All language subtitles for Rainer Simon-The Woman and the Stranger (1985).PTBR.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,744 --> 00:00:14,737 The Woman and the Stranger 2 00:00:15,081 --> 00:00:17,845 Baseado na história 3 00:00:17,917 --> 00:00:20,442 "Carl e Anna" de Leonhard Frank 4 00:01:29,823 --> 00:01:33,657 Partes do filme foram apoiadas pelo Mosfilm Studios 5 00:01:49,809 --> 00:01:54,075 TODOS NÓS TEMOS UM SÓ DESEJO: 6 00:02:02,722 --> 00:02:04,280 PENSE EM NOSSOS ÓRFÃOS DE GUERRA! 7 00:02:07,460 --> 00:02:09,121 CUPIDO NO EXÉRCITO 8 00:02:09,696 --> 00:02:13,188 TENHA CERTEZA DA GRATIDÃO 9 00:02:21,040 --> 00:02:23,338 MULHERES ALEMÃS, 10 00:03:14,761 --> 00:03:15,693 Richard! 11 00:03:18,198 --> 00:03:19,290 Ouviu aquilo? 12 00:03:23,536 --> 00:03:24,901 Não consegue escutar? 13 00:03:30,109 --> 00:03:30,973 Ouça! 14 00:04:33,973 --> 00:04:35,600 Maldição! 15 00:04:36,643 --> 00:04:38,042 O que ele está fazendo? 16 00:04:39,145 --> 00:04:42,273 Somos prisioneiros. Não estamos na frente. 17 00:04:47,453 --> 00:04:50,149 De onde veio e para onde vai? 18 00:05:01,701 --> 00:05:03,896 Quando ela levantava pela manhã 19 00:05:05,338 --> 00:05:08,705 eu deitava em nossa cama, perto da parede. Ela ficava em frente. 20 00:05:10,009 --> 00:05:11,943 Eu nem mesmo notava. 21 00:05:13,846 --> 00:05:14,778 Bem quietinha. 22 00:05:17,050 --> 00:05:19,450 Você já me disse isso tantas vezes. 23 00:05:20,320 --> 00:05:23,915 Você só se levantou quando o queimador de gás começou a assobiar. 24 00:05:23,990 --> 00:05:28,120 Sim. Sempre quis consertá-lo, mas então, tive que partir. 25 00:05:28,895 --> 00:05:30,487 A monotonia, não? 26 00:05:37,937 --> 00:05:39,097 Sim, exatamente. 27 00:05:43,509 --> 00:05:44,476 Como era que 28 00:05:46,412 --> 00:05:48,403 seus seios eram tão alvos 29 00:05:50,383 --> 00:05:53,841 enquanto seu corpo e quadris tão mais escuros? 30 00:05:58,324 --> 00:06:01,521 Quando você a tem nos braços, não tem tempo de pensar. 31 00:06:02,061 --> 00:06:02,959 Pare com isso! 32 00:06:10,002 --> 00:06:11,867 Foi há anos! 33 00:06:15,742 --> 00:06:16,868 Algumas vezes... 34 00:06:19,679 --> 00:06:22,477 Não consigo me lembrar a fisionomia de Anna. 35 00:06:25,885 --> 00:06:28,080 Não consigo mais enxergar seu rosto. 36 00:06:31,124 --> 00:06:34,025 Não vejo mais, Karl. Tudo está desaparecendo. 37 00:06:34,093 --> 00:06:37,824 Eu sei exatamente como ela se parece e como ela é. 38 00:06:38,164 --> 00:06:39,756 Tudo. 39 00:06:45,471 --> 00:06:49,066 Você é um sonhador, Karl. Nunca a viu, minha Anna. 40 00:06:51,511 --> 00:06:55,242 Quando eu tinha 3 anos de idade, 41 00:06:57,116 --> 00:07:00,813 fiz uma carruagem do chapéu de minha mãe; 42 00:07:00,887 --> 00:07:04,323 era uma espécie de gorro, com fitas longas. 43 00:07:05,892 --> 00:07:08,258 Então, eu me embrenhei entre as fitas 44 00:07:08,327 --> 00:07:12,491 e puxei seu chapéu por entre as poças do pátio. 45 00:07:12,565 --> 00:07:15,090 Eu estaria logo com ela, naquele avião. 46 00:07:15,968 --> 00:07:19,802 Apenas imagine: em apenas poucos dias, talvez mesmo antes. 47 00:07:20,139 --> 00:07:21,299 Assim. 48 00:07:24,143 --> 00:07:26,771 E estamos sentados aqui há anos. 49 00:07:27,713 --> 00:07:29,237 Temos sorte, Richard. 50 00:07:30,583 --> 00:07:33,313 Pelo menos, você tem alguém que está pensando em você. 51 00:07:35,488 --> 00:07:37,285 Karl, por que não foge? 52 00:07:38,257 --> 00:07:41,556 Vá para oeste, como o avião. Tenho certeza que chegará lá. 53 00:07:45,364 --> 00:07:49,858 Você seria baleado. Ou apanharia até morrer. 54 00:07:50,703 --> 00:07:54,901 Um prisioneiro de guerra que escapou? Somos o mais baixo dos baixos. 55 00:07:56,242 --> 00:07:59,643 Estamos há milhares de quilômetros de nossa casa. 56 00:08:01,080 --> 00:08:02,809 A guerra não pode durar para sempre. 57 00:08:03,583 --> 00:08:05,414 Pode ter acabado quando conseguir chegar em casa. 58 00:08:05,485 --> 00:08:07,749 Talvez tenha acabado agora e eles nos esqueceram. 59 00:08:07,820 --> 00:08:10,414 Você vai descobrir amanhã, quando recebermos os suprimentos. 60 00:08:10,690 --> 00:08:12,248 E o avião... 61 00:08:12,325 --> 00:08:13,690 Apenas uma alucinação. 62 00:08:15,895 --> 00:08:20,889 Nunca deveríamos ter nos alistado! Deveríamos termos nos escondido. 63 00:08:25,438 --> 00:08:28,874 Você, por exemplo, embaixo da saia de sua Anna. 64 00:08:29,242 --> 00:08:32,700 E eu também, bem lá com você, se eu já a conhecesse. 65 00:08:35,548 --> 00:08:38,608 Todos os maridos embaixo das saias das esposas 66 00:08:40,386 --> 00:08:42,547 e a guerra nunca teria acontecido. 67 00:08:44,090 --> 00:08:46,024 Deus, quando penso nisso! 68 00:08:47,727 --> 00:08:49,718 A vida sob uma saia, 69 00:08:50,363 --> 00:08:53,992 a... carne fresca, 70 00:08:55,468 --> 00:08:56,935 os doces perfumes 71 00:08:57,904 --> 00:09:00,464 e o calor, como numa estufa. 72 00:09:01,607 --> 00:09:03,541 Poderia ficar lá durante anos. 73 00:09:03,876 --> 00:09:05,901 Não deveríamos falar assim, Karl. 74 00:09:11,217 --> 00:09:12,741 O que perdemos aqui? 75 00:09:13,586 --> 00:09:17,283 Aqui, neste miserável, 76 00:09:18,457 --> 00:09:22,860 abandonado, deserto de merda! 77 00:09:24,864 --> 00:09:26,126 Não sou covarde. 78 00:09:28,301 --> 00:09:29,461 Não sou desertor. 79 00:09:34,006 --> 00:09:36,566 Se todos forem necessários para a pátria... 80 00:09:37,476 --> 00:09:39,068 Sim, somos valentes. 81 00:09:39,946 --> 00:09:42,141 Soldados são homens valentes. 82 00:09:43,883 --> 00:09:46,647 Lembra-se a qual divisão o capelão disse pertencermos? 83 00:09:48,154 --> 00:09:50,315 Um soldado de veria... 84 00:09:51,390 --> 00:09:52,482 atirar para matar. 85 00:09:53,759 --> 00:09:59,561 Ele deveria enfiar a baioneta entre as costelas do inimigo. 86 00:10:01,100 --> 00:10:06,197 Deveria retalhar o inimigo com seu canivete. 87 00:10:06,839 --> 00:10:09,103 Essa é sua responsabilidade sagrada. 88 00:10:10,309 --> 00:10:12,539 Fiz uma promessa para me lembrar disso. 89 00:10:13,245 --> 00:10:16,408 E quando está de folga, o soldado fica na fila 90 00:10:16,482 --> 00:10:19,974 em frente ao bordel! Lá, tornamos-nos homens novamente. 91 00:10:20,052 --> 00:10:22,020 5 minutos para cada um de nós. 92 00:10:24,590 --> 00:10:26,182 Você é como todos. 93 00:10:28,427 --> 00:10:31,555 Se é tão esperto, como foi que acabou aqui? 94 00:10:32,031 --> 00:10:34,431 Não sei! 95 00:10:38,404 --> 00:10:40,463 Estava tremendamente assustado. 96 00:10:41,540 --> 00:10:45,601 Mas então, a gente se esquece, quando avança. 97 00:10:46,812 --> 00:10:48,643 Você recebe suas ordens e 98 00:10:49,281 --> 00:10:53,081 torna-se um animal, como todos demais ao seu redor. 99 00:10:59,392 --> 00:11:00,882 Obedecer é fácil. 100 00:11:03,763 --> 00:11:06,095 Talvez Anna tenha tido uma morte miserável. 101 00:11:11,537 --> 00:11:13,767 Anna não está morta, você me entendeu? 102 00:11:26,519 --> 00:11:28,077 Richard 103 00:11:29,255 --> 00:11:32,349 se ela estivesse aqui agora, Anna, quero dizer, 104 00:11:32,725 --> 00:11:35,216 você me deixaria possuí-la? Apenas uma vez? 105 00:11:41,801 --> 00:11:43,359 Se ele estivesse aqui agora... 106 00:11:45,571 --> 00:11:46,469 Ei! 107 00:11:50,443 --> 00:11:54,038 Porque sua maldita necessidade é tão grande quanto a minha, Karl, 108 00:11:55,648 --> 00:11:58,947 talvez, apenas uma vez. Talvez. 109 00:12:03,389 --> 00:12:06,085 Mas a segunda vez, eu esmagaria seu crânio. 110 00:12:06,892 --> 00:12:08,985 Além do mais, Anna não aceitaria. 111 00:12:10,730 --> 00:12:12,960 Ela não é para que os outros a possuam. 112 00:12:13,933 --> 00:12:16,163 Já lhe disse isso antes. 113 00:12:19,772 --> 00:12:21,672 Não, não, meu amigo. 114 00:12:23,509 --> 00:12:25,704 Ela não é uma dessas. 115 00:12:29,915 --> 00:12:32,145 Mas quando você finalmente a possui... 116 00:12:52,004 --> 00:12:53,028 Anna! 117 00:13:45,124 --> 00:13:48,355 Você sempre se barbeia, quando vamos ao campo. 118 00:13:48,427 --> 00:13:52,056 Ana não o reconheceria de barba. 119 00:13:52,865 --> 00:13:56,301 Tudo que eu faço é lembrá-la de algo, 120 00:13:56,368 --> 00:13:58,802 aquilo que só a esposa sabe sobre o marido. 121 00:14:00,873 --> 00:14:01,931 Aqui está uma coisa. 122 00:14:04,376 --> 00:14:06,901 E aqui outra. Esta é um pouco maior. 123 00:14:06,979 --> 00:14:11,939 E a terceira marca de nascença está aqui. 124 00:14:13,485 --> 00:14:15,817 E todas elas são castanho-claro. 125 00:14:15,888 --> 00:14:18,049 Porque sua pele é tão branca. 126 00:14:26,465 --> 00:14:29,662 185. 186. 127 00:14:29,735 --> 00:14:33,068 187. 188. 128 00:14:33,138 --> 00:14:36,130 189. 190. 129 00:14:36,208 --> 00:14:38,301 Talvez estejam partindo? 130 00:14:38,377 --> 00:14:40,174 Parece que estão? 131 00:14:40,980 --> 00:14:44,245 Então está bem. O de costume. Tentarei pegar pão e cereais. 132 00:14:44,316 --> 00:14:48,275 -E nabos e batatas. -199. 133 00:14:56,161 --> 00:14:57,025 Vai para casa? 134 00:14:57,563 --> 00:14:59,622 Não para casa. Para o Oriente. 135 00:15:24,556 --> 00:15:27,650 Não, eu não pertenço ao Oriente. 136 00:15:27,726 --> 00:15:30,889 Sou do posto avançado Tenho que regressar! 137 00:15:35,234 --> 00:15:36,963 Não pertenço a esse lugar. 138 00:16:21,814 --> 00:16:22,678 Você... 139 00:16:25,317 --> 00:16:28,184 Precisa de um substituto para seu trabalho lá? 140 00:16:33,892 --> 00:16:35,757 Você tem uma vida fácil, lá. 141 00:16:44,403 --> 00:16:47,270 É um luxo. Nunca foi usada. 142 00:16:48,407 --> 00:16:50,500 Você está me confundindo com outra pessoa. 143 00:16:50,576 --> 00:16:52,168 Não sou do posto avançado. 144 00:17:30,916 --> 00:17:31,780 Anna! 145 00:19:00,005 --> 00:19:01,802 Alô, Elfi. Aqui é Alma. 146 00:19:03,842 --> 00:19:05,639 Alô, Elfi. Aqui é Alma. 147 00:19:08,514 --> 00:19:12,211 Alô, Alma. Obrigado por ligar. O que tem para o jantar? 148 00:19:12,518 --> 00:19:14,110 Nabos, como sempre. 149 00:19:14,786 --> 00:19:17,448 Mesma coisa que aqui. Nabos ensopados e assados. 150 00:19:17,523 --> 00:19:20,424 Temos bolinhos de nabo e salada de nabo. 151 00:19:21,260 --> 00:19:22,591 Quais outras novas? 152 00:19:22,928 --> 00:19:26,694 Agora você recebe polpa ao invés de melaço, nas rações de geleia. 153 00:19:26,765 --> 00:19:28,232 Eu troco por sabão. 154 00:19:28,300 --> 00:19:30,268 Mãos para cima. Vamos! Mãos ao alto! 155 00:19:30,335 --> 00:19:33,099 Meus garotos não gostam de banho, de qualquer jeito. 156 00:19:34,473 --> 00:19:38,534 Horst, como a pequena Hermine sabe o que fazer com isso? 157 00:19:39,077 --> 00:19:41,875 Você lhe mostra, Trude. Dessa maneira. 158 00:19:44,283 --> 00:19:46,615 Veja o seu pai. Parece um bebê! 159 00:19:47,085 --> 00:19:49,212 Bobagem! Aquele não é nosso pai. 160 00:19:50,789 --> 00:19:52,780 Ele só está fodendo com sua mãe. 161 00:19:53,792 --> 00:19:58,661 Repare, Elfi. Aprendi uma nova receita: Andorinhas à la Pombo. 162 00:20:01,233 --> 00:20:02,427 Quem é? 163 00:20:47,379 --> 00:20:50,371 Anna, não me reconhece? 164 00:20:51,583 --> 00:20:52,515 Quem é você? 165 00:20:53,018 --> 00:20:58,149 Preciso lixar a tinta dessas cadeiras 166 00:20:59,491 --> 00:21:01,015 e repintá-las. 167 00:21:02,861 --> 00:21:06,888 Eu lhe disse antes de partir, que o verniz não duraria. 168 00:21:07,733 --> 00:21:12,500 Então... eu comprei uma lata. 169 00:21:14,106 --> 00:21:15,403 Ela ainda... 170 00:21:21,580 --> 00:21:24,071 -Ela ainda está aqui? -Ainda está aqui. 171 00:21:25,717 --> 00:21:28,914 Provavelmente está ressecada, após quase 4 anos. 172 00:21:29,254 --> 00:21:31,279 Podemos comprar uma nova lata. 173 00:21:31,657 --> 00:21:34,217 Não pode conseguir mais. Há muito tempo que não se consegue mais. 174 00:21:37,129 --> 00:21:39,154 Então, não me reconheceu? 175 00:21:39,831 --> 00:21:40,798 Quem é você? 176 00:21:44,636 --> 00:21:45,660 Seu marido. 177 00:21:46,772 --> 00:21:50,333 Você não é meu marido. Você não é Richard... 178 00:21:57,382 --> 00:21:58,542 meu marido. 179 00:22:03,722 --> 00:22:06,122 Isso era mais uma coisa que eu queria consertar, 180 00:22:06,625 --> 00:22:08,092 mas tive que partir. 181 00:22:21,573 --> 00:22:25,942 Bem, Anna. Então não acredita em mim. 182 00:22:29,314 --> 00:22:30,474 Você é minha esposa. 183 00:22:50,335 --> 00:22:57,104 "É nosso doloroso dever... Tenente Richard Seidel 184 00:22:57,376 --> 00:23:01,676 tombou pela pátria em 4 de setembro de 1914. 185 00:23:01,747 --> 00:23:05,740 Honra à sua memória." Não é verdade. 186 00:23:06,351 --> 00:23:08,046 Olhe, Anna, não é verdade. 187 00:23:08,453 --> 00:23:11,513 Meu marido morreu há 3 anos e meio. 188 00:23:13,125 --> 00:23:14,456 O que eles escrevem, Anna... 189 00:23:59,137 --> 00:24:00,798 Você não tem ninguém? 190 00:24:02,607 --> 00:24:03,574 Eu tenho você, Anna. 191 00:24:26,164 --> 00:24:29,759 O velho garfo, com 3 dentes ainda está aqui? 192 00:25:28,894 --> 00:25:30,953 Por que diz que é meu marido? 193 00:25:32,497 --> 00:25:34,021 Por que diz isso? 194 00:25:37,435 --> 00:25:39,494 E como você sabe de tanta coisa? 195 00:25:42,641 --> 00:25:44,165 E gostava de Richard. 196 00:25:44,709 --> 00:25:45,971 Ele era bom para mim. 197 00:25:47,345 --> 00:25:50,473 Bom Deus, eu fui a primeira na vizinhança a receber 198 00:25:50,549 --> 00:25:53,746 a notícia da morte. Não queria acreditar. 199 00:25:55,687 --> 00:25:57,314 Mas então, os anos se passaram. 200 00:26:01,526 --> 00:26:03,289 E agora você fala assim. 201 00:27:17,302 --> 00:27:20,135 É proibido dar abrigo a estranhos. 202 00:27:21,706 --> 00:27:22,934 Mas é tarde. 203 00:27:23,208 --> 00:27:26,473 Amanhã de manhã, quando partir, você terá que se registrar. 204 00:27:35,854 --> 00:27:39,187 Eu tenho que sair cedo. Trabalho na loja de costura do exército. 205 00:27:41,026 --> 00:27:42,661 Vou apagar a luz. 206 00:27:42,661 --> 00:27:42,990 Vou apagar a luz. 207 00:30:12,844 --> 00:30:16,336 "Desejo-lhe sorte. Quando sair, ponha a chave 208 00:30:16,414 --> 00:30:21,750 sob o capacho. Não se esqueça de se registrar. Anna." 209 00:31:00,358 --> 00:31:04,419 Qual destes pregos gostaria? Esse, talvez? 210 00:31:05,296 --> 00:31:07,787 Ou esses aqui, para nossos soldados no campo? 211 00:31:07,866 --> 00:31:09,493 Por 5 marcos ou 1 marco. 212 00:33:51,829 --> 00:33:55,230 Você sempre parava na frente da vitrine da loja. 213 00:33:55,299 --> 00:33:56,698 Ainda estava lá. 214 00:34:03,041 --> 00:34:05,271 Mas é muito mais caro. 215 00:34:46,184 --> 00:34:47,651 É muito caro. 216 00:35:01,966 --> 00:35:04,457 Fui me cadastrar e então 217 00:35:04,535 --> 00:35:06,298 ao escritório dos veteranos para auxílio de guerra 218 00:35:07,371 --> 00:35:09,965 Recebi 15 marcos como ajuda de regresso ao lar. 219 00:35:10,575 --> 00:35:13,203 -Então, comprei o relógio. -Você é... 220 00:35:18,149 --> 00:35:19,639 Havia um casamento. 221 00:35:30,995 --> 00:35:32,758 Aqui não é um bom lugar. 222 00:38:57,301 --> 00:38:59,292 Olá, Elfi. Aqui é Alma. 223 00:39:03,074 --> 00:39:04,939 Olá, Elfi. Aqui é Alma. 224 00:39:10,614 --> 00:39:14,243 Bom dia, Alma. Levantei-me. Teve sonhos doces? 225 00:39:14,552 --> 00:39:16,986 Sim, sonhei com um ganso assado e repolho roxo. 226 00:39:17,388 --> 00:39:19,652 Vamos ao cinema após a escola? 227 00:39:19,724 --> 00:39:21,487 Está passando um filme de amor? 228 00:39:21,559 --> 00:39:24,221 -Até mais tarde, então. Estou com frio. -Até mais tarde. 229 00:39:40,644 --> 00:39:42,805 Não está com fome hoje? 230 00:39:44,315 --> 00:39:47,751 Nossa Anna está melancólica hoje, como todos nós. 231 00:39:48,185 --> 00:39:51,780 Melancolia é uma palavra estrangeira, baronesa, não deveria usá-la. 232 00:39:51,856 --> 00:39:53,847 Anna precisa de um homem! 233 00:39:54,291 --> 00:39:57,124 Morto há 3 anos e ainda espera por ele. 234 00:39:57,194 --> 00:39:58,183 Pobre garota. 235 00:39:58,262 --> 00:40:01,197 Todos eles têm a mesma coisa entre as pernas. 236 00:40:01,265 --> 00:40:04,325 Se tiver sorte, eles conseguem fazer subir uma vez por semana. 237 00:40:04,402 --> 00:40:07,565 -Falta de calorias, é por isso. -Dizem que alguns que voltam 238 00:40:07,638 --> 00:40:09,663 da frente, não conseguem mais fazê-lo. 239 00:40:09,740 --> 00:40:11,469 Com quem estão brincando? 240 00:40:55,186 --> 00:40:59,987 "... seu filho caiu pela pátria em 241 00:41:00,424 --> 00:41:02,585 fiel cumprimento ao seu dever." 242 00:41:15,706 --> 00:41:17,469 O que faz aqui? 243 00:41:19,543 --> 00:41:21,272 Isso não é trabalho para você! 244 00:41:22,880 --> 00:41:24,609 Você se dirigiu a mim formalmente? 245 00:41:30,988 --> 00:41:33,855 Se você disser mais uma vez que é meu marido... 246 00:41:34,825 --> 00:41:38,192 Ouça, se você disser novamente... 247 00:41:43,801 --> 00:41:45,564 Anna, pertencemos um ao outro. 248 00:41:49,807 --> 00:41:51,968 Não pertencemos um ao outro de maneira alguma. 249 00:41:52,977 --> 00:41:55,104 Eu nunca o vi antes em minha vida. 250 00:41:55,646 --> 00:41:57,079 E quanto a ontem? 251 00:42:03,454 --> 00:42:05,479 Talvez meu marido ainda esteja vivo. 252 00:42:07,358 --> 00:42:09,986 Talvez ainda esteja vivo e voltará para casa. 253 00:42:13,364 --> 00:42:15,264 Olá, Alma. Aqui é Elfi. 254 00:42:18,602 --> 00:42:19,466 Sim, Elfi? 255 00:42:19,737 --> 00:42:22,467 Parece que o estranho é o marido da sra. Anna. 256 00:42:22,540 --> 00:42:23,507 Mas ele morreu. 257 00:42:24,041 --> 00:42:25,269 Deixe qualquer um vir. 258 00:42:26,443 --> 00:42:27,740 Mas ninguém virá. 259 00:42:39,423 --> 00:42:42,756 Eu arrumei hoje. Só estava um pouco folgado. 260 00:42:43,827 --> 00:42:45,158 Não me toque. 261 00:42:46,497 --> 00:42:47,429 Eu gritarei. 262 00:42:52,736 --> 00:42:53,600 Você é... 263 00:43:42,753 --> 00:43:44,380 Está aberta. Entre. 264 00:43:47,524 --> 00:43:48,388 Olá. 265 00:43:49,827 --> 00:43:51,226 Acabei de ouvir, Anna. 266 00:44:08,379 --> 00:44:09,971 Estou tão feliz por você. 267 00:44:12,316 --> 00:44:13,340 Então é verdade. 268 00:44:14,918 --> 00:44:17,216 Anna, você deve estar louca de alegria! 269 00:44:20,324 --> 00:44:22,656 Alguém que estava morto retorna. 270 00:44:22,726 --> 00:44:24,023 Deixe disso, Marie. 271 00:44:32,469 --> 00:44:33,493 Sr. Richard. 272 00:44:35,873 --> 00:44:38,103 Eu não poderia mais me lembrar de você. 273 00:44:44,081 --> 00:44:46,572 Claro que havia acabado de se mudar para cá. 274 00:44:49,219 --> 00:44:50,880 Mas aquele bigodinho... 275 00:44:55,426 --> 00:44:57,917 Desculpe-me, Anna. Não queria incomodar você. 276 00:44:58,228 --> 00:45:01,061 Mas você não está nos incomodando, Marie. 277 00:45:07,705 --> 00:45:11,698 Você é nossa primeira visita, srta. Marie. 278 00:45:26,924 --> 00:45:29,222 Ainda posso vê-la nos olhos de minha mente 279 00:45:29,293 --> 00:45:32,057 em seu vestido com flores vermelhas e amarelas. 280 00:45:32,830 --> 00:45:36,926 Na estação de trem, portava uma sombrinha verde clara. 281 00:45:39,002 --> 00:45:42,130 Como éramos estúpidas! Cantávamos e jogávamos flores. 282 00:45:43,407 --> 00:45:46,604 Coloquei um cravo em sua bota, como se estivesse fora 283 00:45:46,677 --> 00:45:47,701 fora na feira! 284 00:45:47,778 --> 00:45:51,111 Pela primeira vez em tempo de paz! Dançaremos uma valsa juntos. 285 00:45:51,181 --> 00:45:54,378 Você terá que vestir seu vestido com flores vermelhas e amarelas. 286 00:45:55,052 --> 00:45:56,917 Se ao menos ele já estivesse aqui. 287 00:46:00,991 --> 00:46:03,653 Meu Deus! Você não tem que voltar imediatamente? 288 00:46:04,328 --> 00:46:06,296 Alguém que estava morto 289 00:46:07,765 --> 00:46:10,928 alguém que andou milhares de quilômetros pela Europa... 290 00:46:14,671 --> 00:46:17,162 eles nunca o farão partir. 291 00:46:17,241 --> 00:46:19,732 Sr. Richard, não foi um serralheiro, ou torneiro, 292 00:46:20,277 --> 00:46:21,175 ou algo no gênero? 293 00:46:23,080 --> 00:46:25,446 Sei onde pode conseguir um emprego. 294 00:46:25,916 --> 00:46:27,907 Na Oficina das Máquinas do Município. 295 00:46:29,386 --> 00:46:33,618 O homem de minha irmã, Trude Horst, que vive com ela agora, 296 00:46:34,892 --> 00:46:35,790 trabalha lá. 297 00:46:37,361 --> 00:46:40,057 Estão procurando por trabalhadores qualificados. 298 00:46:40,364 --> 00:46:42,195 Produção de equipamento de guerra. 299 00:46:43,934 --> 00:46:48,234 Rações adicionais por trabalho pesado, cartão de ração tipo A 300 00:46:49,573 --> 00:46:51,871 e um cartão extra de carne. 301 00:46:53,110 --> 00:46:56,045 Qual é o benefício de se ter um cartão extra, se não temos carne? 302 00:46:57,014 --> 00:47:00,541 Anna, você não terá mais que costurar. 303 00:47:00,617 --> 00:47:02,642 Muito obrigada, srta. Marie. 304 00:47:03,320 --> 00:47:05,049 Vou deixá-los sozinhos. 305 00:47:07,324 --> 00:47:09,622 Desculpe-me, Anna. Não fique brava. 306 00:47:23,340 --> 00:47:26,207 Talvez você também saiba o que eu disse para minha amiga 307 00:47:26,276 --> 00:47:27,868 quando meu marido morreu? 308 00:47:31,315 --> 00:47:34,250 E talvez saiba o que aconteceu comigo 309 00:47:34,318 --> 00:47:36,809 antes de me casar? Quando era uma criança. 310 00:47:53,871 --> 00:47:55,532 Você era capaz de esperar. 311 00:47:57,674 --> 00:48:01,667 Não ficava impaciente, quando sua mãe trançava seu cabelo. 312 00:48:07,017 --> 00:48:08,245 Eu era impaciente. 313 00:48:10,187 --> 00:48:11,085 Eu era... 314 00:48:13,090 --> 00:48:14,955 sempre esperando por alguma coisa, 315 00:48:15,959 --> 00:48:17,426 estava insatisfeita. 316 00:48:22,099 --> 00:48:24,659 Talvez você não saiba o que era esperar 317 00:48:27,838 --> 00:48:30,966 até receber notícias. 318 00:48:35,078 --> 00:48:37,603 Maria tenta confortar você. 319 00:48:39,082 --> 00:48:43,542 Mas você não que acredita uma coisa assim 320 00:48:43,620 --> 00:48:45,315 acontecesse com você. 321 00:48:46,490 --> 00:48:50,221 Então aconteceu, mesmo para você, viver no presente, 322 00:48:52,062 --> 00:48:55,862 dia a dia, para nada e outra vez nada. 323 00:48:58,936 --> 00:49:00,961 E então a saudade veio. 324 00:49:02,973 --> 00:49:04,201 O que está dizendo? 325 00:49:07,110 --> 00:49:10,136 Esperávamos e esperávamos, 326 00:49:11,915 --> 00:49:15,351 os homens fora daqui, nas trincheiras e campos de prisioneiros, 327 00:49:16,586 --> 00:49:20,181 e as mulheres em casa, em suas cozinhas vazias. 328 00:49:23,727 --> 00:49:26,287 A morte é impotente, contra isso. 329 00:49:35,605 --> 00:49:37,038 Você não é Richard. 330 00:49:39,443 --> 00:49:40,740 Quem quer que seja, 331 00:49:43,113 --> 00:49:46,742 você é diferente. Completamente diferente. 332 00:51:07,998 --> 00:51:11,058 Fique na cama. É domingo. 333 00:51:13,403 --> 00:51:16,236 É domingo. Não tem que se levantar por minha causa. 334 00:51:50,340 --> 00:51:52,501 -Então, eu sairei. -Está bem. 335 00:52:22,973 --> 00:52:25,339 -O marido de Trude está vindo. -O quê? 336 00:52:27,077 --> 00:52:29,375 O marido de Trude está vindo para casa, de licença. 337 00:52:29,446 --> 00:52:30,310 E Trude? 338 00:52:32,082 --> 00:52:33,982 Ela acha que eu devo ficar. 339 00:52:35,285 --> 00:52:37,378 Acha que ele entenderá. 340 00:52:39,422 --> 00:52:43,654 Talvez esteja com medo. Quem sabe como lidar com essas coisas? 341 00:52:44,728 --> 00:52:46,286 Como você poderia entender? 342 00:52:46,363 --> 00:52:50,094 Em seu lugar, eu desapareceria. Afinal das contas, ele é marido dela. 343 00:52:51,001 --> 00:52:53,765 E a criança? Como fica a criança? 344 00:53:06,116 --> 00:53:09,552 Tomaremos conta do corpo e depois cuidaremos do chassis. 345 00:53:09,953 --> 00:53:12,888 Mas tenham cuidado, ou ela começará a chorar. 346 00:53:26,469 --> 00:53:28,266 O que acontecerá à criança? 347 00:54:21,024 --> 00:54:22,514 Vamos tomar uma cerveja. 348 00:54:23,426 --> 00:54:24,290 Por que não? 349 00:54:26,029 --> 00:54:28,293 Vocês dois também têm problemas, não têm? 350 00:54:29,099 --> 00:54:30,657 Nós nos distanciamos. 351 00:54:31,067 --> 00:54:31,965 Por quê? 352 00:54:32,902 --> 00:54:33,926 É óbvio. 353 00:54:34,604 --> 00:54:36,037 Vai dar tudo certo. 354 00:59:09,112 --> 00:59:10,374 Anna! 355 00:59:11,648 --> 00:59:12,580 Sim, Richard? 356 00:59:25,562 --> 00:59:28,326 Nunca pensamos que ele reagiria assim. 357 00:59:31,200 --> 00:59:33,464 Ele nem deixou Trude explicar. 358 00:59:33,536 --> 00:59:37,495 Ele viu a criança, fez meia volta e saiu pela porta. 359 00:59:38,207 --> 00:59:41,404 Ele não deveria tê-lo feito. Ele é marido dela. 360 00:59:55,425 --> 00:59:58,451 Quando o marido da sra. Moser voltou, seu Fritz saiu. 361 00:59:58,528 --> 01:00:01,088 Mas o sr. Häubler já voltou há 3 meses e 362 01:00:01,798 --> 01:00:03,766 o vendedor de cartão de racionamento ainda está lá, 363 01:00:03,767 --> 01:00:05,734 por não ter encontrado outro lugar. 364 01:00:06,002 --> 01:00:09,028 Os três estão vivendo juntos, num quarto! 365 01:00:11,608 --> 01:00:14,975 Que circunstâncias! Eles também têm de que reclamar! 366 01:00:21,384 --> 01:00:23,477 Mas, com certeza, ele retornará. 367 01:00:24,120 --> 01:00:26,714 Aonde ele iria? Não tem mais aonde ir. 368 01:00:27,023 --> 01:00:29,787 Ele tem seus companheiros. Estará no próximo trem 369 01:00:29,859 --> 01:00:31,690 -de volta à frente. -Oh, meu Deus! 370 01:00:34,597 --> 01:00:35,996 Três deles... 371 01:00:38,635 --> 01:00:40,603 todos os três no mesmo quarto! 372 01:01:43,399 --> 01:01:44,491 Eu quero um bebê. 373 01:01:47,203 --> 01:01:48,067 Um bebê? 374 01:01:51,074 --> 01:01:51,938 Sim. 375 01:01:54,677 --> 01:01:58,909 Você ouviu, Elfi? Sra. Trude recebeu uma carta do serviço militar. 376 01:01:59,315 --> 01:02:02,341 Sua mãe é uma concubina! Sua mãe é uma... 377 01:02:02,652 --> 01:02:06,383 O elefante no Lago Titicaca levanta seu pequeno pau... 378 01:02:07,457 --> 01:02:09,755 Trude, Trude, quando estou perto de você 379 01:02:09,826 --> 01:02:12,556 sou como o elefante no Titicaca. 380 01:02:13,262 --> 01:02:17,596 Disseram que isso aconteceu o dia que voltou da licença. 381 01:02:17,967 --> 01:02:19,696 Fique quieta, Alma. Fique quieta! 382 01:02:20,103 --> 01:02:23,334 Ele o levou à morte. Seu próprio marido. 383 01:02:26,642 --> 01:02:32,603 Trude, Trude, quando perto de você! Trude, Trude... Anna, Anna! 384 01:02:36,152 --> 01:02:39,451 Está chutando. Acho que está chutando. 385 01:02:41,791 --> 01:02:43,691 É o seu coração e o meu. 386 01:02:55,571 --> 01:02:56,731 Isso significa paz. 387 01:02:58,241 --> 01:02:59,868 Um armistício, sim. 388 01:03:02,478 --> 01:03:03,342 Eu a amo. 389 01:06:04,327 --> 01:06:05,191 "Querida Anna, 390 01:06:06,228 --> 01:06:10,096 desde que há paz no Este e a troca de prisioneiros 391 01:06:10,166 --> 01:06:13,863 começou, eu realmente não sei onde estou. 392 01:06:15,504 --> 01:06:20,066 Primeiro, os Brancos nos pegaram dos Vermelhos 393 01:06:20,142 --> 01:06:24,374 então os Vermelhos abriram os portões e estávamos nas 394 01:06:24,447 --> 01:06:26,005 mãos dos Brancos outra vez. 395 01:06:27,016 --> 01:06:28,381 Agora, estou num navio. 396 01:06:29,618 --> 01:06:33,520 Você se senta na sala do carvão e sua. 397 01:06:34,590 --> 01:06:37,787 Especialmente no verão, e em algum lugar do Sul. 398 01:06:39,562 --> 01:06:43,123 Ontem, outro navio bateu numa mina 399 01:06:44,333 --> 01:06:48,360 e todo o navio afundou. Nada foi deixado para se ver. 400 01:06:51,273 --> 01:06:55,300 Estaremos navegando logo, sempre através da campos minados. 401 01:06:56,612 --> 01:07:00,514 Ninguém sabe aonde ir. Entrego esta carta a um turco. 402 01:07:00,583 --> 01:07:05,077 Dizem que os turcos vão desembarcar no próximo porto. 403 01:07:05,154 --> 01:07:09,352 Então, se você receber esta carta que lhe escrevo, ótimo boa velha Anna", 404 01:07:12,328 --> 01:07:13,454 -boa velha Anna- 405 01:07:13,763 --> 01:07:18,462 "que eu ainda esteja vivo. E eu a amo tanto quanto sabe 406 01:07:18,901 --> 01:07:21,461 e anseio por estar com você novamente, afinal. 407 01:07:22,038 --> 01:07:23,027 Seu Richard, 408 01:07:26,342 --> 01:07:28,071 no verão de 1918." 409 01:07:46,929 --> 01:07:48,191 Qual o seu nome? 410 01:08:11,520 --> 01:08:12,384 Karl. 411 01:08:13,222 --> 01:08:17,124 Cada um de nós carregou, de seu próprio jeito, a saudade, 412 01:08:19,128 --> 01:08:20,288 a solidão. 413 01:08:22,498 --> 01:08:26,457 E ele me disse tudo. Tudo, Anna. 414 01:08:29,672 --> 01:08:31,230 Eu dividi com ele. 415 01:08:33,075 --> 01:08:35,976 Se você tivesse sido diferente, outra mulher... 416 01:08:38,681 --> 01:08:42,640 Mas eu a conheci desde o começo. 417 01:08:46,288 --> 01:08:51,726 Eu a vi, vi você mais e mais claramente em minha frente. 418 01:08:55,030 --> 01:08:57,089 Eu apenas sabia de tudo. 419 01:09:02,538 --> 01:09:03,869 Eu não menti. 420 01:09:35,304 --> 01:09:39,070 A carta foi enviada há meses. 421 01:09:42,745 --> 01:09:44,406 Ele, então, estava num navio. 422 01:09:46,982 --> 01:09:49,075 -Talvez... -Não. Isso não. 423 01:09:50,686 --> 01:09:54,087 Não quero isso. Tudo que faremos será esperar. 424 01:09:54,924 --> 01:09:57,654 Poderíamos mudar. Poderíamos mudar para outra cidade. 425 01:09:57,726 --> 01:10:00,923 -Teremos a criança. Nossa filho. -... esperar até que Richard chegue. 426 01:10:00,996 --> 01:10:03,965 e então lhe dizer tudo. Se ele não me deixar partir, 427 01:10:06,135 --> 01:10:07,727 então, não poderei continuar vivendo. 428 01:10:59,555 --> 01:11:00,419 Alemanha! 429 01:11:04,460 --> 01:11:06,155 Estamos na Alemanha! 430 01:11:09,431 --> 01:11:12,525 Estávamos dormindo, quando cruzamos a fronteira. Estamos em casa. 431 01:11:14,069 --> 01:11:17,527 Estávamos dormindo, quando cruzamos a fronteira. 432 01:11:31,020 --> 01:11:31,884 Veja! 433 01:11:33,489 --> 01:11:34,353 Veja. 434 01:11:41,030 --> 01:11:43,157 Os olhos de minha mãe estão ali. 435 01:11:44,733 --> 01:11:48,225 Minha mãe acabou-se de chorar e mandou seus olhos para mim 436 01:11:48,304 --> 01:11:49,532 nesta caixinha. 437 01:11:54,243 --> 01:11:55,335 Olhos castanhos. 438 01:12:03,652 --> 01:12:05,449 Eles os secou por mim. 439 01:12:05,888 --> 01:12:08,152 NÃO COLHA ESCOVINHAS EM TEMPOS DE GUERRA 440 01:12:35,651 --> 01:12:38,677 O primeiro congresso soviético está reunido em Berlim. 441 01:12:39,121 --> 01:12:42,284 Trabalhadores e soldados soviéticos por toda parte! 442 01:12:42,758 --> 01:12:47,024 Agora, veremos algumas mudanças! Tudo será diferente! 443 01:12:50,766 --> 01:12:52,927 Agora, tudo vai mudar. 444 01:12:54,069 --> 01:12:56,128 Nada velho vai permanecer. 445 01:12:57,106 --> 01:13:02,305 Revolução na Rússia, na Alemanha, na Hungria. 446 01:13:03,278 --> 01:13:07,305 E logo na França também, e na Turquia, na Armênia. 447 01:13:07,683 --> 01:13:10,413 O golpe retumbante da revolução mundial . 448 01:13:10,986 --> 01:13:14,046 Dizem que o Kaiser está na Holanda. 449 01:13:15,257 --> 01:13:18,658 Tenho um pequeno comércio: charutos, por atacado. 450 01:13:20,062 --> 01:13:22,496 Acha que os bolcheviques irão...? 451 01:13:23,065 --> 01:13:26,228 Na Alemanha? Cães que ladram, não mordem. 452 01:13:27,236 --> 01:13:31,935 10 milhões de cadáveres, 50 milhões de litros de vapor de sangue humano. 453 01:13:33,142 --> 01:13:37,010 O suficiente para repor a água do Niágara Fall por uma hora. 454 01:13:38,313 --> 01:13:39,837 10 milhões de cabeças. 455 01:13:41,283 --> 01:13:45,276 Nem todos os carros da ferrovia prussiana poderiam transportar 456 01:13:45,788 --> 01:13:48,188 10 milhões de cabeças cortadas. 457 01:13:52,494 --> 01:13:55,986 Repare, os olhos de minha mãe estão lá. 458 01:13:56,465 --> 01:13:59,764 Está bem! Quanto tempo vai mantê-los? 459 01:13:59,835 --> 01:14:01,063 Estamos em tempos de paz! 460 01:14:01,136 --> 01:14:05,539 As lágrimas de todas as mães e de todas as viúvas merecem ser guardadas 461 01:14:05,607 --> 01:14:07,768 num lugar sagrado como um aviso. 462 01:14:09,845 --> 01:14:12,609 O medo de cada coração amoroso, 463 01:14:13,415 --> 01:14:15,679 o lamento de cada alma desolada... 464 01:14:16,185 --> 01:14:19,643 Cada vítima nos campos devastados da Europa, 465 01:14:19,721 --> 01:14:24,215 cada cadáver em decomposição e cada aleijado tem o direito de reivindicar 466 01:14:24,860 --> 01:14:30,093 de agora em diante, nos esforçaremos para alcançar um único objetivo: 467 01:14:31,600 --> 01:14:36,799 libertar o mundo de toda guerra, estou lhe dizendo. 468 01:14:38,373 --> 01:14:46,212 Nada permanecerá dessa época de poder, violência e mentiras, 469 01:14:47,282 --> 01:14:51,275 salvo o horror e, talvez, mais tarde, 470 01:14:53,455 --> 01:14:54,319 o ridículo. 471 01:14:57,025 --> 01:14:58,788 De onde tirou isso? 472 01:14:59,194 --> 01:15:02,561 De minhas crianças. Tenho guardado isto há 10 anos. 473 01:15:02,631 --> 01:15:05,293 Por favor. Apenas deixe que eu sinta o cheiro, pode ser? 474 01:15:07,169 --> 01:15:08,602 Só cheirarei. 475 01:15:27,589 --> 01:15:29,614 Não tenho uma de minha Anna. 476 01:15:31,493 --> 01:15:33,893 Sempre lamentei isso, durante todos esses anos. 477 01:15:33,962 --> 01:15:36,829 Logo você a estará segurando em seus braços e então... 478 01:15:40,602 --> 01:15:43,969 Toda a minha vida, fodi putas e nada mais. 479 01:15:44,973 --> 01:15:48,033 Só putas, nessa maldita guerra inteira! 480 01:15:51,046 --> 01:15:52,638 Todas as mulheres são putas. 481 01:16:04,927 --> 01:16:05,859 Sim? 482 01:16:07,162 --> 01:16:08,686 Desculpe-me sra. Anna. 483 01:16:11,033 --> 01:16:14,434 Será que poderia me emprestar um pouco de madeira. 484 01:16:14,703 --> 01:16:17,968 Devolverei esta noite. Meus meninos estão na floresta, então 485 01:16:18,240 --> 01:16:21,573 espero que meu marido traga alguns briquetes hoje. 486 01:16:21,643 --> 01:16:23,338 Pelo menos algumas. Espere um minuto. 487 01:16:29,351 --> 01:16:32,320 Ele iria ao cemitério após o trabalho. 488 01:16:32,621 --> 01:16:35,886 Aparentemente, venderão carvão do crematório. 489 01:17:22,270 --> 01:17:24,670 Está procurando por alguém que more por aqui? 490 01:17:24,940 --> 01:17:27,272 -Som, por minha esposa. Alô. -Alô. 491 01:17:28,744 --> 01:17:30,678 Por Anna, Anna Seidel. 492 01:18:08,050 --> 01:18:08,914 Anna ? 493 01:18:19,327 --> 01:18:20,191 Estou aqui. 494 01:18:32,908 --> 01:18:34,569 Sua mão está gelada. 495 01:18:36,278 --> 01:18:38,337 Devo tê-la assustado. 496 01:19:01,002 --> 01:19:02,162 Muito suja. 497 01:19:11,379 --> 01:19:12,744 Sim, a jornada. 498 01:19:16,351 --> 01:19:17,909 O final da jornada. 499 01:19:27,863 --> 01:19:30,195 Tudo da maneira como costumava ser. 500 01:19:30,966 --> 01:19:33,059 A maneira como sempre imaginei 501 01:19:34,302 --> 01:19:36,998 durante 4 e meio longos anos. 502 01:19:41,877 --> 01:19:45,108 Você dobra aquele trapo imundo como se o estivéssemos mantendo. 503 01:19:45,881 --> 01:19:48,372 Jogue-o no fogo. Não precisamos mais dele. 504 01:20:19,447 --> 01:20:21,438 Bem, boa e velha Anna. 505 01:20:26,721 --> 01:20:31,090 Você esperou um longo tempo. Durou muito tempo. 506 01:20:34,863 --> 01:20:36,694 Você arrumou a mesa, notei. 507 01:20:37,632 --> 01:20:38,496 Richard! 508 01:20:43,104 --> 01:20:45,129 O garfo com 3 dentes. 509 01:20:46,741 --> 01:20:48,902 Algumas vezes, sonhei com isso. 510 01:20:57,586 --> 01:20:59,781 Agora você parece surpresa. 511 01:21:14,369 --> 01:21:15,893 E ainda está gelada. 512 01:21:26,348 --> 01:21:28,441 Embora seja algo diferente. 513 01:21:30,619 --> 01:21:33,281 O gás não está assobiando mais. 514 01:21:51,806 --> 01:21:54,934 Estou lhe dizendo: estava voltando para a esposa. 515 01:22:19,501 --> 01:22:22,368 -Boa noite. -Boa noite, sr. Richard. 516 01:22:25,407 --> 01:22:27,272 -Boa noite. -Boa noite. 517 01:22:44,592 --> 01:22:45,650 Karl! 518 01:22:47,362 --> 01:22:48,659 Entre! Sente-se! 519 01:22:53,635 --> 01:22:56,570 Nunca pensei que tornaria vê-lo e tão cedo. 520 01:22:57,205 --> 01:22:58,866 Eu acabei de chegar. 521 01:22:59,975 --> 01:23:03,274 Você trouxe carvão. Podemos usá-lo. Não há nada aqui. 522 01:23:08,616 --> 01:23:10,777 Você também vive na cidade? 523 01:23:16,758 --> 01:23:18,282 Quando foi que chegou? 524 01:23:20,729 --> 01:23:22,458 Tem alguma coisa em sua barriga? 525 01:23:26,067 --> 01:23:28,228 Anna deverá voltar a qualquer minuto. 526 01:23:29,471 --> 01:23:32,133 Acho que ela saiu para buscar alguma coisa. 527 01:23:32,207 --> 01:23:33,538 Ele saiu de repente. 528 01:23:35,010 --> 01:23:36,637 Embora a mesa estivesse posta. 529 01:23:38,813 --> 01:23:39,837 Lugar para dois. 530 01:23:42,283 --> 01:23:44,547 Então, ela deve ter recebido minha mensagem. 531 01:23:47,022 --> 01:23:49,115 Deixe isso. Está quente o bastante, meu velho. 532 01:23:49,190 --> 01:23:51,317 Você precisará de algum para você mesmo. 533 01:24:14,149 --> 01:24:16,083 Oh, cara, pensar que sobrevivemos! 534 01:24:42,243 --> 01:24:43,301 O que é isso? 535 01:24:47,782 --> 01:24:49,374 Você deve deixar Anna partir. 536 01:24:50,919 --> 01:24:51,783 O quê? 537 01:24:58,927 --> 01:25:01,020 Anna, por que não diz coisa alguma? 538 01:25:06,000 --> 01:25:07,228 Anna é minha esposa. 539 01:25:21,850 --> 01:25:23,215 Oh, é assim que é? 540 01:26:12,333 --> 01:26:13,630 Saia da frente, Anna. 541 01:26:17,872 --> 01:26:19,134 Não tenha medo. 542 01:26:22,076 --> 01:26:23,771 Ele se esgueirou aqui. 543 01:26:24,846 --> 01:26:27,212 Pensou que eu não voltaria, não pensou? 544 01:27:04,886 --> 01:27:06,751 Não posso mais aguentar isso! 545 01:27:21,502 --> 01:27:23,527 Só posso ficar com ele, Richard. 546 01:27:26,474 --> 01:27:28,442 Apenas aconteceu. 547 01:27:41,289 --> 01:27:42,517 Mas quem é você? 548 01:27:51,399 --> 01:27:53,299 Anna, explique para mim. 549 01:27:58,506 --> 01:27:59,370 Você... 550 01:28:00,074 --> 01:28:00,938 você não pode... 551 01:28:06,648 --> 01:28:09,014 você não pode mais ficar comigo. 552 01:28:15,023 --> 01:28:16,115 Mas quem é ele? 553 01:28:18,359 --> 01:28:19,223 Eu sou Karl. 554 01:28:19,727 --> 01:28:20,955 Ele é meu marido. 555 01:28:22,096 --> 01:28:24,826 -Mas você é Anna... -Sim. Esposa dele. 556 01:28:33,708 --> 01:28:37,906 Bem, então... Acho que eu cometi... 557 01:28:38,980 --> 01:28:40,948 Acho que cometi um erro. 558 01:28:44,385 --> 01:28:46,615 Acho que sou um estranho aqui. 559 01:28:49,891 --> 01:28:51,153 Você é esposa dele? 560 01:28:52,260 --> 01:28:53,921 E ele é seu marido? 561 01:29:00,068 --> 01:29:01,467 Mas então, quem sou eu? 562 01:29:16,184 --> 01:29:17,617 Então, quem sou eu? 563 01:29:20,688 --> 01:29:21,552 Sim? 564 01:30:29,023 --> 01:30:29,887 Apenas vá-se embora. 565 01:33:28,536 --> 01:33:30,834 Fim 566 01:33:34,308 --> 01:33:36,105 Legendas em Português do Brasil: Lu Stoker42088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.