All language subtitles for Young.sheldon.S01E07.WEB-DL.NTb.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:03,415 --> 00:00:05,894 L'Américain moyen consomme 2 00:00:05,897 --> 00:00:08,933 25 kg de bœuf par an. 3 00:00:08,936 --> 00:00:10,770 Alors qu'ici au Texas, 4 00:00:10,773 --> 00:00:13,623 nous pouvons finir ça en quelques mois. 5 00:00:13,625 --> 00:00:16,683 Peut-être plus vite si nous parlons de poitrine fumée... 6 00:00:22,000 --> 00:00:24,152 Curieusement, la seule pièce de bœuf 7 00:00:24,155 --> 00:00:26,823 sur laquelle les Texans et les Juifs soient d'accord. 8 00:00:29,056 --> 00:00:31,423 C'est vraiment bon, Meemaw. 9 00:00:31,426 --> 00:00:32,675 Vraiment bon ? 10 00:00:32,677 --> 00:00:35,211 Tu craches la meilleure poitrine du Texas 11 00:00:35,213 --> 00:00:36,713 sur toute la foutue table. 12 00:00:36,715 --> 00:00:38,414 Ferme ta bouche quand tu manges. 13 00:00:38,416 --> 00:00:40,550 Ou dirige ton visage de l'autre côté. 14 00:00:40,553 --> 00:00:43,228 Connie, un de ces jours, il faudra que tu me donnes la recette. 15 00:00:43,231 --> 00:00:45,088 Tu peux compter là-dessus. 16 00:00:45,090 --> 00:00:47,574 - Un de ces jours. - Oh, allez. 17 00:00:47,577 --> 00:00:49,040 Tu ne peux pas la garder pour toujours. 18 00:00:49,043 --> 00:00:50,176 Ça compte autant pour toi ? 19 00:00:50,179 --> 00:00:51,726 Mary et moi sortions ensemble depuis un mois 20 00:00:51,729 --> 00:00:53,195 quand elle m'a amené à la maison pour diner. 21 00:00:53,198 --> 00:00:54,991 J'ai pris une bouchée de cette poitrine, 22 00:00:54,994 --> 00:00:56,494 Et j'ai su que j'aimais ta fille. 23 00:00:56,497 --> 00:00:57,746 Merci. 24 00:00:57,749 --> 00:01:00,564 Un peu comme La Belle au Bois Dormant, sauf que papa a embrassé la viande. 25 00:01:02,640 --> 00:01:03,773 Je vais vous dire. 26 00:01:03,775 --> 00:01:05,227 Voilà... 27 00:01:05,230 --> 00:01:06,809 un morceau de papier et un crayon, 28 00:01:06,811 --> 00:01:08,144 Je vais l'écrire pour toi. 29 00:01:08,146 --> 00:01:10,996 D'accord. Ça arrive... 30 00:01:14,085 --> 00:01:16,285 Je ne l'ai jamais vu courir si vite. 31 00:01:16,287 --> 00:01:18,521 C'est la seule fois que je l'ai vu courir. 32 00:01:20,058 --> 00:01:21,057 Et voilà. 33 00:01:26,331 --> 00:01:27,697 Je pourrais le faire ce week-end. 34 00:01:27,699 --> 00:01:29,432 Ou nous pourrions essayer un légume. 35 00:01:29,434 --> 00:01:31,222 Un légume ? Ça c'est drôle. 36 00:01:35,840 --> 00:01:37,761 C'est seulement pour les yeux. 37 00:01:37,764 --> 00:01:39,298 Tu ne doit le partager avec personne. 38 00:01:39,301 --> 00:01:40,901 Je ne le ferais jamais. 39 00:01:47,385 --> 00:01:48,818 Tu es une horrible personne. 40 00:01:48,820 --> 00:01:50,787 Qu'est-ce que ça dit ? 41 00:01:50,789 --> 00:01:52,054 Je veux savoir. 42 00:01:52,056 --> 00:01:53,990 - Moi aussi. - Mange. 43 00:01:53,992 --> 00:01:55,532 Je peux le lire ? 44 00:01:59,964 --> 00:02:01,964 Tu es une horrible personne. 45 00:02:01,966 --> 00:02:03,065 Ah bon ? 46 00:02:03,067 --> 00:02:05,668 Très bien, ça suffit avec la poitrine. 47 00:02:05,670 --> 00:02:08,004 Vous êtes excités par le pic nique de l'église demain ? 48 00:02:08,006 --> 00:02:09,664 - Pas vraiment. - Je ne sais pas. 49 00:02:09,667 --> 00:02:11,198 Oh, allez. 50 00:02:11,201 --> 00:02:13,441 Vous avez tous vu le prospectus : 51 00:02:13,444 --> 00:02:15,505 nourriture, amusement et camaraderie. 52 00:02:15,508 --> 00:02:16,594 Et j'amène 53 00:02:16,597 --> 00:02:18,981 une grosse tranche de ma poitrine. 54 00:02:18,983 --> 00:02:21,321 C'est ça. 55 00:02:21,324 --> 00:02:24,379 15 ans dans cette famille, et j'ai toujours été 56 00:02:24,382 --> 00:02:25,982 un bon gendre. 57 00:02:25,985 --> 00:02:27,557 J'ai toujours bien traité ta fille, 58 00:02:27,559 --> 00:02:29,725 Je t'ai donné trois beaux petits-enfants. 59 00:02:29,727 --> 00:02:32,261 Tout ce que j'ai jamais demandé était cette foutue recette. 60 00:02:36,467 --> 00:02:37,834 Tu as raison. 61 00:02:41,573 --> 00:02:43,940 Prends un autre morceau de papier. Je vais l'écrire. 62 00:02:43,942 --> 00:02:45,308 Ne te moque pas de moi, Connie. 63 00:02:45,310 --> 00:02:47,677 Prends le papier avant que je change d'avis. 64 00:02:54,085 --> 00:02:56,219 Tu vas lui refaire, n'est-ce pas ? 65 00:02:56,221 --> 00:02:59,555 Un peu obligée. 66 00:03:11,002 --> 00:03:17,666 - Synchro par VitoSilans - Traduit par la communauté ... www.MY-SUBS.com ... 67 00:03:20,719 --> 00:03:22,673 George, elle se moquait de toi. 68 00:03:22,676 --> 00:03:24,498 Non, non, elle est sérieuse. 69 00:03:24,501 --> 00:03:25,704 Elle a le cœur noir. 70 00:03:25,707 --> 00:03:26,965 Mais non. 71 00:03:26,967 --> 00:03:28,771 Pourquoi tu es toujours de son côté ? 72 00:03:28,774 --> 00:03:30,818 Eh bien, c'est ma mère. 73 00:03:30,821 --> 00:03:32,003 Et voilà. 74 00:03:32,005 --> 00:03:33,071 C'est le problème. 75 00:03:33,073 --> 00:03:35,006 Tu devrais être avec moi. 76 00:03:35,008 --> 00:03:38,242 - Pour la poitrine ? - Pas seulement, la poitrine. 77 00:03:38,245 --> 00:03:40,378 C'est comme ça qu'elle me traite depuis le 1er jour. 78 00:03:40,380 --> 00:03:43,353 Comme une sorte de prix de consolation. 79 00:03:43,356 --> 00:03:45,710 - "Prix de consolation" - Qu'est-ce que c'était que ça ? 80 00:03:51,887 --> 00:03:55,165 Georgie, occupe toi de tes affaires. 81 00:03:55,168 --> 00:03:56,694 Qu'est-ce que j'ai fait ? 82 00:03:58,131 --> 00:04:00,131 Qu'est-ce qu'il se passe ? 83 00:04:00,133 --> 00:04:02,534 Maman et papa se disputent. 84 00:04:02,536 --> 00:04:03,965 À quel sujet ? 85 00:04:03,968 --> 00:04:05,473 Poitrine. 86 00:04:07,140 --> 00:04:09,340 S'ils divorcent, tu penses 87 00:04:09,342 --> 00:04:10,909 aller vivre chez qui ? 88 00:04:12,145 --> 00:04:13,912 Maman évidemment. 89 00:04:13,914 --> 00:04:15,747 Je veux maman. Choisis-en un autre. 90 00:04:19,820 --> 00:04:21,286 Je pensais que Papa devait venir. 91 00:04:21,288 --> 00:04:22,899 Non, il avait du travail. 92 00:04:22,902 --> 00:04:25,570 - Quel genre de travail ? - Je sais pas. Des trucs de coach. 93 00:04:25,573 --> 00:04:27,134 Il ne peut pas faire ça après le pique-nique ? 94 00:04:27,137 --> 00:04:29,127 - Non Missy, il ne peut pas. - Pourquoi ? 95 00:04:29,129 --> 00:04:31,563 Ça suffit. 96 00:04:31,565 --> 00:04:33,765 Pourquoi Georgie ne vient pas ? 97 00:04:33,767 --> 00:04:37,068 Il est puni pour avoir écouté aux portes. 98 00:04:39,139 --> 00:04:41,072 J'espère qu'il a retenu la leçon. 99 00:04:41,074 --> 00:04:43,575 C'est à propos de la recette ? 100 00:04:44,678 --> 00:04:47,312 Je parie qu'il est énervé parce que tu es toujours du côté de Meemaw. 101 00:04:47,314 --> 00:04:49,414 Et comment tu sais ça ? 102 00:04:49,416 --> 00:04:51,149 Georgie me l'a dit. 103 00:04:51,151 --> 00:04:53,485 Est-ce que toi et papa allez divorcer ? 104 00:04:53,487 --> 00:04:56,020 Bien sûr que non. 105 00:04:56,022 --> 00:04:58,275 Si vous divorcez, je veux vivre avec toi. 106 00:04:58,278 --> 00:05:00,992 Sheldon, personne ne divorce. 107 00:05:00,994 --> 00:05:02,527 Mais merci chéri. 108 00:05:05,232 --> 00:05:07,132 Tu sais que tout ça s'arrêtera 109 00:05:07,134 --> 00:05:09,968 si tu lui donne ta recette de poitrine. 110 00:05:09,970 --> 00:05:11,102 Je sais. 111 00:05:11,104 --> 00:05:12,837 Et ? 112 00:05:12,839 --> 00:05:15,739 J'imagine que ça ne va pas s'arrêter. 113 00:05:21,114 --> 00:05:23,281 Je n'écoutais pas aux portes. 114 00:05:23,283 --> 00:05:24,749 Ne t'inquiète pas pour ça. 115 00:05:24,751 --> 00:05:26,784 Je comprends pas pourquoi je suis puni. 116 00:05:26,786 --> 00:05:28,319 De quoi tu te plains ? 117 00:05:28,321 --> 00:05:30,421 Tu ne voulais pas aller au pique-nique de toute façon. 118 00:05:30,423 --> 00:05:32,757 J'aime me plaindre. Je suis doué pour ça. 119 00:05:39,578 --> 00:05:41,445 Je reviens. 120 00:05:41,448 --> 00:05:43,915 Ça te dérange si je bois une gorgée de ta bière ? 121 00:05:43,918 --> 00:05:46,671 Ça te dérange si je plonge ta tête dans le compost ? 122 00:05:46,673 --> 00:05:49,908 Tu aurais pu juste dire non. 123 00:06:16,069 --> 00:06:19,204 Qu'est-ce que tu fais ? 124 00:06:19,206 --> 00:06:20,872 Rien ! Va voir ailleurs. 125 00:06:20,874 --> 00:06:23,134 Tu cherches sa recette de poitrine. 126 00:06:23,137 --> 00:06:24,842 Tu es devenu intelligent d'un seul coup ? 127 00:06:24,844 --> 00:06:26,077 J'ai dit va voir ailleurs. 128 00:06:26,079 --> 00:06:27,779 Je dirai rien, promis. 129 00:06:29,449 --> 00:06:30,715 Bon d'accord, aide-moi à chercher. 130 00:06:36,575 --> 00:06:38,356 Tu l'as trouvée ? 131 00:06:38,358 --> 00:06:40,228 Non c'est son pain-perdu. 132 00:06:40,231 --> 00:06:42,393 On ne cherche pas du pain-perdu. 133 00:06:42,395 --> 00:06:44,229 Remarque elle le fait bien. 134 00:06:44,231 --> 00:06:46,055 Tu savais qu'elle met de l'extrait de vanille 135 00:06:46,058 --> 00:06:47,157 dans sa crème fouettée ? 136 00:06:47,160 --> 00:06:48,533 Je savais pas. 137 00:06:48,535 --> 00:06:49,901 Un quart de cuillère à café. 138 00:06:49,903 --> 00:06:51,536 - Georgie ? - Ouais ? 139 00:06:51,538 --> 00:06:53,171 On cherche la poitrine ! 140 00:06:53,173 --> 00:06:55,137 Grincheux. 141 00:06:59,446 --> 00:07:02,146 On est rentrés. 142 00:07:02,148 --> 00:07:03,248 Reste tranquille. 143 00:07:03,250 --> 00:07:05,116 Je suis tranquille. Toi reste tranquille. 144 00:07:13,793 --> 00:07:15,526 Vraiment tranquille. 145 00:07:36,082 --> 00:07:38,371 Il pensait que je l'avais notée. 146 00:07:40,144 --> 00:07:41,677 Quel crétin. 147 00:07:43,728 --> 00:07:47,023 Seltzer... 148 00:07:47,026 --> 00:07:48,956 - Lotion capillaire. - Lotion capillaire. 149 00:07:52,729 --> 00:07:54,288 Besoin d'aide avec les enfants ? 150 00:07:54,291 --> 00:07:56,297 Je m'en suis occupée toute la journée. 151 00:07:56,299 --> 00:07:57,832 Je peux finir le boulot. 152 00:07:57,834 --> 00:07:59,333 Allez, ne fais pas ça. 153 00:07:59,335 --> 00:08:01,068 Ne fais pas quoi ? 154 00:08:03,053 --> 00:08:04,719 Laisse tomber. 155 00:08:08,874 --> 00:08:11,012 Pour ton info, Sheldon et Missy ont gagné 156 00:08:11,014 --> 00:08:12,713 la course de sac car elle lui a dit 157 00:08:12,715 --> 00:08:15,082 qu'une abeille les suivait, et tu a loupé ça. 158 00:08:15,084 --> 00:08:17,852 Désolé, j'avais besoin d'une pause sans ta mère. 159 00:08:17,854 --> 00:08:20,554 Bien, tu as eu une pause sans ta famille. 160 00:08:20,556 --> 00:08:22,857 Combien de temps va durer cette querelle ? 161 00:08:22,859 --> 00:08:24,058 Ça dépend d'elle. 162 00:08:24,060 --> 00:08:26,640 Vous êtes tous les deux... 163 00:08:26,643 --> 00:08:29,597 des têtes de mule ! 164 00:08:29,599 --> 00:08:31,665 Missy ! 165 00:08:31,667 --> 00:08:32,900 Va au lit. 166 00:08:32,902 --> 00:08:34,468 Tu ne sais pas si c'est moi. 167 00:08:42,211 --> 00:08:44,678 Que veux-tu ? 168 00:08:44,680 --> 00:08:47,181 Ne sois pas comme ça. 169 00:08:47,183 --> 00:08:48,749 Je t'en ai amené une fraiche. 170 00:08:48,751 --> 00:08:51,719 Merci. 171 00:08:51,721 --> 00:08:53,220 Je t'en veux toujours. 172 00:08:59,762 --> 00:09:02,229 Ça te ferait aller mieux ? 173 00:09:04,567 --> 00:09:05,766 C'est tout ? 174 00:09:05,768 --> 00:09:07,718 Le Saint Graal. 175 00:09:11,641 --> 00:09:13,841 Pourquoi as-tu changé d'avis ? 176 00:09:13,843 --> 00:09:15,890 Tu n'es pas venu pique-niquer aujourd'hui, 177 00:09:15,893 --> 00:09:17,878 ça a chagriné Mary et les jumeaux. 178 00:09:17,880 --> 00:09:19,547 Je ne peux pas garder ça sur le cœur. 179 00:09:19,549 --> 00:09:21,515 - C'est tout ? - Absolument. 180 00:09:23,045 --> 00:09:24,644 Regarde-moi dans les yeux et dis-moi 181 00:09:24,647 --> 00:09:26,437 que c'est la vrai recette. 182 00:09:27,790 --> 00:09:30,785 George, ce que tu tiens dans ta main 183 00:09:30,788 --> 00:09:33,794 sont les instructions pas à pas 184 00:09:33,796 --> 00:09:36,931 pour faire ma poitrine. 185 00:09:36,933 --> 00:09:41,469 Je ne l'avais jamais écrite avant ce soir car... 186 00:09:41,471 --> 00:09:44,538 j'avais peur qu'on me la vole. 187 00:09:44,540 --> 00:09:47,695 Mais je te la confie, 188 00:09:47,698 --> 00:09:51,629 et j'espère qu'un jour, le moment venu, 189 00:09:51,632 --> 00:09:55,210 tu jugeras opportun de la partager avec un de tes enfants. 190 00:09:55,213 --> 00:09:56,713 Je ne sais pas quoi dire. 191 00:09:56,716 --> 00:09:58,316 Ne m'appelle pas Connie. 192 00:09:58,319 --> 00:10:01,386 Appelle-moi maman. 193 00:10:01,389 --> 00:10:03,256 Merci, maman. 194 00:10:03,259 --> 00:10:05,159 De rien, mon fils. 195 00:10:10,066 --> 00:10:11,565 Quel crétin. 196 00:10:18,288 --> 00:10:20,785 Le matin suivant, mon père se lançait 197 00:10:20,788 --> 00:10:24,259 dans une quête vouée à l'échec, pour cuisiner la poitrine parfaite. 198 00:10:24,261 --> 00:10:26,261 Puis-je vous aider ? 199 00:10:26,263 --> 00:10:27,962 À vrai dire, oui. 200 00:10:29,409 --> 00:10:32,834 Il me faut 5 kg d'Angus de premier choix avec une substance couverte, 201 00:10:32,836 --> 00:10:36,648 idéalement abattue au printemps, avant la mi-juin. 202 00:10:41,038 --> 00:10:43,044 Pour les assaisonnements épicés, 203 00:10:43,046 --> 00:10:45,013 mamie l'a envoyé à La Nouvelle-Orléans 204 00:10:45,015 --> 00:10:48,028 acheter du café moulu de Café Du Monde, 205 00:10:48,031 --> 00:10:52,137 et 200 g de quelque chose appelé "racine du saint-esprit" 206 00:10:52,140 --> 00:10:54,923 chez une prêtresse vaudou nommée Mme Laveau. 207 00:10:56,260 --> 00:10:57,726 Pourriez-vous moudre ma racine ? 208 00:11:00,497 --> 00:11:03,731 C'est pour assaisonner une poitrine. 209 00:11:10,307 --> 00:11:13,408 Une fois rentré, il a frotté les épices 210 00:11:13,410 --> 00:11:15,877 avec une tendresse si érotique, 211 00:11:15,879 --> 00:11:18,713 qu'il a rendu ma mère un peu jalouse. 212 00:11:21,785 --> 00:11:24,395 Finalement, la cuisson a commencé. 213 00:11:31,461 --> 00:11:34,629 14 heures de cuisson. 214 00:11:34,631 --> 00:11:35,968 Et d'arrosages. 215 00:11:37,567 --> 00:11:39,667 Et de pulvérisations. 216 00:11:40,904 --> 00:11:43,163 Et à surveiller le feu. 217 00:11:49,279 --> 00:11:54,349 Jusqu'à qu'il soit finalement l'heure de laisser reposer la viande. 218 00:12:01,224 --> 00:12:04,559 Repose-toi, ma chérie. 219 00:12:04,561 --> 00:12:06,227 Repose-toi. 220 00:12:06,229 --> 00:12:10,231 Ce café de Café Du Monde est très bon. 221 00:12:10,233 --> 00:12:12,153 Ils le font avec de la chicorée. 222 00:12:12,156 --> 00:12:14,636 Que fait-il avec la poitrine ? 223 00:12:14,638 --> 00:12:16,317 Pas la moindre idée. 224 00:12:16,320 --> 00:12:20,648 Alors pourquoi as-tu envoyé George jusqu'à La Nouvelle-Orléans ? 225 00:12:20,651 --> 00:12:23,411 Ils ne vendent pas ça par ici. 226 00:12:24,581 --> 00:12:27,081 Et voilà. 227 00:12:27,083 --> 00:12:30,179 15 ans et 14 heures plus tard. 228 00:12:30,182 --> 00:12:32,648 La meilleure poitrine du Texas. 229 00:12:38,061 --> 00:12:40,640 Connie, espèce de sale garce ! 230 00:12:40,643 --> 00:12:43,010 Il est plus doux que du café normal. 231 00:12:43,013 --> 00:12:45,699 C'était pas la recette. 232 00:12:45,702 --> 00:12:48,035 Tu m'as regardé dans les yeux, et tu m'as menti. 233 00:12:49,172 --> 00:12:51,606 Tu t'es introduit chez moi pour essayer de la voler. 234 00:12:52,642 --> 00:12:53,942 Tu lui a dit qu'on est allé là-bas ? 235 00:12:55,779 --> 00:12:57,745 J'ai rien dit. J'ai été sympa. 236 00:12:57,747 --> 00:12:59,460 J'adore ça. 237 00:12:59,463 --> 00:13:01,437 Je ne veux plus la voir chez moi. 238 00:13:01,440 --> 00:13:03,418 - C'est ma mère. - C'est le diable. 239 00:13:03,420 --> 00:13:05,420 Et si les enfants veulent la voir ? 240 00:13:05,422 --> 00:13:07,355 D'accord. 241 00:13:07,357 --> 00:13:09,290 Mais quand je ne serai pas là. 242 00:13:09,292 --> 00:13:11,023 Ou quand je serai mort. 243 00:13:18,702 --> 00:13:20,637 Et arrêtez de boire mon café. 244 00:13:29,921 --> 00:13:32,847 Arrête ton train. Il faut qu'on parle. 245 00:13:33,883 --> 00:13:34,916 De quoi ? 246 00:13:34,918 --> 00:13:36,551 Maman est si fâchée contre papa et mamie, 247 00:13:36,553 --> 00:13:38,052 qu'elle pourrait demander le divorce. 248 00:13:38,054 --> 00:13:39,749 Personne ne va divorcer. 249 00:13:39,752 --> 00:13:40,955 Qu'en sais-tu ? 250 00:13:42,425 --> 00:13:44,058 Super, je vais devoir le jeter. 251 00:13:44,060 --> 00:13:48,199 Les belles-mères ont toujours peu de respect pour les pères. 252 00:13:48,202 --> 00:13:50,632 Ça fait rarement exploser la famille. 253 00:13:50,634 --> 00:13:51,867 Il a raison. 254 00:13:51,870 --> 00:13:54,435 Fred et Wilma sont toujours heureux en ménage. 255 00:13:54,437 --> 00:13:56,337 Il faut trouver un moyen 256 00:13:56,339 --> 00:13:58,439 pour que papa récupère la recette de mamie, 257 00:13:58,441 --> 00:13:59,774 et tout s'arrangera. 258 00:13:59,776 --> 00:14:02,017 Je ne vois pas comment on pourrait faire. 259 00:14:03,413 --> 00:14:04,824 Pose ça. 260 00:14:04,827 --> 00:14:05,980 C'est pas un jouet. 261 00:14:05,982 --> 00:14:07,215 Bien sûr que si. 262 00:14:13,690 --> 00:14:16,224 Ouvre grand, mon biscuit. 263 00:14:16,226 --> 00:14:18,693 Le petit train arrive. 264 00:14:20,734 --> 00:14:22,764 C'est pas bon ? 265 00:14:23,933 --> 00:14:27,435 C'est la célèbre poitrine de bœuf de mamie. 266 00:14:27,437 --> 00:14:29,637 Tu aimerais connaître la recette secrète ? 267 00:14:30,846 --> 00:14:33,641 Tu promets de ne la répéter à personne ? 268 00:14:33,643 --> 00:14:36,411 Bien sûr que tu ne la répèteras à personne. 269 00:14:36,413 --> 00:14:39,981 Je commence avec une cuillère à soupe de cumin, 270 00:14:39,983 --> 00:14:43,384 puis une tasse de sucre brun, et... 271 00:14:43,386 --> 00:14:44,886 Je connais la recette. 272 00:14:44,888 --> 00:14:46,077 Quoi ? 273 00:14:46,080 --> 00:14:47,156 Elle me l'a dit. 274 00:14:47,159 --> 00:14:48,158 Quand ? 275 00:14:48,161 --> 00:14:50,621 Le 14 février 1982. 276 00:14:50,624 --> 00:14:52,794 J'avais 23 mois, c'était la Saint Valentin, 277 00:14:52,796 --> 00:14:54,668 papa et maman étaient sortis diner. 278 00:14:54,671 --> 00:14:56,998 Tu étais là. Tu ne t'en rappelles pas ? 279 00:15:01,635 --> 00:15:03,168 Je ne vois pas. 280 00:15:03,171 --> 00:15:05,621 Tu peux vraiment te rappeler quand tu était si petit ? 281 00:15:05,624 --> 00:15:07,202 Tu étais là, toi aussi. 282 00:15:07,205 --> 00:15:09,243 Tu avais encore du mal à aller sur le pot. 283 00:15:09,245 --> 00:15:10,921 Ça m’étonnerais. 284 00:15:10,924 --> 00:15:14,202 Si, mamie t'appelait Mr pantalon trempé. 285 00:15:15,251 --> 00:15:16,726 Mr pantalon trempé. 286 00:15:16,729 --> 00:15:18,462 Arrête. C'est sérieux là. 287 00:15:18,465 --> 00:15:20,687 Sheldon, tu dois donner cette recette à papa. 288 00:15:20,690 --> 00:15:23,288 Mais mamie m'a dit que c'était un secret. 289 00:15:23,291 --> 00:15:26,393 Si tu ne le fais pas et que papa et maman divorcent, ça sera ta faute. 290 00:15:26,396 --> 00:15:28,783 D'accord. 291 00:15:28,786 --> 00:15:30,152 C'est bon. 292 00:15:31,301 --> 00:15:33,501 Bien joué, pantalon trempé. 293 00:15:35,472 --> 00:15:38,507 Papa, pourrais-tu venir dans la salle à manger ? 294 00:15:38,510 --> 00:15:40,009 Pourquoi faire ? 295 00:15:40,012 --> 00:15:41,342 Mon cerveau a fait quelque chose d'impressionnant 296 00:15:41,344 --> 00:15:43,320 et j'aimerais le partager avec toi. 297 00:15:51,906 --> 00:15:53,254 Que fais-tu là ? 298 00:15:53,256 --> 00:15:54,856 Pareil que toi. 299 00:15:54,858 --> 00:15:56,924 Je viens voir ce qu'a fait son cerveau. 300 00:15:56,926 --> 00:15:59,494 Je t'en prie, assis-toi. 301 00:15:59,496 --> 00:16:01,288 D'accord. 302 00:16:04,299 --> 00:16:05,731 Alors. 303 00:16:05,734 --> 00:16:08,168 Je connais la recette de poitrine de mamie. 304 00:16:08,171 --> 00:16:09,171 Quoi ? 305 00:16:09,174 --> 00:16:10,206 C'est pas vrai. 306 00:16:10,209 --> 00:16:11,639 Si. 307 00:16:11,641 --> 00:16:13,975 Et, dans le but d'apporter la paix dans cette famille, 308 00:16:13,977 --> 00:16:15,663 je suis prêt à la divulguer. 309 00:16:15,666 --> 00:16:16,778 Tu bluffes. 310 00:16:16,780 --> 00:16:18,179 Une cuillère à soupe de cumin, 311 00:16:18,181 --> 00:16:19,547 une tasse de sucre brun, 312 00:16:19,549 --> 00:16:21,390 2 cuillères de paprika fumé... 313 00:16:21,393 --> 00:16:22,559 D'accord, arrête. 314 00:16:22,562 --> 00:16:23,561 Non, continue. 315 00:16:23,564 --> 00:16:25,519 Comment tu connais la recette, Shelly ? 316 00:16:25,522 --> 00:16:28,629 Mamie me l'a dite à la Saint Valentin de 1982. 317 00:16:28,632 --> 00:16:30,491 Toi et papa étiez sortis voir Cannonball Run 318 00:16:30,493 --> 00:16:31,926 au cinéma dollar. 319 00:16:31,928 --> 00:16:34,429 C'est impossible, tu n'avais même pas deux ans. 320 00:16:34,431 --> 00:16:36,230 3 cuillères à soupe de moutarde séchée, 321 00:16:36,232 --> 00:16:37,796 une tasse de bière Lone Star... 322 00:16:37,799 --> 00:16:40,189 Ok. 323 00:16:40,192 --> 00:16:41,925 Ok. 324 00:16:41,928 --> 00:16:43,628 Continue. 325 00:16:43,631 --> 00:16:45,840 Donne là à ton père. 326 00:16:45,842 --> 00:16:47,842 Je peux te l'écrire. 327 00:16:49,279 --> 00:16:51,112 C'est bon, je n'en veux pas. 328 00:16:51,114 --> 00:16:53,304 C'est une blague. 329 00:16:53,307 --> 00:16:54,815 Connie, tu as eu toutes les opportunités 330 00:16:54,818 --> 00:16:56,317 pour me donner cette recette et tu ne l'a jamais fait, 331 00:16:56,319 --> 00:16:58,152 parce que tu m'as toujours traité comme un étranger. 332 00:16:58,154 --> 00:16:59,120 Non, elle n'a pas fait ça. 333 00:16:59,122 --> 00:17:00,421 Bien sûr que si. 334 00:17:00,423 --> 00:17:01,722 Tu vois ? Elle l'admet. 335 00:17:01,724 --> 00:17:03,758 Carrément, oui. 336 00:17:03,760 --> 00:17:07,261 Je n'ai jamais pensé que tu étais assez bien pour ma fille. 337 00:17:07,263 --> 00:17:09,730 Tu étais là, à trainer sur ta stupide moto, 338 00:17:09,732 --> 00:17:10,798 à la mettre en cloque. 339 00:17:10,800 --> 00:17:12,296 Pourquoi n'iriez-vous pas vous servir 340 00:17:12,299 --> 00:17:13,921 de la glace dans la cuisine les enfants ? 341 00:17:13,924 --> 00:17:15,724 Je n'irai nulle part. 342 00:17:17,585 --> 00:17:20,132 Je comprends, tu sais. 343 00:17:20,977 --> 00:17:22,343 J'ai une fille. 344 00:17:22,345 --> 00:17:26,135 Je ne voudrais pas qu'elle ramène quelqu'un comme ça. 345 00:17:26,138 --> 00:17:28,605 Mais j'ai fait un sacré bout de chemin depuis. 346 00:17:32,562 --> 00:17:34,722 C'est vrai, tu as raison. 347 00:17:42,098 --> 00:17:43,632 Je suis désolée. 348 00:17:46,269 --> 00:17:49,077 Ça signifie plus pour moi que n'importe quelle recette. 349 00:17:50,974 --> 00:17:52,940 Viens là. 350 00:17:58,548 --> 00:18:01,195 Ne vous laissez pas abuser par le câlin. 351 00:18:01,198 --> 00:18:04,320 À la minute où elle est rentrée chez elle, il m'a demandé la recette. 352 00:18:06,738 --> 00:18:09,933 C'est parti, voyage inaugural. 353 00:18:14,262 --> 00:18:15,652 Bon sang. 354 00:18:21,969 --> 00:18:23,803 Bon sang ! 355 00:18:23,805 --> 00:18:26,172 George! Surveille ton langage. 356 00:18:27,508 --> 00:18:29,240 Tu en veux ? 357 00:18:29,243 --> 00:18:31,441 Non, merci. Je n'ai pas faim. 358 00:18:31,472 --> 00:18:35,284 Synchro par VitoSilans Traduit par la communauté www.MY-SUBS.com 25587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.