Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,333 --> 00:00:22,500
LAHAT NG MGA TAUHAN, PANGYAYARI,
AT LUGAR AY KATHANG-ISIP LAMANG.
2
00:00:25,708 --> 00:00:27,500
ORIHINAL NA KUWENTO NI THAO TRANG
3
00:00:27,500 --> 00:00:29,333
Mula noong sinaunang panahon,
4
00:00:29,333 --> 00:00:34,000
yaong mga may masamang nais ay bumubulong
ukol sa makapangyarihang sinaunang mahika.
5
00:00:34,666 --> 00:00:37,041
Maglalabanan sila
upang buhayin ang mga patay,
6
00:00:37,583 --> 00:00:40,958
pamunuan mga hukbo ng impyerno,
at magkaroon ng laksa-laksang yaman.
7
00:00:41,458 --> 00:00:42,458
O kahit pa,
8
00:00:42,458 --> 00:00:44,041
mabuhay nang walang hanggan.
9
00:00:49,083 --> 00:00:51,041
Makikilala ito ng mga tao
10
00:00:51,041 --> 00:00:52,750
sa tatlong salita lamang:
11
00:00:52,750 --> 00:00:55,833
ang Alak ng Bungo.
12
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Upang matimpla ang inuming ito,
13
00:00:59,000 --> 00:01:03,166
kailangan ng magtitimpla nito
ang bahagi ng katawan ng limang tao:
14
00:01:03,791 --> 00:01:05,708
kamay ng isang mahusay na kaluluwa,
15
00:01:05,708 --> 00:01:07,291
paa ng mabilis na kaluluwa,
16
00:01:07,916 --> 00:01:09,833
atay ng matapang na kaluluwa,
17
00:01:10,458 --> 00:01:12,166
ulo ng pantas na kaluluwa,
18
00:01:12,166 --> 00:01:15,375
at... puso ng malupit na kaluluwa.
19
00:01:20,166 --> 00:01:22,333
Kapag naroon ang lahat ng bahagi,
20
00:01:22,333 --> 00:01:25,416
dapat nang mag-alay ng dugo ng dalaga.
21
00:01:26,625 --> 00:01:29,000
Ang limang pinatay
upang magawa ang Alak ng Bungo
22
00:01:29,000 --> 00:01:32,625
ay hindi makakasakay ng bangka
patungong kabilang buhay
23
00:01:32,625 --> 00:01:34,666
at hindi na maaaring
muling magkatawang-tao.
24
00:01:34,666 --> 00:01:38,458
Oh, kaluluwa! Sakay na!
25
00:01:38,458 --> 00:01:39,666
Kung kaya't
26
00:01:39,666 --> 00:01:42,083
laging nangangaso
ang mga pinakamasamang puwersa
27
00:01:42,083 --> 00:01:44,250
sa mga kawawang kaluluwang iyon.
28
00:01:44,250 --> 00:01:46,333
Nais nilang bumalik
29
00:01:46,333 --> 00:01:47,583
at maging
30
00:01:47,583 --> 00:01:50,000
buhay na muli.
31
00:01:57,958 --> 00:01:59,708
Madam, madam!
32
00:02:02,375 --> 00:02:03,791
- Madam!
- O, Kham!
33
00:02:04,916 --> 00:02:06,125
Ibigay mo ito...
34
00:02:06,125 --> 00:02:07,208
kay Phong...
35
00:02:07,708 --> 00:02:09,416
para sa... akin!
36
00:02:13,291 --> 00:02:15,125
Madam, madam!
37
00:02:17,083 --> 00:02:18,208
Madam!
38
00:02:19,166 --> 00:02:20,958
Madam, madam!
39
00:02:22,625 --> 00:02:23,666
Madam!
40
00:02:25,333 --> 00:02:29,333
Mula pa noong bata siya,
41
00:02:29,333 --> 00:02:33,083
nakikita ng anak kong si Phong
ang mga kaluluwang iyon.
42
00:02:34,125 --> 00:02:35,708
Madam, madam!
43
00:02:35,708 --> 00:02:37,041
Ay, madam!
44
00:02:37,041 --> 00:02:39,750
- Madam...
- Iho, pakisabi sa anak ko...
45
00:02:41,416 --> 00:02:45,958
na isang napakasamang nilalang
46
00:02:46,750 --> 00:02:51,666
ang pipilitin siyang gumawa ng alak.
47
00:02:51,666 --> 00:02:52,583
Madam!
48
00:02:52,583 --> 00:02:54,083
Ano pong problema, madam?
49
00:02:54,083 --> 00:02:55,958
Huwag po kayong mamatay, madam!
50
00:02:55,958 --> 00:02:57,416
Madam!
51
00:03:09,333 --> 00:03:10,166
Inay!
52
00:03:11,916 --> 00:03:12,791
Ah, Inay, huwag po!
53
00:03:12,791 --> 00:03:16,375
Inay, huwag po ninyo akong iwan!
54
00:03:16,375 --> 00:03:17,791
Inay!
55
00:03:19,041 --> 00:03:20,250
Itay!
56
00:03:30,583 --> 00:03:32,166
Pawis na pula!
57
00:03:32,166 --> 00:03:34,333
Naku, mayroon na rin si Madam Lan!
58
00:03:39,000 --> 00:03:40,916
Pawis na pula! Pawis na pula!
59
00:03:40,916 --> 00:03:42,208
Pawis na pula!
60
00:03:58,625 --> 00:04:00,833
MAKALIPAS ANG 15 TAON
61
00:04:00,833 --> 00:04:03,375
Noong taong iyon, ang mga natitira
sa grupo ng tulisan
62
00:04:03,375 --> 00:04:07,625
ay tumakas sa mga bundok
kung saan may niyebe buong taon.
63
00:04:07,625 --> 00:04:11,166
Isang tagong komunidad
ang itinayo pagkatapos
64
00:04:11,166 --> 00:04:12,541
at paglaon ay tinawag bilang
65
00:04:12,541 --> 00:04:14,000
Barrio Pa-Impiyerno.
66
00:04:15,375 --> 00:04:17,000
Liblib man sa mataas na lugar,
67
00:04:17,000 --> 00:04:20,833
namuhay pa rin ang mga tao
gaya noong nasa kapatagan sila.
68
00:04:21,708 --> 00:04:23,875
Bagama't tila kalmado ang lahat,
69
00:04:23,875 --> 00:04:26,833
sino'ng mag-aakala na isinumpa ang lupain
70
00:04:26,833 --> 00:04:28,875
at walang makaalis sa nayon,
71
00:04:28,875 --> 00:04:30,666
maliban sa pamilya ng punong nayon.
72
00:04:31,625 --> 00:04:34,000
Naniniwala mga taga-nayon
na sa paglubog ng araw,
73
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
lalabas ang mga masamang espiritu,
74
00:04:36,000 --> 00:04:40,583
parang gamu-gamong handang umagaw ng buhay
mula sa mga tao at mga diyablo.
75
00:04:43,791 --> 00:04:44,833
Pero kahit mapanganib,
76
00:04:44,833 --> 00:04:47,916
nagdaraos pa rin sila ng mga piging
at mga ritwal sa gabi
77
00:04:47,916 --> 00:04:52,750
dahil naniniwala silang tutulungan ng
dilim para itago ang sinaunang kasalanan.
78
00:05:06,291 --> 00:05:07,666
Sama ako sa inyo!
79
00:05:10,458 --> 00:05:13,416
Hoy, Duong! Halika rito at uminom ka.
80
00:05:13,416 --> 00:05:14,541
Tara dito!
81
00:05:21,041 --> 00:05:26,166
Pakinggan mo ang mga umaawit na kuliglig,
ang tula ng Barrio Pa-Impiyerno.
82
00:05:26,166 --> 00:05:28,750
Pumipihit ang mga talong.
83
00:05:28,750 --> 00:05:31,083
Namumulaklak ang mga kawayan.
84
00:05:31,083 --> 00:05:33,750
Walang hanggang kababalaghan.
85
00:05:33,750 --> 00:05:36,291
Mapanganib bagtasin.
86
00:05:36,291 --> 00:05:39,916
Tahimik, tahimik, tumahimik kayo!
87
00:05:39,916 --> 00:05:41,875
Ang tulang iyan ay singtanda ng panahon,
88
00:05:41,875 --> 00:05:44,083
- pero inaawit pa rin ninyong lahat iyan?
- Pagbati sa ating lahat!
89
00:05:44,083 --> 00:05:46,041
Tumigil na kayo.
90
00:05:46,041 --> 00:05:48,458
Halika at tingnan ninyo ang tipaklong
na kagagawa ko lang!
91
00:05:48,458 --> 00:05:51,458
Handog ko ito kay Binibining Phong,
ayos ba?
92
00:05:51,458 --> 00:05:52,500
Tusong taba ka,
93
00:05:52,500 --> 00:05:54,833
pero tipaklong lang ang kaya mong gawin!
94
00:05:56,083 --> 00:05:57,708
Oy, pakiusap naman!
95
00:05:58,291 --> 00:05:59,541
Tama na ang pagtatalo.
96
00:06:00,375 --> 00:06:01,666
Sandali na lang, makikita na natin
97
00:06:01,666 --> 00:06:04,166
ang napakagandang babaeng
ikakasal, 'di ba?
98
00:06:04,750 --> 00:06:07,375
Gusto naming makita ang
pagmamanyika mo sa sapa gaya noon.
99
00:06:10,166 --> 00:06:12,458
Sa liwasang barrio dapat
ang palabas ng mga manika.
100
00:06:13,708 --> 00:06:17,125
Patapusin natin si Binibining Phong
sa araw niya tapos tanong ko sa matatanda
101
00:06:17,125 --> 00:06:20,250
kung puwede sa liwasang barrio ko itanghal
para mapanood ninyo ang palabas ko.
102
00:06:20,250 --> 00:06:21,375
Opo, ginoo!
103
00:06:24,500 --> 00:06:25,458
Sino iyan?
104
00:06:26,208 --> 00:06:27,291
Tumigil ang lahat.
105
00:06:33,083 --> 00:06:34,375
Sino iyan?
106
00:06:44,500 --> 00:06:45,791
May babaeng nakapula
107
00:06:45,791 --> 00:06:47,291
na may kasamang batang babae, banda doon!
108
00:06:52,541 --> 00:06:54,208
Baka namamalikmata ka lang.
109
00:06:55,750 --> 00:06:57,041
Walang tao roon.
110
00:06:57,916 --> 00:06:59,166
Balik na siguro tayo.
111
00:07:01,541 --> 00:07:02,708
Multo!
112
00:07:02,708 --> 00:07:03,791
Iha, naku, iha!
113
00:07:03,791 --> 00:07:05,708
- Narito ang tatay mo!
- G. Dan!
114
00:07:05,708 --> 00:07:07,000
Bakit ka narito?
115
00:07:07,000 --> 00:07:08,250
Sinasamahan ko ang anak ko!
116
00:07:08,250 --> 00:07:10,250
Multo! Multo!
117
00:07:10,250 --> 00:07:11,416
Hayop ka, pare!
118
00:07:11,416 --> 00:07:14,166
Kapag binawi ang babaeng ikakasal
na walang maskara,
119
00:07:14,166 --> 00:07:16,458
kukunin ng mga gamu-gamo ang kaluluwa mo!
120
00:07:17,208 --> 00:07:18,041
Halika na.
121
00:07:18,041 --> 00:07:20,500
Kapag 'di tayo umabot sa pinagpalang oras,
magagalit ang punong nayon!
122
00:07:21,916 --> 00:07:23,625
Halika na, mahal.
123
00:07:23,625 --> 00:07:25,291
Naghihintay si Itay at ang mga taga-nayon.
124
00:07:25,916 --> 00:07:27,000
Halika na.
125
00:07:27,000 --> 00:07:28,333
Kailangan nating magpatuloy.
126
00:07:45,375 --> 00:07:46,208
Multo.
127
00:07:51,166 --> 00:07:52,000
Multo.
128
00:07:53,625 --> 00:07:54,750
Multo...
129
00:07:57,625 --> 00:07:59,666
Bumalik na ang mga ikakasal!
130
00:08:03,500 --> 00:08:05,458
Bumalik na ang mga ikakasal!
131
00:08:07,208 --> 00:08:09,416
Mga kasama, bumalik na ang mga ikakasal!!
132
00:08:14,250 --> 00:08:16,416
Ang ganda ng ikakasal!
133
00:08:16,416 --> 00:08:18,458
Ang ganda, Kapitan!
134
00:08:28,041 --> 00:08:29,416
Ang Barrio Pa-Impiyerno,
135
00:08:29,416 --> 00:08:32,333
mula pa noon, ay sinusunod ang tradisyon
136
00:08:32,333 --> 00:08:36,208
na magdiwang lang kung gabi
habang suot ang maskara ng daga.
137
00:08:41,791 --> 00:08:43,375
Nagpapasalamat ako sa lahat ng dumalo
138
00:08:43,375 --> 00:08:47,666
sa pag-iisang dibdib
nina Trieu Thi Phong at Tran Sang,
139
00:08:47,666 --> 00:08:49,916
ang aking anak at manugang na lalaki.
140
00:08:49,916 --> 00:08:52,375
- Magsaya, magsaya!
- Ang kasal ng dalawang kabataang ito
141
00:08:52,375 --> 00:08:55,250
ay isa ring magandang simula
para sa ating taga-nayon.
142
00:08:56,375 --> 00:08:57,541
Kayong dalawa
143
00:08:58,541 --> 00:09:00,833
ay dapat maging masunurin sa lahat
144
00:09:00,833 --> 00:09:02,875
at huwag gumawa ng masasamang bagay
145
00:09:02,875 --> 00:09:05,250
na sisira sa pangalan
ng mga pamilya ninyo.
146
00:09:05,250 --> 00:09:06,250
Malinaw ba?
147
00:09:06,250 --> 00:09:07,791
- Opo, Itay!
- Opo!
148
00:09:15,166 --> 00:09:16,958
Ngayon ay masayang araw
para sa inyong dalawa.
149
00:09:17,625 --> 00:09:19,708
Naghanda ako ng handog,
150
00:09:19,708 --> 00:09:23,583
ang kambal na purselas na ito
na ginawa ko mula sa mga buto ng pako
151
00:09:23,583 --> 00:09:26,000
para mapahinahon at mapagpala kayo
152
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
at para protektahan kayo
153
00:09:29,000 --> 00:09:31,166
at ang mga taga-nayon.
Nauunawaan ba ninyo?
154
00:09:32,000 --> 00:09:34,083
Mabuhay ang bagong kasal!
155
00:09:34,083 --> 00:09:35,875
- Salamat po, ginoo!
- Salamat po sa inyo!
156
00:09:53,458 --> 00:09:55,000
Iyong babaeng nakapula uli!
157
00:09:55,000 --> 00:09:56,583
Narito siya ngayon!
158
00:09:57,291 --> 00:09:58,625
- Multo! Diyablo!
- Sino? Nasaan siya?
159
00:09:58,625 --> 00:10:00,125
Diyablo, diyablo!
160
00:10:00,708 --> 00:10:02,041
- Multo! Multo!
- G. Dan!
161
00:10:02,041 --> 00:10:02,958
Diyablo, multo!
162
00:10:02,958 --> 00:10:03,916
- Dan!
- G. Dan!
163
00:10:05,041 --> 00:10:07,250
Naglalasing at puro daldal uli
ang ginagawa ninyo.
164
00:10:07,250 --> 00:10:08,375
Sabi ng anak ko nakita niya iyon.
165
00:10:08,375 --> 00:10:09,875
Multo, multo!
166
00:10:09,875 --> 00:10:11,333
G. Dan!
167
00:10:11,333 --> 00:10:12,750
Tama na ang kalokohan.
168
00:10:12,750 --> 00:10:14,583
Sabi ng anak ko ay nakakita siya.
169
00:10:14,583 --> 00:10:15,541
- Kumusta, ginoo!
- G. Dan!
170
00:10:15,541 --> 00:10:16,541
Noong pabalik na,
171
00:10:16,541 --> 00:10:18,541
nakakita ako ng babaeng
talagang tinakot ako.
172
00:10:18,541 --> 00:10:20,291
Hindi siya mula sa barrio natin.
173
00:10:21,583 --> 00:10:23,958
- Taga-labas siya?
- Ganoon ba?
174
00:10:23,958 --> 00:10:25,916
Sinong sira ulong lalaki o babae
ang magtatangkang pumasok dito?
175
00:10:25,916 --> 00:10:28,333
- Tama iyon!
- Ang lakas ng loob nila!
176
00:10:28,333 --> 00:10:29,791
Paanong nalaman ng taga-labas
ang tungkol sa atin?
177
00:10:29,791 --> 00:10:31,666
Sang, kailangan nating pumunta
sa bukana ng barrio.
178
00:10:31,666 --> 00:10:33,833
- Phong, pero walang tao roon.
- Sang!
179
00:10:33,833 --> 00:10:35,166
Ano iyon?
180
00:10:36,833 --> 00:10:39,041
Itay! Hayaan po ninyo akong ayusin ito.
181
00:10:40,958 --> 00:10:42,333
Lahat!
182
00:10:42,333 --> 00:10:44,958
Hindi natin alam kung may taga-labas
na nakapasok.
183
00:10:44,958 --> 00:10:46,333
Ngunit para tiyaking ligtas kayo,
184
00:10:46,333 --> 00:10:49,375
ako, kasama ang iba,
ay iikot para mag-obserba.
185
00:10:50,416 --> 00:10:52,125
- Tama iyan!
- Dapat nga!
186
00:10:52,125 --> 00:10:53,458
Doon ka sa bahay kasama ang itay mo.
187
00:10:53,458 --> 00:10:54,625
Aalis na ako.
188
00:10:55,125 --> 00:10:56,750
Sige na! Lakad na!
189
00:10:56,750 --> 00:10:57,875
- Lakad na!
- Teka, sandali...
190
00:10:57,875 --> 00:10:59,333
- Ayokong pumunta.
- Multo, multo!
191
00:10:59,333 --> 00:11:01,791
Multo, multo!
192
00:11:07,791 --> 00:11:08,791
Walang tao rito.
193
00:11:09,291 --> 00:11:10,958
Nakakakita ba ng multo si Phong?
194
00:11:10,958 --> 00:11:13,958
Sa totoo lang, kung may tao rito
na walang sulo o ilaw,
195
00:11:13,958 --> 00:11:16,291
kung hindi sila mahuhuli ng diyablo,
gamu-gamo ang makakadale.
196
00:11:20,208 --> 00:11:22,875
O siya, umikot pa kaya tayo
ng isa pang ulit?
197
00:11:24,458 --> 00:11:25,416
Hoy!
198
00:11:26,708 --> 00:11:28,708
Kalahating araw ka pa lang manugang
ng punong nayon
199
00:11:29,583 --> 00:11:30,500
at inuutusan mo na agad kami?
200
00:11:32,041 --> 00:11:34,458
- Binibining Can, mali ang unawa nin--
- Tama na!
201
00:11:36,833 --> 00:11:38,291
Panay ang hanap natin
202
00:11:38,291 --> 00:11:39,500
at wala pang nakikita ni isang bagay.
203
00:11:41,125 --> 00:11:43,625
Kung mananatili pa tayo rito,
mawawalan na ng sindi ang ating sulo,
204
00:11:43,625 --> 00:11:45,500
darating ang mga gamu-gamo,
205
00:11:46,500 --> 00:11:47,500
at mamamatay tayong lahat.
206
00:11:49,958 --> 00:11:51,250
Umuwi na tayo!
207
00:12:02,125 --> 00:12:04,458
Sa tingin ko ay lasing ang ibang tao,
208
00:12:04,458 --> 00:12:06,083
kaya mas madaldal sila kaysa karaniwan.
209
00:12:06,083 --> 00:12:07,625
Wala pong personalan, ginoo.
210
00:12:35,000 --> 00:12:36,041
Phong!
211
00:12:36,708 --> 00:12:37,958
Kham!
212
00:12:43,625 --> 00:12:44,541
Ah!
213
00:12:45,083 --> 00:12:46,625
Dinig ko ay may taga-labas dito,
214
00:12:47,916 --> 00:12:49,708
kaya narito ako para tingnan
kung mayroon nga.
215
00:12:50,708 --> 00:12:51,958
Ayos lang ba ang lahat?
216
00:12:52,666 --> 00:12:53,916
Hindi ako sigurado.
217
00:12:55,083 --> 00:12:57,125
Pero bakit parang wala ka
sa liwasang nayon?
218
00:12:59,375 --> 00:13:00,625
Medyo sumama ang pakiramdam ko.
219
00:13:02,250 --> 00:13:04,291
At natatakot ako
220
00:13:04,916 --> 00:13:06,333
na kung may mangyari nga,
221
00:13:06,333 --> 00:13:08,875
mapapasama ko ang araw ninyo ni Sang.
222
00:13:16,750 --> 00:13:18,333
- Phong!
- Phong!
223
00:13:19,208 --> 00:13:20,458
Ayos ka lang ba, mahal?
224
00:13:21,041 --> 00:13:21,875
Phong.
225
00:13:22,375 --> 00:13:23,958
Dinig ko ay may sakit ka, Kham?
226
00:13:24,875 --> 00:13:26,833
Oo, pero narinig kong sabi ng taga-nayon
227
00:13:26,833 --> 00:13:28,333
na may dayuhan dito sa atin.
228
00:13:28,333 --> 00:13:29,625
Balak kong hanapin sila.
229
00:13:29,625 --> 00:13:31,083
Walang tao rito.
230
00:13:32,250 --> 00:13:34,791
Umikot kami ng ilan sa mga taga-nayon,
231
00:13:34,791 --> 00:13:36,125
pero wala kaming nakita.
232
00:13:37,125 --> 00:13:38,125
Pero totoo,
233
00:13:38,125 --> 00:13:40,500
dalawang ulit kong nakita
ang babaeng nakapula
234
00:13:41,083 --> 00:13:42,250
pati na rin yung batang babae,
235
00:13:42,250 --> 00:13:43,708
noong minsan sa kakahuyan ng cypress
236
00:13:43,708 --> 00:13:44,750
at minsan sa liwasan ng nayon.
237
00:13:45,875 --> 00:13:47,166
Sobrang nakakatakot siya.
238
00:13:48,875 --> 00:13:50,125
Huwag kang mag-alala, mahal.
239
00:13:50,625 --> 00:13:52,000
Tiyak kong nagkamali ka lang.
240
00:13:56,583 --> 00:13:59,625
Pero posible ring may nagplano nito
241
00:14:00,666 --> 00:14:02,500
para sirain ang kasal natin.
242
00:14:03,250 --> 00:14:04,500
Kung totoo
243
00:14:04,500 --> 00:14:06,500
na may taga-labas dito,
244
00:14:06,500 --> 00:14:08,166
lubhang seryosong bagay iyon.
245
00:14:08,958 --> 00:14:10,208
Magandang gabi po!
246
00:14:10,916 --> 00:14:12,083
O sige, Kham.
247
00:14:12,750 --> 00:14:14,125
Umuwi ka na at magpahinga.
248
00:14:15,333 --> 00:14:17,375
Kami na sa bahay ang bahala rito.
249
00:14:18,166 --> 00:14:19,666
- Opo!
- Pasok na tayo.
250
00:14:21,125 --> 00:14:22,291
Halika na!
251
00:14:46,041 --> 00:14:50,958
Oh, kaluluwa! Sakay na!
252
00:14:57,500 --> 00:15:02,333
Oh, kaluluwa! Sakay na!
253
00:15:04,708 --> 00:15:06,125
Sang! Sang!
254
00:15:06,125 --> 00:15:07,291
Gising!
255
00:15:12,041 --> 00:15:13,250
Yung babae sa bangka.
256
00:15:16,083 --> 00:15:17,041
Phong!
257
00:15:17,583 --> 00:15:20,250
Alam kong noon mo pa inaalala
ang nangyari noong kasal natin.
258
00:15:23,083 --> 00:15:24,916
Gusto ko pa sanang magpahinga.
259
00:15:25,833 --> 00:15:27,458
Itigil mo na ang mga guni-guni mo.
260
00:15:31,458 --> 00:15:32,333
Mahal.
261
00:15:40,833 --> 00:15:41,750
Tulog ka na, mahal.
262
00:15:45,416 --> 00:15:46,333
Tulog ka na.
263
00:16:07,250 --> 00:16:08,291
Duong!
264
00:16:08,291 --> 00:16:10,666
Samahan mo akong kumuha ng kahoy pangluto!
265
00:16:15,125 --> 00:16:17,583
Ang lakas ng ulan ngayong araw!
266
00:16:17,583 --> 00:16:18,791
Ikaw...
267
00:16:18,791 --> 00:16:20,708
hindi ka ba papasok
hangga't hindi pa tuyo?
268
00:16:22,666 --> 00:16:24,333
Huwag kang masyadong uminom.
269
00:16:24,333 --> 00:16:26,041
Suwerte mo at umulan ngayon.
270
00:16:26,041 --> 00:16:29,041
Kung hindi, dahil tulog ka pa,
baka tamaan ka sa akin!
271
00:16:55,750 --> 00:16:57,625
Ah, Duong!
272
00:16:57,625 --> 00:17:01,333
Duong!
273
00:17:01,333 --> 00:17:03,666
Duong, anak! Bangon na, bangon na!
274
00:17:06,208 --> 00:17:07,416
Duong!
275
00:17:08,375 --> 00:17:09,666
Duong...
276
00:17:10,416 --> 00:17:12,291
Ah, Duong! Duong!
277
00:17:24,250 --> 00:17:25,291
Sinakal hanggang mamatay si Duong,
278
00:17:25,291 --> 00:17:27,250
at pinutol ang pareho niyang kamay.
279
00:17:27,250 --> 00:17:29,500
Baka pinutol ang mga iyon pagkamatay niya.
280
00:17:30,541 --> 00:17:33,083
Pero sino naman ang papatay sa kanya
nang karumal-dumal, ginoo?
281
00:17:33,583 --> 00:17:35,083
Pangit ang pagkakaputol,
282
00:17:36,041 --> 00:17:38,125
ibig sabihin ay hindi ganoon kagaling
humawak ng kutsilyo ang pumatay.
283
00:17:49,375 --> 00:17:50,625
Tingnan ninyo ito!
284
00:17:52,041 --> 00:17:53,750
Wala na ring kamay ang manika.
285
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
Ah, ginoo...
286
00:17:58,583 --> 00:18:00,416
Ginoong Chan, tapos na ba kayong
sumuri sa bangkay?
287
00:18:01,250 --> 00:18:03,333
Gusto na sana siyang balutin
ng mga taga-nayon.
288
00:18:04,208 --> 00:18:05,916
Ang bastos iwan si Duong
nang ganyan na lang.
289
00:18:16,041 --> 00:18:16,875
G. Dan!
290
00:18:21,500 --> 00:18:23,250
Gawa ito ng mga diyablo.
291
00:18:25,125 --> 00:18:27,250
Papatayin kayong lahat ng mga diyablo.
292
00:18:28,541 --> 00:18:29,583
Ikaw ang gumawa nito, hindi ba?
293
00:18:32,458 --> 00:18:33,541
Ikaw ba?
294
00:18:36,000 --> 00:18:37,416
O baka ikaw ang pumatay?
295
00:18:38,083 --> 00:18:39,500
Ikaw ang pumaslang!
296
00:18:39,500 --> 00:18:41,125
Dakpin ninyo si G. Dan ngayon din.
297
00:18:41,833 --> 00:18:43,458
Sampalin ninyo siya nang tumahik na!
298
00:18:44,375 --> 00:18:47,666
Oo, saktan mo ako,
gaya ng ginawa mo sa ama at ina mo!
299
00:18:47,666 --> 00:18:49,791
- Tumahimik ka!
- Papatayin kayong lahat ng mga diyablo!
300
00:18:49,791 --> 00:18:51,833
Papatayin kayong lahat ng mga diyablo!
301
00:18:51,833 --> 00:18:52,916
Mamamatay-tao!
302
00:18:52,916 --> 00:18:54,916
Papatayin kayong lahat
ng mga diyablo, mga mamamatay-tao!
303
00:19:12,208 --> 00:19:13,583
Anim na orasyon ng araw,
304
00:19:14,583 --> 00:19:16,333
tapos lima sa pagsapit ng gabi.
305
00:19:16,333 --> 00:19:17,958
Nasa labas ang mga multo,
306
00:19:18,666 --> 00:19:19,958
kaya bantayan ang mga kaluluwa ninyo.
307
00:19:27,750 --> 00:19:28,875
Ano iyon, mahal ko?
308
00:19:29,541 --> 00:19:30,958
Ewan ko.
309
00:19:30,958 --> 00:19:32,750
Ano itong mga kalmot sa likod mo?
310
00:19:34,166 --> 00:19:35,416
Nagpabaya yata ako.
311
00:19:50,791 --> 00:19:54,125
Magdadala dapat ng suwerte
sa lugar na ito ang kasal natin.
312
00:19:56,125 --> 00:19:58,166
Pero isang gabi lang ang kinailangan para...
313
00:19:58,166 --> 00:20:00,125
Walang may gustong mangyari
mga bagay na ito.
314
00:20:01,541 --> 00:20:03,125
- Saka, hindi mo kasa--
- Sang!
315
00:20:03,916 --> 00:20:06,041
Hindi kaya yung babaeng nakita ko kahapon
316
00:20:06,750 --> 00:20:08,541
ay may kinalaman sa pagkamatay ni Duong?
317
00:20:11,083 --> 00:20:12,125
Phong!
318
00:20:14,125 --> 00:20:15,583
Linawin mo ang pag-iisip mo.
319
00:20:16,541 --> 00:20:18,791
Paano mahahanap ng mga taga-labas
ang nayon natin?
320
00:20:19,666 --> 00:20:21,125
Tungkol naman sa pagkamatay ni Duong,
321
00:20:22,166 --> 00:20:24,250
wala akong ideya sa kung sino
ang pumaslang sa kanya.
322
00:20:24,250 --> 00:20:26,500
Pero tiyak kong hindi taga-labas iyon.
323
00:20:27,833 --> 00:20:29,708
Ugali ni Duong ang magnakaw
kung saan-saan!
324
00:20:30,458 --> 00:20:32,791
Pero sa palagay ko ay hindi tamang
dahilan iyon para patayin siya.
325
00:20:37,458 --> 00:20:39,291
Puro haka-haka lang lahat iyon, mahal.
326
00:20:41,375 --> 00:20:43,125
Pero hindi mo dapat labis
na pag-isipan iyon.
327
00:20:50,500 --> 00:20:52,375
Mag-asawa na tayo.
328
00:20:57,541 --> 00:20:59,833
Naalala mo noong bata pa tayo,
nangako ako sa iyo?
329
00:21:01,583 --> 00:21:02,625
Oo.
330
00:21:03,500 --> 00:21:06,333
Sabi mo na 'pag lumaki na tayo,
pakakasalan mo ako.
331
00:21:34,291 --> 00:21:35,666
Ang ganda talaga ng mga manika
ni Madam Tam.
332
00:21:41,166 --> 00:21:44,166
Tuwing tinitingnan ko ang mga iyan dito,
333
00:21:44,166 --> 00:21:46,333
talagang nangungulila ako kay Duong.
334
00:21:48,083 --> 00:21:49,375
Kawawang bata iyon...
335
00:21:50,375 --> 00:21:51,916
napakabait na tao,
336
00:21:54,500 --> 00:21:56,333
ang lupit ng sinapit.
337
00:21:57,291 --> 00:22:00,125
Noong kasal,
kakaiba ba ang ikinilos ni Duong, madam?
338
00:22:02,250 --> 00:22:03,291
Hindi!
339
00:22:04,750 --> 00:22:06,666
Nakikipaglaro pa siya sa mga bata.
340
00:22:07,250 --> 00:22:10,375
Noong araw na iyon, ginawan ako ni Duong
ng manikang ito.
341
00:22:10,375 --> 00:22:12,041
Nangako siya sa amin
342
00:22:12,041 --> 00:22:14,166
na hihingi siya sa mga matatanda
343
00:22:14,166 --> 00:22:16,875
ng pahintulot para magtanghal
ng mga manika.
344
00:22:19,083 --> 00:22:21,375
Ngayong wala na siya...
345
00:22:22,000 --> 00:22:24,666
Sa palagay ko ay mangungulila sa kanya
ang mga manika!
346
00:22:33,083 --> 00:22:34,666
Nalulungkot ako para kay Minh.
347
00:22:35,416 --> 00:22:36,958
Laging sakitin ang batang iyon.
348
00:22:37,500 --> 00:22:38,708
Nag-aalala talaga ako dahil dito.
349
00:22:52,958 --> 00:22:54,750
- Kham!
- O, Phong?
350
00:22:56,333 --> 00:22:57,583
Punta ako diyan sandali!
351
00:23:01,333 --> 00:23:02,208
Ang sakit na dumapo kay Minh
352
00:23:02,208 --> 00:23:04,958
ay dapat dahan-dahan gamutin
bago po iyon mawala, madam.
353
00:23:05,833 --> 00:23:07,166
Salamat po.
354
00:23:08,291 --> 00:23:10,916
Binabagabag ka talaga ng sakit ko, Kham!
355
00:23:10,916 --> 00:23:12,416
Binibining Minh, napakapormal mo.
356
00:23:13,791 --> 00:23:15,125
Ang gamutin ang mga taga-nayon
357
00:23:15,125 --> 00:23:17,208
ay tungkulin ng pamilya ko noon pa.
358
00:23:18,791 --> 00:23:20,083
Huwag mo akong tawaging "Binibini", Kham.
359
00:23:22,208 --> 00:23:23,375
Para tayong estranghero.
360
00:23:25,875 --> 00:23:27,458
- Ate Minh!
- O?
361
00:23:27,458 --> 00:23:29,708
Kapag narito si Kham, ang saya, hindi ba?
362
00:23:30,291 --> 00:23:32,708
Loko ka, ang daming ginagawa ni Kham.
363
00:23:35,291 --> 00:23:36,958
Kita ko na mabuting tao si Minh.
364
00:23:37,750 --> 00:23:39,375
May gusto siya sa iyo.
365
00:23:39,375 --> 00:23:41,125
Huwag mong palampasin ang pagkakataon.
366
00:23:48,416 --> 00:23:50,291
Ginawa ko iyan noon sa isang tao.
367
00:23:53,583 --> 00:23:54,875
At ngayon,
368
00:23:57,125 --> 00:23:59,166
sa totoo lang, hindi ko na
pinag-iisipan pa ang pag-ibig.
369
00:24:12,083 --> 00:24:13,375
Anak ko.
370
00:24:13,375 --> 00:24:14,666
Saan ka naman papunta ngayon?
371
00:24:15,541 --> 00:24:17,541
Baka makuha ka ng mga multo. Sige na!
372
00:24:17,541 --> 00:24:19,958
- Sumama ka sa itay mo!
- G. Dan!
373
00:24:19,958 --> 00:24:22,458
Ako po si Phong, hindi po anak ninyo, ginoo.
374
00:24:22,458 --> 00:24:25,875
- Haika! Sama ka sa akin!
- G. Dan!
375
00:24:25,875 --> 00:24:27,000
Ayos ka lang ba, Phong?
376
00:24:30,375 --> 00:24:31,625
Winawalanghiya mo ako.
377
00:24:33,250 --> 00:24:34,833
Salbahe kayong lahat sa akin.
378
00:24:34,833 --> 00:24:36,375
Sasabihin ko sa mga multo.
379
00:24:36,375 --> 00:24:37,583
Kukunin nila kayong lahat.
380
00:24:44,166 --> 00:24:45,750
May asawa na si Phong.
381
00:24:47,791 --> 00:24:49,166
Kham, nauunawaan mo ba iyon?
382
00:24:51,208 --> 00:24:53,416
Nagkita kami ni Phong sa bahay
ni Madam Tam.
383
00:24:54,208 --> 00:24:56,541
Kapwa kami papunta sa parehong lugar,
384
00:24:56,541 --> 00:24:58,833
nagkukuwentuhan sa nangyari kay Duong.
385
00:24:59,458 --> 00:25:00,833
Huwag mo sanang masamain.
386
00:25:06,333 --> 00:25:08,000
Tungkol sa pagkamatay ni Duong,
387
00:25:08,916 --> 00:25:10,708
hindi mo kailangang isipin iyon, Kham.
388
00:25:13,625 --> 00:25:14,916
Bukod pa doon,
389
00:25:14,916 --> 00:25:16,500
huwag mong galawin ang hindi iyo.
390
00:25:17,166 --> 00:25:19,708
Siguro wala kang paki sa ginagawa mo,
pero mag-iisip ang mga tao.
391
00:25:21,291 --> 00:25:23,333
Ano'ng ibig mong sabihin sa
"huwag galawin ang hindi iyo"?
392
00:25:24,250 --> 00:25:26,833
Pareho kami ng dinadaanan ni Kham,
at nag-uusap lang kami.
393
00:25:28,916 --> 00:25:30,875
Kaibigan natin si Kham!
394
00:25:47,458 --> 00:25:48,291
Phong!
395
00:25:51,208 --> 00:25:53,125
Pasensya na talaga sa nangyari kanina.
396
00:25:56,250 --> 00:25:57,500
Pero sa totoo lang,
397
00:25:58,500 --> 00:26:00,375
tingin ko ay 'di na dapat tayo
magtagal dito.
398
00:26:01,166 --> 00:26:02,333
Kamamatay lang ng kakilala natin.
399
00:26:02,333 --> 00:26:03,708
Paano natin magagawang
basta na lang umalis?
400
00:26:06,500 --> 00:26:08,458
Hindi ko mahuhulaan ang iniisip mo, mahal.
401
00:26:20,416 --> 00:26:22,541
Dahil sa inaalala lang kita
402
00:26:24,000 --> 00:26:26,916
kaya nag-iisip ako ng paraan
para lisanin ang lugar na ito.
403
00:26:30,708 --> 00:26:33,333
Ang buhay sa labas,
mas mainam iyon kaysa rito.
404
00:26:35,208 --> 00:26:36,375
Pero nagsabi na ang itay ko.
405
00:26:36,375 --> 00:26:39,000
Walang iba bukod sa pamilya ko
ang puwedeng bumaba ng bundok.
406
00:26:41,083 --> 00:26:42,333
Kahit na
407
00:26:44,125 --> 00:26:45,250
asawa mo na ako,
408
00:26:48,541 --> 00:26:50,208
hindi pa rin ninyo ako kapamilya?
409
00:26:52,041 --> 00:26:53,166
Sang!
410
00:27:47,666 --> 00:27:49,333
Kham!
411
00:27:50,708 --> 00:27:53,583
Kham, Kham!
412
00:27:55,208 --> 00:27:58,375
Ah, Kham!
413
00:28:00,166 --> 00:28:02,125
Ikaw si Kham, tama ba?
414
00:28:02,125 --> 00:28:04,750
Ano iyang nasa kamay mo?
415
00:28:07,125 --> 00:28:08,500
Kham!
416
00:28:10,916 --> 00:28:12,291
Sa iyo ito!
417
00:28:12,291 --> 00:28:13,875
Tandaan mo ang pag-inom ng gamot mo.
418
00:28:13,875 --> 00:28:15,583
Huwag mong kakalimutan, malinaw ba?
419
00:28:24,166 --> 00:28:26,041
- Mauna na ako!
- O sige.
420
00:29:06,708 --> 00:29:08,875
Inay, tulungan ninyo ako!
421
00:29:10,875 --> 00:29:12,416
Ate Minh, tulong!
422
00:29:20,666 --> 00:29:21,750
Inay!
423
00:29:22,375 --> 00:29:24,208
Ate Minh, tulong!
424
00:29:25,666 --> 00:29:26,916
Inay!
425
00:29:57,041 --> 00:30:02,333
Oh, kaluluwa! Sakay na!
426
00:30:04,458 --> 00:30:09,000
Oh, kaluluwa! Sakay na!
427
00:30:18,833 --> 00:30:20,125
Sang!
428
00:30:21,000 --> 00:30:22,041
Sang!
429
00:30:25,041 --> 00:30:27,166
Nakita ko si Huong
sa labas lang ng bahay natin.
430
00:30:28,041 --> 00:30:29,291
Pero nakakapagtaka!
431
00:30:30,833 --> 00:30:33,291
Gabi na, bakit siya naririto?
432
00:30:57,333 --> 00:31:02,541
Nawawala si munting Huong!
Dali, hanapin natin siya.
433
00:31:02,541 --> 00:31:05,791
Nawawala si Huong. Kung saan-saan
na naghanap si Madam Tam.
434
00:31:07,208 --> 00:31:08,458
Sasama ako sa iba para hanapin siya.
435
00:31:08,458 --> 00:31:09,916
- Humayo na kayo!
- Tara na! Tara na!
436
00:31:09,916 --> 00:31:12,583
Nawawala si munting Huong!
Dali, hanapin natin siya.
437
00:31:12,583 --> 00:31:14,208
- Nawawala si munting Huong!
- Huong!
438
00:31:14,208 --> 00:31:15,291
Dali, hanapin natin siya.
439
00:31:15,291 --> 00:31:17,458
Huong!
440
00:31:28,125 --> 00:31:32,958
- Huong!
- Huong!
441
00:31:32,958 --> 00:31:35,583
- Ah, Huong!
- Huong...
442
00:31:36,208 --> 00:31:39,500
- Huong!
- Ah, Huong! Nasaan ka na?
443
00:31:39,500 --> 00:31:41,333
Patay na si Huong!
444
00:31:41,333 --> 00:31:44,875
- Patay na si Huong!
- Naku, bakit dito?
445
00:31:44,875 --> 00:31:47,083
- Huong, anak ko!
- Huong!
446
00:31:48,916 --> 00:31:50,000
Anak ko!
447
00:31:50,000 --> 00:31:52,125
- Anak ko!
- Madam Tam, sumama po kayo sa akin.
448
00:31:52,125 --> 00:31:54,291
Ilayo mo agad ang pamilya ni Huong.
449
00:31:54,291 --> 00:31:56,500
Bakit kailangan mong magdusa nang sobra,
anak ko?
450
00:31:56,500 --> 00:31:57,583
Halika na!
451
00:31:57,583 --> 00:31:59,333
Iha, bumalik ka sa akin!
452
00:31:59,333 --> 00:32:02,208
- Alis na, umalis na tayong lahat.
- Hayaan na ninyo akong mamatay!
453
00:32:02,208 --> 00:32:03,916
Anak ko!
454
00:32:05,541 --> 00:32:07,916
- Madam Tam...
- Anak ko!
455
00:32:07,916 --> 00:32:08,958
Naku, anak ko!
456
00:32:08,958 --> 00:32:12,041
- Bumalik ka sa inay mo!
- Madam Tam, makinig kayo...
457
00:32:12,875 --> 00:32:15,708
Paano namatay nang ganito si Huong?
458
00:32:19,708 --> 00:32:21,541
Sinakal hanggang mamatay si Huong.
459
00:32:22,458 --> 00:32:23,791
Dinukot yung mata niya.
460
00:32:23,791 --> 00:32:25,625
Pinutol din ang mga binti niya.
461
00:32:25,625 --> 00:32:27,500
Pareho sila ng hiwa sa bangkay ni Duong.
462
00:32:28,333 --> 00:32:31,250
Baka namatay siya ilang oras pa lang
ang nakakaraan.
463
00:32:32,583 --> 00:32:35,875
- Huong! Oh, Huong!
- Sino, sino ang pumatay sa anak ko?
464
00:32:35,875 --> 00:32:38,916
Sino rito ang pumatay sa anak ko?
465
00:32:40,166 --> 00:32:41,083
Anak ko!
466
00:32:41,083 --> 00:32:44,458
Bitawan n'yo ako! Sasama ako sa kanya.
467
00:32:44,458 --> 00:32:46,541
Huong, aalis ka
nang 'di kami kasama, anak!
468
00:32:47,958 --> 00:32:49,375
Anak ko!
469
00:32:49,875 --> 00:32:52,666
Anak ko! Bakit mo kami iniwan?!
470
00:32:57,666 --> 00:32:58,875
Huong!
471
00:33:03,708 --> 00:33:04,958
Ang manika ni Huong
472
00:33:05,750 --> 00:33:07,708
ay wala ring mga binti.
473
00:33:07,708 --> 00:33:10,041
May nawawala rin sa manika ni Duong.
474
00:33:12,250 --> 00:33:13,666
Hayop naman!
475
00:33:14,166 --> 00:33:16,083
Bata lang siya!
476
00:33:16,583 --> 00:33:18,500
Sino? Sino sa inyo?
477
00:33:19,083 --> 00:33:21,583
Magpakita kayo at harapin ang suntok ko.
478
00:33:28,458 --> 00:33:31,750
Ang saya! Dalawang buhay ang wala na.
479
00:33:32,750 --> 00:33:34,875
Buti nga sa inyo!
480
00:33:35,791 --> 00:33:37,583
Kayong lahat, dakpin siya!
481
00:33:38,166 --> 00:33:39,375
Buti nga sa inyo!
482
00:33:44,666 --> 00:33:45,583
Anak ko!
483
00:33:52,416 --> 00:33:54,625
Namatay ang bata,
gaya ng sinabi ng anak ko.
484
00:33:55,458 --> 00:33:56,875
Kinakabahan ako,
485
00:33:56,875 --> 00:33:59,333
lahat ng pagkamatay na ito
ay may kinalaman sa...
486
00:33:59,958 --> 00:34:00,916
Ituloy mo.
487
00:34:03,041 --> 00:34:04,083
...muling pagkabuhay
sa pamamagitan ng pagpatay.
488
00:34:05,166 --> 00:34:08,500
Sabihin mang wala na sa panahon ang kulam,
489
00:34:08,500 --> 00:34:11,500
maaaring sapian ng masasamang espiritu
ang buhay para makuha ang layon nila.
490
00:34:12,666 --> 00:34:15,208
Pero anong masamang mahika
ang ganito kalupit?
491
00:34:20,250 --> 00:34:21,916
Hindi ako nakakatiyak.
492
00:34:22,958 --> 00:34:25,416
Posible ring ang dalawang
pagkamatay na ito
493
00:34:25,416 --> 00:34:26,750
ay gawa ng iisang tao.
494
00:34:27,916 --> 00:34:30,083
Punong nayon ka, kumilos ka naman!
495
00:34:33,791 --> 00:34:34,875
Puwede ba tayong umalis lahat?
496
00:34:35,750 --> 00:34:38,125
Iilang araw pa lang,
dalawang tao na ang namatay.
497
00:34:38,125 --> 00:34:39,333
Baka bukas,
498
00:34:39,333 --> 00:34:41,750
kahit sino sa atin ang puwedeng sumunod.
499
00:34:41,750 --> 00:34:43,708
Kung mananatili tayo, mamamatay tayo.
500
00:34:43,708 --> 00:34:45,375
Kapag dito lang tayo, patay tayong lahat.
501
00:34:47,666 --> 00:34:49,208
Sinabi ko na sa inyo.
502
00:34:51,333 --> 00:34:52,583
Hindi makakaalis ang kahit sino.
503
00:34:53,416 --> 00:34:55,708
Kung ayaw ninyong maniwala,
sige, subukan ninyo.
504
00:34:56,708 --> 00:34:57,916
Anak ko!
505
00:34:58,625 --> 00:35:00,250
Bumalik ka sa amin!
506
00:35:00,958 --> 00:35:02,666
Bumalik ka sa pamilya mo.
507
00:35:21,916 --> 00:35:24,541
Inay, kain kayo ng lugaw.
508
00:35:32,541 --> 00:35:33,791
Minh!
509
00:35:53,666 --> 00:35:54,708
Phong.
510
00:36:00,500 --> 00:36:02,833
Para ito sa mga mata ni Huong.
511
00:36:05,333 --> 00:36:06,750
Tulungan mo ako.
512
00:36:07,958 --> 00:36:10,250
Ayokong magdusa ang kaluluwa niya.
513
00:36:11,458 --> 00:36:12,833
Salamat sa iyo, Phong.
514
00:36:19,500 --> 00:36:21,375
Lumalapit ang mga manika.
515
00:36:22,125 --> 00:36:23,833
Lumalapit ang mga manika.
516
00:36:28,291 --> 00:36:29,916
Pakinggan ang umaawit na kuliglig.
517
00:36:40,041 --> 00:36:42,375
Kung masama ka,
518
00:36:46,083 --> 00:36:47,958
lumalapit ang mga manika.
519
00:36:49,041 --> 00:36:50,333
Malunod at mamatay rito.
520
00:36:50,333 --> 00:36:52,458
Manahan sa mga bato.
521
00:36:54,375 --> 00:36:56,458
Sobrang aga mong nawala.
522
00:36:56,458 --> 00:36:58,416
Tinatago ng mga puno ang buto mo.
523
00:36:59,958 --> 00:37:01,708
Nakasabit sa bahay,
524
00:37:03,291 --> 00:37:05,458
tuyo gaya ng bato.
525
00:37:06,458 --> 00:37:08,416
Hindi na makakaisip.
526
00:37:08,416 --> 00:37:10,333
Dahil wala na ang ulo.
527
00:37:10,958 --> 00:37:12,875
Nangungutya ang masama.
528
00:37:12,875 --> 00:37:14,750
Tinanggal ang puso.
529
00:37:38,666 --> 00:37:40,166
Kawawang bata.
530
00:37:41,250 --> 00:37:43,125
Lahat nasa loob lang.
531
00:37:43,125 --> 00:37:44,416
Takot sila na 'pag lumabas sila,
532
00:37:44,416 --> 00:37:46,333
- masasalubong sila ng kasamaan.
- Oh.
533
00:37:46,916 --> 00:37:48,791
Matatawag ba natin itong burol
534
00:37:48,791 --> 00:37:50,041
kung halos walang nagpupunta?
535
00:37:51,125 --> 00:37:52,708
- Multo.
- Susmaryosep!
536
00:37:53,625 --> 00:37:55,791
- Multo.
- Naku po!
537
00:37:56,666 --> 00:37:57,833
G. Dan!
538
00:37:57,833 --> 00:37:59,833
Hindi magtatagal, papatayin mo ako
sa takot!
539
00:37:59,833 --> 00:38:01,375
Hindi pa ninyo oras.
540
00:38:01,375 --> 00:38:02,458
Ano'ng sinabi ninyo?
541
00:38:02,458 --> 00:38:04,291
Hindi magtatagal, lahat ay mamamatay.
542
00:38:04,291 --> 00:38:05,458
Tahimik, tahimik, tahimik!
543
00:38:05,458 --> 00:38:08,208
Kapag hindi ka tumahimik, mamamatay ka na!
544
00:38:08,208 --> 00:38:09,750
Mamamatay at patay!
545
00:38:09,750 --> 00:38:11,583
Masama, masama, masama!
546
00:38:11,583 --> 00:38:12,583
Alis, alis, alis!
547
00:38:13,166 --> 00:38:15,125
- Mamamatay at patay!
- Masama, masama!
548
00:38:16,666 --> 00:38:18,666
Paano mo nagawang magsabi ng kung anu-ano.
549
00:38:18,666 --> 00:38:19,791
Oo!
550
00:38:20,375 --> 00:38:21,416
- Pero may punto po siya, ginoo!
- Ha?
551
00:38:22,708 --> 00:38:24,583
Kapag nanatili tayo rito,
552
00:38:24,583 --> 00:38:26,333
hindi magtatagal, pagkakataon na natin.
553
00:38:29,833 --> 00:38:31,375
Kailangan mo nang sumama sa akin.
554
00:38:31,916 --> 00:38:33,833
May kailangan tayong gawin.
555
00:38:33,833 --> 00:38:35,041
Halika na!
556
00:38:40,666 --> 00:38:43,625
Aalis na kami, aalis na kami!
557
00:38:43,625 --> 00:38:46,041
Aalis na kami!
558
00:38:46,041 --> 00:38:48,958
- Aalis na kami, aalis na kami!
- Aalis na kami, aalis na kami!
559
00:38:49,916 --> 00:38:51,791
- Aalis na kami!
- Aalis na kami!
560
00:38:51,791 --> 00:38:54,000
Ni hindi pa naililibing si Huong.
561
00:38:54,000 --> 00:38:55,166
Aalis na kami, aalis na kami!
562
00:38:55,166 --> 00:38:56,791
- O bakit narito kayong lahat?
- Aalis na kami, aalis na kami!
563
00:38:56,791 --> 00:38:58,416
Nais naming lisanin ang nayon.
564
00:38:58,416 --> 00:39:00,791
- Ikaw dapat ang manguna.
- Aalis na kami, aalis na kami!
565
00:39:00,791 --> 00:39:02,666
Dan, tumigil ka.
566
00:39:03,666 --> 00:39:06,958
Kapag patuloy kayong nagalit,
pahihirapan lang ninyo ang sarili ninyo.
567
00:39:08,375 --> 00:39:10,000
Namatay ang anak mo, tanda mo ba?
568
00:39:10,000 --> 00:39:12,041
Hayan ang anak ko! Hayan ang anak ko!
569
00:39:12,041 --> 00:39:13,250
Dapat kasama ko ang anak ko.
570
00:39:13,250 --> 00:39:14,666
- Ako...
- Tama na!
571
00:39:16,333 --> 00:39:17,458
Hindi patay ang anak ko.
572
00:39:17,458 --> 00:39:18,416
Hindi siya patay!
573
00:39:19,000 --> 00:39:20,625
HIndi siya patay!
574
00:39:20,625 --> 00:39:21,583
- Punong nayon!
- Hindi patay ang anak ko!
575
00:39:22,333 --> 00:39:23,958
Kailangan mo kaming tulungang bumaba.
576
00:39:23,958 --> 00:39:25,583
May mamamatay-tao sa atin.
577
00:39:25,583 --> 00:39:27,333
Malay ba natin kung sino isusunod nila?
578
00:39:27,333 --> 00:39:28,375
- Tama iyon!
- Aalis na kami, aalis na kami!
579
00:39:28,375 --> 00:39:29,291
Tama na!
580
00:39:31,791 --> 00:39:33,375
Mapanganib ang daan pababa ng bundok.
581
00:39:34,916 --> 00:39:36,791
Huwag ninyo kaming matakot-takot.
582
00:39:36,791 --> 00:39:38,708
Kung hindi ninyo ituturo ang daan,
maghahanap kami ng sa amin.
583
00:39:38,708 --> 00:39:39,875
Ngo!
584
00:39:39,875 --> 00:39:41,083
Kayong lahat!
585
00:39:41,083 --> 00:39:42,458
Sana ay huwag kayong umalis.
586
00:39:43,041 --> 00:39:45,500
Sinasabi ng tatay ko na hindi ganoon
kadali ang daan gaya ng akala natin.
587
00:39:48,458 --> 00:39:50,958
Kung hayaan natin bumaba ang mga tao
kahit isang beses lang, itay?
588
00:39:51,958 --> 00:39:53,458
- Tama po!
- Sinabi ko na.
589
00:39:54,500 --> 00:39:55,958
Wala akong sasamahan.
590
00:39:55,958 --> 00:39:57,750
Ni isang tao, wala.
591
00:39:57,750 --> 00:39:58,833
O siya!
592
00:39:58,833 --> 00:40:01,125
Kami na lang ang aalis.
593
00:40:01,125 --> 00:40:02,583
Alis na tayo, mga kasama.
594
00:40:02,583 --> 00:40:04,750
Mga tao o diyablo, wala akong pakialam.
595
00:40:04,750 --> 00:40:06,375
Kamatayan lang ang narito
kung hindi tayo aalis.
596
00:40:06,375 --> 00:40:08,000
- Oo!
- Ganoon nga!
597
00:40:08,000 --> 00:40:10,083
Kung makakaalis ang pamilya niya,
tayo rin.
598
00:40:10,083 --> 00:40:11,000
Tabi!
599
00:40:11,000 --> 00:40:17,916
- Aalis na kami, aalis na kami!
- Aalis na kami, aalis na kami!
600
00:40:18,625 --> 00:40:21,375
Aalis na kami, aalis na kami!
601
00:40:21,375 --> 00:40:23,583
- Huwag kayong umalis!
- Aalis na kami!
602
00:40:24,250 --> 00:40:25,750
- Aalis na kami!
- Ginoong Moc Tang!
603
00:40:25,750 --> 00:40:26,958
Aalis na kami!
604
00:40:26,958 --> 00:40:28,791
- Ginoong Moc Tang, dito lang kayo.
- Aalis na kami!
605
00:40:28,791 --> 00:40:29,708
Phong, iha.
606
00:40:30,583 --> 00:40:32,833
Buong buhay ko, hindi ako naglakas loob,
607
00:40:33,375 --> 00:40:34,875
pero sa pagkakataong ito,
608
00:40:34,875 --> 00:40:35,875
wala akong magagawa.
609
00:40:35,875 --> 00:40:38,083
Huwag, ginoo! Makinig po kayo sa akin.
610
00:40:38,083 --> 00:40:39,541
Huwag!
611
00:40:39,541 --> 00:40:42,166
Dito ka lang at mag-ingat ka.
612
00:40:42,166 --> 00:40:43,625
Kailangan ko nang umalis.
613
00:40:43,625 --> 00:40:45,083
- Kailangan ko nang umalis.
- Ginoo!
614
00:40:48,250 --> 00:40:53,166
Aalis na kami, aalis na kami!
615
00:40:56,458 --> 00:40:57,458
Sa inyo po, madrasta.
616
00:41:04,833 --> 00:41:05,958
Nasaan si Sang?
617
00:41:08,416 --> 00:41:10,416
Sabi niya po gusto niya munang mapag-isa.
618
00:41:12,791 --> 00:41:13,625
Mahal ko!
619
00:41:15,625 --> 00:41:18,750
Higit sa kalahati ng nayon ang bumaba.
620
00:41:20,416 --> 00:41:22,250
Natatakot akong muling masaksihan
621
00:41:23,125 --> 00:41:25,458
ang parehong nangyari noon.
622
00:41:30,125 --> 00:41:31,291
Ano po iyon, Itay?
623
00:41:37,541 --> 00:41:38,791
Ang mga taga-nayon natin,
624
00:41:39,625 --> 00:41:41,958
wala sa kanilang makakaalis
sa lugar na ito.
625
00:41:42,916 --> 00:41:44,083
Kung hindi sila mapapatay,
626
00:41:44,083 --> 00:41:45,875
mababaliw sila.
627
00:41:46,708 --> 00:41:48,666
Sa bawat araw,
628
00:41:48,666 --> 00:41:49,875
sinasabing
629
00:41:49,875 --> 00:41:51,833
nariyan ang mga espiritu
630
00:41:51,833 --> 00:41:53,291
sa malalaking bilang.
631
00:42:03,291 --> 00:42:06,250
Sa pagtatapos ng taong iyon,
noong bigla kang nagkasakit,
632
00:42:06,250 --> 00:42:08,666
sobrang taas ng lagnat mo,
akala ko'y mamamatay ka na.
633
00:42:08,666 --> 00:42:10,708
- Phong!
- Phong! O, Phong!
634
00:42:11,958 --> 00:42:16,791
May isang beses, kami ng inay mo
kapwa napanaginipan ang babaeng nakapula
635
00:42:16,791 --> 00:42:19,625
na pinakita sa pamilya natin
ang daan pababa ng bundok.
636
00:42:20,833 --> 00:42:21,916
Nagising kami,
637
00:42:22,416 --> 00:42:25,541
at nagpasya kaming sumubok na bumaba.
638
00:42:26,500 --> 00:42:27,666
At pagkatapos,
639
00:42:27,666 --> 00:42:30,416
nangyari lahat ng napanaginipan namin.
640
00:42:31,291 --> 00:42:33,750
Gumaling ka. Bumalik kami sa nayon.
641
00:42:34,375 --> 00:42:37,208
Pagkatapos muling nagpakita sa amin
ang babaeng nakapula,
642
00:42:37,208 --> 00:42:41,041
sinasabing lahi lamang natin
ang ligtas na makakalabas-masok.
643
00:42:41,750 --> 00:42:43,458
Gayunpaman, sinamahan
ng nanay mo si Madam Lan,
644
00:42:43,458 --> 00:42:45,750
o nanay ni Sang, pababa ng bundok.
645
00:42:47,041 --> 00:42:51,583
Nang nasa gitna na sila pababa,
kapwa sila pinawisan ng pula.
646
00:43:00,875 --> 00:43:02,666
Bakit hindi ninyo sinabi
sa lahat iyan, Itay?
647
00:43:06,708 --> 00:43:08,291
Sinabi ko sa kanila,
648
00:43:09,791 --> 00:43:11,583
pero walang naniwala sa akin.
649
00:43:15,083 --> 00:43:16,791
Sang-ayon silang lahat
650
00:43:17,583 --> 00:43:19,500
na ang pulang pawis ay sakit lamang
651
00:43:20,041 --> 00:43:21,541
na puwedeng makuha ninuman.
652
00:43:25,208 --> 00:43:26,958
Paglaon, sinabihan kami
ng matatanda na tumigil,
653
00:43:27,500 --> 00:43:30,166
na huwag nang ulitin ang kuwento.
654
00:43:32,916 --> 00:43:34,375
Pero si Sang,
655
00:43:34,375 --> 00:43:36,375
bahagi na po siya ng pamilya natin.
656
00:43:36,375 --> 00:43:38,000
Hindi ba ninyo sasabihin sa kanya
kahit kailan?
657
00:43:40,541 --> 00:43:41,833
Sa huli, ang asawa mo
658
00:43:41,833 --> 00:43:43,375
ay sa pangalan lang natin kapamilya.
659
00:43:44,833 --> 00:43:46,833
Duda rin ako na maniniwala siya
sa kuwento.
660
00:43:50,625 --> 00:43:51,541
Ginoo!
661
00:43:52,541 --> 00:43:53,750
Anong ingay iyan?
662
00:43:58,000 --> 00:44:00,833
Ang sakit-sakit! Ang sakit... sakit...
663
00:44:13,000 --> 00:44:14,250
Balik tayo sa nayon! Sa nayon!
664
00:44:14,250 --> 00:44:16,333
Bilis! Balik tayo sa nayon! Sa nayon!
665
00:44:16,916 --> 00:44:18,458
Balik tayo sa nayon, ngayon na!
666
00:44:18,458 --> 00:44:20,791
- Balik sa nayon!
- Takbo!
667
00:44:31,916 --> 00:44:32,750
Kayong lahat!
668
00:44:32,750 --> 00:44:34,541
Panatilihing may sindi ang sulo!
669
00:44:35,250 --> 00:44:36,541
Mag-ingat sa gamu-gamo.
670
00:44:36,541 --> 00:44:39,333
Mga kasama, malapit na tayo sa pinto.
671
00:44:39,333 --> 00:44:41,083
Huwag hayaang mamatay ang ilaw.
672
00:45:23,416 --> 00:45:25,666
Ang babaeng nakapulang nakita ninyo
sa panaginip ninyo
673
00:45:26,750 --> 00:45:29,625
at ang babaeng nakapulang nakita ko
sa kasal ko,
674
00:45:30,333 --> 00:45:32,083
baka iisang tao lang sila.
675
00:45:33,041 --> 00:45:35,416
Sa tingin ba ninyo ay
espiritu siya ng diyablo?
676
00:45:37,083 --> 00:45:39,666
Hindi ako sigurado na natural na sakit
ang pulang pawis.
677
00:45:39,666 --> 00:45:42,208
Kung wala ang babaeng nakapula,
678
00:45:42,208 --> 00:45:44,375
patay ka na sana ngayon.
679
00:45:45,291 --> 00:45:46,750
At sa kinalalagyan mo sa bahay na ito,
680
00:45:47,375 --> 00:45:48,625
ano ba'ng alam mo?
681
00:45:54,666 --> 00:45:58,041
Dahil sa babaeng nakapula,
nakakababa kayo para makipagkalakalan.
682
00:45:59,833 --> 00:46:01,416
Dahil sa kaniya, naging punong nayon kayo.
683
00:46:02,666 --> 00:46:03,875
Ayaw ninyong magbago iyon, tama po?
684
00:46:03,875 --> 00:46:05,125
Tumahimik ka!
685
00:46:05,833 --> 00:46:07,541
Ang lakas ng loob mong
gumawa ng haka-haka.
686
00:46:10,666 --> 00:46:11,916
Kapag kumalat ang kuwento,
687
00:46:12,708 --> 00:46:14,375
baka isipin ng mga taga-nayon
688
00:46:14,375 --> 00:46:17,416
na may kapangyarihan akong
mag-utos sa mga espiritu,
689
00:46:17,416 --> 00:46:20,250
na may kontrol ako sa mga diyablo
at manakit ng tao.
690
00:46:25,458 --> 00:46:26,375
Phong!
691
00:46:28,666 --> 00:46:29,500
Ah, Phong!
692
00:46:30,250 --> 00:46:31,500
Makinig ka sa madrasta mo.
693
00:46:32,666 --> 00:46:33,958
Lahat ng narinig mo,
694
00:46:33,958 --> 00:46:35,333
sarilinin mo lang ito,
695
00:46:35,875 --> 00:46:36,958
dalhin mo ito hanggang sa hukay.
696
00:46:38,291 --> 00:46:39,875
Kapag kumalat ito,
697
00:46:39,875 --> 00:46:41,916
sisirain natin ang isang pangako
698
00:46:41,916 --> 00:46:44,083
na ibinigay natin sa babaeng nakapula.
699
00:46:45,541 --> 00:46:46,375
Maaaring maging delikado ito.
700
00:46:47,333 --> 00:46:48,166
Anak!
701
00:46:49,708 --> 00:46:50,750
Oh, anak!
702
00:46:52,125 --> 00:46:53,125
Anak...
703
00:48:01,083 --> 00:48:02,291
- Kham!
- Ano po iyon?
704
00:48:02,291 --> 00:48:03,833
Sige tingnan mo sila.
705
00:48:03,833 --> 00:48:05,583
- Opo.
- Tingnan mo ang pulso nila, anak.
706
00:48:05,583 --> 00:48:06,625
Opo.
707
00:48:09,041 --> 00:48:11,333
Ginoong Moc Tang! Ginoong Moc Tang!
708
00:48:11,333 --> 00:48:12,916
Ano po'ng lahat ng ito, ginoo?
709
00:48:12,916 --> 00:48:14,583
Ginoo, oh, ginoo!
710
00:48:17,416 --> 00:48:19,083
- Ginoo!
- Ang sakit!
711
00:48:19,083 --> 00:48:20,500
Ginoo, kumusta po'ng pakiramdam ninyo?
712
00:48:20,500 --> 00:48:22,375
Ang nayon natin...
713
00:48:22,375 --> 00:48:25,125
hindi tayo makakaalis sa lugar na ito.
714
00:48:25,958 --> 00:48:29,791
- Ginoo!
- Isinumpa ang nayong ito.
715
00:48:29,791 --> 00:48:30,708
Ginoo!
716
00:48:30,708 --> 00:48:32,833
- Oh, ginoo!
- Ginoo!
717
00:48:39,375 --> 00:48:40,625
Multo!
718
00:48:41,291 --> 00:48:43,333
May... may... may multo rito!
719
00:49:01,708 --> 00:49:04,125
Hindi ako makapaniwalang
nauulit ang lahat ng ito.
720
00:49:05,916 --> 00:49:07,750
Higit 15 taon na ang lumipas,
721
00:49:10,375 --> 00:49:12,750
pero nanatiling malinaw
ang pagkamatay ng inay ko.
722
00:49:17,416 --> 00:49:19,250
Nagpumilit silang umalis.
723
00:49:21,500 --> 00:49:23,458
Sabi ng tatay ko, hindi dapat.
724
00:49:27,791 --> 00:49:28,875
Phong!
725
00:49:30,208 --> 00:49:31,458
Ang nais lang nila ay kalayaan.
726
00:49:32,500 --> 00:49:34,166
Maganda pa rin ang buhay rito.
727
00:49:36,291 --> 00:49:38,041
Sa tingin mo ba ay may magandang buhay
sa lugar na ganito?
728
00:49:39,625 --> 00:49:41,000
Ang "magandang buhay" ba
ay kapag gumabi na,
729
00:49:41,000 --> 00:49:43,083
takot lumabas ng tahanan nila ang mga tao?
730
00:49:43,625 --> 00:49:46,833
Na nasa bingit ng pagkabaliw
ang mga taga-nayon?
731
00:49:50,333 --> 00:49:52,333
Nakita mo ba ang nangyari kagabi?
732
00:49:53,375 --> 00:49:54,750
Kapag umalis ka, mamamatay ka.
733
00:49:55,625 --> 00:49:57,166
Ayos lang sa akin ang kamatayan,
734
00:49:59,500 --> 00:50:01,250
basta hindi ako rito mamamatay.
735
00:50:23,125 --> 00:50:24,250
Ngo!
736
00:50:24,250 --> 00:50:25,750
Bakit ka naglalaro ng apoy?
737
00:50:25,750 --> 00:50:26,750
Ha?
738
00:50:31,666 --> 00:50:32,583
Hoy!
739
00:50:33,250 --> 00:50:34,375
Sabihin mo nga sa akin.
740
00:50:34,375 --> 00:50:35,958
Ano ba'ng nangyari sa nayon
741
00:50:35,958 --> 00:50:38,083
kaya mabilis pa sa alas-kuwatro
ang pag-alis ninyo, ha?
742
00:50:38,666 --> 00:50:39,875
- Ngo!
- Ha...
743
00:50:40,625 --> 00:50:42,500
Sabihin mo sa akin ang nangyari.
744
00:51:01,750 --> 00:51:03,041
Namatay ang anak niya.
745
00:51:03,041 --> 00:51:04,791
Nabaliw siya gaya ni G. Dan,
746
00:51:06,916 --> 00:51:08,958
na laging astang sinapian.
747
00:51:13,000 --> 00:51:15,208
Kailangan kong bumaba ng bundok
748
00:51:15,208 --> 00:51:16,541
para...
749
00:51:16,541 --> 00:51:18,500
humanap ng dagdag na gamot para sa atin.
750
00:51:19,166 --> 00:51:21,541
Pero kung aalis kayo ngayon,
inaalala ko na...
751
00:51:21,541 --> 00:51:22,916
Ang kulang na gamot,
752
00:51:23,916 --> 00:51:26,250
ano pa bang mas masama kaysa doon?
753
00:51:27,541 --> 00:51:28,916
Nagsabi na ako,
754
00:51:28,916 --> 00:51:30,250
kaya gagawin ko ito.
755
00:51:30,916 --> 00:51:32,166
Tama na ang kuwentuhan.
756
00:51:42,625 --> 00:51:43,750
Oh, munting Huong!
757
00:51:43,750 --> 00:51:44,666
Ang baliw na babae!
758
00:51:44,666 --> 00:51:46,958
- Uwi ka na sa akin, anak.
- Baliw, ang baliw na babae!
759
00:51:46,958 --> 00:51:48,416
- Huong!
- Takbo, yung baliw na babae!
760
00:51:48,416 --> 00:51:49,416
- Iyong baliw na babae!
- Huong!
761
00:51:49,416 --> 00:51:51,166
- Iyong baliw na babae!
- Oh, Huong!
762
00:52:07,166 --> 00:52:09,500
Inay!
763
00:52:11,833 --> 00:52:13,666
Sumama ka sa akin
sa bahay ng pinuno ng nayon!
764
00:52:16,375 --> 00:52:18,458
Kukunin ko
ang manika ni Huong para sa iyo.
765
00:52:21,958 --> 00:52:22,833
Halika na!
766
00:52:25,125 --> 00:52:27,083
- Inay!
- Nakikinig sa mga umaawit na kuliglig,
767
00:52:30,583 --> 00:52:32,125
ang tula ng Barrio Pa-Impiyerno.
768
00:52:34,416 --> 00:52:36,166
Pumipihit ang mga talong.
769
00:52:37,500 --> 00:52:39,291
Namumulaklak ang mga kawayan.
770
00:52:40,208 --> 00:52:41,500
Walang hanggang kababalaghan.
771
00:52:47,125 --> 00:52:48,833
Sobrang aga mong nawala.
772
00:52:48,833 --> 00:52:50,583
Tinatago ng mga puno ang buto mo.
773
00:52:50,583 --> 00:52:52,416
Nakasabit sa bahay,
774
00:52:52,416 --> 00:52:53,625
tuyo gaya ng bato.
775
00:52:53,625 --> 00:52:55,333
Dahil wala na ang ulo.
776
00:52:55,333 --> 00:52:56,291
Nangungutya ang masama.
777
00:52:56,291 --> 00:52:58,166
Tinanggal ang puso.
778
00:53:03,541 --> 00:53:05,875
Pakinggan mo ang mga umaawit na kuliglig,
779
00:53:05,875 --> 00:53:09,041
ang tula ng Barrio Pa-Impiyerno.
780
00:53:09,041 --> 00:53:11,708
Pumipihit ang mga talong.
781
00:53:11,708 --> 00:53:14,833
Namumulaklak ang mga kawayan.
782
00:53:14,833 --> 00:53:17,250
Walang hanggang kababalaghan.
783
00:53:17,250 --> 00:53:20,208
Mapanganib bagtasin.
784
00:53:20,208 --> 00:53:22,666
Kung masama ka,
785
00:53:22,666 --> 00:53:26,041
lumalapit ang mga manika.
786
00:53:41,000 --> 00:53:42,166
Nasaan ka ba mula kaninang hapon?
787
00:53:46,083 --> 00:53:47,458
Sinundan ko ang itay mo.
788
00:53:49,375 --> 00:53:50,958
Pero mahirap ang daan,
789
00:53:51,916 --> 00:53:53,916
kaya may puntong hindi ko siya nasundan .
790
00:53:57,958 --> 00:53:59,291
Bakit ba ang tigas ng ulo mo?
791
00:54:02,791 --> 00:54:04,833
Napakahalaga ba sa iyong umalis ng nayon?
792
00:54:06,041 --> 00:54:07,333
Sang!
793
00:54:07,333 --> 00:54:08,916
Hindi tayo puwedeng umalis ng bundok.
794
00:54:08,916 --> 00:54:10,250
Mapanganib.
795
00:54:11,375 --> 00:54:12,458
Ang pulang pawis,
796
00:54:12,458 --> 00:54:14,416
tapos ay nakamamatay
ang mga kagubatang ito.
797
00:54:14,416 --> 00:54:15,541
Hindi ka man lang ba natatakot?
798
00:54:17,875 --> 00:54:19,833
Kung gusto mong malaman,
sasabihin ko na sa iyo ngayon
799
00:54:19,833 --> 00:54:22,166
kung bakit lahi ko lang
ang puwedeng bumaba ng bundok.
800
00:54:24,333 --> 00:54:25,333
Noon...
801
00:54:27,333 --> 00:54:28,166
Kayong lahat!
802
00:54:29,000 --> 00:54:30,916
May nakakita ba sa inyo sa anak ko?
803
00:54:30,916 --> 00:54:32,791
- Nasaan ang anak ko?
- Ano pong problema, G. Tam?
804
00:54:32,791 --> 00:54:34,333
- Tinutukoy ba ninyo si Minh?
- Oo!
805
00:54:34,333 --> 00:54:36,000
Siya'y... nawala siya!
806
00:54:36,000 --> 00:54:37,625
- Oh, Minh!
- Saan nagpunta si Minh?
807
00:54:37,625 --> 00:54:38,916
Minh!
808
00:54:38,916 --> 00:54:40,500
Anak ko!
809
00:54:40,500 --> 00:54:42,000
Minh!
810
00:54:43,000 --> 00:54:44,250
Anak ko!
811
00:54:45,000 --> 00:54:46,833
Minh!
812
00:54:49,000 --> 00:54:50,375
Phong! Phong!
813
00:54:50,375 --> 00:54:51,875
- Minh!
- Minh!
814
00:54:51,875 --> 00:54:54,000
Oh, Minh!
815
00:54:54,000 --> 00:54:56,791
- Minh!
- Minh!
816
00:54:56,791 --> 00:54:59,250
Minh!
817
00:54:59,833 --> 00:55:01,291
Minh!
818
00:55:01,291 --> 00:55:03,625
- Minh, oh!
- Minh!
819
00:55:04,875 --> 00:55:07,125
- Oh, Minh!
- Minh!
820
00:55:12,750 --> 00:55:13,666
Natatakot ka ba?
821
00:55:14,958 --> 00:55:16,791
Ang mga bata sa nayong ito,
822
00:55:17,375 --> 00:55:19,666
bawat isa sa kanila ay duwag.
823
00:55:21,250 --> 00:55:22,666
Kung natatakot ka,
824
00:55:22,666 --> 00:55:24,166
umuwi ka na lang hayop ka.
825
00:55:36,916 --> 00:55:38,916
Trieu Thi Phong...
826
00:55:39,500 --> 00:55:43,958
Trieu Thi Phong...
827
00:56:18,708 --> 00:56:21,041
Minh!
828
00:56:21,041 --> 00:56:22,333
Nasaan ka na?
829
00:56:23,208 --> 00:56:24,458
Minh!
830
00:56:27,041 --> 00:56:28,083
Naku, Minh, nasaan ka na?
831
00:56:28,083 --> 00:56:29,791
Halika na at ibabalik ko ang manika mo.
832
00:56:32,166 --> 00:56:33,666
Parang awa mo na, umuwi ka na sa akin.
833
00:56:35,916 --> 00:56:37,000
Minh!
834
00:56:38,875 --> 00:56:40,708
Ah, Minh, nasaan ka na, anak?
835
00:56:59,250 --> 00:57:00,083
Ay, naku!
836
00:57:00,083 --> 00:57:01,791
Hindi iyan si Minh. Iyan si...
837
00:57:01,791 --> 00:57:03,041
Binibining Can.
838
00:57:03,041 --> 00:57:05,166
Patay na si Binibining Can.
839
00:57:05,958 --> 00:57:07,500
Minh! Minh!
840
00:57:07,500 --> 00:57:08,708
Nasaan ba si Minh?
841
00:57:08,708 --> 00:57:11,041
- Nasaan si Minh?
- Saan siya nagpunta?
842
00:57:18,541 --> 00:57:19,875
Isa pang manika.
843
00:57:54,500 --> 00:57:56,000
Wala na siyang atay!
844
00:58:04,000 --> 00:58:06,500
Ginoo, maingat ko siyang sinuri.
845
00:58:07,791 --> 00:58:10,041
Sinaksak sa likod si Binibining Can.
846
00:58:10,041 --> 00:58:12,041
Pero pinahina lang siya nito.
847
00:58:13,291 --> 00:58:14,833
Ang totoong ikinamatay niya
848
00:58:14,833 --> 00:58:15,791
ay pagkalunod.
849
00:58:18,666 --> 00:58:20,083
Iyong manika uli.
850
00:58:20,083 --> 00:58:21,375
Kayong lahat, tingnan ninyo.
851
00:58:22,625 --> 00:58:23,791
Kayong lahat, tingnan ninyo.
852
00:58:24,791 --> 00:58:27,166
Sa ating lahat, si Duong lang
ang gumagawa ng manika.
853
00:58:27,166 --> 00:58:28,750
Pero patay na siya.
854
00:58:30,041 --> 00:58:31,291
- Baka siya...
- Dong!
855
00:58:31,291 --> 00:58:33,750
- Ano iyon?
- Pumunta ka ngayon din sa bahay ni Duong,
856
00:58:33,750 --> 00:58:36,083
ipunin mo lahat ng manika,
at dalhin mo sa bahay ko.
857
00:58:36,666 --> 00:58:38,291
Titingnan ko kung magiging
mala-diyablo ang mga iyon,
858
00:58:38,291 --> 00:58:40,750
o kung may nasa likod ng lahat ng ito.
859
00:58:41,500 --> 00:58:42,541
Opo, ginoo!
860
00:58:43,333 --> 00:58:45,000
Dahil sinabi ng punong nayon,
861
00:58:45,625 --> 00:58:47,000
isasakatuparan ito.
862
00:58:47,708 --> 00:58:49,166
Umaasa akong
863
00:58:49,166 --> 00:58:50,375
matatapos na ang lahat.
864
00:58:51,625 --> 00:58:52,791
Kung hindi,
865
00:58:52,791 --> 00:58:54,166
ang buong pamilya mo...
866
00:58:59,291 --> 00:59:00,333
ay buhay ang ipambabayad dito.
867
00:59:00,333 --> 00:59:02,875
Oo! Magbayad kayo ng buhay ninyo.
868
00:59:24,333 --> 00:59:25,458
Sino iyan?
869
00:59:26,416 --> 00:59:27,333
Madrasta?
870
00:59:34,666 --> 00:59:35,916
Madrasta?
871
01:01:11,250 --> 01:01:13,958
Phong! Phong! Phong!
872
01:01:14,791 --> 01:01:15,833
Ano'ng nangyari, anak?
873
01:01:16,875 --> 01:01:17,833
Anak?
874
01:01:19,041 --> 01:01:20,416
Iyong babaeng nakapula uli
875
01:01:20,416 --> 01:01:22,041
at ang mga manikang iyon.
876
01:01:23,125 --> 01:01:24,250
Saan?
877
01:01:25,291 --> 01:01:26,666
Wala akong makita, anak.
878
01:01:28,875 --> 01:01:29,916
Hayaan mo na!
879
01:01:29,916 --> 01:01:31,250
Pasok ka na sa bahay.
880
01:01:31,750 --> 01:01:33,000
Sumama ka sa akin.
881
01:01:33,000 --> 01:01:34,166
Sige na!
882
01:01:35,083 --> 01:01:35,916
Ngayon na!
883
01:01:37,291 --> 01:01:38,333
Halika na!
884
01:01:49,666 --> 01:01:51,583
Madilim sa labas.
Saan ka ba papunta, Phong?
885
01:01:51,583 --> 01:01:52,875
Sang!
886
01:01:52,875 --> 01:01:54,791
Dapat mong bantayan ang asawa mo.
887
01:01:54,791 --> 01:01:56,875
Hindi mo alam kung saan siya nagpunta?
888
01:01:58,291 --> 01:01:59,583
Patawarin ninyo ako.
889
01:02:10,750 --> 01:02:12,166
Gabi na po.
890
01:02:12,166 --> 01:02:13,500
Matulog na po kayo.
891
01:02:14,666 --> 01:02:15,625
Oo.
892
01:02:29,875 --> 01:02:31,291
Saan ka ba papunta, Phong?
893
01:02:32,750 --> 01:02:33,875
Sang,
894
01:02:34,916 --> 01:02:37,625
kung sasabihin ko sa iyong
nakakakita ako ng multo,
895
01:02:37,625 --> 01:02:39,166
ng patay, at ng masasama,
896
01:02:39,166 --> 01:02:40,333
maniniwala ka ba?
897
01:02:49,250 --> 01:02:51,375
May hindi pa ako sinasabi sa iyo.
898
01:02:52,291 --> 01:02:53,416
Noong isinilang ako,
899
01:02:53,416 --> 01:02:55,333
nasa dugo ko ang malupit na karma.
900
01:02:56,125 --> 01:02:58,041
Dahil doon, nakikita ko
ng hindi nakikita ng iba.
901
01:02:58,625 --> 01:03:00,375
Itigil mo na ang pagsasalita nang ganyan.
902
01:03:01,583 --> 01:03:02,583
Natatandaan mo ba
903
01:03:02,583 --> 01:03:04,625
kung paano pag-usapan pa rin ng mga tao
904
01:03:04,625 --> 01:03:06,166
ang tungkol sa lugar
na tinatawag na impiyerno?
905
01:03:06,708 --> 01:03:08,000
Totoong lugar ito.
906
01:03:08,666 --> 01:03:10,875
Nakita ko ang kaluluwa ng inay ko
907
01:03:10,875 --> 01:03:13,583
at ng ibang taga-nayong patungo doon
kasama ang babae sa bangka.
908
01:03:14,375 --> 01:03:16,041
Pero lahat ng kailan lang namatay,
909
01:03:16,041 --> 01:03:18,041
hindi ko makita ang mga kaluluwa nila
sa bangka.
910
01:03:19,291 --> 01:03:21,208
At sa tabi ng mga bangkay nila,
laging may manika.
911
01:03:21,208 --> 01:03:22,125
Tama?
912
01:03:23,125 --> 01:03:25,333
Baka ang mga manikang iyon ang bumitag
sa kaluluwa nina Duong,
913
01:03:25,333 --> 01:03:26,833
Huong at Binibining Can.
914
01:03:30,000 --> 01:03:31,000
Ikaw...
915
01:03:32,583 --> 01:03:33,416
Phong!
916
01:03:34,458 --> 01:03:35,583
Naalala mo ang babaeng nakapula
917
01:03:35,583 --> 01:03:37,958
na nakita ko noong kasal natin?
918
01:03:41,291 --> 01:03:43,458
Ngayon lang, nakita ko siyang
inaani ang kaluluwa ng mga manika,
919
01:03:43,458 --> 01:03:44,875
nakita ng mga mata ko.
920
01:03:46,958 --> 01:03:47,958
Isinusumpa kong totoo ang sinasabi ko.
921
01:03:47,958 --> 01:03:48,916
Hindi ako nanaginip lang.
922
01:03:48,916 --> 01:03:50,583
Ayos ka lang ba o hindi, Phong?
923
01:03:51,541 --> 01:03:52,625
Ano ang "umaani ng kaluluwa"?
924
01:03:52,625 --> 01:03:55,916
Tiyak kong may nagsasagawa
ng mahikang itim sa nayong ito.
925
01:03:55,916 --> 01:03:58,500
Posibleng ang mga manika
sa tabi ng mga bangkay
926
01:03:58,500 --> 01:04:00,500
- ay bahagi ng mga iyon.
- Tama na, Phong!
927
01:04:01,041 --> 01:04:03,208
Kung dama mong lubhang
mapanganib nang manatili rito,
928
01:04:03,208 --> 01:04:04,791
maaari naman tayong umalis.
929
01:04:08,291 --> 01:04:09,833
Hindi mo ba nauunawaan ang sitwasyon dito?
930
01:04:10,958 --> 01:04:12,416
Paano tayo makakaalis dito?
931
01:04:12,416 --> 01:04:14,166
Bakit ayaw mo akong samahang lutasin ito
932
01:04:14,166 --> 01:04:15,791
at sobrang nakatuon ka sa pagtakas?
933
01:04:15,791 --> 01:04:17,708
O ako ba ang ayaw mong kasamang umalis?
934
01:04:29,875 --> 01:04:31,125
Makinig kang mabuti, mahal.
935
01:04:32,333 --> 01:04:34,083
Lilisanin ko ang lugar na ito.
936
01:04:35,375 --> 01:04:36,500
Kung kaya ninyo ng itay mo,
937
01:04:36,500 --> 01:04:38,333
kaya ko rin.
938
01:04:46,583 --> 01:04:48,375
Gaya ng utos ng punong nayon...
939
01:04:48,958 --> 01:04:51,250
Maliban na lang kung kinakailangan,
940
01:04:51,250 --> 01:04:53,333
ang mga babae at matatanda
941
01:04:53,333 --> 01:04:55,500
ay dapat manatili sa bahay lamang.
942
01:05:04,875 --> 01:05:05,708
Phong!
943
01:05:06,666 --> 01:05:07,875
Saan ka pupunta?
944
01:05:08,500 --> 01:05:09,875
Bumalik ka agad.
945
01:05:09,875 --> 01:05:12,166
Ipinag-utos na wala dapat lumabas.
946
01:05:13,166 --> 01:05:14,708
Hinahanap ko ang itay mo.
947
01:05:16,333 --> 01:05:18,000
Pakinggan mo ang umaawit na kuliglig,
948
01:05:18,500 --> 01:05:20,083
ang tula ng Barrio Pa-Impiyerno.
949
01:05:20,083 --> 01:05:22,541
Pumipihit ang mga talong.
950
01:05:22,541 --> 01:05:24,208
Namumulaklak ang mga kawayan.
951
01:05:24,750 --> 01:05:26,500
Walang hanggang kababalaghan.
952
01:05:27,125 --> 01:05:29,791
Mapanganib bagtasin.
953
01:05:32,291 --> 01:05:33,541
Sandali lang, Kham.
954
01:05:34,166 --> 01:05:35,166
Ano ang inaawit ni Madam Tam?
955
01:05:35,750 --> 01:05:37,666
Tulang magkasama natin binibigkas
noong bata pa tayo.
956
01:05:38,875 --> 01:05:39,875
Dati nating tinutula?
957
01:05:42,750 --> 01:05:44,333
Bakit hindi ko matandaan ito?
958
01:05:45,625 --> 01:05:47,000
Tingin ko ay mayroon sa tula.
959
01:05:47,000 --> 01:05:49,083
Kung masama ka,
960
01:05:51,666 --> 01:05:53,625
lumalapit ang mga manika.
961
01:05:55,666 --> 01:05:57,041
Malunod at mamatay rito.
962
01:05:57,041 --> 01:05:58,958
Manahan sa mga bato.
963
01:06:00,000 --> 01:06:01,500
Sobrang aga mong nawala.
964
01:06:02,291 --> 01:06:04,125
Tinatago ng mga puno ang buto mo.
965
01:06:06,666 --> 01:06:09,041
Nakasabit sa bahay,
966
01:06:09,666 --> 01:06:11,791
tuyo gaya ng bato.
967
01:06:12,375 --> 01:06:13,583
Sariwang pula ng dalaga
968
01:06:13,583 --> 01:06:15,375
paglingkuran bagay na masama.
969
01:06:15,375 --> 01:06:21,000
Madam Tam!
970
01:06:21,833 --> 01:06:23,833
Hinimatay siya sa sobrang pagod.
971
01:06:23,833 --> 01:06:25,916
Hayaan mo siyang magpahinga
at magkakamalay siya.
972
01:06:29,166 --> 01:06:30,666
Iyong tula naman,
973
01:06:30,666 --> 01:06:32,333
inaawit ito
974
01:06:32,333 --> 01:06:34,250
mula noong bata pa kami ng itay mo.
975
01:06:34,250 --> 01:06:36,916
Ang bawat bata sa Barrio Pa-Impiyerno
976
01:06:36,916 --> 01:06:38,583
ay kabisadong-kabisado ito.
977
01:06:40,916 --> 01:06:42,791
Makinig kayo, Ginoong Chan at Kham.
978
01:06:43,583 --> 01:06:45,375
Nawawala ang mga kamay
ng nagmamanika na si Duong.
979
01:06:46,291 --> 01:06:47,208
Si Huong,
980
01:06:47,208 --> 01:06:49,791
kilalang mabilis tumakbo,
nawawala ang mga binti niya.
981
01:06:49,791 --> 01:06:51,833
Si Binibining Can ngayon, wala nang atay.
982
01:06:51,833 --> 01:06:53,666
Tatlong buhay iyan na wala na.
983
01:06:54,750 --> 01:06:56,416
At katabi ng mga bangkay nila
984
01:06:56,416 --> 01:06:58,666
ay manikang may katulad na mga sugat.
985
01:06:59,250 --> 01:07:00,625
Kung pakikinggan natin ang tula,
986
01:07:02,625 --> 01:07:04,166
ibig sabihin ay dalawa pa ang mamamatay.
987
01:07:06,291 --> 01:07:07,458
Hindi na makakaisip.
988
01:07:08,791 --> 01:07:10,208
Dahil wala na ang ulo.
989
01:07:10,750 --> 01:07:12,291
Nangungutya ang masama.
990
01:07:13,375 --> 01:07:14,708
Mawawala ang iyong puso.
991
01:07:16,500 --> 01:07:19,458
Kailangan pa ng papatay ng ulo at puso,
992
01:07:20,041 --> 01:07:21,541
tapos noon may kumpletong katawan na siya.
993
01:07:22,541 --> 01:07:24,041
Sariwang pula ng dalaga,
994
01:07:26,250 --> 01:07:27,416
paglingkuran bagay na masama.
995
01:07:28,750 --> 01:07:29,583
Si Minh ang "dalaga".
996
01:07:30,541 --> 01:07:32,125
Baka buhay pa si Minh.
997
01:07:32,750 --> 01:07:33,625
Totoo.
998
01:07:35,791 --> 01:07:38,333
Dinukot ng papatay si Minh
para gamitin ang dugo niya.
999
01:07:39,125 --> 01:07:40,875
Kaya bago niya mapatay ang lima,
1000
01:07:40,875 --> 01:07:42,375
pananatilihin niyang buhay si Minh.
1001
01:07:53,125 --> 01:07:54,375
Ang ibig sabihin nito
1002
01:07:54,958 --> 01:07:56,833
ay may gumagawa ng mahikang itim.
1003
01:07:57,458 --> 01:07:59,083
Hindi magtatagal,
1004
01:07:59,083 --> 01:08:01,250
isa pang taga-nayon ang papanaw.
1005
01:08:02,125 --> 01:08:03,083
Phong!
1006
01:08:04,000 --> 01:08:06,000
Magmadali ka at sabihin mo sa itay mo
1007
01:08:06,000 --> 01:08:07,583
na tipunin ang lahat
1008
01:08:07,583 --> 01:08:09,958
at huwag hayaan sinuman
na mag-isang lumibot.
1009
01:08:26,000 --> 01:08:27,041
G. Dan!
1010
01:08:27,041 --> 01:08:29,000
- Bakit ka narito sa labas?
- Sino iyan?
1011
01:08:29,000 --> 01:08:30,666
- Ang alin?
- G. Dan...
1012
01:08:30,666 --> 01:08:32,166
Bakit kayo narito?
1013
01:08:32,166 --> 01:08:34,375
Mapanganib humawak ng kutsilyo, ginoo.
Pakibigay po sa akin.
1014
01:08:43,416 --> 01:08:44,250
Anak.
1015
01:08:45,833 --> 01:08:47,208
Saan ka pupunta, anak?
1016
01:08:47,208 --> 01:08:48,458
Samahan mo akong kumain.
1017
01:08:49,500 --> 01:08:51,291
Kain ka kasama ni itay,
Kain ka kasama ni itay.
1018
01:08:53,125 --> 01:08:54,000
Kain... Kain ka kasama ni itay!
1019
01:08:54,000 --> 01:08:56,000
- Tikman mo, masarap!
- G. Dan! G. Dan!
1020
01:08:59,416 --> 01:09:01,375
Kumalma kayo, ginoo,
at pakinggan ninyo ako!
1021
01:09:05,416 --> 01:09:06,875
Patay na ang anak ninyo.
1022
01:09:10,333 --> 01:09:12,125
Ang babaeng ito ay hindi ninyo kadugo.
1023
01:09:12,958 --> 01:09:14,083
Si Phong po ito.
1024
01:09:15,166 --> 01:09:16,583
Nagsisinungaling ka!
1025
01:09:17,500 --> 01:09:18,500
Nasaan ang anak ko?
1026
01:09:19,083 --> 01:09:21,041
Anak! Anak!
1027
01:09:21,041 --> 01:09:22,708
Saan siya nagpunta?
1028
01:09:23,750 --> 01:09:25,416
Anak, huwag mo akong iwan!
1029
01:09:25,416 --> 01:09:27,000
Anak!
1030
01:09:34,166 --> 01:09:35,625
- Punong nayon.
- Itay!
1031
01:09:36,208 --> 01:09:38,333
May mahalagang bagay na nais naming
ibahagi ni Phong sa inyo.
1032
01:09:41,333 --> 01:09:42,583
Ang suwerte ko naman
1033
01:09:43,666 --> 01:09:46,000
na makita si Kham na handa akong tulungan,
1034
01:09:47,291 --> 01:09:49,458
kasama ng anak ko.
1035
01:09:51,916 --> 01:09:53,458
Itay, Sang...
1036
01:09:53,458 --> 01:09:54,958
- siya ay...
- Umuwi ka na!
1037
01:10:13,208 --> 01:10:14,583
Sinabi ko sa lahat ng taga-nayon
1038
01:10:15,708 --> 01:10:19,166
na isara ang mga pinto nila
at huwag lumabas.
1039
01:10:20,833 --> 01:10:22,458
Ang lakas ng loob mong lumabas
1040
01:10:23,250 --> 01:10:25,833
at sumunod sa ibang lalaki!
1041
01:10:25,833 --> 01:10:26,833
Mahal kong asawa...
1042
01:10:27,625 --> 01:10:29,041
kung ginawa ito ng anak natin,
1043
01:10:29,041 --> 01:10:31,458
- baka may magandang dahilan.
- Tumahimik ka diyan!
1044
01:10:32,041 --> 01:10:35,208
Hindi ikaw ang nagluwal sa kaniya.
Ano'ng alam mo?
1045
01:10:38,500 --> 01:10:39,625
Itay!
1046
01:10:39,625 --> 01:10:41,708
May taong pumapatay na gumagawa
ng mahikang itim sa nayon natin.
1047
01:10:42,333 --> 01:10:44,666
Dapat nating ipaalam sa lahat,
para mapigilan ito.
1048
01:10:44,666 --> 01:10:46,125
Kung hindi, marami pang mamamatay,
1049
01:10:46,125 --> 01:10:47,625
tulad ng sinabi sa tulang pambata--
1050
01:10:47,625 --> 01:10:49,416
Tumahimik ka, tama na, tahimik ka!
1051
01:10:52,166 --> 01:10:53,541
Nagtitiwala na ba kayo sa akin, ginoo?
1052
01:10:56,750 --> 01:10:59,833
Hindi tumitigil ang anak ninyo tungkol
sa taga-nayong gumagawa ng mahikang itim.
1053
01:11:03,500 --> 01:11:05,791
Dahilan lang ang lahat
para sumama kay Kham.
1054
01:11:07,875 --> 01:11:08,916
Tama ba?
1055
01:11:12,291 --> 01:11:13,750
Ano'ng mahikang itim?
1056
01:11:14,416 --> 01:11:15,916
Ano'ng tulang pambata?
1057
01:11:17,208 --> 01:11:19,250
Mas maraming taga-nayon
ang namatay rito noon.
1058
01:11:21,083 --> 01:11:22,250
Layon ba ng mga kuwentong iyon
1059
01:11:22,250 --> 01:11:24,125
na gawin akong katatawanan?
1060
01:11:25,250 --> 01:11:27,000
Inuuna ba ninyo ang sarili ninyo
sa buhay ng iba?
1061
01:11:27,000 --> 01:11:28,333
Bastos ka!
1062
01:11:29,000 --> 01:11:30,166
Anak ko!
1063
01:11:31,375 --> 01:11:32,625
Asawa ko... mahal!
1064
01:11:49,833 --> 01:11:51,083
Huwag kang malungkot.
1065
01:11:53,458 --> 01:11:55,000
Ang gawi ng itay mo
1066
01:11:56,208 --> 01:11:57,833
ay laging malinaw.
1067
01:12:01,791 --> 01:12:03,041
Kung kaya...
1068
01:12:03,750 --> 01:12:06,333
kailangan nating iwasang makialam
sa trabaho nila, anak.
1069
01:12:12,125 --> 01:12:13,958
Ako na po mismo ang aayos ng problema.
1070
01:12:14,541 --> 01:12:16,833
Kung hindi siya kikilos, ako na lang po.
1071
01:13:16,458 --> 01:13:19,166
Ginawa mo ba'ng lahat ng ito, Phong?
1072
01:14:41,083 --> 01:14:46,791
Trieu Thi Phong...
1073
01:15:09,458 --> 01:15:10,541
Itay!
1074
01:15:11,958 --> 01:15:13,875
Nahanap ko ang kailangan mong gamot.
1075
01:15:55,666 --> 01:15:57,916
Hindi, hindi, hindi...
1076
01:16:01,583 --> 01:16:02,833
Hindi...
1077
01:16:02,833 --> 01:16:04,541
Hindi, hindi, hindi...
1078
01:16:08,541 --> 01:16:10,000
Hindi, hindi, hindi!
1079
01:17:06,083 --> 01:17:07,083
- Nasaan ang punong nayon?
- Ginoong Khoi!
1080
01:17:07,083 --> 01:17:09,583
- Halikayo, Ginoong Khoi!
- Lapit kayo, Punong nayon!
1081
01:17:09,583 --> 01:17:10,875
Lapit kayo, Punong nayon!
1082
01:17:13,208 --> 01:17:14,250
Hayan na siya!
1083
01:17:20,500 --> 01:17:22,166
Patay na ang itay ko!
1084
01:17:23,875 --> 01:17:25,958
Itinago ko ang mga manikang iyon.
1085
01:17:29,000 --> 01:17:31,208
Paanong nasa lupa ang mga ito ngayon...
1086
01:17:32,000 --> 01:17:33,541
sa tabi ng bangkay ng itay ko?!
1087
01:18:05,208 --> 01:18:06,625
Kham...
1088
01:18:06,625 --> 01:18:08,041
Kham, kumalma ka.
1089
01:18:13,208 --> 01:18:14,083
Huwag!
1090
01:18:15,500 --> 01:18:17,208
Ano'ng pangako ninyo sa amin?
1091
01:18:19,083 --> 01:18:20,958
Ano'ng pangako ninyo sa buong nayon?
1092
01:18:21,833 --> 01:18:22,958
Ah, ah...
1093
01:18:22,958 --> 01:18:25,125
Asawa ko! Mahal!
1094
01:18:25,750 --> 01:18:28,041
- Ikaw...
- O kayo ba ang gumagawa ng mahikang itim?
1095
01:18:29,291 --> 01:18:31,583
Pumapatay ng mga tao batay sa tula?
1096
01:18:38,375 --> 01:18:39,208
Ginoong Khoi!
1097
01:18:39,208 --> 01:18:41,791
Naalala ba ninyo ang pangako mo sa amin?
1098
01:18:45,000 --> 01:18:48,666
Kapag may nangyari pa
sa aming mga taga-nayon,
1099
01:18:51,750 --> 01:18:53,791
buhay ninyo ang magiging kabayaran?
1100
01:18:54,291 --> 01:18:55,333
- Magbayad kayo!
- Magbayad kayo!
1101
01:18:55,333 --> 01:18:56,875
- Bayaran ng buhay ninyo!
- Magbayad kayo!
1102
01:18:56,875 --> 01:18:58,208
Bayaran ng buhay ninyo!
1103
01:18:58,208 --> 01:19:00,416
- Magbayad kayo! Magbayad kayo!
- Magbayad kayo!
1104
01:19:00,416 --> 01:19:01,333
- Bayaran ng buhay ninyo!
- Paano bang
1105
01:19:01,333 --> 01:19:03,791
pamilya lang niya
ang nakakaalis sa lugar na ito?
1106
01:19:03,791 --> 01:19:05,791
Dahil lahat tayo ay bawal umalis,
1107
01:19:05,791 --> 01:19:09,083
paano natin malalaman ang tungkol
sa mga diyablong kaibigan na niya?
1108
01:19:09,083 --> 01:19:10,458
Kayong lahat!
1109
01:19:11,000 --> 01:19:13,583
May mga hindi pa nasasagot na tanong,
sandali po at sana pakinggan ninyo ako.
1110
01:19:14,291 --> 01:19:17,041
Kahit ngayon,
ayaw mo pa ring umamin, Phong?
1111
01:19:26,333 --> 01:19:28,541
Tingnan mo uli ang mga sugat mo.
1112
01:19:32,125 --> 01:19:33,375
Nakalimutan mo na ba
kung paano mo iyan nakuha?
1113
01:19:44,250 --> 01:19:46,333
Ano? Ano'ng ginawa niya?
1114
01:19:49,750 --> 01:19:52,125
Kagabi ay nagwala ka at napatumba mo ako.
1115
01:19:54,166 --> 01:19:56,583
Nang magkamalay na ako,
nasa bahay na ang mga bagay na ito.
1116
01:20:27,833 --> 01:20:30,958
Bawat isa ay ebidensya
laban sa iyo, Phong.
1117
01:20:33,458 --> 01:20:36,125
Plano ng pamilya niya ang mga pagpatay.
1118
01:20:36,916 --> 01:20:39,041
Tama, pamilya nga niya.
1119
01:20:40,041 --> 01:20:43,000
Magnakaw ng buhay, magbayad ng buhay!
1120
01:20:43,583 --> 01:20:44,666
Magnakaw ng buhay, magbayad ng buhay!
1121
01:20:44,666 --> 01:20:46,583
Dapat magbayad ang pamilya mo!
1122
01:20:46,583 --> 01:20:47,541
Mga mamamatay-tao!
1123
01:20:47,541 --> 01:20:48,916
Hayop ang pamilya ninyo!
1124
01:20:49,708 --> 01:20:53,083
Magnakaw ng buhay, magbayad ng buhay!
1125
01:20:54,125 --> 01:20:55,750
- Magnakaw ng buhay, magbayad ng buhay!
- Mga mamamatay-tao!
1126
01:20:55,750 --> 01:20:57,541
Ibalik ninyo ang mga anak ko!
1127
01:20:57,541 --> 01:20:59,208
Ibalik ninyo silang pareho!
1128
01:20:59,208 --> 01:21:00,708
Madam Tam!
1129
01:21:00,708 --> 01:21:03,416
Ano'ng ginawa ni Huong ko para patayin mo?
1130
01:21:03,416 --> 01:21:06,291
Mga diyablo, lahat kayo!
Masunog kayo sa impiyerno!
1131
01:21:06,291 --> 01:21:08,833
- Ang sasama ninyo!
- Ibalik ninyo sa akin ang anak ko.
1132
01:21:11,166 --> 01:21:12,666
Ang sasama ninyo!
1133
01:21:16,791 --> 01:21:19,000
Napakasama mo, Phong.
1134
01:21:21,708 --> 01:21:23,333
Hindi na kita maililigtas muli.
1135
01:21:29,916 --> 01:21:31,625
Dakpin ang mga mamamatay-taong ito.
1136
01:22:53,125 --> 01:22:55,375
O, Kham!
1137
01:23:00,000 --> 01:23:02,291
Patingin naman.
1138
01:23:12,666 --> 01:23:13,708
Patayin mo!
1139
01:23:13,708 --> 01:23:15,625
- Mga hayop!
- Hayop ka!
1140
01:23:17,208 --> 01:23:19,083
- Mamatay ka!
- Mamatay kayo!
1141
01:23:19,791 --> 01:23:21,041
Sunugin siya!
1142
01:23:33,250 --> 01:23:35,166
G. Dan, nasaan ang itay ko?
1143
01:23:36,583 --> 01:23:38,208
Narito ako,
narito para iligtas ang anak ko.
1144
01:23:39,000 --> 01:23:40,208
Narito na ako, narito na ako...
1145
01:23:41,958 --> 01:23:43,750
Baliw na Dan! Punung-puno na ako sa iyo.
1146
01:23:43,750 --> 01:23:45,458
Didispatsahin ko kayo sa isang tira lang.
1147
01:23:47,291 --> 01:23:48,708
Kantiin mo ang anak ko
1148
01:23:48,708 --> 01:23:49,833
at masasaktan ka talaga sa akin.
1149
01:23:49,833 --> 01:23:51,250
Susubukan ba ninyo?
1150
01:24:00,166 --> 01:24:01,166
Sige na, Phong!
1151
01:24:01,166 --> 01:24:02,833
- Alis na!
- Tumakbo ka na!
1152
01:24:08,583 --> 01:24:09,583
Phong!
1153
01:24:10,500 --> 01:24:14,250
Ito ang kasuotan natin
bilang tanda ng ating kasal.
1154
01:24:14,958 --> 01:24:16,458
Pero ngayon,
1155
01:24:17,500 --> 01:24:19,791
suot ko ito para itaboy
ang pamilya mo sa impiyerno.
1156
01:24:21,666 --> 01:24:23,166
Paghihiganti para sa nayon!
1157
01:24:23,166 --> 01:24:24,500
- Paghihiganti!
- Paghihiganti!
1158
01:24:24,500 --> 01:24:26,833
- Ilabas dito si Phong ngayon na!
- Paghihiganti!
1159
01:24:26,833 --> 01:24:28,750
- Paghihiganti...
- Lahat kayo!
1160
01:24:28,750 --> 01:24:30,625
Hindi ito gawa ng pamilya ko.
1161
01:24:31,791 --> 01:24:33,416
Phong!
1162
01:24:33,416 --> 01:24:34,750
Narito ang itay mo!
1163
01:24:34,750 --> 01:24:37,375
- Phong!
- Naku, anak!
1164
01:24:48,875 --> 01:24:49,791
Kham!
1165
01:24:49,791 --> 01:24:52,333
Niloko niya kayo at pinatay ang itay mo.
1166
01:24:54,583 --> 01:24:55,833
Pero nanatili kang tanga,
1167
01:24:57,916 --> 01:24:59,625
ang tanga mo pa ring protektahan siya.
1168
01:25:04,291 --> 01:25:06,041
Nangungutya ang masama.
1169
01:25:07,625 --> 01:25:09,250
Mawawala ang iyong puso.
1170
01:25:11,166 --> 01:25:12,958
Sariwang pula ng dalaga,
1171
01:25:13,625 --> 01:25:15,416
paglingkuran bagay na masama.
1172
01:25:16,291 --> 01:25:18,250
Magtimpla ng alak
1173
01:25:19,583 --> 01:25:21,125
para utusan ang mga bantay
1174
01:25:22,250 --> 01:25:23,583
na mabuhay muli.
1175
01:25:28,000 --> 01:25:30,916
Kailan mo unang napagpasyahang
gawin ito, Sang?
1176
01:25:34,458 --> 01:25:35,958
Lahat kayo, isipin ninyo.
1177
01:25:37,625 --> 01:25:39,916
Kung ako talaga ang pumatay,
1178
01:25:39,916 --> 01:25:42,458
magpapabaya ba akong mag-iwan
ng ebidensya malapit sa bahay ko
1179
01:25:42,458 --> 01:25:44,375
para madali akong paratangan ng iba?
1180
01:25:45,041 --> 01:25:45,875
- Tama iyon!
- Totoo!
1181
01:25:45,875 --> 01:25:47,041
- Totoo, totoo!
- Tama iyon!
1182
01:25:47,041 --> 01:25:49,625
Ang lahat ay gawa ng hayop na ito.
1183
01:25:55,916 --> 01:25:57,166
Ano'ng sinasabi mo, Phong?
1184
01:26:02,625 --> 01:26:04,166
Naririnig mo ba'ng mga sinasabi mo ngayon?
1185
01:26:05,208 --> 01:26:06,833
May kahit anong patunay ka ba?
1186
01:26:07,416 --> 01:26:10,333
O gagamitin mo bang muli ang tula
para tawagin akong masama?
1187
01:26:11,416 --> 01:26:12,666
Ha?
1188
01:26:13,291 --> 01:26:14,625
Ginamit ng inay ko
ang mga huling salita niya
1189
01:26:14,625 --> 01:26:17,375
para ikuwento
ang tungkol sa Alak ng Bungo.
1190
01:26:18,083 --> 01:26:20,208
Itabi mo ang aklat na ito
1191
01:26:20,208 --> 01:26:21,541
pagkatapos ay ibigay mo
1192
01:26:22,416 --> 01:26:24,208
kay Phong.
1193
01:26:28,166 --> 01:26:29,416
O, Phong!
1194
01:26:29,416 --> 01:26:31,041
Dati akong babaylan.
1195
01:26:31,875 --> 01:26:34,291
Noong taong iyon,
ang mga ninuno nating tulisan
1196
01:26:34,291 --> 01:26:36,125
ay may pinatay na angkan.
1197
01:26:36,125 --> 01:26:39,291
Lahat ay pinaslang
maliban sa isang buntis.
1198
01:26:39,791 --> 01:26:42,083
Lagi akong kinukutuban
1199
01:26:42,083 --> 01:26:44,625
na babalik siya para maghiganti.
1200
01:26:44,625 --> 01:26:46,500
Noong dumating ako sa Barrio Pa-Impiyerno,
1201
01:26:46,500 --> 01:26:50,416
binasbasan ko ang tarangkahan para walang
ligaw na kaluluwa ang makakapasok.
1202
01:26:50,416 --> 01:26:54,083
Pero baka magawa ng malupit mong karma
na wasakin ang mga pansanggalang.
1203
01:26:56,708 --> 01:26:58,000
Kung ilang buhay ang kinuha mo,
1204
01:26:58,000 --> 01:27:00,250
iyon ang katumbas ng babayaran mo.
1205
01:27:00,791 --> 01:27:03,250
Isinusumpa ko
ang iyong mga punla at tagapagmana.
1206
01:27:03,250 --> 01:27:05,916
May isang papapasukin ako sa nayon.
1207
01:27:05,916 --> 01:27:07,958
May isang tutulungan akong pumatay.
1208
01:27:07,958 --> 01:27:12,375
At may isang kakalimutan ang nakaraan ko.
1209
01:27:12,375 --> 01:27:15,625
Ang pinaka-itim na mahika
ng buong angkan ko
1210
01:27:15,625 --> 01:27:19,625
at titiyaking mananatili kang baog.
1211
01:27:22,958 --> 01:27:25,666
Kakailanganin niya ng
kaluluwa ng limang tao,
1212
01:27:25,666 --> 01:27:28,083
at para maikubli ang mga ito
sa babae sa bangka,
1213
01:27:28,083 --> 01:27:30,833
ikukulong niya ang kaluluwa sa isang bagay
1214
01:27:30,833 --> 01:27:34,291
pagkatapos ay hihintayin ang tamang oras
na magpakita at anihin ito.
1215
01:27:36,833 --> 01:27:38,125
Kailangan mong mag-ingat.
1216
01:27:38,125 --> 01:27:41,041
Dahil oras na dumating siya,
ikaw lang ang hahanapin niya
1217
01:27:41,041 --> 01:27:44,250
at sasapian ka para makapatay ka
nang hindi mo nalalaman.
1218
01:27:48,916 --> 01:27:51,625
Muli kaming magkikita ng anak ko,
1219
01:27:51,625 --> 01:27:54,500
sa personal at sa kaluluwa.
1220
01:28:06,583 --> 01:28:08,458
At ang huling pagpatay ay para kunin
1221
01:28:08,458 --> 01:28:10,083
ang puso ng isang masamang kaluluwa.
1222
01:28:10,083 --> 01:28:12,458
Walang silbi ang pagpatay sa pamilya ko.
1223
01:28:13,958 --> 01:28:15,750
Dahil ang masamang puso
1224
01:28:15,750 --> 01:28:17,333
ay ang nasa loob mo.
1225
01:28:18,958 --> 01:28:20,708
Sa tingin mo ba naniniwala ako
sa aklat na ito?
1226
01:28:21,958 --> 01:28:22,791
Ha?
1227
01:28:23,375 --> 01:28:24,750
Sa tingin mo ba ay bata pa rin ako?
1228
01:28:25,333 --> 01:28:26,166
Ha?
1229
01:28:30,333 --> 01:28:31,541
Nasaan ang pulseras mo na pako?
1230
01:28:36,208 --> 01:28:38,208
Maawa ka, ayoko pang mamatay!
1231
01:28:39,291 --> 01:28:41,416
Pinatay mo ang itay ko.
1232
01:28:42,166 --> 01:28:45,125
Hayop ka! Pinatay mo ang itay ko!
1233
01:28:48,125 --> 01:28:50,833
Kham.
1234
01:29:02,583 --> 01:29:03,750
Siya iyon!
1235
01:29:07,583 --> 01:29:10,291
- Hayop.
- Mamamatay-tao.
1236
01:29:20,458 --> 01:29:23,041
- Diyablo!
- Salbahe!
1237
01:29:25,000 --> 01:29:26,416
Ibalik mo ang mga anak ko!
1238
01:29:34,083 --> 01:29:35,458
Inay!
1239
01:29:35,458 --> 01:29:38,166
Oh, inay!
1240
01:29:40,250 --> 01:29:42,541
Ginoong Chan! Ginoong Chan...
1241
01:29:42,541 --> 01:29:44,291
iligtas po ninyo ang inay ko!
1242
01:29:44,291 --> 01:29:45,500
Bitawan mo ako!
1243
01:29:45,500 --> 01:29:47,208
Ano pa bang ililigtas?
1244
01:29:47,208 --> 01:29:49,083
Hindi magtatagal ay
mamamatay kayong lahat.
1245
01:29:49,750 --> 01:29:51,291
Bakit ka hihingi ng tulong ko?
1246
01:29:51,875 --> 01:29:53,291
Gusto mo rin ba akong masumpa?
1247
01:29:55,000 --> 01:29:56,708
Pulang pawis!
1248
01:30:06,041 --> 01:30:07,541
Sa araw na ito,
1249
01:30:09,500 --> 01:30:11,833
papatayin ko kayong lahat na mga aso,
1250
01:30:15,083 --> 01:30:16,791
kukunin ko ang mga ulo ninyo,
1251
01:30:18,541 --> 01:30:20,375
mapapasaakin ang mga atay ninyo,
1252
01:30:21,166 --> 01:30:23,416
dudukutin ko ang mga mata ninyo...
1253
01:30:24,333 --> 01:30:26,291
lahat para sa inay ko.
1254
01:30:28,375 --> 01:30:29,958
Ang Alak ng Bungo
1255
01:30:31,041 --> 01:30:32,500
ang magdadala sa akin sa iyo, iho.
1256
01:30:34,875 --> 01:30:36,208
Limang kaluluwa ang bubuo
1257
01:30:36,791 --> 01:30:38,333
sa isang banal na alak.
1258
01:30:39,791 --> 01:30:41,041
Kunin mo ang katawan,
1259
01:30:42,083 --> 01:30:43,208
aanihin ko ang kaluluwa.
1260
01:30:43,791 --> 01:30:47,250
Dapat kang magpakasal sa taong
may malupit na karma,
1261
01:30:47,250 --> 01:30:51,666
para mahanap niya
ang mga bahagi ng katawan para sa iyo.
1262
01:30:52,333 --> 01:30:53,458
Ang umaani ng kaluluwa...
1263
01:30:54,083 --> 01:30:56,041
...ang tutulong sa tagatimpla.
1264
01:30:58,791 --> 01:30:59,875
Ngayon, may nagtataka pa ba
1265
01:30:59,875 --> 01:31:03,375
kung sino ang pumapatay
base sa tulang pambata?
1266
01:31:05,500 --> 01:31:07,333
- Ako iyon!
- Hayop ka!
1267
01:31:07,333 --> 01:31:08,458
Ibalik mo ang mga anak ko!
1268
01:31:08,458 --> 01:31:12,250
Alam ba ninyo kung sino rito
ang tagatimpla ng Alak ng Bungo?
1269
01:31:13,125 --> 01:31:14,750
Ako!
1270
01:31:21,666 --> 01:31:24,541
Sana alam ko kung nasaan
ang limang bahagi ng katawan,
1271
01:31:24,541 --> 01:31:25,833
para hindi na kita kailangang gamitin.
1272
01:31:28,666 --> 01:31:30,958
Ikaw ay isang maamong babae lamang,
1273
01:31:31,625 --> 01:31:33,958
hindi kaya ang simpleng pagpatay.
1274
01:31:40,833 --> 01:31:42,833
Sang, tulungan mo ako!
1275
01:31:50,958 --> 01:31:52,458
Ang kamay ng mahusay na kaluluwa.
1276
01:31:54,500 --> 01:31:56,083
Ang paa ng mabilis na kaluluwa.
1277
01:32:06,250 --> 01:32:07,416
Phong, takbo!
1278
01:32:09,166 --> 01:32:10,833
Ang atay ng matapang na kaluluwa.
1279
01:32:16,208 --> 01:32:17,625
Ang ulo ng pantas na kaluluwa.
1280
01:32:24,166 --> 01:32:25,291
Ginang Thap!
1281
01:32:27,125 --> 01:32:30,333
Kung wala ang tulong ko, paano mo kukunin
ang limang kaluluwa, 'di ba?
1282
01:32:30,833 --> 01:32:32,208
Kailangan mo ako!
1283
01:32:33,458 --> 01:32:36,416
Akin ang Alak ng Bungo!
1284
01:32:36,416 --> 01:32:38,958
Akin lang!
1285
01:32:38,958 --> 01:32:40,166
Sang!
1286
01:32:40,166 --> 01:32:41,625
Naku, parang diyablo na si Sang.
1287
01:32:41,625 --> 01:32:44,708
- Hayop!
- Tumakbo na kayong lahat!
1288
01:32:44,708 --> 01:32:46,333
Balak niyang patayin tayong lahat.
1289
01:32:46,333 --> 01:32:48,291
- Takbo!
- Tumakas na kayo!
1290
01:32:48,291 --> 01:32:51,291
- Takbo!
- Tumahimik ka, tanda.
1291
01:32:51,291 --> 01:32:54,625
Akala ba talaga ninyo
may halaga ang buhay ninyo?
1292
01:32:55,416 --> 01:32:57,708
Isang magnanakaw. Isang nangangalunya.
1293
01:32:57,708 --> 01:32:59,000
Isang magnanakaw.
1294
01:32:59,000 --> 01:33:00,166
Pero mamamatay-tao ka.
1295
01:33:00,166 --> 01:33:02,291
Pakawalan mo ang anak ko!
1296
01:33:10,916 --> 01:33:12,291
Mamamatay-tao, nasaan?
1297
01:33:12,291 --> 01:33:13,375
Sino ang mamamatay-tao?
1298
01:33:13,375 --> 01:33:15,250
Sino? Sino iyon?
1299
01:33:15,250 --> 01:33:16,625
Sino iyon? Sino ang mamamatay-tao?
1300
01:33:16,625 --> 01:33:19,083
Mamamatay-tao! Mamamatay-tao!
1301
01:33:46,041 --> 01:33:47,416
Anak!
1302
01:33:48,750 --> 01:33:49,791
Saan ka pupunta, anak?
1303
01:33:50,666 --> 01:33:53,708
Kantiin mo ang anak ko
at masasaktan ka talaga sa akin!
1304
01:33:53,708 --> 01:33:55,875
Patay na ang anak ninyo!
1305
01:33:58,333 --> 01:33:59,333
Nagsisinungaling ka!
1306
01:34:00,500 --> 01:34:01,750
Nasaan ang anak ko?
1307
01:34:04,875 --> 01:34:06,083
Saan siya nagpunta?
1308
01:34:07,125 --> 01:34:08,333
Anak, huwag mo akong iwan!
1309
01:34:08,333 --> 01:34:09,708
Itay!
1310
01:34:34,541 --> 01:34:35,708
Phong!
1311
01:34:42,250 --> 01:34:43,541
Tumakbo ka na, Phong!
1312
01:34:43,541 --> 01:34:45,375
Phong! Takbo! Umalis ka na!
1313
01:35:54,250 --> 01:35:57,625
Phong! Alam kong narito ka.
1314
01:36:03,625 --> 01:36:04,625
Minh!
1315
01:36:08,375 --> 01:36:09,250
Ate Phong!
1316
01:36:11,250 --> 01:36:12,166
Takbo!
1317
01:36:16,041 --> 01:36:17,500
Tumakas ka na, Minh!
1318
01:36:32,250 --> 01:36:33,583
Mamatay ka! Mamatay ka!
1319
01:37:11,916 --> 01:37:12,750
Minh!
1320
01:37:12,750 --> 01:37:14,250
Tumakas ka na!
1321
01:38:22,166 --> 01:38:23,125
Narito ang inay mo!
1322
01:38:24,000 --> 01:38:25,000
Sang!
1323
01:38:25,000 --> 01:38:26,833
Tumahimik ka, bruha!
1324
01:38:28,833 --> 01:38:30,750
Nakalimutan mo na bang
nakakakita ako ng multo?
1325
01:38:30,750 --> 01:38:32,416
Nakatingin sa iyo ang inay mo!
1326
01:38:35,916 --> 01:38:37,166
Inay!
1327
01:38:38,625 --> 01:38:40,166
Inay!
1328
01:38:41,666 --> 01:38:43,041
Inay!
1329
01:38:43,666 --> 01:38:44,833
Inay!
1330
01:38:45,500 --> 01:38:46,791
Inay!
1331
01:38:48,833 --> 01:38:50,166
Inay!
1332
01:39:01,750 --> 01:39:03,041
Nasaan siya?
1333
01:39:05,375 --> 01:39:06,875
Nasaan siya?
1334
01:39:30,541 --> 01:39:31,875
Ang kailangan ni Ginang Thap
1335
01:39:31,875 --> 01:39:34,125
ay ang masama mong puso
at bulok mong kaluluwa.
1336
01:39:35,375 --> 01:39:37,958
Mula umpisa, niloko ka ni Ginang Thap.
1337
01:39:38,541 --> 01:39:41,208
Kailangan lang ng Alak ng Bungo
ang limang parte ng katawan,
1338
01:39:42,416 --> 01:39:44,625
pero higit pa ang gusto niya.
1339
01:39:44,625 --> 01:39:47,625
Kailangan din niya ng limang kaluluwa
para mabuhay muli.
1340
01:39:48,458 --> 01:39:51,458
Isa ka lang sunud-sunuran
kay Ginang Thap, mahal kong Sang!
1341
01:40:00,125 --> 01:40:03,000
Gayon na nga kaya noong sinabi mong
1342
01:40:05,708 --> 01:40:07,625
nakita mo ang umaani ng kaluluwa,
1343
01:40:10,583 --> 01:40:11,750
hindi ka nagsisinungaling.
1344
01:40:18,083 --> 01:40:23,541
Oh, kaluluwa! Sakay na!
1345
01:40:27,125 --> 01:40:32,375
Oh, kaluluwa! Sakay na!
1346
01:40:42,708 --> 01:40:44,291
Trieu Thi Phong.
1347
01:40:45,666 --> 01:40:46,500
Bakit ngayon...
1348
01:40:47,416 --> 01:40:49,291
ay nag-iisa ka lang dito?
1349
01:40:49,875 --> 01:40:51,500
Ayaw akong payagang bumaba ng itay ko.
1350
01:40:51,500 --> 01:40:53,458
Paulit-ulit akong nagpaalam.
1351
01:40:55,000 --> 01:40:56,750
Tingin ko, masayang bumaba ng bundok.
1352
01:41:00,916 --> 01:41:02,166
Paano kaya...
1353
01:41:04,625 --> 01:41:06,416
kung isama mo ako sa nayon?
1354
01:41:07,666 --> 01:41:08,708
Pangako ko
1355
01:41:09,333 --> 01:41:11,625
gagabayan kong bumaba ang pamilya mo.
1356
01:41:16,000 --> 01:41:17,125
Ano'ng pangalan ninyo?
1357
01:41:17,916 --> 01:41:19,541
Ako si Ginang Thap.
1358
01:41:21,416 --> 01:41:22,916
Hindi magtatagal,
1359
01:41:22,916 --> 01:41:24,916
magkikita tayong muli.
1360
01:42:04,541 --> 01:42:07,500
Akin ang kaluluwang ito.
1361
01:42:07,500 --> 01:42:09,416
Lahat kayong gumagawa ng masama
1362
01:42:09,416 --> 01:42:12,916
ay hindi ihahatid ng bangka
sa kabilang buhay.
1363
01:42:16,250 --> 01:42:20,958
Oh, kaluluwa! Sakay na!
1364
01:42:51,666 --> 01:42:54,000
Huwag mong isiping ikaw lang
ang maaaring umani ng kaluluwa.
1365
01:42:56,833 --> 01:42:59,541
Huwag mong kalimutang isa kang
kaluluwa, Ginang Thap!
1366
01:43:01,416 --> 01:43:03,250
Mamamatay akong kasama mo.
1367
01:43:19,875 --> 01:43:21,541
Kinamumuhian ko kayong lahat!
1368
01:43:22,458 --> 01:43:27,083
Kinamumuhian ko kayong lahat!
1369
01:43:34,416 --> 01:43:36,041
Halika at kunin mo ang buhay ko.
1370
01:43:37,083 --> 01:43:39,416
Isa na lamang akong mamamatay-tao.
1371
01:43:48,583 --> 01:43:49,666
Phong!
1372
01:43:50,208 --> 01:43:51,375
Phong!
1373
01:44:03,041 --> 01:44:05,000
Oh, Kham, may problema kay Sang!
1374
01:44:07,083 --> 01:44:08,875
Sang! Sang! Gumising ka, Sang!
1375
01:44:08,875 --> 01:44:09,791
Sang!
1376
01:44:10,625 --> 01:44:12,416
Nag-alala kang namatay ako, Phong?
1377
01:44:12,416 --> 01:44:14,875
Paano kung talagang namatay ako?
Malulungkot ka?
1378
01:44:14,875 --> 01:44:17,541
Nangako kang pakakasalan mo ako,
1379
01:44:17,541 --> 01:44:18,750
sa gabi, suot ang mga maskara ng daga.
1380
01:44:18,750 --> 01:44:19,750
Paano ka mamamatay bago iyon?
1381
01:44:24,250 --> 01:44:26,708
Pagtagal, kung haharap tayo sa hirap,
1382
01:44:27,625 --> 01:44:28,958
magkasama natin itong haharapin, ayos ba?
1383
01:44:46,208 --> 01:44:48,125
Minsan, tinatanong ko
1384
01:44:48,833 --> 01:44:51,958
kung kamatayan lang ba ang paraan
para iwan ang Barrio Pa-Impiyerno.
1385
01:44:53,208 --> 01:44:58,250
Oh, kaluluwa! Sakay na!
1386
01:45:32,000 --> 01:45:34,166
Minsang sinabi ng mga taga-nayon
1387
01:45:35,041 --> 01:45:37,375
na kapag may namatay pa,
1388
01:45:39,083 --> 01:45:41,583
magbabayad ang pamilya ni Phong
ng kanilang buhay.
1389
01:45:43,125 --> 01:45:46,208
Pero ngayon, hinihiling namin
na wala nang kamatayan sa amin.
1390
01:45:47,625 --> 01:45:51,000
Kailangang mabuhay ni Phong
para maparusahan ng mga taga-nayon,
1391
01:45:51,541 --> 01:45:54,375
kahit na hindi niya sinasadyang
gawin ang krimen.
1392
01:45:57,250 --> 01:45:59,416
Umalis na rin ang ilang taga-nayon,
1393
01:46:00,625 --> 01:46:01,916
dahil nawala na si Ginang Thap,
1394
01:46:03,333 --> 01:46:05,708
at humina na ang orasyon.
1395
01:46:07,708 --> 01:46:10,416
Pero pinili naming manatili.
1396
01:46:12,500 --> 01:46:15,291
Pakakasalan ko si Minh
1397
01:46:16,500 --> 01:46:18,750
at bubuuin ang kinabukasan namin dito.
1398
01:46:19,666 --> 01:46:24,500
Sa huli, patuloy ang buhay.
1399
01:49:47,083 --> 01:49:49,250
Nagsalin ng Subtitle: Gertrudes Sapitan
93019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.