:08:59,762 --> 00:09:02,229
Ça te ferait aller mieux ?
173
00:09:04,567 --> 00:09:05,766
C'est tout ?
174
00:09:05,768 --> 00:09:07,718
Le Saint Graal.
175
00:09:11,641 --> 00:09:13,841
Pourquoi as-tu changé d'avis ?
176
00:09:13,843 --> 00:09:15,890
Tu n'es pas venu
pique-niquer aujourd'hui,
177
00:09:15,893 --> 00:09:17,878
ça a chagriné Mary et les jumeaux.
178
00:09:17,880 --> 00:09:19,547
Je ne peux pas garder ça sur le cœur.
179
00:09:19,549 --> 00:09:21,515
- C'est tout ?
- Absolument.
180
00:09:23,045 --> 00:09:24,644
Regarde-moi dans les yeux et dis-moi
181
00:09:24,647 --> 00:09:26,437
que c'est la vrai recette.
182
00:09:27,790 --> 00:09:30,785
George, ce que tu tiens dans ta main
183
00:09:30,788 --> 00:09:33,794
sont les instructions pas Ă pas
184
00:09:33,796 --> 00:09:36,931
pour faire ma poitrine.
185
00:09:36,933 --> 00:09:41,469
Je ne l'avais jamais écrite
avant ce soir car...
186
00:09:41,471 --> 00:09:44,538
j'avais peur qu'on me la vole.
187
00:09:44,540 --> 00:09:47,695
Mais je te la confie,
188
00:09:47,698 --> 00:09:51,629
et j'espère qu'un jour,
le moment venu,
189
00:09:51,632 --> 00:09:55,210
tu jugeras opportun
de la partager avec un de tes enfants.
190
00:09:55,213 --> 00:09:56,713
Je ne sais pas quoi dire.
191
00:09:56,716 --> 00:09:58,316
Ne m'appelle pas Connie.
192
00:09:58,319 --> 00:10:01,386
Appelle-moi maman.
193
00:10:01,389 --> 00:10:03,256
Merci, maman.
194
00:10:03,259 --> 00:10:05,159
De rien, mon fils.
195
00:10:10,066 --> 00:10:11,565
Quel crétin.
196
00:10:18,288 --> 00:10:20,785
Le matin suivant, mon père se lançait
197
00:10:20,788 --> 00:10:24,259
dans une quête vouée à l'échec,
pour cuisiner la poitrine parfaite.
198
00:10:24,261 --> 00:10:26,261
Puis-je vous aider ?
199
00:10:26,263 --> 00:10:27,962
Ă€ vrai dire, oui.
200
00:10:29,409 --> 00:10:32,834
Il me faut 5 kg d'Angus de premier choix
avec une substance couverte,
201
00:10:32,836 --> 00:10:36,648
idéalement abattue au printemps,
avant la mi-juin.
202
00:10:41,038 --> 00:10:43,044
Pour les assaisonnements épicés,
203
00:10:43,046 --> 00:10:45,013
mamie l'a envoyé
à La Nouvelle-Orléans
204
00:10:45,015 --> 00:10:48,028
acheter du café moulu
de Café Du Monde,
205
00:10:48,031 --> 00:10:52,137
et 200 g de quelque chose appelé
"racine du saint-esprit"
206
00:10:52,140 --> 00:10:54,923
chez une prĂŞtresse vaudou
nommée Mme Laveau.
207
00:10:56,260 --> 00:10:57,726
Pourriez-vous moudre ma racine ?
208
00:11:00,497 --> 00:11:03,731
C'est pour assaisonner une poitrine.
209
00:11:10,307 --> 00:11:13,408
Une fois rentré,
il a frotté les épices
210
00:11:13,410 --> 00:11:15,877
avec une tendresse si érotique,
211
00:11:15,879 --> 00:11:18,713
qu'il a rendu ma mère un peu jalouse.
212
00:11:21,785 --> 00:11:24,395
Finalement, la cuisson a commencé.
213
00:11:31,461 --> 00:11:34,629
14 heures de cuisson.
214
00:11:34,631 --> 00:11:35,968
Et d'arrosages.
215
00:11:37,567 --> 00:11:39,667
Et de pulvérisations.
216
00:11:40,904 --> 00:11:43,163
Et Ă surveiller le feu.
217
00:11:49,279 --> 00:11:54,349
Jusqu'Ă qu'il soit finalement l'heure
de laisser reposer la viande.
218
00:12:01,224 --> 00:12:04,559
Repose-toi, ma chérie.
219
00:12:04,561 --> 00:12:06,227
Repose-toi.
220
00:12:06,229 --> 00:12:10,231
Ce café
de
Café Du Monde est très bon.
221
00:12:10,233 --> 00:12:12,153
Ils le font avec de la chicorée.
222
00:12:12,156 --> 00:12:14,636
Que fait-il avec la poitrine ?
223
00:12:14,638 --> 00:12:16,317
Pas la moindre idée.
224
00:12:16,320 --> 00:12:20,648
Alors pourquoi as-tu envoyé George
jusqu'à La Nouvelle-Orléans ?
225
00:12:20,651 --> 00:12:23,411
Ils ne vendent pas ça par ici.
226
00:12:24,581 --> 00:12:27,081
Et voilĂ .
227
00:12:27,083 --> 00:12:30,179
15 ans et 14 heures plus tard.
228
00:12:30,182 --> 00:12:32,648
La meilleure poitrine du Texas.
229
00:12:38,061 --> 00:12:40,640
Connie, espèce de sale garce !
230
00:12:40,643 --> 00:12:43,010
Il est plus doux que du café normal.
231
00:12:43,013 --> 00:12:45,699
C'était pas la recette.
232
00:12:45,702 --> 00:12:48,035
Tu m'as regardé dans les yeux,
et tu m'as menti.
233
00:12:49,172 --> 00:12:51,606
Tu t'es introduit chez moi
pour essayer de la voler.
234
00:12:52,642 --> 00:12:53,942
Tu lui a dit
qu'on est allé là -bas ?
235
00:12:55,779 --> 00:12:57,745
J'ai rien dit. J'ai été sympa.
236
00:12:57,747 --> 00:12:59,460
J'adore ça.
237
00:12:59,463 --> 00:13:01,437
Je ne veux plus la voir chez moi.
238
00:13:01,440 --> 00:13:03,418
- C'est ma mère.
- C'est le diable.
239
00:13:03,420 --> 00:13:05,420
Et si les enfants veulent la voir ?
240
00:13:05,422 --> 00:13:07,355
D'accord.
241
00:13:07,357 --> 00:13:09,290
Mais quand je ne serai pas lĂ .
242
00:13:09,292 --> 00:13:11,023
Ou quand je serai mort.
243
00:13:18,702 --> 00:13:20,637
Et arrêtez de boire mon café.
244
00:13:29,921 --> 00:13:32,847
ArrĂŞte ton train.
Il faut qu'on parle.
245
00:13:33,883 --> 00:13:34,916
De quoi ?
246
00:13:34,918 --> 00:13:36,551
Maman est si fâchée
contre papa et mamie,
247
00:13:36,553 --> 00:13:38,052
qu'elle pourrait demander le divorce.
248
00:13:38,054 --> 00:13:39,749
Personne ne va divorcer.
249
00:13:39,752 --> 00:13:40,955
Qu'en sais-tu ?
250
00:13:42,425 --> 00:13:44,058
Super, je vais devoir le jeter.
251
00:13:44,060 --> 00:13:48,199
Les belles-mères ont toujours
peu de respect pour les pères.
252
00:13:48,202 --> 00:13:50,632
Ça fait rarement exploser la famille.
253
00:13:50,634 --> 00:13:51,867
Il a raison.
254
00:13:51,870 --> 00:13:54,435
Fred et Wilma sont toujours
heureux en ménage.
255
00:13:54,437 --> 00:13:56,337
Il faut trouver un moyen
256
00:13:56,339 --> 00:13:58,439
pour que papa récupère
la recette de mamie,
257
00:13:58,441 --> 00:13:59,774
et tout s'arrangera.
258
00:13:59,776 --> 00:14:02,017
Je ne vois pas comment
on pourrait faire.
259
00:14:03,413 --> 00:14:04,824
Pose ça.
260
00:14:04,827 --> 00:14:05,980
C'est pas un jouet.
261
00:14:05,982 --> 00:14:07,215
Bien sûr que si.
262
00:14:13,690 --> 00:14:16,224
Ouvre grand, mon biscuit.
263
00:14:16,226 --> 00:14:18,693
Le petit train arrive.
264
00:14:20,734 --> 00:14:22,764
C'est pas bon ?
265
00:14:23,933 --> 00:14:27,435
C'est la célèbre
poitrine de bœuf de mamie.
266
00:14:27,437 --> 00:14:29,637
Tu aimerais connaître
la recette secrète ?
267
00:14:30,846 --> 00:14:33,641
Tu promets
de ne la répéter à personne ?
268
00:14:33,643 --> 00:14:36,411
Bien sûr
que tu ne la répèteras à personne.
269
00:14:36,413 --> 00:14:39,981
Je commence avec une cuillère à soupe
de cumin,
270
00:14:39,983 --> 00:14:43,384
puis une tasse de sucre brun, et...
271
00:14:43,386 --> 00:14:44,886
Je connais la recette.
272
00:14:44,888 --> 00:14:46,077
Quoi ?
273
00:14:46,080 --> 00:14:47,156
Elle me l'a dit.
274
00:14:47,159 --> 00:14:48,158
Quand ?
275
00:14:48,161 --> 00:14:50,621
Le 14 février 1982.
276
00:14:50,624 --> 00:14:52,794
J'avais 23 mois,
c'était la Saint Valentin,
277
00:14:52,796 --> 00:14:54,668
papa et maman étaient sortis diner.
278
00:14:54,671 --> 00:14:56,998
Tu étais là .
Tu ne t'en rappelles pas ?
279
00:15:01,635 --> 00:15:03,168
Je ne vois pas.
280
00:15:03,171 --> 00:15:05,621
Tu peux vraiment te rappeler
quand tu était si petit ?
281
00:15:05,624 --> 00:15:07,202
Tu étais là , toi aussi.
282
00:15:07,205 --> 00:15:09,243
Tu avais encore du mal
Ă aller sur le pot.
283
00:15:09,245 --> 00:15:10,921
Ça m’étonnerais.
284
00:15:10,924 --> 00:15:14,202
Si, mamie t'appelait
Mr pantalon trempé.
285
00:15:15,251 --> 00:15:16,726
Mr pantalon trempé.
286
00:15:16,729 --> 00:15:18,462
Arrête. C'est sérieux là .
287
00:15:18,465 --> 00:15:20,687
Sheldon, tu dois donner
cette recette Ă papa.
288
00:15:20,690 --> 00:15:23,288
Mais mamie m'a dit
que c'était un secret.
289
00:15:23,291 --> 00:15:26,393
Si tu ne le fais pas et que papa
et maman divorcent, ça sera ta faute.
290
00:15:26,396 --> 00:15:28,783
D'accord.
291
00:15:28,786 --> 00:15:30,152
C'est bon.
292
00:15:31,301 --> 00:15:33,501
Bien joué, pantalon trempé.
293
00:15:35,472 --> 00:15:38,507
Papa, pourrais-tu venir
dans la salle Ă manger ?
294
00:15:38,510 --> 00:15:40,009
Pourquoi faire ?
295
00:15:40,012 --> 00:15:41,342
Mon cerveau a fait
quelque chose d'impressionnant
296
00:15:41,344 --> 00:15:43,320
et j'aimerais le partager avec toi.
297
00:15:51,906 --> 00:15:53,254
Que fais-tu lĂ ?
298
00:15:53,256 --> 00:15:54,856
Pareil que toi.
299
00:15:54,858 --> 00:15:56,924
Je viens voir
ce qu'a fait son cerveau.
300
00:15:56,926 --> 00:15:59,494
Je t'en prie, assis-toi.
301
00:15:59,496 --> 00:16:01,288
D'accord.
302
00:16:04,299 --> 00:16:05,731
Alors.
303
00:16:05,734 --> 00:16:08,168
Je connais la recette
de poitrine de mamie.
304
00:16:08,171 --> 00:16:09,171
Quoi ?
305
00:16:09,174 --> 00:16:10,206
C'est pas vrai.
306
00:16:10,209 --> 00:16:11,639
Si.
307
00:16:11,641 --> 00:16:13,975
Et, dans le but d'apporter
la paix dans cette famille,
308
00:16:13,977 --> 00:16:15,663
je suis prĂŞt Ă la divulguer.
309
00:16:15,666 --> 00:16:16,778
Tu bluffes.
310
00:16:16,780 --> 00:16:18,179
Une cuillère à soupe de cumin,
311
00:16:18,181 --> 00:16:19,547
une tasse de sucre brun,
312
00:16:19,549 --> 00:16:21,390
2 cuillères de paprika fumé...
313
00:16:21,393 --> 00:16:22,559
D'accord, arrĂŞte.
314
00:16:22,562 --> 00:16:23,561
Non, continue.
315
00:16:23,564 --> 00:16:25,519
Comment tu connais la
recette, Shelly ?
316
00:16:25,522 --> 00:16:28,629
Mamie me l'a dite
Ă la Saint Valentin de 1982.
317
00:16:28,632 --> 00:16:30,491
Toi et papa étiez sortis
voir Cannonball Run
318
00:16:30,493 --> 00:16:31,926
au cinéma dollar.
319
00:16:31,928 --> 00:16:34,429
C'est impossible, tu n'avais
mĂŞme pas deux ans.
320
00:16:34,431 --> 00:16:36,230
3 cuillères à soupe
de moutarde séchée,
321
00:16:36,232 --> 00:16:37,796
une tasse de bière
Lone Star...
322
00:16:37,799 --> 00:16:40,189
Ok.
323
00:16:40,192 --> 00:16:41,925
Ok.
324
00:16:41,928 --> 00:16:43,628
Continue.
325
00:16:43,631 --> 00:16:45,840
Donne là à ton père.
326
00:16:45,842 --> 00:16:47,842
Je peux te l'écrire.
327
00:16:49,279 --> 00:16:51,112
C'est bon, je n'en veux pas.
328
00:16:51,114 --> 00:16:53,304
C'est une blague.
329
00:16:53,307 --> 00:16:54,815
Connie, tu as eu toutes
les opportunités
330
00:16:54,818 --> 00:16:56,317
pour me donner cette recette
et tu ne l'a jamais fait,
331
00:16:56,319 --> 00:16:58,152
parce que tu m'as toujours
traité comme un étranger.
332
00:16:58,154 --> 00:16:59,120
Non, elle n'a pas fait ça.
333
00:16:59,122 --> 00:17:00,421
Bien sûr que si.
334
00:17:00,423 --> 00:17:01,722
Tu vois ? Elle l'admet.
335
00:17:01,724 --> 00:17:03,758
Carrément, oui.
336
00:17:03,760 --> 00:17:07,261
Je n'ai jamais pensé
que tu étais assez bien pour ma fille.
337
00:17:07,263 --> 00:17:09,730
Tu étais là ,
Ă trainer sur ta stupide moto,
338
00:17:09,732 --> 00:17:10,798
Ă la mettre en cloque.
339
00:17:10,800 --> 00:17:12,296
Pourquoi n'iriez-vous pas vous servir
340
00:17:12,299 --> 00:17:13,921
de la glace dans la cuisine
les enfants ?
341
00:17:13,924 --> 00:17:15,724
Je n'irai nulle part.
342
00:17:17,585 --> 00:17:20,132
Je comprends, tu sais.
343
00:17:20,977 --> 00:17:22,343
J'ai une fille.
344
00:17:22,345 --> 00:17:26,135
Je ne voudrais pas
qu'elle ramène quelqu'un comme ça.
345
00:17:26,138 --> 00:17:28,605
Mais j'ai fait
un sacré bout de chemin depuis.
346
00:17:32,562 --> 00:17:34,722
C'est vrai, tu as raison.
347
00:17:42,098 --> 00:17:43,632
Je suis désolée.
348
00:17:46,269 --> 00:17:49,077
Ça signifie plus pour moi
que n'importe quelle recette.
349
00:17:50,974 --> 00:17:52,940
Viens lĂ .
350
00:17:58,548 --> 00:18:01,195
Ne vous laissez pas
abuser par le câlin.
351
00:18:01,198 --> 00:18:04,320
À la minute où elle est rentrée
chez elle, il m'a demandé la recette.
352
00:18:06,738 --> 00:18:09,933
C'est parti, voyage inaugural.
353
00:18:14,262 --> 00:18:15,652
Bon sang.
354
00:18:21,969 --> 00:18:23,803
Bon sang !
355
00:18:23,805 --> 00:18:26,172
George! Surveille ton langage.
356
00:18:27,508 --> 00:18:29,240
Tu en veux ?
357
00:18:29,243 --> 00:18:31,441
Non, merci. Je n'ai pas faim.
358
00:18:31,472 --> 00:18:35,284
Synchro par VitoSilans
Traduit par la communauté
www.MY-SUBS.com
25587