Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,744 --> 00:00:14,737
The Woman and the Stranger
2
00:00:15,081 --> 00:00:17,845
Baseado na história
3
00:00:17,917 --> 00:00:20,442
"Carl e Anna"
de Leonhard Frank
4
00:01:29,823 --> 00:01:33,657
Partes do filme foram apoiadas
pelo Mosfilm Studios
5
00:01:49,809 --> 00:01:54,075
TODOS NÓS TEMOS UM SÓ DESEJO:
6
00:02:02,722 --> 00:02:04,280
PENSE EM NOSSOS ÓRFÃOS DE GUERRA!
7
00:02:07,460 --> 00:02:09,121
CUPIDO NO EXÉRCITO
8
00:02:09,696 --> 00:02:13,188
TENHA CERTEZA DA GRATIDÃO
9
00:02:21,040 --> 00:02:23,338
MULHERES ALEMÃS,
10
00:03:14,761 --> 00:03:15,693
Richard!
11
00:03:18,198 --> 00:03:19,290
Ouviu aquilo?
12
00:03:23,536 --> 00:03:24,901
Não consegue escutar?
13
00:03:30,109 --> 00:03:30,973
Ouça!
14
00:04:33,973 --> 00:04:35,600
Maldição!
15
00:04:36,643 --> 00:04:38,042
O que ele está fazendo?
16
00:04:39,145 --> 00:04:42,273
Somos prisioneiros.
Não estamos na frente.
17
00:04:47,453 --> 00:04:50,149
De onde veio e para onde vai?
18
00:05:01,701 --> 00:05:03,896
Quando ela levantava
pela manhã
19
00:05:05,338 --> 00:05:08,705
eu deitava em nossa cama,
perto da parede. Ela ficava em frente.
20
00:05:10,009 --> 00:05:11,943
Eu nem mesmo notava.
21
00:05:13,846 --> 00:05:14,778
Bem quietinha.
22
00:05:17,050 --> 00:05:19,450
Você já me disse isso tantas vezes.
23
00:05:20,320 --> 00:05:23,915
Você só se levantou quando o
queimador de gás começou a assobiar.
24
00:05:23,990 --> 00:05:28,120
Sim. Sempre quis consertá-lo,
mas então, tive que partir.
25
00:05:28,895 --> 00:05:30,487
A monotonia, não?
26
00:05:37,937 --> 00:05:39,097
Sim, exatamente.
27
00:05:43,509 --> 00:05:44,476
Como era que
28
00:05:46,412 --> 00:05:48,403
seus seios eram tão alvos
29
00:05:50,383 --> 00:05:53,841
enquanto seu corpo e quadris
tão mais escuros?
30
00:05:58,324 --> 00:06:01,521
Quando você a tem nos braços,
não tem tempo de pensar.
31
00:06:02,061 --> 00:06:02,959
Pare com isso!
32
00:06:10,002 --> 00:06:11,867
Foi há anos!
33
00:06:15,742 --> 00:06:16,868
Algumas vezes...
34
00:06:19,679 --> 00:06:22,477
Não consigo me lembrar a
fisionomia de Anna.
35
00:06:25,885 --> 00:06:28,080
Não consigo mais enxergar
seu rosto.
36
00:06:31,124 --> 00:06:34,025
Não vejo mais, Karl.
Tudo está desaparecendo.
37
00:06:34,093 --> 00:06:37,824
Eu sei exatamente como ela se parece
e como ela é.
38
00:06:38,164 --> 00:06:39,756
Tudo.
39
00:06:45,471 --> 00:06:49,066
Você é um sonhador, Karl.
Nunca a viu, minha Anna.
40
00:06:51,511 --> 00:06:55,242
Quando eu tinha 3 anos de idade,
41
00:06:57,116 --> 00:07:00,813
fiz uma carruagem do
chapéu de minha mãe;
42
00:07:00,887 --> 00:07:04,323
era uma espécie de gorro,
com fitas longas.
43
00:07:05,892 --> 00:07:08,258
Então, eu me embrenhei
entre as fitas
44
00:07:08,327 --> 00:07:12,491
e puxei seu chapéu por
entre as poças do pátio.
45
00:07:12,565 --> 00:07:15,090
Eu estaria logo com ela,
naquele avião.
46
00:07:15,968 --> 00:07:19,802
Apenas imagine: em apenas poucos dias,
talvez mesmo antes.
47
00:07:20,139 --> 00:07:21,299
Assim.
48
00:07:24,143 --> 00:07:26,771
E estamos sentados aqui
há anos.
49
00:07:27,713 --> 00:07:29,237
Temos sorte, Richard.
50
00:07:30,583 --> 00:07:33,313
Pelo menos, você tem alguém
que está pensando em você.
51
00:07:35,488 --> 00:07:37,285
Karl,
por que não foge?
52
00:07:38,257 --> 00:07:41,556
Vá para oeste, como o avião.
Tenho certeza que chegará lá.
53
00:07:45,364 --> 00:07:49,858
Você seria baleado.
Ou apanharia até morrer.
54
00:07:50,703 --> 00:07:54,901
Um prisioneiro de guerra que escapou?
Somos o mais baixo dos baixos.
55
00:07:56,242 --> 00:07:59,643
Estamos há milhares de quilômetros
de nossa casa.
56
00:08:01,080 --> 00:08:02,809
A guerra não pode durar para sempre.
57
00:08:03,583 --> 00:08:05,414
Pode ter acabado quando
conseguir chegar em casa.
58
00:08:05,485 --> 00:08:07,749
Talvez tenha acabado agora e
eles nos esqueceram.
59
00:08:07,820 --> 00:08:10,414
Você vai descobrir amanhã, quando
recebermos os suprimentos.
60
00:08:10,690 --> 00:08:12,248
E o avião...
61
00:08:12,325 --> 00:08:13,690
Apenas uma alucinação.
62
00:08:15,895 --> 00:08:20,889
Nunca deveríamos ter nos alistado!
Deveríamos termos nos escondido.
63
00:08:25,438 --> 00:08:28,874
Você, por exemplo, embaixo da
saia de sua Anna.
64
00:08:29,242 --> 00:08:32,700
E eu também, bem lá com você,
se eu já a conhecesse.
65
00:08:35,548 --> 00:08:38,608
Todos os maridos embaixo
das saias das esposas
66
00:08:40,386 --> 00:08:42,547
e a guerra nunca teria acontecido.
67
00:08:44,090 --> 00:08:46,024
Deus, quando penso nisso!
68
00:08:47,727 --> 00:08:49,718
A vida sob uma saia,
69
00:08:50,363 --> 00:08:53,992
a... carne fresca,
70
00:08:55,468 --> 00:08:56,935
os doces perfumes
71
00:08:57,904 --> 00:09:00,464
e o calor, como numa estufa.
72
00:09:01,607 --> 00:09:03,541
Poderia ficar lá durante anos.
73
00:09:03,876 --> 00:09:05,901
Não deveríamos falar assim,
Karl.
74
00:09:11,217 --> 00:09:12,741
O que perdemos aqui?
75
00:09:13,586 --> 00:09:17,283
Aqui, neste miserável,
76
00:09:18,457 --> 00:09:22,860
abandonado, deserto de merda!
77
00:09:24,864 --> 00:09:26,126
Não sou covarde.
78
00:09:28,301 --> 00:09:29,461
Não sou desertor.
79
00:09:34,006 --> 00:09:36,566
Se todos forem necessários
para a pátria...
80
00:09:37,476 --> 00:09:39,068
Sim, somos valentes.
81
00:09:39,946 --> 00:09:42,141
Soldados são homens valentes.
82
00:09:43,883 --> 00:09:46,647
Lembra-se a qual divisão o capelão
disse pertencermos?
83
00:09:48,154 --> 00:09:50,315
Um soldado de veria...
84
00:09:51,390 --> 00:09:52,482
atirar para matar.
85
00:09:53,759 --> 00:09:59,561
Ele deveria enfiar a baioneta
entre as costelas do inimigo.
86
00:10:01,100 --> 00:10:06,197
Deveria retalhar o inimigo
com seu canivete.
87
00:10:06,839 --> 00:10:09,103
Essa é sua responsabilidade
sagrada.
88
00:10:10,309 --> 00:10:12,539
Fiz uma promessa
para me lembrar disso.
89
00:10:13,245 --> 00:10:16,408
E quando está de folga,
o soldado fica na fila
90
00:10:16,482 --> 00:10:19,974
em frente ao bordel!
Lá, tornamos-nos homens novamente.
91
00:10:20,052 --> 00:10:22,020
5 minutos para cada um de nós.
92
00:10:24,590 --> 00:10:26,182
Você é como todos.
93
00:10:28,427 --> 00:10:31,555
Se é tão esperto,
como foi que acabou aqui?
94
00:10:32,031 --> 00:10:34,431
Não sei!
95
00:10:38,404 --> 00:10:40,463
Estava tremendamente assustado.
96
00:10:41,540 --> 00:10:45,601
Mas então, a gente se esquece,
quando avança.
97
00:10:46,812 --> 00:10:48,643
Você recebe suas ordens e
98
00:10:49,281 --> 00:10:53,081
torna-se um animal, como todos
demais ao seu redor.
99
00:10:59,392 --> 00:11:00,882
Obedecer é fácil.
100
00:11:03,763 --> 00:11:06,095
Talvez Anna tenha tido uma
morte miserável.
101
00:11:11,537 --> 00:11:13,767
Anna não está morta,
você me entendeu?
102
00:11:26,519 --> 00:11:28,077
Richard
103
00:11:29,255 --> 00:11:32,349
se ela estivesse aqui agora,
Anna, quero dizer,
104
00:11:32,725 --> 00:11:35,216
você me deixaria possuí-la?
Apenas uma vez?
105
00:11:41,801 --> 00:11:43,359
Se ele estivesse aqui agora...
106
00:11:45,571 --> 00:11:46,469
Ei!
107
00:11:50,443 --> 00:11:54,038
Porque sua maldita necessidade
é tão grande quanto a minha, Karl,
108
00:11:55,648 --> 00:11:58,947
talvez, apenas uma vez.
Talvez.
109
00:12:03,389 --> 00:12:06,085
Mas a segunda vez,
eu esmagaria seu crânio.
110
00:12:06,892 --> 00:12:08,985
Além do mais,
Anna não aceitaria.
111
00:12:10,730 --> 00:12:12,960
Ela não é para que os
outros a possuam.
112
00:12:13,933 --> 00:12:16,163
Já lhe disse isso antes.
113
00:12:19,772 --> 00:12:21,672
Não, não, meu amigo.
114
00:12:23,509 --> 00:12:25,704
Ela não é uma dessas.
115
00:12:29,915 --> 00:12:32,145
Mas quando você finalmente a possui...
116
00:12:52,004 --> 00:12:53,028
Anna!
117
00:13:45,124 --> 00:13:48,355
Você sempre se barbeia,
quando vamos ao campo.
118
00:13:48,427 --> 00:13:52,056
Ana não o reconheceria de barba.
119
00:13:52,865 --> 00:13:56,301
Tudo que eu faço é
lembrá-la de algo,
120
00:13:56,368 --> 00:13:58,802
aquilo que só a esposa sabe
sobre o marido.
121
00:14:00,873 --> 00:14:01,931
Aqui está uma coisa.
122
00:14:04,376 --> 00:14:06,901
E aqui outra.
Esta é um pouco maior.
123
00:14:06,979 --> 00:14:11,939
E a terceira marca de nascença
está aqui.
124
00:14:13,485 --> 00:14:15,817
E todas elas são
castanho-claro.
125
00:14:15,888 --> 00:14:18,049
Porque sua pele é tão branca.
126
00:14:26,465 --> 00:14:29,662
185.
186.
127
00:14:29,735 --> 00:14:33,068
187.
188.
128
00:14:33,138 --> 00:14:36,130
189.
190.
129
00:14:36,208 --> 00:14:38,301
Talvez estejam partindo?
130
00:14:38,377 --> 00:14:40,174
Parece que estão?
131
00:14:40,980 --> 00:14:44,245
Então está bem. O de costume.
Tentarei pegar pão e cereais.
132
00:14:44,316 --> 00:14:48,275
-E nabos e batatas.
-199.
133
00:14:56,161 --> 00:14:57,025
Vai para casa?
134
00:14:57,563 --> 00:14:59,622
Não para casa.
Para o Oriente.
135
00:15:24,556 --> 00:15:27,650
Não, eu não pertenço
ao Oriente.
136
00:15:27,726 --> 00:15:30,889
Sou do posto avançado
Tenho que regressar!
137
00:15:35,234 --> 00:15:36,963
Não pertenço a esse lugar.
138
00:16:21,814 --> 00:16:22,678
Você...
139
00:16:25,317 --> 00:16:28,184
Precisa de um substituto
para seu trabalho lá?
140
00:16:33,892 --> 00:16:35,757
Você tem uma vida fácil, lá.
141
00:16:44,403 --> 00:16:47,270
É um luxo.
Nunca foi usada.
142
00:16:48,407 --> 00:16:50,500
Você está me confundindo
com outra pessoa.
143
00:16:50,576 --> 00:16:52,168
Não sou do posto avançado.
144
00:17:30,916 --> 00:17:31,780
Anna!
145
00:19:00,005 --> 00:19:01,802
Alô, Elfi.
Aqui é Alma.
146
00:19:03,842 --> 00:19:05,639
Alô, Elfi.
Aqui é Alma.
147
00:19:08,514 --> 00:19:12,211
Alô, Alma. Obrigado por ligar.
O que tem para o jantar?
148
00:19:12,518 --> 00:19:14,110
Nabos, como sempre.
149
00:19:14,786 --> 00:19:17,448
Mesma coisa que aqui.
Nabos ensopados e assados.
150
00:19:17,523 --> 00:19:20,424
Temos bolinhos de nabo
e salada de nabo.
151
00:19:21,260 --> 00:19:22,591
Quais outras novas?
152
00:19:22,928 --> 00:19:26,694
Agora você recebe polpa ao invés de
melaço, nas rações de geleia.
153
00:19:26,765 --> 00:19:28,232
Eu troco por sabão.
154
00:19:28,300 --> 00:19:30,268
Mãos para cima. Vamos!
Mãos ao alto!
155
00:19:30,335 --> 00:19:33,099
Meus garotos não gostam de banho,
de qualquer jeito.
156
00:19:34,473 --> 00:19:38,534
Horst, como a pequena Hermine sabe
o que fazer com isso?
157
00:19:39,077 --> 00:19:41,875
Você lhe mostra, Trude.
Dessa maneira.
158
00:19:44,283 --> 00:19:46,615
Veja o seu pai. Parece um bebê!
159
00:19:47,085 --> 00:19:49,212
Bobagem! Aquele não é nosso pai.
160
00:19:50,789 --> 00:19:52,780
Ele só está fodendo
com sua mãe.
161
00:19:53,792 --> 00:19:58,661
Repare, Elfi. Aprendi uma nova receita:
Andorinhas à la Pombo.
162
00:20:01,233 --> 00:20:02,427
Quem é?
163
00:20:47,379 --> 00:20:50,371
Anna, não me reconhece?
164
00:20:51,583 --> 00:20:52,515
Quem é você?
165
00:20:53,018 --> 00:20:58,149
Preciso lixar a tinta
dessas cadeiras
166
00:20:59,491 --> 00:21:01,015
e repintá-las.
167
00:21:02,861 --> 00:21:06,888
Eu lhe disse antes de partir,
que o verniz não duraria.
168
00:21:07,733 --> 00:21:12,500
Então... eu comprei uma lata.
169
00:21:14,106 --> 00:21:15,403
Ela ainda...
170
00:21:21,580 --> 00:21:24,071
-Ela ainda está aqui?
-Ainda está aqui.
171
00:21:25,717 --> 00:21:28,914
Provavelmente está ressecada,
após quase 4 anos.
172
00:21:29,254 --> 00:21:31,279
Podemos comprar uma
nova lata.
173
00:21:31,657 --> 00:21:34,217
Não pode conseguir mais.
Há muito tempo que não se consegue mais.
174
00:21:37,129 --> 00:21:39,154
Então, não me reconheceu?
175
00:21:39,831 --> 00:21:40,798
Quem é você?
176
00:21:44,636 --> 00:21:45,660
Seu marido.
177
00:21:46,772 --> 00:21:50,333
Você não é meu marido.
Você não é Richard...
178
00:21:57,382 --> 00:21:58,542
meu marido.
179
00:22:03,722 --> 00:22:06,122
Isso era mais uma coisa que eu
queria consertar,
180
00:22:06,625 --> 00:22:08,092
mas tive que partir.
181
00:22:21,573 --> 00:22:25,942
Bem, Anna.
Então não acredita em mim.
182
00:22:29,314 --> 00:22:30,474
Você é minha esposa.
183
00:22:50,335 --> 00:22:57,104
"É nosso doloroso dever...
Tenente Richard Seidel
184
00:22:57,376 --> 00:23:01,676
tombou pela pátria em
4 de setembro de 1914.
185
00:23:01,747 --> 00:23:05,740
Honra à sua memória."
Não é verdade.
186
00:23:06,351 --> 00:23:08,046
Olhe, Anna, não é verdade.
187
00:23:08,453 --> 00:23:11,513
Meu marido morreu há 3 anos e meio.
188
00:23:13,125 --> 00:23:14,456
O que eles escrevem, Anna...
189
00:23:59,137 --> 00:24:00,798
Você não tem ninguém?
190
00:24:02,607 --> 00:24:03,574
Eu tenho você, Anna.
191
00:24:26,164 --> 00:24:29,759
O velho garfo, com 3 dentes
ainda está aqui?
192
00:25:28,894 --> 00:25:30,953
Por que diz que é
meu marido?
193
00:25:32,497 --> 00:25:34,021
Por que diz isso?
194
00:25:37,435 --> 00:25:39,494
E como você sabe
de tanta coisa?
195
00:25:42,641 --> 00:25:44,165
E gostava de Richard.
196
00:25:44,709 --> 00:25:45,971
Ele era bom para mim.
197
00:25:47,345 --> 00:25:50,473
Bom Deus, eu fui a primeira
na vizinhança a receber
198
00:25:50,549 --> 00:25:53,746
a notícia da morte.
Não queria acreditar.
199
00:25:55,687 --> 00:25:57,314
Mas então, os anos se passaram.
200
00:26:01,526 --> 00:26:03,289
E agora você fala assim.
201
00:27:17,302 --> 00:27:20,135
É proibido dar abrigo
a estranhos.
202
00:27:21,706 --> 00:27:22,934
Mas é tarde.
203
00:27:23,208 --> 00:27:26,473
Amanhã de manhã, quando partir,
você terá que se registrar.
204
00:27:35,854 --> 00:27:39,187
Eu tenho que sair cedo.
Trabalho na loja de costura do exército.
205
00:27:41,026 --> 00:27:42,661
Vou apagar a luz.
206
00:27:42,661 --> 00:27:42,990
Vou apagar a luz.
207
00:30:12,844 --> 00:30:16,336
"Desejo-lhe sorte. Quando sair,
ponha a chave
208
00:30:16,414 --> 00:30:21,750
sob o capacho. Não se esqueça
de se registrar. Anna."
209
00:31:00,358 --> 00:31:04,419
Qual destes pregos gostaria?
Esse, talvez?
210
00:31:05,296 --> 00:31:07,787
Ou esses aqui,
para nossos soldados no campo?
211
00:31:07,866 --> 00:31:09,493
Por 5 marcos ou 1 marco.
212
00:33:51,829 --> 00:33:55,230
Você sempre parava na frente
da vitrine da loja.
213
00:33:55,299 --> 00:33:56,698
Ainda estava lá.
214
00:34:03,041 --> 00:34:05,271
Mas é muito mais caro.
215
00:34:46,184 --> 00:34:47,651
É muito caro.
216
00:35:01,966 --> 00:35:04,457
Fui me cadastrar e então
217
00:35:04,535 --> 00:35:06,298
ao escritório dos veteranos
para auxílio de guerra
218
00:35:07,371 --> 00:35:09,965
Recebi 15 marcos como ajuda
de regresso ao lar.
219
00:35:10,575 --> 00:35:13,203
-Então, comprei o relógio.
-Você é...
220
00:35:18,149 --> 00:35:19,639
Havia um casamento.
221
00:35:30,995 --> 00:35:32,758
Aqui não é um bom lugar.
222
00:38:57,301 --> 00:38:59,292
Olá, Elfi. Aqui é Alma.
223
00:39:03,074 --> 00:39:04,939
Olá, Elfi. Aqui é Alma.
224
00:39:10,614 --> 00:39:14,243
Bom dia, Alma. Levantei-me.
Teve sonhos doces?
225
00:39:14,552 --> 00:39:16,986
Sim, sonhei com um ganso assado
e repolho roxo.
226
00:39:17,388 --> 00:39:19,652
Vamos ao cinema após
a escola?
227
00:39:19,724 --> 00:39:21,487
Está passando um filme
de amor?
228
00:39:21,559 --> 00:39:24,221
-Até mais tarde, então. Estou com frio.
-Até mais tarde.
229
00:39:40,644 --> 00:39:42,805
Não está com fome hoje?
230
00:39:44,315 --> 00:39:47,751
Nossa Anna está melancólica hoje,
como todos nós.
231
00:39:48,185 --> 00:39:51,780
Melancolia é uma palavra estrangeira,
baronesa, não deveria usá-la.
232
00:39:51,856 --> 00:39:53,847
Anna precisa de um homem!
233
00:39:54,291 --> 00:39:57,124
Morto há 3 anos e ainda
espera por ele.
234
00:39:57,194 --> 00:39:58,183
Pobre garota.
235
00:39:58,262 --> 00:40:01,197
Todos eles têm a mesma coisa
entre as pernas.
236
00:40:01,265 --> 00:40:04,325
Se tiver sorte, eles conseguem
fazer subir uma vez por semana.
237
00:40:04,402 --> 00:40:07,565
-Falta de calorias, é por isso.
-Dizem que alguns que voltam
238
00:40:07,638 --> 00:40:09,663
da frente, não conseguem
mais fazê-lo.
239
00:40:09,740 --> 00:40:11,469
Com quem estão brincando?
240
00:40:55,186 --> 00:40:59,987
"... seu filho caiu pela pátria em
241
00:41:00,424 --> 00:41:02,585
fiel cumprimento ao seu dever."
242
00:41:15,706 --> 00:41:17,469
O que faz aqui?
243
00:41:19,543 --> 00:41:21,272
Isso não é trabalho para você!
244
00:41:22,880 --> 00:41:24,609
Você se dirigiu a mim
formalmente?
245
00:41:30,988 --> 00:41:33,855
Se você disser mais uma vez
que é meu marido...
246
00:41:34,825 --> 00:41:38,192
Ouça, se você disser novamente...
247
00:41:43,801 --> 00:41:45,564
Anna, pertencemos um ao outro.
248
00:41:49,807 --> 00:41:51,968
Não pertencemos um ao outro
de maneira alguma.
249
00:41:52,977 --> 00:41:55,104
Eu nunca o vi antes em minha vida.
250
00:41:55,646 --> 00:41:57,079
E quanto a ontem?
251
00:42:03,454 --> 00:42:05,479
Talvez meu marido
ainda esteja vivo.
252
00:42:07,358 --> 00:42:09,986
Talvez ainda esteja vivo e
voltará para casa.
253
00:42:13,364 --> 00:42:15,264
Olá, Alma. Aqui é Elfi.
254
00:42:18,602 --> 00:42:19,466
Sim, Elfi?
255
00:42:19,737 --> 00:42:22,467
Parece que o estranho é
o marido da sra. Anna.
256
00:42:22,540 --> 00:42:23,507
Mas ele morreu.
257
00:42:24,041 --> 00:42:25,269
Deixe qualquer um vir.
258
00:42:26,443 --> 00:42:27,740
Mas ninguém virá.
259
00:42:39,423 --> 00:42:42,756
Eu arrumei hoje. Só estava
um pouco folgado.
260
00:42:43,827 --> 00:42:45,158
Não me toque.
261
00:42:46,497 --> 00:42:47,429
Eu gritarei.
262
00:42:52,736 --> 00:42:53,600
Você é...
263
00:43:42,753 --> 00:43:44,380
Está aberta. Entre.
264
00:43:47,524 --> 00:43:48,388
Olá.
265
00:43:49,827 --> 00:43:51,226
Acabei de ouvir, Anna.
266
00:44:08,379 --> 00:44:09,971
Estou tão feliz por você.
267
00:44:12,316 --> 00:44:13,340
Então é verdade.
268
00:44:14,918 --> 00:44:17,216
Anna, você deve estar
louca de alegria!
269
00:44:20,324 --> 00:44:22,656
Alguém que estava morto
retorna.
270
00:44:22,726 --> 00:44:24,023
Deixe disso, Marie.
271
00:44:32,469 --> 00:44:33,493
Sr. Richard.
272
00:44:35,873 --> 00:44:38,103
Eu não poderia mais me
lembrar de você.
273
00:44:44,081 --> 00:44:46,572
Claro que havia acabado
de se mudar para cá.
274
00:44:49,219 --> 00:44:50,880
Mas aquele bigodinho...
275
00:44:55,426 --> 00:44:57,917
Desculpe-me, Anna.
Não queria incomodar você.
276
00:44:58,228 --> 00:45:01,061
Mas você não está nos incomodando,
Marie.
277
00:45:07,705 --> 00:45:11,698
Você é nossa primeira visita,
srta. Marie.
278
00:45:26,924 --> 00:45:29,222
Ainda posso vê-la nos
olhos de minha mente
279
00:45:29,293 --> 00:45:32,057
em seu vestido com flores
vermelhas e amarelas.
280
00:45:32,830 --> 00:45:36,926
Na estação de trem, portava
uma sombrinha verde clara.
281
00:45:39,002 --> 00:45:42,130
Como éramos estúpidas!
Cantávamos e jogávamos flores.
282
00:45:43,407 --> 00:45:46,604
Coloquei um cravo em sua bota,
como se estivesse fora
283
00:45:46,677 --> 00:45:47,701
fora na feira!
284
00:45:47,778 --> 00:45:51,111
Pela primeira vez em tempo de paz!
Dançaremos uma valsa juntos.
285
00:45:51,181 --> 00:45:54,378
Você terá que vestir seu vestido
com flores vermelhas e amarelas.
286
00:45:55,052 --> 00:45:56,917
Se ao menos ele já estivesse aqui.
287
00:46:00,991 --> 00:46:03,653
Meu Deus! Você não tem
que voltar imediatamente?
288
00:46:04,328 --> 00:46:06,296
Alguém que estava morto
289
00:46:07,765 --> 00:46:10,928
alguém que andou milhares
de quilômetros pela Europa...
290
00:46:14,671 --> 00:46:17,162
eles nunca o farão partir.
291
00:46:17,241 --> 00:46:19,732
Sr. Richard, não foi um
serralheiro, ou torneiro,
292
00:46:20,277 --> 00:46:21,175
ou algo no gênero?
293
00:46:23,080 --> 00:46:25,446
Sei onde pode conseguir
um emprego.
294
00:46:25,916 --> 00:46:27,907
Na Oficina das Máquinas do Município.
295
00:46:29,386 --> 00:46:33,618
O homem de minha irmã, Trude Horst,
que vive com ela agora,
296
00:46:34,892 --> 00:46:35,790
trabalha lá.
297
00:46:37,361 --> 00:46:40,057
Estão procurando por
trabalhadores qualificados.
298
00:46:40,364 --> 00:46:42,195
Produção de equipamento de
guerra.
299
00:46:43,934 --> 00:46:48,234
Rações adicionais por trabalho pesado,
cartão de ração tipo A
300
00:46:49,573 --> 00:46:51,871
e um cartão extra de carne.
301
00:46:53,110 --> 00:46:56,045
Qual é o benefício de se ter um cartão
extra, se não temos carne?
302
00:46:57,014 --> 00:47:00,541
Anna,
você não terá mais que costurar.
303
00:47:00,617 --> 00:47:02,642
Muito obrigada, srta. Marie.
304
00:47:03,320 --> 00:47:05,049
Vou deixá-los sozinhos.
305
00:47:07,324 --> 00:47:09,622
Desculpe-me, Anna.
Não fique brava.
306
00:47:23,340 --> 00:47:26,207
Talvez você também saiba o que eu
disse para minha amiga
307
00:47:26,276 --> 00:47:27,868
quando meu marido morreu?
308
00:47:31,315 --> 00:47:34,250
E talvez saiba o que
aconteceu comigo
309
00:47:34,318 --> 00:47:36,809
antes de me casar?
Quando era uma criança.
310
00:47:53,871 --> 00:47:55,532
Você era capaz de esperar.
311
00:47:57,674 --> 00:48:01,667
Não ficava impaciente,
quando sua mãe trançava seu cabelo.
312
00:48:07,017 --> 00:48:08,245
Eu era impaciente.
313
00:48:10,187 --> 00:48:11,085
Eu era...
314
00:48:13,090 --> 00:48:14,955
sempre esperando
por alguma coisa,
315
00:48:15,959 --> 00:48:17,426
estava insatisfeita.
316
00:48:22,099 --> 00:48:24,659
Talvez você não saiba
o que era esperar
317
00:48:27,838 --> 00:48:30,966
até receber notícias.
318
00:48:35,078 --> 00:48:37,603
Maria tenta confortar você.
319
00:48:39,082 --> 00:48:43,542
Mas você não que acredita
uma coisa assim
320
00:48:43,620 --> 00:48:45,315
acontecesse com você.
321
00:48:46,490 --> 00:48:50,221
Então aconteceu, mesmo para você,
viver no presente,
322
00:48:52,062 --> 00:48:55,862
dia a dia, para nada e outra vez
nada.
323
00:48:58,936 --> 00:49:00,961
E então a saudade veio.
324
00:49:02,973 --> 00:49:04,201
O que está dizendo?
325
00:49:07,110 --> 00:49:10,136
Esperávamos e esperávamos,
326
00:49:11,915 --> 00:49:15,351
os homens fora daqui, nas trincheiras
e campos de prisioneiros,
327
00:49:16,586 --> 00:49:20,181
e as mulheres em casa,
em suas cozinhas vazias.
328
00:49:23,727 --> 00:49:26,287
A morte é impotente,
contra isso.
329
00:49:35,605 --> 00:49:37,038
Você não é Richard.
330
00:49:39,443 --> 00:49:40,740
Quem quer que seja,
331
00:49:43,113 --> 00:49:46,742
você é diferente.
Completamente diferente.
332
00:51:07,998 --> 00:51:11,058
Fique na cama.
É domingo.
333
00:51:13,403 --> 00:51:16,236
É domingo.
Não tem que se levantar por minha causa.
334
00:51:50,340 --> 00:51:52,501
-Então, eu sairei.
-Está bem.
335
00:52:22,973 --> 00:52:25,339
-O marido de Trude está vindo.
-O quê?
336
00:52:27,077 --> 00:52:29,375
O marido de Trude está vindo
para casa, de licença.
337
00:52:29,446 --> 00:52:30,310
E Trude?
338
00:52:32,082 --> 00:52:33,982
Ela acha que eu devo ficar.
339
00:52:35,285 --> 00:52:37,378
Acha que ele entenderá.
340
00:52:39,422 --> 00:52:43,654
Talvez esteja com medo. Quem sabe
como lidar com essas coisas?
341
00:52:44,728 --> 00:52:46,286
Como você poderia entender?
342
00:52:46,363 --> 00:52:50,094
Em seu lugar, eu desapareceria.
Afinal das contas, ele é marido dela.
343
00:52:51,001 --> 00:52:53,765
E a criança? Como fica a criança?
344
00:53:06,116 --> 00:53:09,552
Tomaremos conta do corpo e depois
cuidaremos do chassis.
345
00:53:09,953 --> 00:53:12,888
Mas tenham cuidado,
ou ela começará a chorar.
346
00:53:26,469 --> 00:53:28,266
O que acontecerá à criança?
347
00:54:21,024 --> 00:54:22,514
Vamos tomar uma cerveja.
348
00:54:23,426 --> 00:54:24,290
Por que não?
349
00:54:26,029 --> 00:54:28,293
Vocês dois também têm problemas,
não têm?
350
00:54:29,099 --> 00:54:30,657
Nós nos distanciamos.
351
00:54:31,067 --> 00:54:31,965
Por quê?
352
00:54:32,902 --> 00:54:33,926
É óbvio.
353
00:54:34,604 --> 00:54:36,037
Vai dar tudo certo.
354
00:59:09,112 --> 00:59:10,374
Anna!
355
00:59:11,648 --> 00:59:12,580
Sim, Richard?
356
00:59:25,562 --> 00:59:28,326
Nunca pensamos que ele
reagiria assim.
357
00:59:31,200 --> 00:59:33,464
Ele nem deixou Trude explicar.
358
00:59:33,536 --> 00:59:37,495
Ele viu a criança, fez meia volta
e saiu pela porta.
359
00:59:38,207 --> 00:59:41,404
Ele não deveria tê-lo feito.
Ele é marido dela.
360
00:59:55,425 --> 00:59:58,451
Quando o marido da sra. Moser voltou,
seu Fritz saiu.
361
00:59:58,528 --> 01:00:01,088
Mas o sr. Häubler já voltou
há 3 meses e
362
01:00:01,798 --> 01:00:03,766
o vendedor de cartão de racionamento
ainda está lá,
363
01:00:03,767 --> 01:00:05,734
por não ter encontrado outro lugar.
364
01:00:06,002 --> 01:00:09,028
Os três estão vivendo juntos,
num quarto!
365
01:00:11,608 --> 01:00:14,975
Que circunstâncias!
Eles também têm de que reclamar!
366
01:00:21,384 --> 01:00:23,477
Mas, com certeza, ele
retornará.
367
01:00:24,120 --> 01:00:26,714
Aonde ele iria?
Não tem mais aonde ir.
368
01:00:27,023 --> 01:00:29,787
Ele tem seus companheiros.
Estará no próximo trem
369
01:00:29,859 --> 01:00:31,690
-de volta à frente.
-Oh, meu Deus!
370
01:00:34,597 --> 01:00:35,996
Três deles...
371
01:00:38,635 --> 01:00:40,603
todos os três no
mesmo quarto!
372
01:01:43,399 --> 01:01:44,491
Eu quero um bebê.
373
01:01:47,203 --> 01:01:48,067
Um bebê?
374
01:01:51,074 --> 01:01:51,938
Sim.
375
01:01:54,677 --> 01:01:58,909
Você ouviu, Elfi? Sra. Trude recebeu
uma carta do serviço militar.
376
01:01:59,315 --> 01:02:02,341
Sua mãe é uma concubina!
Sua mãe é uma...
377
01:02:02,652 --> 01:02:06,383
O elefante no Lago Titicaca
levanta seu pequeno pau...
378
01:02:07,457 --> 01:02:09,755
Trude, Trude,
quando estou perto de você
379
01:02:09,826 --> 01:02:12,556
sou como o elefante no Titicaca.
380
01:02:13,262 --> 01:02:17,596
Disseram que isso aconteceu
o dia que voltou da licença.
381
01:02:17,967 --> 01:02:19,696
Fique quieta, Alma. Fique quieta!
382
01:02:20,103 --> 01:02:23,334
Ele o levou à morte.
Seu próprio marido.
383
01:02:26,642 --> 01:02:32,603
Trude, Trude, quando perto de você!
Trude, Trude... Anna, Anna!
384
01:02:36,152 --> 01:02:39,451
Está chutando.
Acho que está chutando.
385
01:02:41,791 --> 01:02:43,691
É o seu coração e o meu.
386
01:02:55,571 --> 01:02:56,731
Isso significa paz.
387
01:02:58,241 --> 01:02:59,868
Um armistício, sim.
388
01:03:02,478 --> 01:03:03,342
Eu a amo.
389
01:06:04,327 --> 01:06:05,191
"Querida Anna,
390
01:06:06,228 --> 01:06:10,096
desde que há paz no Este e a
troca de prisioneiros
391
01:06:10,166 --> 01:06:13,863
começou, eu realmente não sei
onde estou.
392
01:06:15,504 --> 01:06:20,066
Primeiro, os Brancos nos pegaram
dos Vermelhos
393
01:06:20,142 --> 01:06:24,374
então os Vermelhos abriram os portões
e estávamos nas
394
01:06:24,447 --> 01:06:26,005
mãos dos Brancos outra vez.
395
01:06:27,016 --> 01:06:28,381
Agora, estou num navio.
396
01:06:29,618 --> 01:06:33,520
Você se senta na sala do carvão
e sua.
397
01:06:34,590 --> 01:06:37,787
Especialmente no verão,
e em algum lugar do Sul.
398
01:06:39,562 --> 01:06:43,123
Ontem, outro navio bateu
numa mina
399
01:06:44,333 --> 01:06:48,360
e todo o navio afundou.
Nada foi deixado para se ver.
400
01:06:51,273 --> 01:06:55,300
Estaremos navegando logo,
sempre através da campos minados.
401
01:06:56,612 --> 01:07:00,514
Ninguém sabe aonde ir.
Entrego esta carta a um turco.
402
01:07:00,583 --> 01:07:05,077
Dizem que os turcos vão
desembarcar no próximo porto.
403
01:07:05,154 --> 01:07:09,352
Então, se você receber esta carta
que lhe escrevo, ótimo boa velha Anna",
404
01:07:12,328 --> 01:07:13,454
-boa velha Anna-
405
01:07:13,763 --> 01:07:18,462
"que eu ainda esteja vivo.
E eu a amo tanto quanto sabe
406
01:07:18,901 --> 01:07:21,461
e anseio por estar com você
novamente, afinal.
407
01:07:22,038 --> 01:07:23,027
Seu Richard,
408
01:07:26,342 --> 01:07:28,071
no verão de 1918."
409
01:07:46,929 --> 01:07:48,191
Qual o seu nome?
410
01:08:11,520 --> 01:08:12,384
Karl.
411
01:08:13,222 --> 01:08:17,124
Cada um de nós carregou,
de seu próprio jeito, a saudade,
412
01:08:19,128 --> 01:08:20,288
a solidão.
413
01:08:22,498 --> 01:08:26,457
E ele me disse tudo.
Tudo, Anna.
414
01:08:29,672 --> 01:08:31,230
Eu dividi com ele.
415
01:08:33,075 --> 01:08:35,976
Se você tivesse sido diferente,
outra mulher...
416
01:08:38,681 --> 01:08:42,640
Mas eu a conheci desde o começo.
417
01:08:46,288 --> 01:08:51,726
Eu a vi, vi você mais e mais
claramente em minha frente.
418
01:08:55,030 --> 01:08:57,089
Eu apenas sabia de tudo.
419
01:09:02,538 --> 01:09:03,869
Eu não menti.
420
01:09:35,304 --> 01:09:39,070
A carta foi enviada há meses.
421
01:09:42,745 --> 01:09:44,406
Ele, então, estava num navio.
422
01:09:46,982 --> 01:09:49,075
-Talvez...
-Não. Isso não.
423
01:09:50,686 --> 01:09:54,087
Não quero isso.
Tudo que faremos será esperar.
424
01:09:54,924 --> 01:09:57,654
Poderíamos mudar.
Poderíamos mudar para outra cidade.
425
01:09:57,726 --> 01:10:00,923
-Teremos a criança. Nossa filho.
-... esperar até que Richard chegue.
426
01:10:00,996 --> 01:10:03,965
e então lhe dizer tudo.
Se ele não me deixar partir,
427
01:10:06,135 --> 01:10:07,727
então, não poderei
continuar vivendo.
428
01:10:59,555 --> 01:11:00,419
Alemanha!
429
01:11:04,460 --> 01:11:06,155
Estamos na Alemanha!
430
01:11:09,431 --> 01:11:12,525
Estávamos dormindo, quando
cruzamos a fronteira. Estamos em casa.
431
01:11:14,069 --> 01:11:17,527
Estávamos dormindo,
quando cruzamos a fronteira.
432
01:11:31,020 --> 01:11:31,884
Veja!
433
01:11:33,489 --> 01:11:34,353
Veja.
434
01:11:41,030 --> 01:11:43,157
Os olhos de minha mãe estão ali.
435
01:11:44,733 --> 01:11:48,225
Minha mãe acabou-se de chorar
e mandou seus olhos para mim
436
01:11:48,304 --> 01:11:49,532
nesta caixinha.
437
01:11:54,243 --> 01:11:55,335
Olhos castanhos.
438
01:12:03,652 --> 01:12:05,449
Eles os secou por mim.
439
01:12:05,888 --> 01:12:08,152
NÃO COLHA ESCOVINHAS
EM TEMPOS DE GUERRA
440
01:12:35,651 --> 01:12:38,677
O primeiro congresso soviético
está reunido em Berlim.
441
01:12:39,121 --> 01:12:42,284
Trabalhadores e soldados soviéticos
por toda parte!
442
01:12:42,758 --> 01:12:47,024
Agora, veremos algumas mudanças!
Tudo será diferente!
443
01:12:50,766 --> 01:12:52,927
Agora, tudo vai mudar.
444
01:12:54,069 --> 01:12:56,128
Nada velho vai permanecer.
445
01:12:57,106 --> 01:13:02,305
Revolução na Rússia,
na Alemanha, na Hungria.
446
01:13:03,278 --> 01:13:07,305
E logo na França também,
e na Turquia, na Armênia.
447
01:13:07,683 --> 01:13:10,413
O golpe retumbante
da revolução mundial .
448
01:13:10,986 --> 01:13:14,046
Dizem que o Kaiser está na Holanda.
449
01:13:15,257 --> 01:13:18,658
Tenho um pequeno comércio:
charutos, por atacado.
450
01:13:20,062 --> 01:13:22,496
Acha que os bolcheviques irão...?
451
01:13:23,065 --> 01:13:26,228
Na Alemanha?
Cães que ladram, não mordem.
452
01:13:27,236 --> 01:13:31,935
10 milhões de cadáveres, 50 milhões
de litros de vapor de sangue humano.
453
01:13:33,142 --> 01:13:37,010
O suficiente para repor a água
do Niágara Fall por uma hora.
454
01:13:38,313 --> 01:13:39,837
10 milhões de cabeças.
455
01:13:41,283 --> 01:13:45,276
Nem todos os carros da ferrovia
prussiana poderiam transportar
456
01:13:45,788 --> 01:13:48,188
10 milhões de cabeças cortadas.
457
01:13:52,494 --> 01:13:55,986
Repare, os olhos de minha mãe
estão lá.
458
01:13:56,465 --> 01:13:59,764
Está bem!
Quanto tempo vai mantê-los?
459
01:13:59,835 --> 01:14:01,063
Estamos em tempos de paz!
460
01:14:01,136 --> 01:14:05,539
As lágrimas de todas as mães e de
todas as viúvas merecem ser guardadas
461
01:14:05,607 --> 01:14:07,768
num lugar sagrado como
um aviso.
462
01:14:09,845 --> 01:14:12,609
O medo de cada coração amoroso,
463
01:14:13,415 --> 01:14:15,679
o lamento de cada alma desolada...
464
01:14:16,185 --> 01:14:19,643
Cada vítima nos campos
devastados da Europa,
465
01:14:19,721 --> 01:14:24,215
cada cadáver em decomposição e cada
aleijado tem o direito de reivindicar
466
01:14:24,860 --> 01:14:30,093
de agora em diante, nos esforçaremos
para alcançar um único objetivo:
467
01:14:31,600 --> 01:14:36,799
libertar o mundo de toda guerra,
estou lhe dizendo.
468
01:14:38,373 --> 01:14:46,212
Nada permanecerá dessa época de poder,
violência e mentiras,
469
01:14:47,282 --> 01:14:51,275
salvo o horror e, talvez,
mais tarde,
470
01:14:53,455 --> 01:14:54,319
o ridículo.
471
01:14:57,025 --> 01:14:58,788
De onde tirou isso?
472
01:14:59,194 --> 01:15:02,561
De minhas crianças. Tenho guardado
isto há 10 anos.
473
01:15:02,631 --> 01:15:05,293
Por favor. Apenas deixe que eu sinta
o cheiro, pode ser?
474
01:15:07,169 --> 01:15:08,602
Só cheirarei.
475
01:15:27,589 --> 01:15:29,614
Não tenho uma de minha Anna.
476
01:15:31,493 --> 01:15:33,893
Sempre lamentei isso,
durante todos esses anos.
477
01:15:33,962 --> 01:15:36,829
Logo você a estará segurando
em seus braços e então...
478
01:15:40,602 --> 01:15:43,969
Toda a minha vida, fodi putas
e nada mais.
479
01:15:44,973 --> 01:15:48,033
Só putas, nessa maldita guerra inteira!
480
01:15:51,046 --> 01:15:52,638
Todas as mulheres são putas.
481
01:16:04,927 --> 01:16:05,859
Sim?
482
01:16:07,162 --> 01:16:08,686
Desculpe-me sra. Anna.
483
01:16:11,033 --> 01:16:14,434
Será que poderia me emprestar um
pouco de madeira.
484
01:16:14,703 --> 01:16:17,968
Devolverei esta noite. Meus meninos
estão na floresta, então
485
01:16:18,240 --> 01:16:21,573
espero que meu marido traga alguns
briquetes hoje.
486
01:16:21,643 --> 01:16:23,338
Pelo menos algumas.
Espere um minuto.
487
01:16:29,351 --> 01:16:32,320
Ele iria ao cemitério após o trabalho.
488
01:16:32,621 --> 01:16:35,886
Aparentemente, venderão
carvão do crematório.
489
01:17:22,270 --> 01:17:24,670
Está procurando por alguém
que more por aqui?
490
01:17:24,940 --> 01:17:27,272
-Som, por minha esposa. Alô.
-Alô.
491
01:17:28,744 --> 01:17:30,678
Por Anna, Anna Seidel.
492
01:18:08,050 --> 01:18:08,914
Anna ?
493
01:18:19,327 --> 01:18:20,191
Estou aqui.
494
01:18:32,908 --> 01:18:34,569
Sua mão está gelada.
495
01:18:36,278 --> 01:18:38,337
Devo tê-la assustado.
496
01:19:01,002 --> 01:19:02,162
Muito suja.
497
01:19:11,379 --> 01:19:12,744
Sim, a jornada.
498
01:19:16,351 --> 01:19:17,909
O final da jornada.
499
01:19:27,863 --> 01:19:30,195
Tudo da maneira como
costumava ser.
500
01:19:30,966 --> 01:19:33,059
A maneira como sempre imaginei
501
01:19:34,302 --> 01:19:36,998
durante 4 e meio longos anos.
502
01:19:41,877 --> 01:19:45,108
Você dobra aquele trapo imundo
como se o estivéssemos mantendo.
503
01:19:45,881 --> 01:19:48,372
Jogue-o no fogo.
Não precisamos mais dele.
504
01:20:19,447 --> 01:20:21,438
Bem, boa e velha Anna.
505
01:20:26,721 --> 01:20:31,090
Você esperou um longo tempo.
Durou muito tempo.
506
01:20:34,863 --> 01:20:36,694
Você arrumou a mesa, notei.
507
01:20:37,632 --> 01:20:38,496
Richard!
508
01:20:43,104 --> 01:20:45,129
O garfo com 3 dentes.
509
01:20:46,741 --> 01:20:48,902
Algumas vezes,
sonhei com isso.
510
01:20:57,586 --> 01:20:59,781
Agora você parece surpresa.
511
01:21:14,369 --> 01:21:15,893
E ainda está gelada.
512
01:21:26,348 --> 01:21:28,441
Embora seja algo diferente.
513
01:21:30,619 --> 01:21:33,281
O gás não está assobiando mais.
514
01:21:51,806 --> 01:21:54,934
Estou lhe dizendo:
estava voltando para a esposa.
515
01:22:19,501 --> 01:22:22,368
-Boa noite.
-Boa noite, sr. Richard.
516
01:22:25,407 --> 01:22:27,272
-Boa noite.
-Boa noite.
517
01:22:44,592 --> 01:22:45,650
Karl!
518
01:22:47,362 --> 01:22:48,659
Entre! Sente-se!
519
01:22:53,635 --> 01:22:56,570
Nunca pensei que tornaria vê-lo
e tão cedo.
520
01:22:57,205 --> 01:22:58,866
Eu acabei de chegar.
521
01:22:59,975 --> 01:23:03,274
Você trouxe carvão.
Podemos usá-lo. Não há nada aqui.
522
01:23:08,616 --> 01:23:10,777
Você também vive na cidade?
523
01:23:16,758 --> 01:23:18,282
Quando foi que chegou?
524
01:23:20,729 --> 01:23:22,458
Tem alguma coisa
em sua barriga?
525
01:23:26,067 --> 01:23:28,228
Anna deverá voltar a
qualquer minuto.
526
01:23:29,471 --> 01:23:32,133
Acho que ela saiu para
buscar alguma coisa.
527
01:23:32,207 --> 01:23:33,538
Ele saiu de repente.
528
01:23:35,010 --> 01:23:36,637
Embora a mesa estivesse posta.
529
01:23:38,813 --> 01:23:39,837
Lugar para dois.
530
01:23:42,283 --> 01:23:44,547
Então, ela deve ter recebido
minha mensagem.
531
01:23:47,022 --> 01:23:49,115
Deixe isso. Está quente
o bastante, meu velho.
532
01:23:49,190 --> 01:23:51,317
Você precisará de algum
para você mesmo.
533
01:24:14,149 --> 01:24:16,083
Oh, cara, pensar
que sobrevivemos!
534
01:24:42,243 --> 01:24:43,301
O que é isso?
535
01:24:47,782 --> 01:24:49,374
Você deve deixar Anna partir.
536
01:24:50,919 --> 01:24:51,783
O quê?
537
01:24:58,927 --> 01:25:01,020
Anna, por que não diz
coisa alguma?
538
01:25:06,000 --> 01:25:07,228
Anna é minha esposa.
539
01:25:21,850 --> 01:25:23,215
Oh, é assim que é?
540
01:26:12,333 --> 01:26:13,630
Saia da frente, Anna.
541
01:26:17,872 --> 01:26:19,134
Não tenha medo.
542
01:26:22,076 --> 01:26:23,771
Ele se esgueirou aqui.
543
01:26:24,846 --> 01:26:27,212
Pensou que eu não voltaria,
não pensou?
544
01:27:04,886 --> 01:27:06,751
Não posso mais aguentar isso!
545
01:27:21,502 --> 01:27:23,527
Só posso ficar com ele, Richard.
546
01:27:26,474 --> 01:27:28,442
Apenas aconteceu.
547
01:27:41,289 --> 01:27:42,517
Mas quem é você?
548
01:27:51,399 --> 01:27:53,299
Anna, explique para mim.
549
01:27:58,506 --> 01:27:59,370
Você...
550
01:28:00,074 --> 01:28:00,938
você não pode...
551
01:28:06,648 --> 01:28:09,014
você não pode mais
ficar comigo.
552
01:28:15,023 --> 01:28:16,115
Mas quem é ele?
553
01:28:18,359 --> 01:28:19,223
Eu sou Karl.
554
01:28:19,727 --> 01:28:20,955
Ele é meu marido.
555
01:28:22,096 --> 01:28:24,826
-Mas você é Anna...
-Sim. Esposa dele.
556
01:28:33,708 --> 01:28:37,906
Bem, então...
Acho que eu cometi...
557
01:28:38,980 --> 01:28:40,948
Acho que cometi um erro.
558
01:28:44,385 --> 01:28:46,615
Acho que sou um estranho aqui.
559
01:28:49,891 --> 01:28:51,153
Você é esposa dele?
560
01:28:52,260 --> 01:28:53,921
E ele é seu marido?
561
01:29:00,068 --> 01:29:01,467
Mas então, quem sou eu?
562
01:29:16,184 --> 01:29:17,617
Então, quem sou eu?
563
01:29:20,688 --> 01:29:21,552
Sim?
564
01:30:29,023 --> 01:30:29,887
Apenas vá-se embora.
565
01:33:28,536 --> 01:33:30,834
Fim
566
01:33:34,308 --> 01:33:36,105
Legendas em Português do Brasil:
Lu Stoker42088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.