All language subtitles for The.Soul.Reaper.2023.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-WELP_fil

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,333 --> 00:00:22,500 LAHAT NG MGA TAUHAN, PANGYAYARI, AT LUGAR AY KATHANG-ISIP LAMANG. 2 00:00:25,708 --> 00:00:27,500 ORIHINAL NA KUWENTO NI THAO TRANG 3 00:00:27,500 --> 00:00:29,333 Mula noong sinaunang panahon, 4 00:00:29,333 --> 00:00:34,000 yaong mga may masamang nais ay bumubulong ukol sa makapangyarihang sinaunang mahika. 5 00:00:34,666 --> 00:00:37,041 Maglalabanan sila upang buhayin ang mga patay, 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,958 pamunuan mga hukbo ng impyerno, at magkaroon ng laksa-laksang yaman. 7 00:00:41,458 --> 00:00:42,458 O kahit pa, 8 00:00:42,458 --> 00:00:44,041 mabuhay nang walang hanggan. 9 00:00:49,083 --> 00:00:51,041 Makikilala ito ng mga tao 10 00:00:51,041 --> 00:00:52,750 sa tatlong salita lamang: 11 00:00:52,750 --> 00:00:55,833 ang Alak ng Bungo. 12 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 Upang matimpla ang inuming ito, 13 00:00:59,000 --> 00:01:03,166 kailangan ng magtitimpla nito ang bahagi ng katawan ng limang tao: 14 00:01:03,791 --> 00:01:05,708 kamay ng isang mahusay na kaluluwa, 15 00:01:05,708 --> 00:01:07,291 paa ng mabilis na kaluluwa, 16 00:01:07,916 --> 00:01:09,833 atay ng matapang na kaluluwa, 17 00:01:10,458 --> 00:01:12,166 ulo ng pantas na kaluluwa, 18 00:01:12,166 --> 00:01:15,375 at... puso ng malupit na kaluluwa. 19 00:01:20,166 --> 00:01:22,333 Kapag naroon ang lahat ng bahagi, 20 00:01:22,333 --> 00:01:25,416 dapat nang mag-alay ng dugo ng dalaga. 21 00:01:26,625 --> 00:01:29,000 Ang limang pinatay upang magawa ang Alak ng Bungo 22 00:01:29,000 --> 00:01:32,625 ay hindi makakasakay ng bangka patungong kabilang buhay 23 00:01:32,625 --> 00:01:34,666 at hindi na maaaring muling magkatawang-tao. 24 00:01:34,666 --> 00:01:38,458 Oh, kaluluwa! Sakay na! 25 00:01:38,458 --> 00:01:39,666 Kung kaya't 26 00:01:39,666 --> 00:01:42,083 laging nangangaso ang mga pinakamasamang puwersa 27 00:01:42,083 --> 00:01:44,250 sa mga kawawang kaluluwang iyon. 28 00:01:44,250 --> 00:01:46,333 Nais nilang bumalik 29 00:01:46,333 --> 00:01:47,583 at maging 30 00:01:47,583 --> 00:01:50,000 buhay na muli. 31 00:01:57,958 --> 00:01:59,708 Madam, madam! 32 00:02:02,375 --> 00:02:03,791 - Madam! - O, Kham! 33 00:02:04,916 --> 00:02:06,125 Ibigay mo ito... 34 00:02:06,125 --> 00:02:07,208 kay Phong... 35 00:02:07,708 --> 00:02:09,416 para sa... akin! 36 00:02:13,291 --> 00:02:15,125 Madam, madam! 37 00:02:17,083 --> 00:02:18,208 Madam! 38 00:02:19,166 --> 00:02:20,958 Madam, madam! 39 00:02:22,625 --> 00:02:23,666 Madam! 40 00:02:25,333 --> 00:02:29,333 Mula pa noong bata siya, 41 00:02:29,333 --> 00:02:33,083 nakikita ng anak kong si Phong ang mga kaluluwang iyon. 42 00:02:34,125 --> 00:02:35,708 Madam, madam! 43 00:02:35,708 --> 00:02:37,041 Ay, madam! 44 00:02:37,041 --> 00:02:39,750 - Madam... - Iho, pakisabi sa anak ko... 45 00:02:41,416 --> 00:02:45,958 na isang napakasamang nilalang 46 00:02:46,750 --> 00:02:51,666 ang pipilitin siyang gumawa ng alak. 47 00:02:51,666 --> 00:02:52,583 Madam! 48 00:02:52,583 --> 00:02:54,083 Ano pong problema, madam? 49 00:02:54,083 --> 00:02:55,958 Huwag po kayong mamatay, madam! 50 00:02:55,958 --> 00:02:57,416 Madam! 51 00:03:09,333 --> 00:03:10,166 Inay! 52 00:03:11,916 --> 00:03:12,791 Ah, Inay, huwag po! 53 00:03:12,791 --> 00:03:16,375 Inay, huwag po ninyo akong iwan! 54 00:03:16,375 --> 00:03:17,791 Inay! 55 00:03:19,041 --> 00:03:20,250 Itay! 56 00:03:30,583 --> 00:03:32,166 Pawis na pula! 57 00:03:32,166 --> 00:03:34,333 Naku, mayroon na rin si Madam Lan! 58 00:03:39,000 --> 00:03:40,916 Pawis na pula! Pawis na pula! 59 00:03:40,916 --> 00:03:42,208 Pawis na pula! 60 00:03:58,625 --> 00:04:00,833 MAKALIPAS ANG 15 TAON 61 00:04:00,833 --> 00:04:03,375 Noong taong iyon, ang mga natitira sa grupo ng tulisan 62 00:04:03,375 --> 00:04:07,625 ay tumakas sa mga bundok kung saan may niyebe buong taon. 63 00:04:07,625 --> 00:04:11,166 Isang tagong komunidad ang itinayo pagkatapos 64 00:04:11,166 --> 00:04:12,541 at paglaon ay tinawag bilang 65 00:04:12,541 --> 00:04:14,000 Barrio Pa-Impiyerno. 66 00:04:15,375 --> 00:04:17,000 Liblib man sa mataas na lugar, 67 00:04:17,000 --> 00:04:20,833 namuhay pa rin ang mga tao gaya noong nasa kapatagan sila. 68 00:04:21,708 --> 00:04:23,875 Bagama't tila kalmado ang lahat, 69 00:04:23,875 --> 00:04:26,833 sino'ng mag-aakala na isinumpa ang lupain 70 00:04:26,833 --> 00:04:28,875 at walang makaalis sa nayon, 71 00:04:28,875 --> 00:04:30,666 maliban sa pamilya ng punong nayon. 72 00:04:31,625 --> 00:04:34,000 Naniniwala mga taga-nayon na sa paglubog ng araw, 73 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 lalabas ang mga masamang espiritu, 74 00:04:36,000 --> 00:04:40,583 parang gamu-gamong handang umagaw ng buhay mula sa mga tao at mga diyablo. 75 00:04:43,791 --> 00:04:44,833 Pero kahit mapanganib, 76 00:04:44,833 --> 00:04:47,916 nagdaraos pa rin sila ng mga piging at mga ritwal sa gabi 77 00:04:47,916 --> 00:04:52,750 dahil naniniwala silang tutulungan ng dilim para itago ang sinaunang kasalanan. 78 00:05:06,291 --> 00:05:07,666 Sama ako sa inyo! 79 00:05:10,458 --> 00:05:13,416 Hoy, Duong! Halika rito at uminom ka. 80 00:05:13,416 --> 00:05:14,541 Tara dito! 81 00:05:21,041 --> 00:05:26,166 Pakinggan mo ang mga umaawit na kuliglig, ang tula ng Barrio Pa-Impiyerno. 82 00:05:26,166 --> 00:05:28,750 Pumipihit ang mga talong. 83 00:05:28,750 --> 00:05:31,083 Namumulaklak ang mga kawayan. 84 00:05:31,083 --> 00:05:33,750 Walang hanggang kababalaghan. 85 00:05:33,750 --> 00:05:36,291 Mapanganib bagtasin. 86 00:05:36,291 --> 00:05:39,916 Tahimik, tahimik, tumahimik kayo! 87 00:05:39,916 --> 00:05:41,875 Ang tulang iyan ay singtanda ng panahon, 88 00:05:41,875 --> 00:05:44,083 - pero inaawit pa rin ninyong lahat iyan? - Pagbati sa ating lahat! 89 00:05:44,083 --> 00:05:46,041 Tumigil na kayo. 90 00:05:46,041 --> 00:05:48,458 Halika at tingnan ninyo ang tipaklong na kagagawa ko lang! 91 00:05:48,458 --> 00:05:51,458 Handog ko ito kay Binibining Phong, ayos ba? 92 00:05:51,458 --> 00:05:52,500 Tusong taba ka, 93 00:05:52,500 --> 00:05:54,833 pero tipaklong lang ang kaya mong gawin! 94 00:05:56,083 --> 00:05:57,708 Oy, pakiusap naman! 95 00:05:58,291 --> 00:05:59,541 Tama na ang pagtatalo. 96 00:06:00,375 --> 00:06:01,666 Sandali na lang, makikita na natin 97 00:06:01,666 --> 00:06:04,166 ang napakagandang babaeng ikakasal, 'di ba? 98 00:06:04,750 --> 00:06:07,375 Gusto naming makita ang pagmamanyika mo sa sapa gaya noon. 99 00:06:10,166 --> 00:06:12,458 Sa liwasang barrio dapat ang palabas ng mga manika. 100 00:06:13,708 --> 00:06:17,125 Patapusin natin si Binibining Phong sa araw niya tapos tanong ko sa matatanda 101 00:06:17,125 --> 00:06:20,250 kung puwede sa liwasang barrio ko itanghal para mapanood ninyo ang palabas ko. 102 00:06:20,250 --> 00:06:21,375 Opo, ginoo! 103 00:06:24,500 --> 00:06:25,458 Sino iyan? 104 00:06:26,208 --> 00:06:27,291 Tumigil ang lahat. 105 00:06:33,083 --> 00:06:34,375 Sino iyan? 106 00:06:44,500 --> 00:06:45,791 May babaeng nakapula 107 00:06:45,791 --> 00:06:47,291 na may kasamang batang babae, banda doon! 108 00:06:52,541 --> 00:06:54,208 Baka namamalikmata ka lang. 109 00:06:55,750 --> 00:06:57,041 Walang tao roon. 110 00:06:57,916 --> 00:06:59,166 Balik na siguro tayo. 111 00:07:01,541 --> 00:07:02,708 Multo! 112 00:07:02,708 --> 00:07:03,791 Iha, naku, iha! 113 00:07:03,791 --> 00:07:05,708 - Narito ang tatay mo! - G. Dan! 114 00:07:05,708 --> 00:07:07,000 Bakit ka narito? 115 00:07:07,000 --> 00:07:08,250 Sinasamahan ko ang anak ko! 116 00:07:08,250 --> 00:07:10,250 Multo! Multo! 117 00:07:10,250 --> 00:07:11,416 Hayop ka, pare! 118 00:07:11,416 --> 00:07:14,166 Kapag binawi ang babaeng ikakasal na walang maskara, 119 00:07:14,166 --> 00:07:16,458 kukunin ng mga gamu-gamo ang kaluluwa mo! 120 00:07:17,208 --> 00:07:18,041 Halika na. 121 00:07:18,041 --> 00:07:20,500 Kapag 'di tayo umabot sa pinagpalang oras, magagalit ang punong nayon! 122 00:07:21,916 --> 00:07:23,625 Halika na, mahal. 123 00:07:23,625 --> 00:07:25,291 Naghihintay si Itay at ang mga taga-nayon. 124 00:07:25,916 --> 00:07:27,000 Halika na. 125 00:07:27,000 --> 00:07:28,333 Kailangan nating magpatuloy. 126 00:07:45,375 --> 00:07:46,208 Multo. 127 00:07:51,166 --> 00:07:52,000 Multo. 128 00:07:53,625 --> 00:07:54,750 Multo... 129 00:07:57,625 --> 00:07:59,666 Bumalik na ang mga ikakasal! 130 00:08:03,500 --> 00:08:05,458 Bumalik na ang mga ikakasal! 131 00:08:07,208 --> 00:08:09,416 Mga kasama, bumalik na ang mga ikakasal!! 132 00:08:14,250 --> 00:08:16,416 Ang ganda ng ikakasal! 133 00:08:16,416 --> 00:08:18,458 Ang ganda, Kapitan! 134 00:08:28,041 --> 00:08:29,416 Ang Barrio Pa-Impiyerno, 135 00:08:29,416 --> 00:08:32,333 mula pa noon, ay sinusunod ang tradisyon 136 00:08:32,333 --> 00:08:36,208 na magdiwang lang kung gabi habang suot ang maskara ng daga. 137 00:08:41,791 --> 00:08:43,375 Nagpapasalamat ako sa lahat ng dumalo 138 00:08:43,375 --> 00:08:47,666 sa pag-iisang dibdib nina Trieu Thi Phong at Tran Sang, 139 00:08:47,666 --> 00:08:49,916 ang aking anak at manugang na lalaki. 140 00:08:49,916 --> 00:08:52,375 - Magsaya, magsaya! - Ang kasal ng dalawang kabataang ito 141 00:08:52,375 --> 00:08:55,250 ay isa ring magandang simula para sa ating taga-nayon. 142 00:08:56,375 --> 00:08:57,541 Kayong dalawa 143 00:08:58,541 --> 00:09:00,833 ay dapat maging masunurin sa lahat 144 00:09:00,833 --> 00:09:02,875 at huwag gumawa ng masasamang bagay 145 00:09:02,875 --> 00:09:05,250 na sisira sa pangalan ng mga pamilya ninyo. 146 00:09:05,250 --> 00:09:06,250 Malinaw ba? 147 00:09:06,250 --> 00:09:07,791 - Opo, Itay! - Opo! 148 00:09:15,166 --> 00:09:16,958 Ngayon ay masayang araw para sa inyong dalawa. 149 00:09:17,625 --> 00:09:19,708 Naghanda ako ng handog, 150 00:09:19,708 --> 00:09:23,583 ang kambal na purselas na ito na ginawa ko mula sa mga buto ng pako 151 00:09:23,583 --> 00:09:26,000 para mapahinahon at mapagpala kayo 152 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 at para protektahan kayo 153 00:09:29,000 --> 00:09:31,166 at ang mga taga-nayon. Nauunawaan ba ninyo? 154 00:09:32,000 --> 00:09:34,083 Mabuhay ang bagong kasal! 155 00:09:34,083 --> 00:09:35,875 - Salamat po, ginoo! - Salamat po sa inyo! 156 00:09:53,458 --> 00:09:55,000 Iyong babaeng nakapula uli! 157 00:09:55,000 --> 00:09:56,583 Narito siya ngayon! 158 00:09:57,291 --> 00:09:58,625 - Multo! Diyablo! - Sino? Nasaan siya? 159 00:09:58,625 --> 00:10:00,125 Diyablo, diyablo! 160 00:10:00,708 --> 00:10:02,041 - Multo! Multo! - G. Dan! 161 00:10:02,041 --> 00:10:02,958 Diyablo, multo! 162 00:10:02,958 --> 00:10:03,916 - Dan! - G. Dan! 163 00:10:05,041 --> 00:10:07,250 Naglalasing at puro daldal uli ang ginagawa ninyo. 164 00:10:07,250 --> 00:10:08,375 Sabi ng anak ko nakita niya iyon. 165 00:10:08,375 --> 00:10:09,875 Multo, multo! 166 00:10:09,875 --> 00:10:11,333 G. Dan! 167 00:10:11,333 --> 00:10:12,750 Tama na ang kalokohan. 168 00:10:12,750 --> 00:10:14,583 Sabi ng anak ko ay nakakita siya. 169 00:10:14,583 --> 00:10:15,541 - Kumusta, ginoo! - G. Dan! 170 00:10:15,541 --> 00:10:16,541 Noong pabalik na, 171 00:10:16,541 --> 00:10:18,541 nakakita ako ng babaeng talagang tinakot ako. 172 00:10:18,541 --> 00:10:20,291 Hindi siya mula sa barrio natin. 173 00:10:21,583 --> 00:10:23,958 - Taga-labas siya? - Ganoon ba? 174 00:10:23,958 --> 00:10:25,916 Sinong sira ulong lalaki o babae ang magtatangkang pumasok dito? 175 00:10:25,916 --> 00:10:28,333 - Tama iyon! - Ang lakas ng loob nila! 176 00:10:28,333 --> 00:10:29,791 Paanong nalaman ng taga-labas ang tungkol sa atin? 177 00:10:29,791 --> 00:10:31,666 Sang, kailangan nating pumunta sa bukana ng barrio. 178 00:10:31,666 --> 00:10:33,833 - Phong, pero walang tao roon. - Sang! 179 00:10:33,833 --> 00:10:35,166 Ano iyon? 180 00:10:36,833 --> 00:10:39,041 Itay! Hayaan po ninyo akong ayusin ito. 181 00:10:40,958 --> 00:10:42,333 Lahat! 182 00:10:42,333 --> 00:10:44,958 Hindi natin alam kung may taga-labas na nakapasok. 183 00:10:44,958 --> 00:10:46,333 Ngunit para tiyaking ligtas kayo, 184 00:10:46,333 --> 00:10:49,375 ako, kasama ang iba, ay iikot para mag-obserba. 185 00:10:50,416 --> 00:10:52,125 - Tama iyan! - Dapat nga! 186 00:10:52,125 --> 00:10:53,458 Doon ka sa bahay kasama ang itay mo. 187 00:10:53,458 --> 00:10:54,625 Aalis na ako. 188 00:10:55,125 --> 00:10:56,750 Sige na! Lakad na! 189 00:10:56,750 --> 00:10:57,875 - Lakad na! - Teka, sandali... 190 00:10:57,875 --> 00:10:59,333 - Ayokong pumunta. - Multo, multo! 191 00:10:59,333 --> 00:11:01,791 Multo, multo! 192 00:11:07,791 --> 00:11:08,791 Walang tao rito. 193 00:11:09,291 --> 00:11:10,958 Nakakakita ba ng multo si Phong? 194 00:11:10,958 --> 00:11:13,958 Sa totoo lang, kung may tao rito na walang sulo o ilaw, 195 00:11:13,958 --> 00:11:16,291 kung hindi sila mahuhuli ng diyablo, gamu-gamo ang makakadale. 196 00:11:20,208 --> 00:11:22,875 O siya, umikot pa kaya tayo ng isa pang ulit? 197 00:11:24,458 --> 00:11:25,416 Hoy! 198 00:11:26,708 --> 00:11:28,708 Kalahating araw ka pa lang manugang ng punong nayon 199 00:11:29,583 --> 00:11:30,500 at inuutusan mo na agad kami? 200 00:11:32,041 --> 00:11:34,458 - Binibining Can, mali ang unawa nin-- - Tama na! 201 00:11:36,833 --> 00:11:38,291 Panay ang hanap natin 202 00:11:38,291 --> 00:11:39,500 at wala pang nakikita ni isang bagay. 203 00:11:41,125 --> 00:11:43,625 Kung mananatili pa tayo rito, mawawalan na ng sindi ang ating sulo, 204 00:11:43,625 --> 00:11:45,500 darating ang mga gamu-gamo, 205 00:11:46,500 --> 00:11:47,500 at mamamatay tayong lahat. 206 00:11:49,958 --> 00:11:51,250 Umuwi na tayo! 207 00:12:02,125 --> 00:12:04,458 Sa tingin ko ay lasing ang ibang tao, 208 00:12:04,458 --> 00:12:06,083 kaya mas madaldal sila kaysa karaniwan. 209 00:12:06,083 --> 00:12:07,625 Wala pong personalan, ginoo. 210 00:12:35,000 --> 00:12:36,041 Phong! 211 00:12:36,708 --> 00:12:37,958 Kham! 212 00:12:43,625 --> 00:12:44,541 Ah! 213 00:12:45,083 --> 00:12:46,625 Dinig ko ay may taga-labas dito, 214 00:12:47,916 --> 00:12:49,708 kaya narito ako para tingnan kung mayroon nga. 215 00:12:50,708 --> 00:12:51,958 Ayos lang ba ang lahat? 216 00:12:52,666 --> 00:12:53,916 Hindi ako sigurado. 217 00:12:55,083 --> 00:12:57,125 Pero bakit parang wala ka sa liwasang nayon? 218 00:12:59,375 --> 00:13:00,625 Medyo sumama ang pakiramdam ko. 219 00:13:02,250 --> 00:13:04,291 At natatakot ako 220 00:13:04,916 --> 00:13:06,333 na kung may mangyari nga, 221 00:13:06,333 --> 00:13:08,875 mapapasama ko ang araw ninyo ni Sang. 222 00:13:16,750 --> 00:13:18,333 - Phong! - Phong! 223 00:13:19,208 --> 00:13:20,458 Ayos ka lang ba, mahal? 224 00:13:21,041 --> 00:13:21,875 Phong. 225 00:13:22,375 --> 00:13:23,958 Dinig ko ay may sakit ka, Kham? 226 00:13:24,875 --> 00:13:26,833 Oo, pero narinig kong sabi ng taga-nayon 227 00:13:26,833 --> 00:13:28,333 na may dayuhan dito sa atin. 228 00:13:28,333 --> 00:13:29,625 Balak kong hanapin sila. 229 00:13:29,625 --> 00:13:31,083 Walang tao rito. 230 00:13:32,250 --> 00:13:34,791 Umikot kami ng ilan sa mga taga-nayon, 231 00:13:34,791 --> 00:13:36,125 pero wala kaming nakita. 232 00:13:37,125 --> 00:13:38,125 Pero totoo, 233 00:13:38,125 --> 00:13:40,500 dalawang ulit kong nakita ang babaeng nakapula 234 00:13:41,083 --> 00:13:42,250 pati na rin yung batang babae, 235 00:13:42,250 --> 00:13:43,708 noong minsan sa kakahuyan ng cypress 236 00:13:43,708 --> 00:13:44,750 at minsan sa liwasan ng nayon. 237 00:13:45,875 --> 00:13:47,166 Sobrang nakakatakot siya. 238 00:13:48,875 --> 00:13:50,125 Huwag kang mag-alala, mahal. 239 00:13:50,625 --> 00:13:52,000 Tiyak kong nagkamali ka lang. 240 00:13:56,583 --> 00:13:59,625 Pero posible ring may nagplano nito 241 00:14:00,666 --> 00:14:02,500 para sirain ang kasal natin. 242 00:14:03,250 --> 00:14:04,500 Kung totoo 243 00:14:04,500 --> 00:14:06,500 na may taga-labas dito, 244 00:14:06,500 --> 00:14:08,166 lubhang seryosong bagay iyon. 245 00:14:08,958 --> 00:14:10,208 Magandang gabi po! 246 00:14:10,916 --> 00:14:12,083 O sige, Kham. 247 00:14:12,750 --> 00:14:14,125 Umuwi ka na at magpahinga. 248 00:14:15,333 --> 00:14:17,375 Kami na sa bahay ang bahala rito. 249 00:14:18,166 --> 00:14:19,666 - Opo! - Pasok na tayo. 250 00:14:21,125 --> 00:14:22,291 Halika na! 251 00:14:46,041 --> 00:14:50,958 Oh, kaluluwa! Sakay na! 252 00:14:57,500 --> 00:15:02,333 Oh, kaluluwa! Sakay na! 253 00:15:04,708 --> 00:15:06,125 Sang! Sang! 254 00:15:06,125 --> 00:15:07,291 Gising! 255 00:15:12,041 --> 00:15:13,250 Yung babae sa bangka. 256 00:15:16,083 --> 00:15:17,041 Phong! 257 00:15:17,583 --> 00:15:20,250 Alam kong noon mo pa inaalala ang nangyari noong kasal natin. 258 00:15:23,083 --> 00:15:24,916 Gusto ko pa sanang magpahinga. 259 00:15:25,833 --> 00:15:27,458 Itigil mo na ang mga guni-guni mo. 260 00:15:31,458 --> 00:15:32,333 Mahal. 261 00:15:40,833 --> 00:15:41,750 Tulog ka na, mahal. 262 00:15:45,416 --> 00:15:46,333 Tulog ka na. 263 00:16:07,250 --> 00:16:08,291 Duong! 264 00:16:08,291 --> 00:16:10,666 Samahan mo akong kumuha ng kahoy pangluto! 265 00:16:15,125 --> 00:16:17,583 Ang lakas ng ulan ngayong araw! 266 00:16:17,583 --> 00:16:18,791 Ikaw... 267 00:16:18,791 --> 00:16:20,708 hindi ka ba papasok hangga't hindi pa tuyo? 268 00:16:22,666 --> 00:16:24,333 Huwag kang masyadong uminom. 269 00:16:24,333 --> 00:16:26,041 Suwerte mo at umulan ngayon. 270 00:16:26,041 --> 00:16:29,041 Kung hindi, dahil tulog ka pa, baka tamaan ka sa akin! 271 00:16:55,750 --> 00:16:57,625 Ah, Duong! 272 00:16:57,625 --> 00:17:01,333 Duong! 273 00:17:01,333 --> 00:17:03,666 Duong, anak! Bangon na, bangon na! 274 00:17:06,208 --> 00:17:07,416 Duong! 275 00:17:08,375 --> 00:17:09,666 Duong... 276 00:17:10,416 --> 00:17:12,291 Ah, Duong! Duong! 277 00:17:24,250 --> 00:17:25,291 Sinakal hanggang mamatay si Duong, 278 00:17:25,291 --> 00:17:27,250 at pinutol ang pareho niyang kamay. 279 00:17:27,250 --> 00:17:29,500 Baka pinutol ang mga iyon pagkamatay niya. 280 00:17:30,541 --> 00:17:33,083 Pero sino naman ang papatay sa kanya nang karumal-dumal, ginoo? 281 00:17:33,583 --> 00:17:35,083 Pangit ang pagkakaputol, 282 00:17:36,041 --> 00:17:38,125 ibig sabihin ay hindi ganoon kagaling humawak ng kutsilyo ang pumatay. 283 00:17:49,375 --> 00:17:50,625 Tingnan ninyo ito! 284 00:17:52,041 --> 00:17:53,750 Wala na ring kamay ang manika. 285 00:17:53,750 --> 00:17:54,916 Ah, ginoo... 286 00:17:58,583 --> 00:18:00,416 Ginoong Chan, tapos na ba kayong sumuri sa bangkay? 287 00:18:01,250 --> 00:18:03,333 Gusto na sana siyang balutin ng mga taga-nayon. 288 00:18:04,208 --> 00:18:05,916 Ang bastos iwan si Duong nang ganyan na lang. 289 00:18:16,041 --> 00:18:16,875 G. Dan! 290 00:18:21,500 --> 00:18:23,250 Gawa ito ng mga diyablo. 291 00:18:25,125 --> 00:18:27,250 Papatayin kayong lahat ng mga diyablo. 292 00:18:28,541 --> 00:18:29,583 Ikaw ang gumawa nito, hindi ba? 293 00:18:32,458 --> 00:18:33,541 Ikaw ba? 294 00:18:36,000 --> 00:18:37,416 O baka ikaw ang pumatay? 295 00:18:38,083 --> 00:18:39,500 Ikaw ang pumaslang! 296 00:18:39,500 --> 00:18:41,125 Dakpin ninyo si G. Dan ngayon din. 297 00:18:41,833 --> 00:18:43,458 Sampalin ninyo siya nang tumahik na! 298 00:18:44,375 --> 00:18:47,666 Oo, saktan mo ako, gaya ng ginawa mo sa ama at ina mo! 299 00:18:47,666 --> 00:18:49,791 - Tumahimik ka! - Papatayin kayong lahat ng mga diyablo! 300 00:18:49,791 --> 00:18:51,833 Papatayin kayong lahat ng mga diyablo! 301 00:18:51,833 --> 00:18:52,916 Mamamatay-tao! 302 00:18:52,916 --> 00:18:54,916 Papatayin kayong lahat ng mga diyablo, mga mamamatay-tao! 303 00:19:12,208 --> 00:19:13,583 Anim na orasyon ng araw, 304 00:19:14,583 --> 00:19:16,333 tapos lima sa pagsapit ng gabi. 305 00:19:16,333 --> 00:19:17,958 Nasa labas ang mga multo, 306 00:19:18,666 --> 00:19:19,958 kaya bantayan ang mga kaluluwa ninyo. 307 00:19:27,750 --> 00:19:28,875 Ano iyon, mahal ko? 308 00:19:29,541 --> 00:19:30,958 Ewan ko. 309 00:19:30,958 --> 00:19:32,750 Ano itong mga kalmot sa likod mo? 310 00:19:34,166 --> 00:19:35,416 Nagpabaya yata ako. 311 00:19:50,791 --> 00:19:54,125 Magdadala dapat ng suwerte sa lugar na ito ang kasal natin. 312 00:19:56,125 --> 00:19:58,166 Pero isang gabi lang ang kinailangan para... 313 00:19:58,166 --> 00:20:00,125 Walang may gustong mangyari mga bagay na ito. 314 00:20:01,541 --> 00:20:03,125 - Saka, hindi mo kasa-- - Sang! 315 00:20:03,916 --> 00:20:06,041 Hindi kaya yung babaeng nakita ko kahapon 316 00:20:06,750 --> 00:20:08,541 ay may kinalaman sa pagkamatay ni Duong? 317 00:20:11,083 --> 00:20:12,125 Phong! 318 00:20:14,125 --> 00:20:15,583 Linawin mo ang pag-iisip mo. 319 00:20:16,541 --> 00:20:18,791 Paano mahahanap ng mga taga-labas ang nayon natin? 320 00:20:19,666 --> 00:20:21,125 Tungkol naman sa pagkamatay ni Duong, 321 00:20:22,166 --> 00:20:24,250 wala akong ideya sa kung sino ang pumaslang sa kanya. 322 00:20:24,250 --> 00:20:26,500 Pero tiyak kong hindi taga-labas iyon. 323 00:20:27,833 --> 00:20:29,708 Ugali ni Duong ang magnakaw kung saan-saan! 324 00:20:30,458 --> 00:20:32,791 Pero sa palagay ko ay hindi tamang dahilan iyon para patayin siya. 325 00:20:37,458 --> 00:20:39,291 Puro haka-haka lang lahat iyon, mahal. 326 00:20:41,375 --> 00:20:43,125 Pero hindi mo dapat labis na pag-isipan iyon. 327 00:20:50,500 --> 00:20:52,375 Mag-asawa na tayo. 328 00:20:57,541 --> 00:20:59,833 Naalala mo noong bata pa tayo, nangako ako sa iyo? 329 00:21:01,583 --> 00:21:02,625 Oo. 330 00:21:03,500 --> 00:21:06,333 Sabi mo na 'pag lumaki na tayo, pakakasalan mo ako. 331 00:21:34,291 --> 00:21:35,666 Ang ganda talaga ng mga manika ni Madam Tam. 332 00:21:41,166 --> 00:21:44,166 Tuwing tinitingnan ko ang mga iyan dito, 333 00:21:44,166 --> 00:21:46,333 talagang nangungulila ako kay Duong. 334 00:21:48,083 --> 00:21:49,375 Kawawang bata iyon... 335 00:21:50,375 --> 00:21:51,916 napakabait na tao, 336 00:21:54,500 --> 00:21:56,333 ang lupit ng sinapit. 337 00:21:57,291 --> 00:22:00,125 Noong kasal, kakaiba ba ang ikinilos ni Duong, madam? 338 00:22:02,250 --> 00:22:03,291 Hindi! 339 00:22:04,750 --> 00:22:06,666 Nakikipaglaro pa siya sa mga bata. 340 00:22:07,250 --> 00:22:10,375 Noong araw na iyon, ginawan ako ni Duong ng manikang ito. 341 00:22:10,375 --> 00:22:12,041 Nangako siya sa amin 342 00:22:12,041 --> 00:22:14,166 na hihingi siya sa mga matatanda 343 00:22:14,166 --> 00:22:16,875 ng pahintulot para magtanghal ng mga manika. 344 00:22:19,083 --> 00:22:21,375 Ngayong wala na siya... 345 00:22:22,000 --> 00:22:24,666 Sa palagay ko ay mangungulila sa kanya ang mga manika! 346 00:22:33,083 --> 00:22:34,666 Nalulungkot ako para kay Minh. 347 00:22:35,416 --> 00:22:36,958 Laging sakitin ang batang iyon. 348 00:22:37,500 --> 00:22:38,708 Nag-aalala talaga ako dahil dito. 349 00:22:52,958 --> 00:22:54,750 - Kham! - O, Phong? 350 00:22:56,333 --> 00:22:57,583 Punta ako diyan sandali! 351 00:23:01,333 --> 00:23:02,208 Ang sakit na dumapo kay Minh 352 00:23:02,208 --> 00:23:04,958 ay dapat dahan-dahan gamutin bago po iyon mawala, madam. 353 00:23:05,833 --> 00:23:07,166 Salamat po. 354 00:23:08,291 --> 00:23:10,916 Binabagabag ka talaga ng sakit ko, Kham! 355 00:23:10,916 --> 00:23:12,416 Binibining Minh, napakapormal mo. 356 00:23:13,791 --> 00:23:15,125 Ang gamutin ang mga taga-nayon 357 00:23:15,125 --> 00:23:17,208 ay tungkulin ng pamilya ko noon pa. 358 00:23:18,791 --> 00:23:20,083 Huwag mo akong tawaging "Binibini", Kham. 359 00:23:22,208 --> 00:23:23,375 Para tayong estranghero. 360 00:23:25,875 --> 00:23:27,458 - Ate Minh! - O? 361 00:23:27,458 --> 00:23:29,708 Kapag narito si Kham, ang saya, hindi ba? 362 00:23:30,291 --> 00:23:32,708 Loko ka, ang daming ginagawa ni Kham. 363 00:23:35,291 --> 00:23:36,958 Kita ko na mabuting tao si Minh. 364 00:23:37,750 --> 00:23:39,375 May gusto siya sa iyo. 365 00:23:39,375 --> 00:23:41,125 Huwag mong palampasin ang pagkakataon. 366 00:23:48,416 --> 00:23:50,291 Ginawa ko iyan noon sa isang tao. 367 00:23:53,583 --> 00:23:54,875 At ngayon, 368 00:23:57,125 --> 00:23:59,166 sa totoo lang, hindi ko na pinag-iisipan pa ang pag-ibig. 369 00:24:12,083 --> 00:24:13,375 Anak ko. 370 00:24:13,375 --> 00:24:14,666 Saan ka naman papunta ngayon? 371 00:24:15,541 --> 00:24:17,541 Baka makuha ka ng mga multo. Sige na! 372 00:24:17,541 --> 00:24:19,958 - Sumama ka sa itay mo! - G. Dan! 373 00:24:19,958 --> 00:24:22,458 Ako po si Phong, hindi po anak ninyo, ginoo. 374 00:24:22,458 --> 00:24:25,875 - Haika! Sama ka sa akin! - G. Dan! 375 00:24:25,875 --> 00:24:27,000 Ayos ka lang ba, Phong? 376 00:24:30,375 --> 00:24:31,625 Winawalanghiya mo ako. 377 00:24:33,250 --> 00:24:34,833 Salbahe kayong lahat sa akin. 378 00:24:34,833 --> 00:24:36,375 Sasabihin ko sa mga multo. 379 00:24:36,375 --> 00:24:37,583 Kukunin nila kayong lahat. 380 00:24:44,166 --> 00:24:45,750 May asawa na si Phong. 381 00:24:47,791 --> 00:24:49,166 Kham, nauunawaan mo ba iyon? 382 00:24:51,208 --> 00:24:53,416 Nagkita kami ni Phong sa bahay ni Madam Tam. 383 00:24:54,208 --> 00:24:56,541 Kapwa kami papunta sa parehong lugar, 384 00:24:56,541 --> 00:24:58,833 nagkukuwentuhan sa nangyari kay Duong. 385 00:24:59,458 --> 00:25:00,833 Huwag mo sanang masamain. 386 00:25:06,333 --> 00:25:08,000 Tungkol sa pagkamatay ni Duong, 387 00:25:08,916 --> 00:25:10,708 hindi mo kailangang isipin iyon, Kham. 388 00:25:13,625 --> 00:25:14,916 Bukod pa doon, 389 00:25:14,916 --> 00:25:16,500 huwag mong galawin ang hindi iyo. 390 00:25:17,166 --> 00:25:19,708 Siguro wala kang paki sa ginagawa mo, pero mag-iisip ang mga tao. 391 00:25:21,291 --> 00:25:23,333 Ano'ng ibig mong sabihin sa "huwag galawin ang hindi iyo"? 392 00:25:24,250 --> 00:25:26,833 Pareho kami ng dinadaanan ni Kham, at nag-uusap lang kami. 393 00:25:28,916 --> 00:25:30,875 Kaibigan natin si Kham! 394 00:25:47,458 --> 00:25:48,291 Phong! 395 00:25:51,208 --> 00:25:53,125 Pasensya na talaga sa nangyari kanina. 396 00:25:56,250 --> 00:25:57,500 Pero sa totoo lang, 397 00:25:58,500 --> 00:26:00,375 tingin ko ay 'di na dapat tayo magtagal dito. 398 00:26:01,166 --> 00:26:02,333 Kamamatay lang ng kakilala natin. 399 00:26:02,333 --> 00:26:03,708 Paano natin magagawang basta na lang umalis? 400 00:26:06,500 --> 00:26:08,458 Hindi ko mahuhulaan ang iniisip mo, mahal. 401 00:26:20,416 --> 00:26:22,541 Dahil sa inaalala lang kita 402 00:26:24,000 --> 00:26:26,916 kaya nag-iisip ako ng paraan para lisanin ang lugar na ito. 403 00:26:30,708 --> 00:26:33,333 Ang buhay sa labas, mas mainam iyon kaysa rito. 404 00:26:35,208 --> 00:26:36,375 Pero nagsabi na ang itay ko. 405 00:26:36,375 --> 00:26:39,000 Walang iba bukod sa pamilya ko ang puwedeng bumaba ng bundok. 406 00:26:41,083 --> 00:26:42,333 Kahit na 407 00:26:44,125 --> 00:26:45,250 asawa mo na ako, 408 00:26:48,541 --> 00:26:50,208 hindi pa rin ninyo ako kapamilya? 409 00:26:52,041 --> 00:26:53,166 Sang! 410 00:27:47,666 --> 00:27:49,333 Kham! 411 00:27:50,708 --> 00:27:53,583 Kham, Kham! 412 00:27:55,208 --> 00:27:58,375 Ah, Kham! 413 00:28:00,166 --> 00:28:02,125 Ikaw si Kham, tama ba? 414 00:28:02,125 --> 00:28:04,750 Ano iyang nasa kamay mo? 415 00:28:07,125 --> 00:28:08,500 Kham! 416 00:28:10,916 --> 00:28:12,291 Sa iyo ito! 417 00:28:12,291 --> 00:28:13,875 Tandaan mo ang pag-inom ng gamot mo. 418 00:28:13,875 --> 00:28:15,583 Huwag mong kakalimutan, malinaw ba? 419 00:28:24,166 --> 00:28:26,041 - Mauna na ako! - O sige. 420 00:29:06,708 --> 00:29:08,875 Inay, tulungan ninyo ako! 421 00:29:10,875 --> 00:29:12,416 Ate Minh, tulong! 422 00:29:20,666 --> 00:29:21,750 Inay! 423 00:29:22,375 --> 00:29:24,208 Ate Minh, tulong! 424 00:29:25,666 --> 00:29:26,916 Inay! 425 00:29:57,041 --> 00:30:02,333 Oh, kaluluwa! Sakay na! 426 00:30:04,458 --> 00:30:09,000 Oh, kaluluwa! Sakay na! 427 00:30:18,833 --> 00:30:20,125 Sang! 428 00:30:21,000 --> 00:30:22,041 Sang! 429 00:30:25,041 --> 00:30:27,166 Nakita ko si Huong sa labas lang ng bahay natin. 430 00:30:28,041 --> 00:30:29,291 Pero nakakapagtaka! 431 00:30:30,833 --> 00:30:33,291 Gabi na, bakit siya naririto? 432 00:30:57,333 --> 00:31:02,541 Nawawala si munting Huong! Dali, hanapin natin siya. 433 00:31:02,541 --> 00:31:05,791 Nawawala si Huong. Kung saan-saan na naghanap si Madam Tam. 434 00:31:07,208 --> 00:31:08,458 Sasama ako sa iba para hanapin siya. 435 00:31:08,458 --> 00:31:09,916 - Humayo na kayo! - Tara na! Tara na! 436 00:31:09,916 --> 00:31:12,583 Nawawala si munting Huong! Dali, hanapin natin siya. 437 00:31:12,583 --> 00:31:14,208 - Nawawala si munting Huong! - Huong! 438 00:31:14,208 --> 00:31:15,291 Dali, hanapin natin siya. 439 00:31:15,291 --> 00:31:17,458 Huong! 440 00:31:28,125 --> 00:31:32,958 - Huong! - Huong! 441 00:31:32,958 --> 00:31:35,583 - Ah, Huong! - Huong... 442 00:31:36,208 --> 00:31:39,500 - Huong! - Ah, Huong! Nasaan ka na? 443 00:31:39,500 --> 00:31:41,333 Patay na si Huong! 444 00:31:41,333 --> 00:31:44,875 - Patay na si Huong! - Naku, bakit dito? 445 00:31:44,875 --> 00:31:47,083 - Huong, anak ko! - Huong! 446 00:31:48,916 --> 00:31:50,000 Anak ko! 447 00:31:50,000 --> 00:31:52,125 - Anak ko! - Madam Tam, sumama po kayo sa akin. 448 00:31:52,125 --> 00:31:54,291 Ilayo mo agad ang pamilya ni Huong. 449 00:31:54,291 --> 00:31:56,500 Bakit kailangan mong magdusa nang sobra, anak ko? 450 00:31:56,500 --> 00:31:57,583 Halika na! 451 00:31:57,583 --> 00:31:59,333 Iha, bumalik ka sa akin! 452 00:31:59,333 --> 00:32:02,208 - Alis na, umalis na tayong lahat. - Hayaan na ninyo akong mamatay! 453 00:32:02,208 --> 00:32:03,916 Anak ko! 454 00:32:05,541 --> 00:32:07,916 - Madam Tam... - Anak ko! 455 00:32:07,916 --> 00:32:08,958 Naku, anak ko! 456 00:32:08,958 --> 00:32:12,041 - Bumalik ka sa inay mo! - Madam Tam, makinig kayo... 457 00:32:12,875 --> 00:32:15,708 Paano namatay nang ganito si Huong? 458 00:32:19,708 --> 00:32:21,541 Sinakal hanggang mamatay si Huong. 459 00:32:22,458 --> 00:32:23,791 Dinukot yung mata niya. 460 00:32:23,791 --> 00:32:25,625 Pinutol din ang mga binti niya. 461 00:32:25,625 --> 00:32:27,500 Pareho sila ng hiwa sa bangkay ni Duong. 462 00:32:28,333 --> 00:32:31,250 Baka namatay siya ilang oras pa lang ang nakakaraan. 463 00:32:32,583 --> 00:32:35,875 - Huong! Oh, Huong! - Sino, sino ang pumatay sa anak ko? 464 00:32:35,875 --> 00:32:38,916 Sino rito ang pumatay sa anak ko? 465 00:32:40,166 --> 00:32:41,083 Anak ko! 466 00:32:41,083 --> 00:32:44,458 Bitawan n'yo ako! Sasama ako sa kanya. 467 00:32:44,458 --> 00:32:46,541 Huong, aalis ka nang 'di kami kasama, anak! 468 00:32:47,958 --> 00:32:49,375 Anak ko! 469 00:32:49,875 --> 00:32:52,666 Anak ko! Bakit mo kami iniwan?! 470 00:32:57,666 --> 00:32:58,875 Huong! 471 00:33:03,708 --> 00:33:04,958 Ang manika ni Huong 472 00:33:05,750 --> 00:33:07,708 ay wala ring mga binti. 473 00:33:07,708 --> 00:33:10,041 May nawawala rin sa manika ni Duong. 474 00:33:12,250 --> 00:33:13,666 Hayop naman! 475 00:33:14,166 --> 00:33:16,083 Bata lang siya! 476 00:33:16,583 --> 00:33:18,500 Sino? Sino sa inyo? 477 00:33:19,083 --> 00:33:21,583 Magpakita kayo at harapin ang suntok ko. 478 00:33:28,458 --> 00:33:31,750 Ang saya! Dalawang buhay ang wala na. 479 00:33:32,750 --> 00:33:34,875 Buti nga sa inyo! 480 00:33:35,791 --> 00:33:37,583 Kayong lahat, dakpin siya! 481 00:33:38,166 --> 00:33:39,375 Buti nga sa inyo! 482 00:33:44,666 --> 00:33:45,583 Anak ko! 483 00:33:52,416 --> 00:33:54,625 Namatay ang bata, gaya ng sinabi ng anak ko. 484 00:33:55,458 --> 00:33:56,875 Kinakabahan ako, 485 00:33:56,875 --> 00:33:59,333 lahat ng pagkamatay na ito ay may kinalaman sa... 486 00:33:59,958 --> 00:34:00,916 Ituloy mo. 487 00:34:03,041 --> 00:34:04,083 ...muling pagkabuhay sa pamamagitan ng pagpatay. 488 00:34:05,166 --> 00:34:08,500 Sabihin mang wala na sa panahon ang kulam, 489 00:34:08,500 --> 00:34:11,500 maaaring sapian ng masasamang espiritu ang buhay para makuha ang layon nila. 490 00:34:12,666 --> 00:34:15,208 Pero anong masamang mahika ang ganito kalupit? 491 00:34:20,250 --> 00:34:21,916 Hindi ako nakakatiyak. 492 00:34:22,958 --> 00:34:25,416 Posible ring ang dalawang pagkamatay na ito 493 00:34:25,416 --> 00:34:26,750 ay gawa ng iisang tao. 494 00:34:27,916 --> 00:34:30,083 Punong nayon ka, kumilos ka naman! 495 00:34:33,791 --> 00:34:34,875 Puwede ba tayong umalis lahat? 496 00:34:35,750 --> 00:34:38,125 Iilang araw pa lang, dalawang tao na ang namatay. 497 00:34:38,125 --> 00:34:39,333 Baka bukas, 498 00:34:39,333 --> 00:34:41,750 kahit sino sa atin ang puwedeng sumunod. 499 00:34:41,750 --> 00:34:43,708 Kung mananatili tayo, mamamatay tayo. 500 00:34:43,708 --> 00:34:45,375 Kapag dito lang tayo, patay tayong lahat. 501 00:34:47,666 --> 00:34:49,208 Sinabi ko na sa inyo. 502 00:34:51,333 --> 00:34:52,583 Hindi makakaalis ang kahit sino. 503 00:34:53,416 --> 00:34:55,708 Kung ayaw ninyong maniwala, sige, subukan ninyo. 504 00:34:56,708 --> 00:34:57,916 Anak ko! 505 00:34:58,625 --> 00:35:00,250 Bumalik ka sa amin! 506 00:35:00,958 --> 00:35:02,666 Bumalik ka sa pamilya mo. 507 00:35:21,916 --> 00:35:24,541 Inay, kain kayo ng lugaw. 508 00:35:32,541 --> 00:35:33,791 Minh! 509 00:35:53,666 --> 00:35:54,708 Phong. 510 00:36:00,500 --> 00:36:02,833 Para ito sa mga mata ni Huong. 511 00:36:05,333 --> 00:36:06,750 Tulungan mo ako. 512 00:36:07,958 --> 00:36:10,250 Ayokong magdusa ang kaluluwa niya. 513 00:36:11,458 --> 00:36:12,833 Salamat sa iyo, Phong. 514 00:36:19,500 --> 00:36:21,375 Lumalapit ang mga manika. 515 00:36:22,125 --> 00:36:23,833 Lumalapit ang mga manika. 516 00:36:28,291 --> 00:36:29,916 Pakinggan ang umaawit na kuliglig. 517 00:36:40,041 --> 00:36:42,375 Kung masama ka, 518 00:36:46,083 --> 00:36:47,958 lumalapit ang mga manika. 519 00:36:49,041 --> 00:36:50,333 Malunod at mamatay rito. 520 00:36:50,333 --> 00:36:52,458 Manahan sa mga bato. 521 00:36:54,375 --> 00:36:56,458 Sobrang aga mong nawala. 522 00:36:56,458 --> 00:36:58,416 Tinatago ng mga puno ang buto mo. 523 00:36:59,958 --> 00:37:01,708 Nakasabit sa bahay, 524 00:37:03,291 --> 00:37:05,458 tuyo gaya ng bato. 525 00:37:06,458 --> 00:37:08,416 Hindi na makakaisip. 526 00:37:08,416 --> 00:37:10,333 Dahil wala na ang ulo. 527 00:37:10,958 --> 00:37:12,875 Nangungutya ang masama. 528 00:37:12,875 --> 00:37:14,750 Tinanggal ang puso. 529 00:37:38,666 --> 00:37:40,166 Kawawang bata. 530 00:37:41,250 --> 00:37:43,125 Lahat nasa loob lang. 531 00:37:43,125 --> 00:37:44,416 Takot sila na 'pag lumabas sila, 532 00:37:44,416 --> 00:37:46,333 - masasalubong sila ng kasamaan. - Oh. 533 00:37:46,916 --> 00:37:48,791 Matatawag ba natin itong burol 534 00:37:48,791 --> 00:37:50,041 kung halos walang nagpupunta? 535 00:37:51,125 --> 00:37:52,708 - Multo. - Susmaryosep! 536 00:37:53,625 --> 00:37:55,791 - Multo. - Naku po! 537 00:37:56,666 --> 00:37:57,833 G. Dan! 538 00:37:57,833 --> 00:37:59,833 Hindi magtatagal, papatayin mo ako sa takot! 539 00:37:59,833 --> 00:38:01,375 Hindi pa ninyo oras. 540 00:38:01,375 --> 00:38:02,458 Ano'ng sinabi ninyo? 541 00:38:02,458 --> 00:38:04,291 Hindi magtatagal, lahat ay mamamatay. 542 00:38:04,291 --> 00:38:05,458 Tahimik, tahimik, tahimik! 543 00:38:05,458 --> 00:38:08,208 Kapag hindi ka tumahimik, mamamatay ka na! 544 00:38:08,208 --> 00:38:09,750 Mamamatay at patay! 545 00:38:09,750 --> 00:38:11,583 Masama, masama, masama! 546 00:38:11,583 --> 00:38:12,583 Alis, alis, alis! 547 00:38:13,166 --> 00:38:15,125 - Mamamatay at patay! - Masama, masama! 548 00:38:16,666 --> 00:38:18,666 Paano mo nagawang magsabi ng kung anu-ano. 549 00:38:18,666 --> 00:38:19,791 Oo! 550 00:38:20,375 --> 00:38:21,416 - Pero may punto po siya, ginoo! - Ha? 551 00:38:22,708 --> 00:38:24,583 Kapag nanatili tayo rito, 552 00:38:24,583 --> 00:38:26,333 hindi magtatagal, pagkakataon na natin. 553 00:38:29,833 --> 00:38:31,375 Kailangan mo nang sumama sa akin. 554 00:38:31,916 --> 00:38:33,833 May kailangan tayong gawin. 555 00:38:33,833 --> 00:38:35,041 Halika na! 556 00:38:40,666 --> 00:38:43,625 Aalis na kami, aalis na kami! 557 00:38:43,625 --> 00:38:46,041 Aalis na kami! 558 00:38:46,041 --> 00:38:48,958 - Aalis na kami, aalis na kami! - Aalis na kami, aalis na kami! 559 00:38:49,916 --> 00:38:51,791 - Aalis na kami! - Aalis na kami! 560 00:38:51,791 --> 00:38:54,000 Ni hindi pa naililibing si Huong. 561 00:38:54,000 --> 00:38:55,166 Aalis na kami, aalis na kami! 562 00:38:55,166 --> 00:38:56,791 - O bakit narito kayong lahat? - Aalis na kami, aalis na kami! 563 00:38:56,791 --> 00:38:58,416 Nais naming lisanin ang nayon. 564 00:38:58,416 --> 00:39:00,791 - Ikaw dapat ang manguna. - Aalis na kami, aalis na kami! 565 00:39:00,791 --> 00:39:02,666 Dan, tumigil ka. 566 00:39:03,666 --> 00:39:06,958 Kapag patuloy kayong nagalit, pahihirapan lang ninyo ang sarili ninyo. 567 00:39:08,375 --> 00:39:10,000 Namatay ang anak mo, tanda mo ba? 568 00:39:10,000 --> 00:39:12,041 Hayan ang anak ko! Hayan ang anak ko! 569 00:39:12,041 --> 00:39:13,250 Dapat kasama ko ang anak ko. 570 00:39:13,250 --> 00:39:14,666 - Ako... - Tama na! 571 00:39:16,333 --> 00:39:17,458 Hindi patay ang anak ko. 572 00:39:17,458 --> 00:39:18,416 Hindi siya patay! 573 00:39:19,000 --> 00:39:20,625 HIndi siya patay! 574 00:39:20,625 --> 00:39:21,583 - Punong nayon! - Hindi patay ang anak ko! 575 00:39:22,333 --> 00:39:23,958 Kailangan mo kaming tulungang bumaba. 576 00:39:23,958 --> 00:39:25,583 May mamamatay-tao sa atin. 577 00:39:25,583 --> 00:39:27,333 Malay ba natin kung sino isusunod nila? 578 00:39:27,333 --> 00:39:28,375 - Tama iyon! - Aalis na kami, aalis na kami! 579 00:39:28,375 --> 00:39:29,291 Tama na! 580 00:39:31,791 --> 00:39:33,375 Mapanganib ang daan pababa ng bundok. 581 00:39:34,916 --> 00:39:36,791 Huwag ninyo kaming matakot-takot. 582 00:39:36,791 --> 00:39:38,708 Kung hindi ninyo ituturo ang daan, maghahanap kami ng sa amin. 583 00:39:38,708 --> 00:39:39,875 Ngo! 584 00:39:39,875 --> 00:39:41,083 Kayong lahat! 585 00:39:41,083 --> 00:39:42,458 Sana ay huwag kayong umalis. 586 00:39:43,041 --> 00:39:45,500 Sinasabi ng tatay ko na hindi ganoon kadali ang daan gaya ng akala natin. 587 00:39:48,458 --> 00:39:50,958 Kung hayaan natin bumaba ang mga tao kahit isang beses lang, itay? 588 00:39:51,958 --> 00:39:53,458 - Tama po! - Sinabi ko na. 589 00:39:54,500 --> 00:39:55,958 Wala akong sasamahan. 590 00:39:55,958 --> 00:39:57,750 Ni isang tao, wala. 591 00:39:57,750 --> 00:39:58,833 O siya! 592 00:39:58,833 --> 00:40:01,125 Kami na lang ang aalis. 593 00:40:01,125 --> 00:40:02,583 Alis na tayo, mga kasama. 594 00:40:02,583 --> 00:40:04,750 Mga tao o diyablo, wala akong pakialam. 595 00:40:04,750 --> 00:40:06,375 Kamatayan lang ang narito kung hindi tayo aalis. 596 00:40:06,375 --> 00:40:08,000 - Oo! - Ganoon nga! 597 00:40:08,000 --> 00:40:10,083 Kung makakaalis ang pamilya niya, tayo rin. 598 00:40:10,083 --> 00:40:11,000 Tabi! 599 00:40:11,000 --> 00:40:17,916 - Aalis na kami, aalis na kami! - Aalis na kami, aalis na kami! 600 00:40:18,625 --> 00:40:21,375 Aalis na kami, aalis na kami! 601 00:40:21,375 --> 00:40:23,583 - Huwag kayong umalis! - Aalis na kami! 602 00:40:24,250 --> 00:40:25,750 - Aalis na kami! - Ginoong Moc Tang! 603 00:40:25,750 --> 00:40:26,958 Aalis na kami! 604 00:40:26,958 --> 00:40:28,791 - Ginoong Moc Tang, dito lang kayo. - Aalis na kami! 605 00:40:28,791 --> 00:40:29,708 Phong, iha. 606 00:40:30,583 --> 00:40:32,833 Buong buhay ko, hindi ako naglakas loob, 607 00:40:33,375 --> 00:40:34,875 pero sa pagkakataong ito, 608 00:40:34,875 --> 00:40:35,875 wala akong magagawa. 609 00:40:35,875 --> 00:40:38,083 Huwag, ginoo! Makinig po kayo sa akin. 610 00:40:38,083 --> 00:40:39,541 Huwag! 611 00:40:39,541 --> 00:40:42,166 Dito ka lang at mag-ingat ka. 612 00:40:42,166 --> 00:40:43,625 Kailangan ko nang umalis. 613 00:40:43,625 --> 00:40:45,083 - Kailangan ko nang umalis. - Ginoo! 614 00:40:48,250 --> 00:40:53,166 Aalis na kami, aalis na kami! 615 00:40:56,458 --> 00:40:57,458 Sa inyo po, madrasta. 616 00:41:04,833 --> 00:41:05,958 Nasaan si Sang? 617 00:41:08,416 --> 00:41:10,416 Sabi niya po gusto niya munang mapag-isa. 618 00:41:12,791 --> 00:41:13,625 Mahal ko! 619 00:41:15,625 --> 00:41:18,750 Higit sa kalahati ng nayon ang bumaba. 620 00:41:20,416 --> 00:41:22,250 Natatakot akong muling masaksihan 621 00:41:23,125 --> 00:41:25,458 ang parehong nangyari noon. 622 00:41:30,125 --> 00:41:31,291 Ano po iyon, Itay? 623 00:41:37,541 --> 00:41:38,791 Ang mga taga-nayon natin, 624 00:41:39,625 --> 00:41:41,958 wala sa kanilang makakaalis sa lugar na ito. 625 00:41:42,916 --> 00:41:44,083 Kung hindi sila mapapatay, 626 00:41:44,083 --> 00:41:45,875 mababaliw sila. 627 00:41:46,708 --> 00:41:48,666 Sa bawat araw, 628 00:41:48,666 --> 00:41:49,875 sinasabing 629 00:41:49,875 --> 00:41:51,833 nariyan ang mga espiritu 630 00:41:51,833 --> 00:41:53,291 sa malalaking bilang. 631 00:42:03,291 --> 00:42:06,250 Sa pagtatapos ng taong iyon, noong bigla kang nagkasakit, 632 00:42:06,250 --> 00:42:08,666 sobrang taas ng lagnat mo, akala ko'y mamamatay ka na. 633 00:42:08,666 --> 00:42:10,708 - Phong! - Phong! O, Phong! 634 00:42:11,958 --> 00:42:16,791 May isang beses, kami ng inay mo kapwa napanaginipan ang babaeng nakapula 635 00:42:16,791 --> 00:42:19,625 na pinakita sa pamilya natin ang daan pababa ng bundok. 636 00:42:20,833 --> 00:42:21,916 Nagising kami, 637 00:42:22,416 --> 00:42:25,541 at nagpasya kaming sumubok na bumaba. 638 00:42:26,500 --> 00:42:27,666 At pagkatapos, 639 00:42:27,666 --> 00:42:30,416 nangyari lahat ng napanaginipan namin. 640 00:42:31,291 --> 00:42:33,750 Gumaling ka. Bumalik kami sa nayon. 641 00:42:34,375 --> 00:42:37,208 Pagkatapos muling nagpakita sa amin ang babaeng nakapula, 642 00:42:37,208 --> 00:42:41,041 sinasabing lahi lamang natin ang ligtas na makakalabas-masok. 643 00:42:41,750 --> 00:42:43,458 Gayunpaman, sinamahan ng nanay mo si Madam Lan, 644 00:42:43,458 --> 00:42:45,750 o nanay ni Sang, pababa ng bundok. 645 00:42:47,041 --> 00:42:51,583 Nang nasa gitna na sila pababa, kapwa sila pinawisan ng pula. 646 00:43:00,875 --> 00:43:02,666 Bakit hindi ninyo sinabi sa lahat iyan, Itay? 647 00:43:06,708 --> 00:43:08,291 Sinabi ko sa kanila, 648 00:43:09,791 --> 00:43:11,583 pero walang naniwala sa akin. 649 00:43:15,083 --> 00:43:16,791 Sang-ayon silang lahat 650 00:43:17,583 --> 00:43:19,500 na ang pulang pawis ay sakit lamang 651 00:43:20,041 --> 00:43:21,541 na puwedeng makuha ninuman. 652 00:43:25,208 --> 00:43:26,958 Paglaon, sinabihan kami ng matatanda na tumigil, 653 00:43:27,500 --> 00:43:30,166 na huwag nang ulitin ang kuwento. 654 00:43:32,916 --> 00:43:34,375 Pero si Sang, 655 00:43:34,375 --> 00:43:36,375 bahagi na po siya ng pamilya natin. 656 00:43:36,375 --> 00:43:38,000 Hindi ba ninyo sasabihin sa kanya kahit kailan? 657 00:43:40,541 --> 00:43:41,833 Sa huli, ang asawa mo 658 00:43:41,833 --> 00:43:43,375 ay sa pangalan lang natin kapamilya. 659 00:43:44,833 --> 00:43:46,833 Duda rin ako na maniniwala siya sa kuwento. 660 00:43:50,625 --> 00:43:51,541 Ginoo! 661 00:43:52,541 --> 00:43:53,750 Anong ingay iyan? 662 00:43:58,000 --> 00:44:00,833 Ang sakit-sakit! Ang sakit... sakit... 663 00:44:13,000 --> 00:44:14,250 Balik tayo sa nayon! Sa nayon! 664 00:44:14,250 --> 00:44:16,333 Bilis! Balik tayo sa nayon! Sa nayon! 665 00:44:16,916 --> 00:44:18,458 Balik tayo sa nayon, ngayon na! 666 00:44:18,458 --> 00:44:20,791 - Balik sa nayon! - Takbo! 667 00:44:31,916 --> 00:44:32,750 Kayong lahat! 668 00:44:32,750 --> 00:44:34,541 Panatilihing may sindi ang sulo! 669 00:44:35,250 --> 00:44:36,541 Mag-ingat sa gamu-gamo. 670 00:44:36,541 --> 00:44:39,333 Mga kasama, malapit na tayo sa pinto. 671 00:44:39,333 --> 00:44:41,083 Huwag hayaang mamatay ang ilaw. 672 00:45:23,416 --> 00:45:25,666 Ang babaeng nakapulang nakita ninyo sa panaginip ninyo 673 00:45:26,750 --> 00:45:29,625 at ang babaeng nakapulang nakita ko sa kasal ko, 674 00:45:30,333 --> 00:45:32,083 baka iisang tao lang sila. 675 00:45:33,041 --> 00:45:35,416 Sa tingin ba ninyo ay espiritu siya ng diyablo? 676 00:45:37,083 --> 00:45:39,666 Hindi ako sigurado na natural na sakit ang pulang pawis. 677 00:45:39,666 --> 00:45:42,208 Kung wala ang babaeng nakapula, 678 00:45:42,208 --> 00:45:44,375 patay ka na sana ngayon. 679 00:45:45,291 --> 00:45:46,750 At sa kinalalagyan mo sa bahay na ito, 680 00:45:47,375 --> 00:45:48,625 ano ba'ng alam mo? 681 00:45:54,666 --> 00:45:58,041 Dahil sa babaeng nakapula, nakakababa kayo para makipagkalakalan. 682 00:45:59,833 --> 00:46:01,416 Dahil sa kaniya, naging punong nayon kayo. 683 00:46:02,666 --> 00:46:03,875 Ayaw ninyong magbago iyon, tama po? 684 00:46:03,875 --> 00:46:05,125 Tumahimik ka! 685 00:46:05,833 --> 00:46:07,541 Ang lakas ng loob mong gumawa ng haka-haka. 686 00:46:10,666 --> 00:46:11,916 Kapag kumalat ang kuwento, 687 00:46:12,708 --> 00:46:14,375 baka isipin ng mga taga-nayon 688 00:46:14,375 --> 00:46:17,416 na may kapangyarihan akong mag-utos sa mga espiritu, 689 00:46:17,416 --> 00:46:20,250 na may kontrol ako sa mga diyablo at manakit ng tao. 690 00:46:25,458 --> 00:46:26,375 Phong! 691 00:46:28,666 --> 00:46:29,500 Ah, Phong! 692 00:46:30,250 --> 00:46:31,500 Makinig ka sa madrasta mo. 693 00:46:32,666 --> 00:46:33,958 Lahat ng narinig mo, 694 00:46:33,958 --> 00:46:35,333 sarilinin mo lang ito, 695 00:46:35,875 --> 00:46:36,958 dalhin mo ito hanggang sa hukay. 696 00:46:38,291 --> 00:46:39,875 Kapag kumalat ito, 697 00:46:39,875 --> 00:46:41,916 sisirain natin ang isang pangako 698 00:46:41,916 --> 00:46:44,083 na ibinigay natin sa babaeng nakapula. 699 00:46:45,541 --> 00:46:46,375 Maaaring maging delikado ito. 700 00:46:47,333 --> 00:46:48,166 Anak! 701 00:46:49,708 --> 00:46:50,750 Oh, anak! 702 00:46:52,125 --> 00:46:53,125 Anak... 703 00:48:01,083 --> 00:48:02,291 - Kham! - Ano po iyon? 704 00:48:02,291 --> 00:48:03,833 Sige tingnan mo sila. 705 00:48:03,833 --> 00:48:05,583 - Opo. - Tingnan mo ang pulso nila, anak. 706 00:48:05,583 --> 00:48:06,625 Opo. 707 00:48:09,041 --> 00:48:11,333 Ginoong Moc Tang! Ginoong Moc Tang! 708 00:48:11,333 --> 00:48:12,916 Ano po'ng lahat ng ito, ginoo? 709 00:48:12,916 --> 00:48:14,583 Ginoo, oh, ginoo! 710 00:48:17,416 --> 00:48:19,083 - Ginoo! - Ang sakit! 711 00:48:19,083 --> 00:48:20,500 Ginoo, kumusta po'ng pakiramdam ninyo? 712 00:48:20,500 --> 00:48:22,375 Ang nayon natin... 713 00:48:22,375 --> 00:48:25,125 hindi tayo makakaalis sa lugar na ito. 714 00:48:25,958 --> 00:48:29,791 - Ginoo! - Isinumpa ang nayong ito. 715 00:48:29,791 --> 00:48:30,708 Ginoo! 716 00:48:30,708 --> 00:48:32,833 - Oh, ginoo! - Ginoo! 717 00:48:39,375 --> 00:48:40,625 Multo! 718 00:48:41,291 --> 00:48:43,333 May... may... may multo rito! 719 00:49:01,708 --> 00:49:04,125 Hindi ako makapaniwalang nauulit ang lahat ng ito. 720 00:49:05,916 --> 00:49:07,750 Higit 15 taon na ang lumipas, 721 00:49:10,375 --> 00:49:12,750 pero nanatiling malinaw ang pagkamatay ng inay ko. 722 00:49:17,416 --> 00:49:19,250 Nagpumilit silang umalis. 723 00:49:21,500 --> 00:49:23,458 Sabi ng tatay ko, hindi dapat. 724 00:49:27,791 --> 00:49:28,875 Phong! 725 00:49:30,208 --> 00:49:31,458 Ang nais lang nila ay kalayaan. 726 00:49:32,500 --> 00:49:34,166 Maganda pa rin ang buhay rito. 727 00:49:36,291 --> 00:49:38,041 Sa tingin mo ba ay may magandang buhay sa lugar na ganito? 728 00:49:39,625 --> 00:49:41,000 Ang "magandang buhay" ba ay kapag gumabi na, 729 00:49:41,000 --> 00:49:43,083 takot lumabas ng tahanan nila ang mga tao? 730 00:49:43,625 --> 00:49:46,833 Na nasa bingit ng pagkabaliw ang mga taga-nayon? 731 00:49:50,333 --> 00:49:52,333 Nakita mo ba ang nangyari kagabi? 732 00:49:53,375 --> 00:49:54,750 Kapag umalis ka, mamamatay ka. 733 00:49:55,625 --> 00:49:57,166 Ayos lang sa akin ang kamatayan, 734 00:49:59,500 --> 00:50:01,250 basta hindi ako rito mamamatay. 735 00:50:23,125 --> 00:50:24,250 Ngo! 736 00:50:24,250 --> 00:50:25,750 Bakit ka naglalaro ng apoy? 737 00:50:25,750 --> 00:50:26,750 Ha? 738 00:50:31,666 --> 00:50:32,583 Hoy! 739 00:50:33,250 --> 00:50:34,375 Sabihin mo nga sa akin. 740 00:50:34,375 --> 00:50:35,958 Ano ba'ng nangyari sa nayon 741 00:50:35,958 --> 00:50:38,083 kaya mabilis pa sa alas-kuwatro ang pag-alis ninyo, ha? 742 00:50:38,666 --> 00:50:39,875 - Ngo! - Ha... 743 00:50:40,625 --> 00:50:42,500 Sabihin mo sa akin ang nangyari. 744 00:51:01,750 --> 00:51:03,041 Namatay ang anak niya. 745 00:51:03,041 --> 00:51:04,791 Nabaliw siya gaya ni G. Dan, 746 00:51:06,916 --> 00:51:08,958 na laging astang sinapian. 747 00:51:13,000 --> 00:51:15,208 Kailangan kong bumaba ng bundok 748 00:51:15,208 --> 00:51:16,541 para... 749 00:51:16,541 --> 00:51:18,500 humanap ng dagdag na gamot para sa atin. 750 00:51:19,166 --> 00:51:21,541 Pero kung aalis kayo ngayon, inaalala ko na... 751 00:51:21,541 --> 00:51:22,916 Ang kulang na gamot, 752 00:51:23,916 --> 00:51:26,250 ano pa bang mas masama kaysa doon? 753 00:51:27,541 --> 00:51:28,916 Nagsabi na ako, 754 00:51:28,916 --> 00:51:30,250 kaya gagawin ko ito. 755 00:51:30,916 --> 00:51:32,166 Tama na ang kuwentuhan. 756 00:51:42,625 --> 00:51:43,750 Oh, munting Huong! 757 00:51:43,750 --> 00:51:44,666 Ang baliw na babae! 758 00:51:44,666 --> 00:51:46,958 - Uwi ka na sa akin, anak. - Baliw, ang baliw na babae! 759 00:51:46,958 --> 00:51:48,416 - Huong! - Takbo, yung baliw na babae! 760 00:51:48,416 --> 00:51:49,416 - Iyong baliw na babae! - Huong! 761 00:51:49,416 --> 00:51:51,166 - Iyong baliw na babae! - Oh, Huong! 762 00:52:07,166 --> 00:52:09,500 Inay! 763 00:52:11,833 --> 00:52:13,666 Sumama ka sa akin sa bahay ng pinuno ng nayon! 764 00:52:16,375 --> 00:52:18,458 Kukunin ko ang manika ni Huong para sa iyo. 765 00:52:21,958 --> 00:52:22,833 Halika na! 766 00:52:25,125 --> 00:52:27,083 - Inay! - Nakikinig sa mga umaawit na kuliglig, 767 00:52:30,583 --> 00:52:32,125 ang tula ng Barrio Pa-Impiyerno. 768 00:52:34,416 --> 00:52:36,166 Pumipihit ang mga talong. 769 00:52:37,500 --> 00:52:39,291 Namumulaklak ang mga kawayan. 770 00:52:40,208 --> 00:52:41,500 Walang hanggang kababalaghan. 771 00:52:47,125 --> 00:52:48,833 Sobrang aga mong nawala. 772 00:52:48,833 --> 00:52:50,583 Tinatago ng mga puno ang buto mo. 773 00:52:50,583 --> 00:52:52,416 Nakasabit sa bahay, 774 00:52:52,416 --> 00:52:53,625 tuyo gaya ng bato. 775 00:52:53,625 --> 00:52:55,333 Dahil wala na ang ulo. 776 00:52:55,333 --> 00:52:56,291 Nangungutya ang masama. 777 00:52:56,291 --> 00:52:58,166 Tinanggal ang puso. 778 00:53:03,541 --> 00:53:05,875 Pakinggan mo ang mga umaawit na kuliglig, 779 00:53:05,875 --> 00:53:09,041 ang tula ng Barrio Pa-Impiyerno. 780 00:53:09,041 --> 00:53:11,708 Pumipihit ang mga talong. 781 00:53:11,708 --> 00:53:14,833 Namumulaklak ang mga kawayan. 782 00:53:14,833 --> 00:53:17,250 Walang hanggang kababalaghan. 783 00:53:17,250 --> 00:53:20,208 Mapanganib bagtasin. 784 00:53:20,208 --> 00:53:22,666 Kung masama ka, 785 00:53:22,666 --> 00:53:26,041 lumalapit ang mga manika. 786 00:53:41,000 --> 00:53:42,166 Nasaan ka ba mula kaninang hapon? 787 00:53:46,083 --> 00:53:47,458 Sinundan ko ang itay mo. 788 00:53:49,375 --> 00:53:50,958 Pero mahirap ang daan, 789 00:53:51,916 --> 00:53:53,916 kaya may puntong hindi ko siya nasundan . 790 00:53:57,958 --> 00:53:59,291 Bakit ba ang tigas ng ulo mo? 791 00:54:02,791 --> 00:54:04,833 Napakahalaga ba sa iyong umalis ng nayon? 792 00:54:06,041 --> 00:54:07,333 Sang! 793 00:54:07,333 --> 00:54:08,916 Hindi tayo puwedeng umalis ng bundok. 794 00:54:08,916 --> 00:54:10,250 Mapanganib. 795 00:54:11,375 --> 00:54:12,458 Ang pulang pawis, 796 00:54:12,458 --> 00:54:14,416 tapos ay nakamamatay ang mga kagubatang ito. 797 00:54:14,416 --> 00:54:15,541 Hindi ka man lang ba natatakot? 798 00:54:17,875 --> 00:54:19,833 Kung gusto mong malaman, sasabihin ko na sa iyo ngayon 799 00:54:19,833 --> 00:54:22,166 kung bakit lahi ko lang ang puwedeng bumaba ng bundok. 800 00:54:24,333 --> 00:54:25,333 Noon... 801 00:54:27,333 --> 00:54:28,166 Kayong lahat! 802 00:54:29,000 --> 00:54:30,916 May nakakita ba sa inyo sa anak ko? 803 00:54:30,916 --> 00:54:32,791 - Nasaan ang anak ko? - Ano pong problema, G. Tam? 804 00:54:32,791 --> 00:54:34,333 - Tinutukoy ba ninyo si Minh? - Oo! 805 00:54:34,333 --> 00:54:36,000 Siya'y... nawala siya! 806 00:54:36,000 --> 00:54:37,625 - Oh, Minh! - Saan nagpunta si Minh? 807 00:54:37,625 --> 00:54:38,916 Minh! 808 00:54:38,916 --> 00:54:40,500 Anak ko! 809 00:54:40,500 --> 00:54:42,000 Minh! 810 00:54:43,000 --> 00:54:44,250 Anak ko! 811 00:54:45,000 --> 00:54:46,833 Minh! 812 00:54:49,000 --> 00:54:50,375 Phong! Phong! 813 00:54:50,375 --> 00:54:51,875 - Minh! - Minh! 814 00:54:51,875 --> 00:54:54,000 Oh, Minh! 815 00:54:54,000 --> 00:54:56,791 - Minh! - Minh! 816 00:54:56,791 --> 00:54:59,250 Minh! 817 00:54:59,833 --> 00:55:01,291 Minh! 818 00:55:01,291 --> 00:55:03,625 - Minh, oh! - Minh! 819 00:55:04,875 --> 00:55:07,125 - Oh, Minh! - Minh! 820 00:55:12,750 --> 00:55:13,666 Natatakot ka ba? 821 00:55:14,958 --> 00:55:16,791 Ang mga bata sa nayong ito, 822 00:55:17,375 --> 00:55:19,666 bawat isa sa kanila ay duwag. 823 00:55:21,250 --> 00:55:22,666 Kung natatakot ka, 824 00:55:22,666 --> 00:55:24,166 umuwi ka na lang hayop ka. 825 00:55:36,916 --> 00:55:38,916 Trieu Thi Phong... 826 00:55:39,500 --> 00:55:43,958 Trieu Thi Phong... 827 00:56:18,708 --> 00:56:21,041 Minh! 828 00:56:21,041 --> 00:56:22,333 Nasaan ka na? 829 00:56:23,208 --> 00:56:24,458 Minh! 830 00:56:27,041 --> 00:56:28,083 Naku, Minh, nasaan ka na? 831 00:56:28,083 --> 00:56:29,791 Halika na at ibabalik ko ang manika mo. 832 00:56:32,166 --> 00:56:33,666 Parang awa mo na, umuwi ka na sa akin. 833 00:56:35,916 --> 00:56:37,000 Minh! 834 00:56:38,875 --> 00:56:40,708 Ah, Minh, nasaan ka na, anak? 835 00:56:59,250 --> 00:57:00,083 Ay, naku! 836 00:57:00,083 --> 00:57:01,791 Hindi iyan si Minh. Iyan si... 837 00:57:01,791 --> 00:57:03,041 Binibining Can. 838 00:57:03,041 --> 00:57:05,166 Patay na si Binibining Can. 839 00:57:05,958 --> 00:57:07,500 Minh! Minh! 840 00:57:07,500 --> 00:57:08,708 Nasaan ba si Minh? 841 00:57:08,708 --> 00:57:11,041 - Nasaan si Minh? - Saan siya nagpunta? 842 00:57:18,541 --> 00:57:19,875 Isa pang manika. 843 00:57:54,500 --> 00:57:56,000 Wala na siyang atay! 844 00:58:04,000 --> 00:58:06,500 Ginoo, maingat ko siyang sinuri. 845 00:58:07,791 --> 00:58:10,041 Sinaksak sa likod si Binibining Can. 846 00:58:10,041 --> 00:58:12,041 Pero pinahina lang siya nito. 847 00:58:13,291 --> 00:58:14,833 Ang totoong ikinamatay niya 848 00:58:14,833 --> 00:58:15,791 ay pagkalunod. 849 00:58:18,666 --> 00:58:20,083 Iyong manika uli. 850 00:58:20,083 --> 00:58:21,375 Kayong lahat, tingnan ninyo. 851 00:58:22,625 --> 00:58:23,791 Kayong lahat, tingnan ninyo. 852 00:58:24,791 --> 00:58:27,166 Sa ating lahat, si Duong lang ang gumagawa ng manika. 853 00:58:27,166 --> 00:58:28,750 Pero patay na siya. 854 00:58:30,041 --> 00:58:31,291 - Baka siya... - Dong! 855 00:58:31,291 --> 00:58:33,750 - Ano iyon? - Pumunta ka ngayon din sa bahay ni Duong, 856 00:58:33,750 --> 00:58:36,083 ipunin mo lahat ng manika, at dalhin mo sa bahay ko. 857 00:58:36,666 --> 00:58:38,291 Titingnan ko kung magiging mala-diyablo ang mga iyon, 858 00:58:38,291 --> 00:58:40,750 o kung may nasa likod ng lahat ng ito. 859 00:58:41,500 --> 00:58:42,541 Opo, ginoo! 860 00:58:43,333 --> 00:58:45,000 Dahil sinabi ng punong nayon, 861 00:58:45,625 --> 00:58:47,000 isasakatuparan ito. 862 00:58:47,708 --> 00:58:49,166 Umaasa akong 863 00:58:49,166 --> 00:58:50,375 matatapos na ang lahat. 864 00:58:51,625 --> 00:58:52,791 Kung hindi, 865 00:58:52,791 --> 00:58:54,166 ang buong pamilya mo... 866 00:58:59,291 --> 00:59:00,333 ay buhay ang ipambabayad dito. 867 00:59:00,333 --> 00:59:02,875 Oo! Magbayad kayo ng buhay ninyo. 868 00:59:24,333 --> 00:59:25,458 Sino iyan? 869 00:59:26,416 --> 00:59:27,333 Madrasta? 870 00:59:34,666 --> 00:59:35,916 Madrasta? 871 01:01:11,250 --> 01:01:13,958 Phong! Phong! Phong! 872 01:01:14,791 --> 01:01:15,833 Ano'ng nangyari, anak? 873 01:01:16,875 --> 01:01:17,833 Anak? 874 01:01:19,041 --> 01:01:20,416 Iyong babaeng nakapula uli 875 01:01:20,416 --> 01:01:22,041 at ang mga manikang iyon. 876 01:01:23,125 --> 01:01:24,250 Saan? 877 01:01:25,291 --> 01:01:26,666 Wala akong makita, anak. 878 01:01:28,875 --> 01:01:29,916 Hayaan mo na! 879 01:01:29,916 --> 01:01:31,250 Pasok ka na sa bahay. 880 01:01:31,750 --> 01:01:33,000 Sumama ka sa akin. 881 01:01:33,000 --> 01:01:34,166 Sige na! 882 01:01:35,083 --> 01:01:35,916 Ngayon na! 883 01:01:37,291 --> 01:01:38,333 Halika na! 884 01:01:49,666 --> 01:01:51,583 Madilim sa labas. Saan ka ba papunta, Phong? 885 01:01:51,583 --> 01:01:52,875 Sang! 886 01:01:52,875 --> 01:01:54,791 Dapat mong bantayan ang asawa mo. 887 01:01:54,791 --> 01:01:56,875 Hindi mo alam kung saan siya nagpunta? 888 01:01:58,291 --> 01:01:59,583 Patawarin ninyo ako. 889 01:02:10,750 --> 01:02:12,166 Gabi na po. 890 01:02:12,166 --> 01:02:13,500 Matulog na po kayo. 891 01:02:14,666 --> 01:02:15,625 Oo. 892 01:02:29,875 --> 01:02:31,291 Saan ka ba papunta, Phong? 893 01:02:32,750 --> 01:02:33,875 Sang, 894 01:02:34,916 --> 01:02:37,625 kung sasabihin ko sa iyong nakakakita ako ng multo, 895 01:02:37,625 --> 01:02:39,166 ng patay, at ng masasama, 896 01:02:39,166 --> 01:02:40,333 maniniwala ka ba? 897 01:02:49,250 --> 01:02:51,375 May hindi pa ako sinasabi sa iyo. 898 01:02:52,291 --> 01:02:53,416 Noong isinilang ako, 899 01:02:53,416 --> 01:02:55,333 nasa dugo ko ang malupit na karma. 900 01:02:56,125 --> 01:02:58,041 Dahil doon, nakikita ko ng hindi nakikita ng iba. 901 01:02:58,625 --> 01:03:00,375 Itigil mo na ang pagsasalita nang ganyan. 902 01:03:01,583 --> 01:03:02,583 Natatandaan mo ba 903 01:03:02,583 --> 01:03:04,625 kung paano pag-usapan pa rin ng mga tao 904 01:03:04,625 --> 01:03:06,166 ang tungkol sa lugar na tinatawag na impiyerno? 905 01:03:06,708 --> 01:03:08,000 Totoong lugar ito. 906 01:03:08,666 --> 01:03:10,875 Nakita ko ang kaluluwa ng inay ko 907 01:03:10,875 --> 01:03:13,583 at ng ibang taga-nayong patungo doon kasama ang babae sa bangka. 908 01:03:14,375 --> 01:03:16,041 Pero lahat ng kailan lang namatay, 909 01:03:16,041 --> 01:03:18,041 hindi ko makita ang mga kaluluwa nila sa bangka. 910 01:03:19,291 --> 01:03:21,208 At sa tabi ng mga bangkay nila, laging may manika. 911 01:03:21,208 --> 01:03:22,125 Tama? 912 01:03:23,125 --> 01:03:25,333 Baka ang mga manikang iyon ang bumitag sa kaluluwa nina Duong, 913 01:03:25,333 --> 01:03:26,833 Huong at Binibining Can. 914 01:03:30,000 --> 01:03:31,000 Ikaw... 915 01:03:32,583 --> 01:03:33,416 Phong! 916 01:03:34,458 --> 01:03:35,583 Naalala mo ang babaeng nakapula 917 01:03:35,583 --> 01:03:37,958 na nakita ko noong kasal natin? 918 01:03:41,291 --> 01:03:43,458 Ngayon lang, nakita ko siyang inaani ang kaluluwa ng mga manika, 919 01:03:43,458 --> 01:03:44,875 nakita ng mga mata ko. 920 01:03:46,958 --> 01:03:47,958 Isinusumpa kong totoo ang sinasabi ko. 921 01:03:47,958 --> 01:03:48,916 Hindi ako nanaginip lang. 922 01:03:48,916 --> 01:03:50,583 Ayos ka lang ba o hindi, Phong? 923 01:03:51,541 --> 01:03:52,625 Ano ang "umaani ng kaluluwa"? 924 01:03:52,625 --> 01:03:55,916 Tiyak kong may nagsasagawa ng mahikang itim sa nayong ito. 925 01:03:55,916 --> 01:03:58,500 Posibleng ang mga manika sa tabi ng mga bangkay 926 01:03:58,500 --> 01:04:00,500 - ay bahagi ng mga iyon. - Tama na, Phong! 927 01:04:01,041 --> 01:04:03,208 Kung dama mong lubhang mapanganib nang manatili rito, 928 01:04:03,208 --> 01:04:04,791 maaari naman tayong umalis. 929 01:04:08,291 --> 01:04:09,833 Hindi mo ba nauunawaan ang sitwasyon dito? 930 01:04:10,958 --> 01:04:12,416 Paano tayo makakaalis dito? 931 01:04:12,416 --> 01:04:14,166 Bakit ayaw mo akong samahang lutasin ito 932 01:04:14,166 --> 01:04:15,791 at sobrang nakatuon ka sa pagtakas? 933 01:04:15,791 --> 01:04:17,708 O ako ba ang ayaw mong kasamang umalis? 934 01:04:29,875 --> 01:04:31,125 Makinig kang mabuti, mahal. 935 01:04:32,333 --> 01:04:34,083 Lilisanin ko ang lugar na ito. 936 01:04:35,375 --> 01:04:36,500 Kung kaya ninyo ng itay mo, 937 01:04:36,500 --> 01:04:38,333 kaya ko rin. 938 01:04:46,583 --> 01:04:48,375 Gaya ng utos ng punong nayon... 939 01:04:48,958 --> 01:04:51,250 Maliban na lang kung kinakailangan, 940 01:04:51,250 --> 01:04:53,333 ang mga babae at matatanda 941 01:04:53,333 --> 01:04:55,500 ay dapat manatili sa bahay lamang. 942 01:05:04,875 --> 01:05:05,708 Phong! 943 01:05:06,666 --> 01:05:07,875 Saan ka pupunta? 944 01:05:08,500 --> 01:05:09,875 Bumalik ka agad. 945 01:05:09,875 --> 01:05:12,166 Ipinag-utos na wala dapat lumabas. 946 01:05:13,166 --> 01:05:14,708 Hinahanap ko ang itay mo. 947 01:05:16,333 --> 01:05:18,000 Pakinggan mo ang umaawit na kuliglig, 948 01:05:18,500 --> 01:05:20,083 ang tula ng Barrio Pa-Impiyerno. 949 01:05:20,083 --> 01:05:22,541 Pumipihit ang mga talong. 950 01:05:22,541 --> 01:05:24,208 Namumulaklak ang mga kawayan. 951 01:05:24,750 --> 01:05:26,500 Walang hanggang kababalaghan. 952 01:05:27,125 --> 01:05:29,791 Mapanganib bagtasin. 953 01:05:32,291 --> 01:05:33,541 Sandali lang, Kham. 954 01:05:34,166 --> 01:05:35,166 Ano ang inaawit ni Madam Tam? 955 01:05:35,750 --> 01:05:37,666 Tulang magkasama natin binibigkas noong bata pa tayo. 956 01:05:38,875 --> 01:05:39,875 Dati nating tinutula? 957 01:05:42,750 --> 01:05:44,333 Bakit hindi ko matandaan ito? 958 01:05:45,625 --> 01:05:47,000 Tingin ko ay mayroon sa tula. 959 01:05:47,000 --> 01:05:49,083 Kung masama ka, 960 01:05:51,666 --> 01:05:53,625 lumalapit ang mga manika. 961 01:05:55,666 --> 01:05:57,041 Malunod at mamatay rito. 962 01:05:57,041 --> 01:05:58,958 Manahan sa mga bato. 963 01:06:00,000 --> 01:06:01,500 Sobrang aga mong nawala. 964 01:06:02,291 --> 01:06:04,125 Tinatago ng mga puno ang buto mo. 965 01:06:06,666 --> 01:06:09,041 Nakasabit sa bahay, 966 01:06:09,666 --> 01:06:11,791 tuyo gaya ng bato. 967 01:06:12,375 --> 01:06:13,583 Sariwang pula ng dalaga 968 01:06:13,583 --> 01:06:15,375 paglingkuran bagay na masama. 969 01:06:15,375 --> 01:06:21,000 Madam Tam! 970 01:06:21,833 --> 01:06:23,833 Hinimatay siya sa sobrang pagod. 971 01:06:23,833 --> 01:06:25,916 Hayaan mo siyang magpahinga at magkakamalay siya. 972 01:06:29,166 --> 01:06:30,666 Iyong tula naman, 973 01:06:30,666 --> 01:06:32,333 inaawit ito 974 01:06:32,333 --> 01:06:34,250 mula noong bata pa kami ng itay mo. 975 01:06:34,250 --> 01:06:36,916 Ang bawat bata sa Barrio Pa-Impiyerno 976 01:06:36,916 --> 01:06:38,583 ay kabisadong-kabisado ito. 977 01:06:40,916 --> 01:06:42,791 Makinig kayo, Ginoong Chan at Kham. 978 01:06:43,583 --> 01:06:45,375 Nawawala ang mga kamay ng nagmamanika na si Duong. 979 01:06:46,291 --> 01:06:47,208 Si Huong, 980 01:06:47,208 --> 01:06:49,791 kilalang mabilis tumakbo, nawawala ang mga binti niya. 981 01:06:49,791 --> 01:06:51,833 Si Binibining Can ngayon, wala nang atay. 982 01:06:51,833 --> 01:06:53,666 Tatlong buhay iyan na wala na. 983 01:06:54,750 --> 01:06:56,416 At katabi ng mga bangkay nila 984 01:06:56,416 --> 01:06:58,666 ay manikang may katulad na mga sugat. 985 01:06:59,250 --> 01:07:00,625 Kung pakikinggan natin ang tula, 986 01:07:02,625 --> 01:07:04,166 ibig sabihin ay dalawa pa ang mamamatay. 987 01:07:06,291 --> 01:07:07,458 Hindi na makakaisip. 988 01:07:08,791 --> 01:07:10,208 Dahil wala na ang ulo. 989 01:07:10,750 --> 01:07:12,291 Nangungutya ang masama. 990 01:07:13,375 --> 01:07:14,708 Mawawala ang iyong puso. 991 01:07:16,500 --> 01:07:19,458 Kailangan pa ng papatay ng ulo at puso, 992 01:07:20,041 --> 01:07:21,541 tapos noon may kumpletong katawan na siya. 993 01:07:22,541 --> 01:07:24,041 Sariwang pula ng dalaga, 994 01:07:26,250 --> 01:07:27,416 paglingkuran bagay na masama. 995 01:07:28,750 --> 01:07:29,583 Si Minh ang "dalaga". 996 01:07:30,541 --> 01:07:32,125 Baka buhay pa si Minh. 997 01:07:32,750 --> 01:07:33,625 Totoo. 998 01:07:35,791 --> 01:07:38,333 Dinukot ng papatay si Minh para gamitin ang dugo niya. 999 01:07:39,125 --> 01:07:40,875 Kaya bago niya mapatay ang lima, 1000 01:07:40,875 --> 01:07:42,375 pananatilihin niyang buhay si Minh. 1001 01:07:53,125 --> 01:07:54,375 Ang ibig sabihin nito 1002 01:07:54,958 --> 01:07:56,833 ay may gumagawa ng mahikang itim. 1003 01:07:57,458 --> 01:07:59,083 Hindi magtatagal, 1004 01:07:59,083 --> 01:08:01,250 isa pang taga-nayon ang papanaw. 1005 01:08:02,125 --> 01:08:03,083 Phong! 1006 01:08:04,000 --> 01:08:06,000 Magmadali ka at sabihin mo sa itay mo 1007 01:08:06,000 --> 01:08:07,583 na tipunin ang lahat 1008 01:08:07,583 --> 01:08:09,958 at huwag hayaan sinuman na mag-isang lumibot. 1009 01:08:26,000 --> 01:08:27,041 G. Dan! 1010 01:08:27,041 --> 01:08:29,000 - Bakit ka narito sa labas? - Sino iyan? 1011 01:08:29,000 --> 01:08:30,666 - Ang alin? - G. Dan... 1012 01:08:30,666 --> 01:08:32,166 Bakit kayo narito? 1013 01:08:32,166 --> 01:08:34,375 Mapanganib humawak ng kutsilyo, ginoo. Pakibigay po sa akin. 1014 01:08:43,416 --> 01:08:44,250 Anak. 1015 01:08:45,833 --> 01:08:47,208 Saan ka pupunta, anak? 1016 01:08:47,208 --> 01:08:48,458 Samahan mo akong kumain. 1017 01:08:49,500 --> 01:08:51,291 Kain ka kasama ni itay, Kain ka kasama ni itay. 1018 01:08:53,125 --> 01:08:54,000 Kain... Kain ka kasama ni itay! 1019 01:08:54,000 --> 01:08:56,000 - Tikman mo, masarap! - G. Dan! G. Dan! 1020 01:08:59,416 --> 01:09:01,375 Kumalma kayo, ginoo, at pakinggan ninyo ako! 1021 01:09:05,416 --> 01:09:06,875 Patay na ang anak ninyo. 1022 01:09:10,333 --> 01:09:12,125 Ang babaeng ito ay hindi ninyo kadugo. 1023 01:09:12,958 --> 01:09:14,083 Si Phong po ito. 1024 01:09:15,166 --> 01:09:16,583 Nagsisinungaling ka! 1025 01:09:17,500 --> 01:09:18,500 Nasaan ang anak ko? 1026 01:09:19,083 --> 01:09:21,041 Anak! Anak! 1027 01:09:21,041 --> 01:09:22,708 Saan siya nagpunta? 1028 01:09:23,750 --> 01:09:25,416 Anak, huwag mo akong iwan! 1029 01:09:25,416 --> 01:09:27,000 Anak! 1030 01:09:34,166 --> 01:09:35,625 - Punong nayon. - Itay! 1031 01:09:36,208 --> 01:09:38,333 May mahalagang bagay na nais naming ibahagi ni Phong sa inyo. 1032 01:09:41,333 --> 01:09:42,583 Ang suwerte ko naman 1033 01:09:43,666 --> 01:09:46,000 na makita si Kham na handa akong tulungan, 1034 01:09:47,291 --> 01:09:49,458 kasama ng anak ko. 1035 01:09:51,916 --> 01:09:53,458 Itay, Sang... 1036 01:09:53,458 --> 01:09:54,958 - siya ay... - Umuwi ka na! 1037 01:10:13,208 --> 01:10:14,583 Sinabi ko sa lahat ng taga-nayon 1038 01:10:15,708 --> 01:10:19,166 na isara ang mga pinto nila at huwag lumabas. 1039 01:10:20,833 --> 01:10:22,458 Ang lakas ng loob mong lumabas 1040 01:10:23,250 --> 01:10:25,833 at sumunod sa ibang lalaki! 1041 01:10:25,833 --> 01:10:26,833 Mahal kong asawa... 1042 01:10:27,625 --> 01:10:29,041 kung ginawa ito ng anak natin, 1043 01:10:29,041 --> 01:10:31,458 - baka may magandang dahilan. - Tumahimik ka diyan! 1044 01:10:32,041 --> 01:10:35,208 Hindi ikaw ang nagluwal sa kaniya. Ano'ng alam mo? 1045 01:10:38,500 --> 01:10:39,625 Itay! 1046 01:10:39,625 --> 01:10:41,708 May taong pumapatay na gumagawa ng mahikang itim sa nayon natin. 1047 01:10:42,333 --> 01:10:44,666 Dapat nating ipaalam sa lahat, para mapigilan ito. 1048 01:10:44,666 --> 01:10:46,125 Kung hindi, marami pang mamamatay, 1049 01:10:46,125 --> 01:10:47,625 tulad ng sinabi sa tulang pambata-- 1050 01:10:47,625 --> 01:10:49,416 Tumahimik ka, tama na, tahimik ka! 1051 01:10:52,166 --> 01:10:53,541 Nagtitiwala na ba kayo sa akin, ginoo? 1052 01:10:56,750 --> 01:10:59,833 Hindi tumitigil ang anak ninyo tungkol sa taga-nayong gumagawa ng mahikang itim. 1053 01:11:03,500 --> 01:11:05,791 Dahilan lang ang lahat para sumama kay Kham. 1054 01:11:07,875 --> 01:11:08,916 Tama ba? 1055 01:11:12,291 --> 01:11:13,750 Ano'ng mahikang itim? 1056 01:11:14,416 --> 01:11:15,916 Ano'ng tulang pambata? 1057 01:11:17,208 --> 01:11:19,250 Mas maraming taga-nayon ang namatay rito noon. 1058 01:11:21,083 --> 01:11:22,250 Layon ba ng mga kuwentong iyon 1059 01:11:22,250 --> 01:11:24,125 na gawin akong katatawanan? 1060 01:11:25,250 --> 01:11:27,000 Inuuna ba ninyo ang sarili ninyo sa buhay ng iba? 1061 01:11:27,000 --> 01:11:28,333 Bastos ka! 1062 01:11:29,000 --> 01:11:30,166 Anak ko! 1063 01:11:31,375 --> 01:11:32,625 Asawa ko... mahal! 1064 01:11:49,833 --> 01:11:51,083 Huwag kang malungkot. 1065 01:11:53,458 --> 01:11:55,000 Ang gawi ng itay mo 1066 01:11:56,208 --> 01:11:57,833 ay laging malinaw. 1067 01:12:01,791 --> 01:12:03,041 Kung kaya... 1068 01:12:03,750 --> 01:12:06,333 kailangan nating iwasang makialam sa trabaho nila, anak. 1069 01:12:12,125 --> 01:12:13,958 Ako na po mismo ang aayos ng problema. 1070 01:12:14,541 --> 01:12:16,833 Kung hindi siya kikilos, ako na lang po. 1071 01:13:16,458 --> 01:13:19,166 Ginawa mo ba'ng lahat ng ito, Phong? 1072 01:14:41,083 --> 01:14:46,791 Trieu Thi Phong... 1073 01:15:09,458 --> 01:15:10,541 Itay! 1074 01:15:11,958 --> 01:15:13,875 Nahanap ko ang kailangan mong gamot. 1075 01:15:55,666 --> 01:15:57,916 Hindi, hindi, hindi... 1076 01:16:01,583 --> 01:16:02,833 Hindi... 1077 01:16:02,833 --> 01:16:04,541 Hindi, hindi, hindi... 1078 01:16:08,541 --> 01:16:10,000 Hindi, hindi, hindi! 1079 01:17:06,083 --> 01:17:07,083 - Nasaan ang punong nayon? - Ginoong Khoi! 1080 01:17:07,083 --> 01:17:09,583 - Halikayo, Ginoong Khoi! - Lapit kayo, Punong nayon! 1081 01:17:09,583 --> 01:17:10,875 Lapit kayo, Punong nayon! 1082 01:17:13,208 --> 01:17:14,250 Hayan na siya! 1083 01:17:20,500 --> 01:17:22,166 Patay na ang itay ko! 1084 01:17:23,875 --> 01:17:25,958 Itinago ko ang mga manikang iyon. 1085 01:17:29,000 --> 01:17:31,208 Paanong nasa lupa ang mga ito ngayon... 1086 01:17:32,000 --> 01:17:33,541 sa tabi ng bangkay ng itay ko?! 1087 01:18:05,208 --> 01:18:06,625 Kham... 1088 01:18:06,625 --> 01:18:08,041 Kham, kumalma ka. 1089 01:18:13,208 --> 01:18:14,083 Huwag! 1090 01:18:15,500 --> 01:18:17,208 Ano'ng pangako ninyo sa amin? 1091 01:18:19,083 --> 01:18:20,958 Ano'ng pangako ninyo sa buong nayon? 1092 01:18:21,833 --> 01:18:22,958 Ah, ah... 1093 01:18:22,958 --> 01:18:25,125 Asawa ko! Mahal! 1094 01:18:25,750 --> 01:18:28,041 - Ikaw... - O kayo ba ang gumagawa ng mahikang itim? 1095 01:18:29,291 --> 01:18:31,583 Pumapatay ng mga tao batay sa tula? 1096 01:18:38,375 --> 01:18:39,208 Ginoong Khoi! 1097 01:18:39,208 --> 01:18:41,791 Naalala ba ninyo ang pangako mo sa amin? 1098 01:18:45,000 --> 01:18:48,666 Kapag may nangyari pa sa aming mga taga-nayon, 1099 01:18:51,750 --> 01:18:53,791 buhay ninyo ang magiging kabayaran? 1100 01:18:54,291 --> 01:18:55,333 - Magbayad kayo! - Magbayad kayo! 1101 01:18:55,333 --> 01:18:56,875 - Bayaran ng buhay ninyo! - Magbayad kayo! 1102 01:18:56,875 --> 01:18:58,208 Bayaran ng buhay ninyo! 1103 01:18:58,208 --> 01:19:00,416 - Magbayad kayo! Magbayad kayo! - Magbayad kayo! 1104 01:19:00,416 --> 01:19:01,333 - Bayaran ng buhay ninyo! - Paano bang 1105 01:19:01,333 --> 01:19:03,791 pamilya lang niya ang nakakaalis sa lugar na ito? 1106 01:19:03,791 --> 01:19:05,791 Dahil lahat tayo ay bawal umalis, 1107 01:19:05,791 --> 01:19:09,083 paano natin malalaman ang tungkol sa mga diyablong kaibigan na niya? 1108 01:19:09,083 --> 01:19:10,458 Kayong lahat! 1109 01:19:11,000 --> 01:19:13,583 May mga hindi pa nasasagot na tanong, sandali po at sana pakinggan ninyo ako. 1110 01:19:14,291 --> 01:19:17,041 Kahit ngayon, ayaw mo pa ring umamin, Phong? 1111 01:19:26,333 --> 01:19:28,541 Tingnan mo uli ang mga sugat mo. 1112 01:19:32,125 --> 01:19:33,375 Nakalimutan mo na ba kung paano mo iyan nakuha? 1113 01:19:44,250 --> 01:19:46,333 Ano? Ano'ng ginawa niya? 1114 01:19:49,750 --> 01:19:52,125 Kagabi ay nagwala ka at napatumba mo ako. 1115 01:19:54,166 --> 01:19:56,583 Nang magkamalay na ako, nasa bahay na ang mga bagay na ito. 1116 01:20:27,833 --> 01:20:30,958 Bawat isa ay ebidensya laban sa iyo, Phong. 1117 01:20:33,458 --> 01:20:36,125 Plano ng pamilya niya ang mga pagpatay. 1118 01:20:36,916 --> 01:20:39,041 Tama, pamilya nga niya. 1119 01:20:40,041 --> 01:20:43,000 Magnakaw ng buhay, magbayad ng buhay! 1120 01:20:43,583 --> 01:20:44,666 Magnakaw ng buhay, magbayad ng buhay! 1121 01:20:44,666 --> 01:20:46,583 Dapat magbayad ang pamilya mo! 1122 01:20:46,583 --> 01:20:47,541 Mga mamamatay-tao! 1123 01:20:47,541 --> 01:20:48,916 Hayop ang pamilya ninyo! 1124 01:20:49,708 --> 01:20:53,083 Magnakaw ng buhay, magbayad ng buhay! 1125 01:20:54,125 --> 01:20:55,750 - Magnakaw ng buhay, magbayad ng buhay! - Mga mamamatay-tao! 1126 01:20:55,750 --> 01:20:57,541 Ibalik ninyo ang mga anak ko! 1127 01:20:57,541 --> 01:20:59,208 Ibalik ninyo silang pareho! 1128 01:20:59,208 --> 01:21:00,708 Madam Tam! 1129 01:21:00,708 --> 01:21:03,416 Ano'ng ginawa ni Huong ko para patayin mo? 1130 01:21:03,416 --> 01:21:06,291 Mga diyablo, lahat kayo! Masunog kayo sa impiyerno! 1131 01:21:06,291 --> 01:21:08,833 - Ang sasama ninyo! - Ibalik ninyo sa akin ang anak ko. 1132 01:21:11,166 --> 01:21:12,666 Ang sasama ninyo! 1133 01:21:16,791 --> 01:21:19,000 Napakasama mo, Phong. 1134 01:21:21,708 --> 01:21:23,333 Hindi na kita maililigtas muli. 1135 01:21:29,916 --> 01:21:31,625 Dakpin ang mga mamamatay-taong ito. 1136 01:22:53,125 --> 01:22:55,375 O, Kham! 1137 01:23:00,000 --> 01:23:02,291 Patingin naman. 1138 01:23:12,666 --> 01:23:13,708 Patayin mo! 1139 01:23:13,708 --> 01:23:15,625 - Mga hayop! - Hayop ka! 1140 01:23:17,208 --> 01:23:19,083 - Mamatay ka! - Mamatay kayo! 1141 01:23:19,791 --> 01:23:21,041 Sunugin siya! 1142 01:23:33,250 --> 01:23:35,166 G. Dan, nasaan ang itay ko? 1143 01:23:36,583 --> 01:23:38,208 Narito ako, narito para iligtas ang anak ko. 1144 01:23:39,000 --> 01:23:40,208 Narito na ako, narito na ako... 1145 01:23:41,958 --> 01:23:43,750 Baliw na Dan! Punung-puno na ako sa iyo. 1146 01:23:43,750 --> 01:23:45,458 Didispatsahin ko kayo sa isang tira lang. 1147 01:23:47,291 --> 01:23:48,708 Kantiin mo ang anak ko 1148 01:23:48,708 --> 01:23:49,833 at masasaktan ka talaga sa akin. 1149 01:23:49,833 --> 01:23:51,250 Susubukan ba ninyo? 1150 01:24:00,166 --> 01:24:01,166 Sige na, Phong! 1151 01:24:01,166 --> 01:24:02,833 - Alis na! - Tumakbo ka na! 1152 01:24:08,583 --> 01:24:09,583 Phong! 1153 01:24:10,500 --> 01:24:14,250 Ito ang kasuotan natin bilang tanda ng ating kasal. 1154 01:24:14,958 --> 01:24:16,458 Pero ngayon, 1155 01:24:17,500 --> 01:24:19,791 suot ko ito para itaboy ang pamilya mo sa impiyerno. 1156 01:24:21,666 --> 01:24:23,166 Paghihiganti para sa nayon! 1157 01:24:23,166 --> 01:24:24,500 - Paghihiganti! - Paghihiganti! 1158 01:24:24,500 --> 01:24:26,833 - Ilabas dito si Phong ngayon na! - Paghihiganti! 1159 01:24:26,833 --> 01:24:28,750 - Paghihiganti... - Lahat kayo! 1160 01:24:28,750 --> 01:24:30,625 Hindi ito gawa ng pamilya ko. 1161 01:24:31,791 --> 01:24:33,416 Phong! 1162 01:24:33,416 --> 01:24:34,750 Narito ang itay mo! 1163 01:24:34,750 --> 01:24:37,375 - Phong! - Naku, anak! 1164 01:24:48,875 --> 01:24:49,791 Kham! 1165 01:24:49,791 --> 01:24:52,333 Niloko niya kayo at pinatay ang itay mo. 1166 01:24:54,583 --> 01:24:55,833 Pero nanatili kang tanga, 1167 01:24:57,916 --> 01:24:59,625 ang tanga mo pa ring protektahan siya. 1168 01:25:04,291 --> 01:25:06,041 Nangungutya ang masama. 1169 01:25:07,625 --> 01:25:09,250 Mawawala ang iyong puso. 1170 01:25:11,166 --> 01:25:12,958 Sariwang pula ng dalaga, 1171 01:25:13,625 --> 01:25:15,416 paglingkuran bagay na masama. 1172 01:25:16,291 --> 01:25:18,250 Magtimpla ng alak 1173 01:25:19,583 --> 01:25:21,125 para utusan ang mga bantay 1174 01:25:22,250 --> 01:25:23,583 na mabuhay muli. 1175 01:25:28,000 --> 01:25:30,916 Kailan mo unang napagpasyahang gawin ito, Sang? 1176 01:25:34,458 --> 01:25:35,958 Lahat kayo, isipin ninyo. 1177 01:25:37,625 --> 01:25:39,916 Kung ako talaga ang pumatay, 1178 01:25:39,916 --> 01:25:42,458 magpapabaya ba akong mag-iwan ng ebidensya malapit sa bahay ko 1179 01:25:42,458 --> 01:25:44,375 para madali akong paratangan ng iba? 1180 01:25:45,041 --> 01:25:45,875 - Tama iyon! - Totoo! 1181 01:25:45,875 --> 01:25:47,041 - Totoo, totoo! - Tama iyon! 1182 01:25:47,041 --> 01:25:49,625 Ang lahat ay gawa ng hayop na ito. 1183 01:25:55,916 --> 01:25:57,166 Ano'ng sinasabi mo, Phong? 1184 01:26:02,625 --> 01:26:04,166 Naririnig mo ba'ng mga sinasabi mo ngayon? 1185 01:26:05,208 --> 01:26:06,833 May kahit anong patunay ka ba? 1186 01:26:07,416 --> 01:26:10,333 O gagamitin mo bang muli ang tula para tawagin akong masama? 1187 01:26:11,416 --> 01:26:12,666 Ha? 1188 01:26:13,291 --> 01:26:14,625 Ginamit ng inay ko ang mga huling salita niya 1189 01:26:14,625 --> 01:26:17,375 para ikuwento ang tungkol sa Alak ng Bungo. 1190 01:26:18,083 --> 01:26:20,208 Itabi mo ang aklat na ito 1191 01:26:20,208 --> 01:26:21,541 pagkatapos ay ibigay mo 1192 01:26:22,416 --> 01:26:24,208 kay Phong. 1193 01:26:28,166 --> 01:26:29,416 O, Phong! 1194 01:26:29,416 --> 01:26:31,041 Dati akong babaylan. 1195 01:26:31,875 --> 01:26:34,291 Noong taong iyon, ang mga ninuno nating tulisan 1196 01:26:34,291 --> 01:26:36,125 ay may pinatay na angkan. 1197 01:26:36,125 --> 01:26:39,291 Lahat ay pinaslang maliban sa isang buntis. 1198 01:26:39,791 --> 01:26:42,083 Lagi akong kinukutuban 1199 01:26:42,083 --> 01:26:44,625 na babalik siya para maghiganti. 1200 01:26:44,625 --> 01:26:46,500 Noong dumating ako sa Barrio Pa-Impiyerno, 1201 01:26:46,500 --> 01:26:50,416 binasbasan ko ang tarangkahan para walang ligaw na kaluluwa ang makakapasok. 1202 01:26:50,416 --> 01:26:54,083 Pero baka magawa ng malupit mong karma na wasakin ang mga pansanggalang. 1203 01:26:56,708 --> 01:26:58,000 Kung ilang buhay ang kinuha mo, 1204 01:26:58,000 --> 01:27:00,250 iyon ang katumbas ng babayaran mo. 1205 01:27:00,791 --> 01:27:03,250 Isinusumpa ko ang iyong mga punla at tagapagmana. 1206 01:27:03,250 --> 01:27:05,916 May isang papapasukin ako sa nayon. 1207 01:27:05,916 --> 01:27:07,958 May isang tutulungan akong pumatay. 1208 01:27:07,958 --> 01:27:12,375 At may isang kakalimutan ang nakaraan ko. 1209 01:27:12,375 --> 01:27:15,625 Ang pinaka-itim na mahika ng buong angkan ko 1210 01:27:15,625 --> 01:27:19,625 at titiyaking mananatili kang baog. 1211 01:27:22,958 --> 01:27:25,666 Kakailanganin niya ng kaluluwa ng limang tao, 1212 01:27:25,666 --> 01:27:28,083 at para maikubli ang mga ito sa babae sa bangka, 1213 01:27:28,083 --> 01:27:30,833 ikukulong niya ang kaluluwa sa isang bagay 1214 01:27:30,833 --> 01:27:34,291 pagkatapos ay hihintayin ang tamang oras na magpakita at anihin ito. 1215 01:27:36,833 --> 01:27:38,125 Kailangan mong mag-ingat. 1216 01:27:38,125 --> 01:27:41,041 Dahil oras na dumating siya, ikaw lang ang hahanapin niya 1217 01:27:41,041 --> 01:27:44,250 at sasapian ka para makapatay ka nang hindi mo nalalaman. 1218 01:27:48,916 --> 01:27:51,625 Muli kaming magkikita ng anak ko, 1219 01:27:51,625 --> 01:27:54,500 sa personal at sa kaluluwa. 1220 01:28:06,583 --> 01:28:08,458 At ang huling pagpatay ay para kunin 1221 01:28:08,458 --> 01:28:10,083 ang puso ng isang masamang kaluluwa. 1222 01:28:10,083 --> 01:28:12,458 Walang silbi ang pagpatay sa pamilya ko. 1223 01:28:13,958 --> 01:28:15,750 Dahil ang masamang puso 1224 01:28:15,750 --> 01:28:17,333 ay ang nasa loob mo. 1225 01:28:18,958 --> 01:28:20,708 Sa tingin mo ba naniniwala ako sa aklat na ito? 1226 01:28:21,958 --> 01:28:22,791 Ha? 1227 01:28:23,375 --> 01:28:24,750 Sa tingin mo ba ay bata pa rin ako? 1228 01:28:25,333 --> 01:28:26,166 Ha? 1229 01:28:30,333 --> 01:28:31,541 Nasaan ang pulseras mo na pako? 1230 01:28:36,208 --> 01:28:38,208 Maawa ka, ayoko pang mamatay! 1231 01:28:39,291 --> 01:28:41,416 Pinatay mo ang itay ko. 1232 01:28:42,166 --> 01:28:45,125 Hayop ka! Pinatay mo ang itay ko! 1233 01:28:48,125 --> 01:28:50,833 Kham. 1234 01:29:02,583 --> 01:29:03,750 Siya iyon! 1235 01:29:07,583 --> 01:29:10,291 - Hayop. - Mamamatay-tao. 1236 01:29:20,458 --> 01:29:23,041 - Diyablo! - Salbahe! 1237 01:29:25,000 --> 01:29:26,416 Ibalik mo ang mga anak ko! 1238 01:29:34,083 --> 01:29:35,458 Inay! 1239 01:29:35,458 --> 01:29:38,166 Oh, inay! 1240 01:29:40,250 --> 01:29:42,541 Ginoong Chan! Ginoong Chan... 1241 01:29:42,541 --> 01:29:44,291 iligtas po ninyo ang inay ko! 1242 01:29:44,291 --> 01:29:45,500 Bitawan mo ako! 1243 01:29:45,500 --> 01:29:47,208 Ano pa bang ililigtas? 1244 01:29:47,208 --> 01:29:49,083 Hindi magtatagal ay mamamatay kayong lahat. 1245 01:29:49,750 --> 01:29:51,291 Bakit ka hihingi ng tulong ko? 1246 01:29:51,875 --> 01:29:53,291 Gusto mo rin ba akong masumpa? 1247 01:29:55,000 --> 01:29:56,708 Pulang pawis! 1248 01:30:06,041 --> 01:30:07,541 Sa araw na ito, 1249 01:30:09,500 --> 01:30:11,833 papatayin ko kayong lahat na mga aso, 1250 01:30:15,083 --> 01:30:16,791 kukunin ko ang mga ulo ninyo, 1251 01:30:18,541 --> 01:30:20,375 mapapasaakin ang mga atay ninyo, 1252 01:30:21,166 --> 01:30:23,416 dudukutin ko ang mga mata ninyo... 1253 01:30:24,333 --> 01:30:26,291 lahat para sa inay ko. 1254 01:30:28,375 --> 01:30:29,958 Ang Alak ng Bungo 1255 01:30:31,041 --> 01:30:32,500 ang magdadala sa akin sa iyo, iho. 1256 01:30:34,875 --> 01:30:36,208 Limang kaluluwa ang bubuo 1257 01:30:36,791 --> 01:30:38,333 sa isang banal na alak. 1258 01:30:39,791 --> 01:30:41,041 Kunin mo ang katawan, 1259 01:30:42,083 --> 01:30:43,208 aanihin ko ang kaluluwa. 1260 01:30:43,791 --> 01:30:47,250 Dapat kang magpakasal sa taong may malupit na karma, 1261 01:30:47,250 --> 01:30:51,666 para mahanap niya ang mga bahagi ng katawan para sa iyo. 1262 01:30:52,333 --> 01:30:53,458 Ang umaani ng kaluluwa... 1263 01:30:54,083 --> 01:30:56,041 ...ang tutulong sa tagatimpla. 1264 01:30:58,791 --> 01:30:59,875 Ngayon, may nagtataka pa ba 1265 01:30:59,875 --> 01:31:03,375 kung sino ang pumapatay base sa tulang pambata? 1266 01:31:05,500 --> 01:31:07,333 - Ako iyon! - Hayop ka! 1267 01:31:07,333 --> 01:31:08,458 Ibalik mo ang mga anak ko! 1268 01:31:08,458 --> 01:31:12,250 Alam ba ninyo kung sino rito ang tagatimpla ng Alak ng Bungo? 1269 01:31:13,125 --> 01:31:14,750 Ako! 1270 01:31:21,666 --> 01:31:24,541 Sana alam ko kung nasaan ang limang bahagi ng katawan, 1271 01:31:24,541 --> 01:31:25,833 para hindi na kita kailangang gamitin. 1272 01:31:28,666 --> 01:31:30,958 Ikaw ay isang maamong babae lamang, 1273 01:31:31,625 --> 01:31:33,958 hindi kaya ang simpleng pagpatay. 1274 01:31:40,833 --> 01:31:42,833 Sang, tulungan mo ako! 1275 01:31:50,958 --> 01:31:52,458 Ang kamay ng mahusay na kaluluwa. 1276 01:31:54,500 --> 01:31:56,083 Ang paa ng mabilis na kaluluwa. 1277 01:32:06,250 --> 01:32:07,416 Phong, takbo! 1278 01:32:09,166 --> 01:32:10,833 Ang atay ng matapang na kaluluwa. 1279 01:32:16,208 --> 01:32:17,625 Ang ulo ng pantas na kaluluwa. 1280 01:32:24,166 --> 01:32:25,291 Ginang Thap! 1281 01:32:27,125 --> 01:32:30,333 Kung wala ang tulong ko, paano mo kukunin ang limang kaluluwa, 'di ba? 1282 01:32:30,833 --> 01:32:32,208 Kailangan mo ako! 1283 01:32:33,458 --> 01:32:36,416 Akin ang Alak ng Bungo! 1284 01:32:36,416 --> 01:32:38,958 Akin lang! 1285 01:32:38,958 --> 01:32:40,166 Sang! 1286 01:32:40,166 --> 01:32:41,625 Naku, parang diyablo na si Sang. 1287 01:32:41,625 --> 01:32:44,708 - Hayop! - Tumakbo na kayong lahat! 1288 01:32:44,708 --> 01:32:46,333 Balak niyang patayin tayong lahat. 1289 01:32:46,333 --> 01:32:48,291 - Takbo! - Tumakas na kayo! 1290 01:32:48,291 --> 01:32:51,291 - Takbo! - Tumahimik ka, tanda. 1291 01:32:51,291 --> 01:32:54,625 Akala ba talaga ninyo may halaga ang buhay ninyo? 1292 01:32:55,416 --> 01:32:57,708 Isang magnanakaw. Isang nangangalunya. 1293 01:32:57,708 --> 01:32:59,000 Isang magnanakaw. 1294 01:32:59,000 --> 01:33:00,166 Pero mamamatay-tao ka. 1295 01:33:00,166 --> 01:33:02,291 Pakawalan mo ang anak ko! 1296 01:33:10,916 --> 01:33:12,291 Mamamatay-tao, nasaan? 1297 01:33:12,291 --> 01:33:13,375 Sino ang mamamatay-tao? 1298 01:33:13,375 --> 01:33:15,250 Sino? Sino iyon? 1299 01:33:15,250 --> 01:33:16,625 Sino iyon? Sino ang mamamatay-tao? 1300 01:33:16,625 --> 01:33:19,083 Mamamatay-tao! Mamamatay-tao! 1301 01:33:46,041 --> 01:33:47,416 Anak! 1302 01:33:48,750 --> 01:33:49,791 Saan ka pupunta, anak? 1303 01:33:50,666 --> 01:33:53,708 Kantiin mo ang anak ko at masasaktan ka talaga sa akin! 1304 01:33:53,708 --> 01:33:55,875 Patay na ang anak ninyo! 1305 01:33:58,333 --> 01:33:59,333 Nagsisinungaling ka! 1306 01:34:00,500 --> 01:34:01,750 Nasaan ang anak ko? 1307 01:34:04,875 --> 01:34:06,083 Saan siya nagpunta? 1308 01:34:07,125 --> 01:34:08,333 Anak, huwag mo akong iwan! 1309 01:34:08,333 --> 01:34:09,708 Itay! 1310 01:34:34,541 --> 01:34:35,708 Phong! 1311 01:34:42,250 --> 01:34:43,541 Tumakbo ka na, Phong! 1312 01:34:43,541 --> 01:34:45,375 Phong! Takbo! Umalis ka na! 1313 01:35:54,250 --> 01:35:57,625 Phong! Alam kong narito ka. 1314 01:36:03,625 --> 01:36:04,625 Minh! 1315 01:36:08,375 --> 01:36:09,250 Ate Phong! 1316 01:36:11,250 --> 01:36:12,166 Takbo! 1317 01:36:16,041 --> 01:36:17,500 Tumakas ka na, Minh! 1318 01:36:32,250 --> 01:36:33,583 Mamatay ka! Mamatay ka! 1319 01:37:11,916 --> 01:37:12,750 Minh! 1320 01:37:12,750 --> 01:37:14,250 Tumakas ka na! 1321 01:38:22,166 --> 01:38:23,125 Narito ang inay mo! 1322 01:38:24,000 --> 01:38:25,000 Sang! 1323 01:38:25,000 --> 01:38:26,833 Tumahimik ka, bruha! 1324 01:38:28,833 --> 01:38:30,750 Nakalimutan mo na bang nakakakita ako ng multo? 1325 01:38:30,750 --> 01:38:32,416 Nakatingin sa iyo ang inay mo! 1326 01:38:35,916 --> 01:38:37,166 Inay! 1327 01:38:38,625 --> 01:38:40,166 Inay! 1328 01:38:41,666 --> 01:38:43,041 Inay! 1329 01:38:43,666 --> 01:38:44,833 Inay! 1330 01:38:45,500 --> 01:38:46,791 Inay! 1331 01:38:48,833 --> 01:38:50,166 Inay! 1332 01:39:01,750 --> 01:39:03,041 Nasaan siya? 1333 01:39:05,375 --> 01:39:06,875 Nasaan siya? 1334 01:39:30,541 --> 01:39:31,875 Ang kailangan ni Ginang Thap 1335 01:39:31,875 --> 01:39:34,125 ay ang masama mong puso at bulok mong kaluluwa. 1336 01:39:35,375 --> 01:39:37,958 Mula umpisa, niloko ka ni Ginang Thap. 1337 01:39:38,541 --> 01:39:41,208 Kailangan lang ng Alak ng Bungo ang limang parte ng katawan, 1338 01:39:42,416 --> 01:39:44,625 pero higit pa ang gusto niya. 1339 01:39:44,625 --> 01:39:47,625 Kailangan din niya ng limang kaluluwa para mabuhay muli. 1340 01:39:48,458 --> 01:39:51,458 Isa ka lang sunud-sunuran kay Ginang Thap, mahal kong Sang! 1341 01:40:00,125 --> 01:40:03,000 Gayon na nga kaya noong sinabi mong 1342 01:40:05,708 --> 01:40:07,625 nakita mo ang umaani ng kaluluwa, 1343 01:40:10,583 --> 01:40:11,750 hindi ka nagsisinungaling. 1344 01:40:18,083 --> 01:40:23,541 Oh, kaluluwa! Sakay na! 1345 01:40:27,125 --> 01:40:32,375 Oh, kaluluwa! Sakay na! 1346 01:40:42,708 --> 01:40:44,291 Trieu Thi Phong. 1347 01:40:45,666 --> 01:40:46,500 Bakit ngayon... 1348 01:40:47,416 --> 01:40:49,291 ay nag-iisa ka lang dito? 1349 01:40:49,875 --> 01:40:51,500 Ayaw akong payagang bumaba ng itay ko. 1350 01:40:51,500 --> 01:40:53,458 Paulit-ulit akong nagpaalam. 1351 01:40:55,000 --> 01:40:56,750 Tingin ko, masayang bumaba ng bundok. 1352 01:41:00,916 --> 01:41:02,166 Paano kaya... 1353 01:41:04,625 --> 01:41:06,416 kung isama mo ako sa nayon? 1354 01:41:07,666 --> 01:41:08,708 Pangako ko 1355 01:41:09,333 --> 01:41:11,625 gagabayan kong bumaba ang pamilya mo. 1356 01:41:16,000 --> 01:41:17,125 Ano'ng pangalan ninyo? 1357 01:41:17,916 --> 01:41:19,541 Ako si Ginang Thap. 1358 01:41:21,416 --> 01:41:22,916 Hindi magtatagal, 1359 01:41:22,916 --> 01:41:24,916 magkikita tayong muli. 1360 01:42:04,541 --> 01:42:07,500 Akin ang kaluluwang ito. 1361 01:42:07,500 --> 01:42:09,416 Lahat kayong gumagawa ng masama 1362 01:42:09,416 --> 01:42:12,916 ay hindi ihahatid ng bangka sa kabilang buhay. 1363 01:42:16,250 --> 01:42:20,958 Oh, kaluluwa! Sakay na! 1364 01:42:51,666 --> 01:42:54,000 Huwag mong isiping ikaw lang ang maaaring umani ng kaluluwa. 1365 01:42:56,833 --> 01:42:59,541 Huwag mong kalimutang isa kang kaluluwa, Ginang Thap! 1366 01:43:01,416 --> 01:43:03,250 Mamamatay akong kasama mo. 1367 01:43:19,875 --> 01:43:21,541 Kinamumuhian ko kayong lahat! 1368 01:43:22,458 --> 01:43:27,083 Kinamumuhian ko kayong lahat! 1369 01:43:34,416 --> 01:43:36,041 Halika at kunin mo ang buhay ko. 1370 01:43:37,083 --> 01:43:39,416 Isa na lamang akong mamamatay-tao. 1371 01:43:48,583 --> 01:43:49,666 Phong! 1372 01:43:50,208 --> 01:43:51,375 Phong! 1373 01:44:03,041 --> 01:44:05,000 Oh, Kham, may problema kay Sang! 1374 01:44:07,083 --> 01:44:08,875 Sang! Sang! Gumising ka, Sang! 1375 01:44:08,875 --> 01:44:09,791 Sang! 1376 01:44:10,625 --> 01:44:12,416 Nag-alala kang namatay ako, Phong? 1377 01:44:12,416 --> 01:44:14,875 Paano kung talagang namatay ako? Malulungkot ka? 1378 01:44:14,875 --> 01:44:17,541 Nangako kang pakakasalan mo ako, 1379 01:44:17,541 --> 01:44:18,750 sa gabi, suot ang mga maskara ng daga. 1380 01:44:18,750 --> 01:44:19,750 Paano ka mamamatay bago iyon? 1381 01:44:24,250 --> 01:44:26,708 Pagtagal, kung haharap tayo sa hirap, 1382 01:44:27,625 --> 01:44:28,958 magkasama natin itong haharapin, ayos ba? 1383 01:44:46,208 --> 01:44:48,125 Minsan, tinatanong ko 1384 01:44:48,833 --> 01:44:51,958 kung kamatayan lang ba ang paraan para iwan ang Barrio Pa-Impiyerno. 1385 01:44:53,208 --> 01:44:58,250 Oh, kaluluwa! Sakay na! 1386 01:45:32,000 --> 01:45:34,166 Minsang sinabi ng mga taga-nayon 1387 01:45:35,041 --> 01:45:37,375 na kapag may namatay pa, 1388 01:45:39,083 --> 01:45:41,583 magbabayad ang pamilya ni Phong ng kanilang buhay. 1389 01:45:43,125 --> 01:45:46,208 Pero ngayon, hinihiling namin na wala nang kamatayan sa amin. 1390 01:45:47,625 --> 01:45:51,000 Kailangang mabuhay ni Phong para maparusahan ng mga taga-nayon, 1391 01:45:51,541 --> 01:45:54,375 kahit na hindi niya sinasadyang gawin ang krimen. 1392 01:45:57,250 --> 01:45:59,416 Umalis na rin ang ilang taga-nayon, 1393 01:46:00,625 --> 01:46:01,916 dahil nawala na si Ginang Thap, 1394 01:46:03,333 --> 01:46:05,708 at humina na ang orasyon. 1395 01:46:07,708 --> 01:46:10,416 Pero pinili naming manatili. 1396 01:46:12,500 --> 01:46:15,291 Pakakasalan ko si Minh 1397 01:46:16,500 --> 01:46:18,750 at bubuuin ang kinabukasan namin dito. 1398 01:46:19,666 --> 01:46:24,500 Sa huli, patuloy ang buhay. 1399 01:49:47,083 --> 01:49:49,250 Nagsalin ng Subtitle: Gertrudes Sapitan 93019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.