All language subtitles for 【CXRAW】【TMNT (1993)】【S07E17】【Convicts from Dimension X】【DVDrip】【x264 Hi10P AAC】

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,601 --> 00:00:02,700 [♪♪♪] 2 00:00:02,702 --> 00:00:05,270 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles ♪ 3 00:00:05,272 --> 00:00:08,006 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles ♪ 4 00:00:08,008 --> 00:00:10,441 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles ♪ 5 00:00:10,443 --> 00:00:12,944 ♪ Heroes in a half-shell Turtle power! ♪ 6 00:00:12,946 --> 00:00:16,281 ♪ They're the world's Most fearsome fighting team ♪ 7 00:00:16,283 --> 00:00:17,682 We're really hip. 8 00:00:17,684 --> 00:00:20,419 ♪ They're heroes In the half-shell ♪ 9 00:00:20,421 --> 00:00:21,485 ♪ And they're green ♪ 10 00:00:21,487 --> 00:00:23,221 Hey, get a grip. 11 00:00:23,223 --> 00:00:25,756 ♪ When the evil Shredder Attacks ♪ 12 00:00:25,758 --> 00:00:28,426 ♪ These Turtle boys Don't cut him no slack ♪ 13 00:00:28,428 --> 00:00:31,096 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles ♪ 14 00:00:31,098 --> 00:00:33,732 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles ♪ 15 00:00:33,734 --> 00:00:37,235 ♪ Splinter taught them To be ninja teens ♪ 16 00:00:37,237 --> 00:00:38,737 LEONARDO: He's a radical rat. 17 00:00:38,739 --> 00:00:42,274 ♪ Leonardo leads Donatello does machines ♪ 18 00:00:42,276 --> 00:00:43,909 That's a fact, Jack. 19 00:00:43,911 --> 00:00:46,611 ♪ Raphael is cool but crude ♪ Give me a break. 20 00:00:46,613 --> 00:00:48,914 ♪ Michelangelo Is a party dude ♪ 21 00:00:48,916 --> 00:00:49,914 Party! 22 00:00:49,916 --> 00:00:51,883 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles ♪ 23 00:00:51,885 --> 00:00:54,319 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles ♪ 24 00:00:54,321 --> 00:00:57,188 ♪ Teenage Mutant Ninja Turtles ♪ 25 00:00:57,190 --> 00:00:58,623 ♪ Heroes in a half-shell ♪ 26 00:00:58,625 --> 00:01:00,792 ♪ Turtle power! ♪ 27 00:01:02,261 --> 00:01:03,595 [♪♪♪] 28 00:01:10,335 --> 00:01:11,602 LEONARDO: Hey, Donatello, 29 00:01:11,604 --> 00:01:14,272 care to join me in the exercise room for a workout? 30 00:01:14,274 --> 00:01:16,607 Uh, maybe later, Leonardo. 31 00:01:16,609 --> 00:01:18,110 I'm making some adjustments 32 00:01:18,112 --> 00:01:20,445 on the InterDimensional Early Warning system. 33 00:01:20,447 --> 00:01:22,514 Why? Is there something wrong with it? 34 00:01:22,516 --> 00:01:23,949 Nothing serious, 35 00:01:23,951 --> 00:01:26,017 I just want to do a little fine-tuning. 36 00:01:26,019 --> 00:01:27,618 [♪♪♪] 37 00:01:28,654 --> 00:01:31,622 MAN: Oh, what a boring assignment. 38 00:01:31,624 --> 00:01:33,825 Trying to find some interesting characters 39 00:01:33,827 --> 00:01:35,226 down here at the docks. 40 00:01:36,829 --> 00:01:39,464 [SCREECHES] [CRIES OUT] 41 00:01:39,466 --> 00:01:42,433 This part of town is so creepy. 42 00:01:42,435 --> 00:01:45,336 I just wish we had someone strong and brave to protect us. 43 00:01:45,338 --> 00:01:46,337 Hey. 44 00:01:46,339 --> 00:01:47,572 I'm here. 45 00:01:47,574 --> 00:01:48,639 That's what I mean. 46 00:01:51,677 --> 00:01:55,547 There. A slight adjustment to the motion sensor mechanism 47 00:01:55,549 --> 00:01:57,015 and voilà. 48 00:01:57,017 --> 00:01:59,184 The InterDimensional Early Warning system 49 00:01:59,186 --> 00:02:00,518 is working perfectly. 50 00:02:00,520 --> 00:02:03,254 [ALARMS BLARING] 51 00:02:04,991 --> 00:02:07,425 Wow. Noisy little gadget, isn't it? 52 00:02:08,995 --> 00:02:10,929 Better safe than sorry, I always say. 53 00:02:10,931 --> 00:02:13,497 Hey, how's a guy supposed to get any sack time 54 00:02:13,499 --> 00:02:14,866 with all that racket? 55 00:02:14,868 --> 00:02:18,737 Yeah, dudes, we're growing teenage boys, remember? 56 00:02:18,739 --> 00:02:21,539 Uh, "turtles," Michelangelo. Turtles. 57 00:02:21,541 --> 00:02:25,911 Sorry, guys, but vigilance never sleeps. 58 00:02:25,913 --> 00:02:27,245 There. 59 00:02:27,247 --> 00:02:29,347 The portable portal is locked in place. 60 00:02:29,349 --> 00:02:32,350 Great. Now I'm going to get in some ninja practice. 61 00:02:32,352 --> 00:02:34,018 Heh, yeah, you do that. 62 00:02:34,020 --> 00:02:37,188 As long as I'm awake I may as well catch up on my reading. 63 00:02:37,190 --> 00:02:41,692 Not me. It's late-night sci-fi video time for this dude. 64 00:02:41,694 --> 00:02:43,661 [♪♪♪] 65 00:02:58,377 --> 00:03:00,111 GUARD: Keep it moving. Stay in line. 66 00:03:00,113 --> 00:03:02,614 Eyes straight ahead. No talking. 67 00:03:02,616 --> 00:03:05,283 We must escape from this fiendish place. 68 00:03:05,285 --> 00:03:07,118 A futile dream. 69 00:03:07,120 --> 00:03:08,954 Escape is impossible. 70 00:03:08,956 --> 00:03:11,089 I will risk it, Skarg. 71 00:03:11,091 --> 00:03:12,123 Splendid. 72 00:03:12,125 --> 00:03:13,191 You take the lead guard. 73 00:03:13,193 --> 00:03:14,793 I'll handle the other. 74 00:03:14,795 --> 00:03:16,127 No. 75 00:03:16,129 --> 00:03:18,163 What? I'll take that. 76 00:03:22,068 --> 00:03:23,034 [SIGHS] 77 00:03:23,036 --> 00:03:24,602 That feels so much better. 78 00:03:24,604 --> 00:03:25,703 Whoa. 79 00:03:27,473 --> 00:03:28,306 Quickly, Dementor, 80 00:03:28,308 --> 00:03:29,674 head for the escape tunnel. 81 00:03:35,815 --> 00:03:37,214 Blasted! 82 00:03:37,216 --> 00:03:39,985 Bars of solid strontium. 83 00:03:39,987 --> 00:03:41,519 I'll handle this. 84 00:03:43,155 --> 00:03:45,556 Excellent, Skarg. 85 00:03:47,493 --> 00:03:48,493 What's that? 86 00:03:48,495 --> 00:03:50,328 DEMENTOR: Paralyzing gas. 87 00:03:50,330 --> 00:03:51,062 [BOTH COUGH] 88 00:03:54,033 --> 00:03:55,433 Counted on. 89 00:03:55,435 --> 00:03:56,834 That's it, boys. 90 00:03:56,836 --> 00:03:58,303 Nice and easy now. 91 00:03:58,305 --> 00:04:01,039 We'll have you back in your cells in no time. 92 00:04:01,041 --> 00:04:02,073 [LAUGHS] 93 00:04:06,946 --> 00:04:08,780 A little solitary confinement 94 00:04:08,782 --> 00:04:11,549 should change your minds about trying to escape. 95 00:04:12,718 --> 00:04:13,851 [BOTH GRUNT] 96 00:04:16,188 --> 00:04:19,257 It appears the Dregma Brothers were right. 97 00:04:21,060 --> 00:04:24,695 Perhaps these electronic can be deprogrammed. 98 00:04:27,199 --> 00:04:28,499 [GRUNTS] 99 00:04:28,501 --> 00:04:30,702 Or perhaps not. 100 00:04:30,704 --> 00:04:33,237 Hyah! Hy-- Whoo. Hyah! 101 00:04:33,239 --> 00:04:34,972 Hyah! Ooh. 102 00:04:36,876 --> 00:04:39,610 All right! Way to go creature dude. 103 00:04:39,612 --> 00:04:41,145 [ALARM BEEPING] 104 00:04:42,247 --> 00:04:44,549 Oh, great! Not again. 105 00:04:44,551 --> 00:04:46,151 The Early Warning system. 106 00:04:46,153 --> 00:04:48,319 We've got intruders. 107 00:04:49,321 --> 00:04:50,521 What's going on? 108 00:04:50,523 --> 00:04:51,689 Uh, no problem. 109 00:04:51,691 --> 00:04:53,091 Uh, everything's under control. 110 00:04:53,093 --> 00:04:55,259 The portable portal bumped the InterDimensional 111 00:04:55,261 --> 00:04:56,794 Early Warning system apparatus 112 00:04:56,796 --> 00:04:59,864 which momentarily caused a tear in the dimensional fabric. 113 00:04:59,866 --> 00:05:00,865 Whoa. I hope none 114 00:05:00,867 --> 00:05:04,002 of those ugo Dimension X creatures got through. 115 00:05:04,004 --> 00:05:05,236 We'd better check it out. 116 00:05:05,238 --> 00:05:08,073 [♪♪♪] 117 00:05:08,075 --> 00:05:10,709 Skarg, I fear it would take a miracle 118 00:05:10,711 --> 00:05:12,243 for us to escape. 119 00:05:12,245 --> 00:05:13,578 [IN UNISON]: Look. 120 00:05:13,580 --> 00:05:16,781 Dementor, it appears our miracle has arrived. 121 00:05:21,053 --> 00:05:24,389 VERNON: Oh. What a ridiculous assignment. 122 00:05:24,391 --> 00:05:27,192 I'll never make a name for myself at this rate. 123 00:05:27,194 --> 00:05:29,928 Vernon, you've already made a name for yourself. 124 00:05:29,930 --> 00:05:31,796 It just can't be said on television. 125 00:05:31,798 --> 00:05:33,098 [CHUCKLES] 126 00:05:33,100 --> 00:05:36,234 If only something big would happen. 127 00:05:36,236 --> 00:05:38,236 You and your big mouth. 128 00:05:38,238 --> 00:05:40,238 [BOTH SCREAM] 129 00:05:48,480 --> 00:05:51,216 SKARG: What strange landscape is this? 130 00:05:51,218 --> 00:05:54,953 We're apparently on a planet in a different dimension. 131 00:05:54,955 --> 00:05:57,588 Hm. Mentally multiplying the speed of our travel 132 00:05:57,590 --> 00:05:58,823 by the algebraic formula 133 00:05:58,825 --> 00:06:00,591 minus the differential 134 00:06:00,593 --> 00:06:03,461 I calculate that we are on the planet Earth. 135 00:06:03,463 --> 00:06:05,029 SKARG: Earth. Hm. 136 00:06:05,031 --> 00:06:06,398 I have heard of it. 137 00:06:06,400 --> 00:06:09,200 A minor asteroid in an inferior galaxy. 138 00:06:09,202 --> 00:06:11,136 Let us see how technologically advanced 139 00:06:11,138 --> 00:06:13,137 these Earth creatures are. 140 00:06:16,909 --> 00:06:18,943 [SKARG AND DEMENTOR LAUGH] 141 00:06:18,945 --> 00:06:21,512 DEMENTOR: What truly primitive electronic equipment 142 00:06:21,514 --> 00:06:24,115 these creatures are still using. 143 00:06:24,117 --> 00:06:25,849 Prehistoric to say the least. 144 00:06:25,851 --> 00:06:28,352 But, wait. What have we here? 145 00:06:32,425 --> 00:06:35,059 They appear to be weapons of some sort. 146 00:06:35,061 --> 00:06:37,562 Precisely, Skarg. 147 00:06:37,564 --> 00:06:39,998 With our superior strength and intelligence 148 00:06:40,000 --> 00:06:41,833 and a few of these weapons 149 00:06:41,835 --> 00:06:44,101 we could rule this planet. 150 00:06:49,141 --> 00:06:50,141 How quaint. 151 00:06:50,143 --> 00:06:52,643 A rudimentary thermal liquefier. 152 00:06:52,645 --> 00:06:55,846 Hm. With weapons such as these at their command 153 00:06:55,848 --> 00:06:59,784 we might need some help in conquering these Earthlings. 154 00:06:59,786 --> 00:07:01,319 Oh, yes. A few bad men. 155 00:07:01,321 --> 00:07:04,789 For example, the Dregma Brothers. 156 00:07:04,791 --> 00:07:07,292 An ideal choice, Skarg. 157 00:07:07,294 --> 00:07:09,193 But, unfortunately, they are still locked up 158 00:07:09,195 --> 00:07:11,329 in the Dimension X penitentiary. 159 00:07:11,331 --> 00:07:13,031 Then we must think of some way 160 00:07:13,033 --> 00:07:15,233 to free them and bring them here. 161 00:07:15,235 --> 00:07:18,369 MICHELANGELO: Well, no sign of those Dimension X dudes so far. 162 00:07:18,371 --> 00:07:21,873 Oh, good. Because our weapons might be useless against them. 163 00:07:21,875 --> 00:07:23,675 What do you mean? Well, those creatures 164 00:07:23,677 --> 00:07:26,143 have destructive powers a hundred times more powerful 165 00:07:26,145 --> 00:07:27,178 than ours. 166 00:07:27,180 --> 00:07:28,913 I'll say one thing about Donatello 167 00:07:28,915 --> 00:07:33,050 he sure knows how to put a damper on a conversation. 168 00:07:33,052 --> 00:07:35,987 VERNON: I still don't understand what happened. 169 00:07:35,989 --> 00:07:37,888 One minute we're crossing a city street 170 00:07:37,890 --> 00:07:40,525 and the next minute we're in some kind of prison. 171 00:07:40,527 --> 00:07:43,561 Those jaywalking laws are getting tougher every day. 172 00:07:43,563 --> 00:07:44,661 Now, listen, 173 00:07:44,663 --> 00:07:46,898 I'm an important member of the press. 174 00:07:46,900 --> 00:07:49,133 It's time to start throwing my weight around. 175 00:07:49,135 --> 00:07:51,669 [SCREAMS] 176 00:07:51,671 --> 00:07:52,703 [GRUNTS] 177 00:07:52,705 --> 00:07:54,172 [WHIMPERS] 178 00:07:54,174 --> 00:07:55,639 Nice try, Vernon, 179 00:07:55,641 --> 00:07:57,641 but you threw it in the wrong direction. 180 00:08:00,946 --> 00:08:03,013 I'm in the midtown area, chief, checking out 181 00:08:03,015 --> 00:08:05,749 that inter-dimensional disturbance rumor. 182 00:08:05,751 --> 00:08:09,020 CHIEF [OVER RADIO]: Well, keep on it, April. This could be something big. 183 00:08:09,022 --> 00:08:10,187 Right, chief. 184 00:08:12,458 --> 00:08:15,593 Looks like I just found my story. 185 00:08:15,595 --> 00:08:17,861 New invaders from another planet. 186 00:08:17,863 --> 00:08:19,196 And they're headed my way. 187 00:08:20,399 --> 00:08:21,733 Oh, no. 188 00:08:21,735 --> 00:08:23,667 [♪♪♪] 189 00:08:25,103 --> 00:08:28,439 Oh, no. It won't start. 190 00:08:28,441 --> 00:08:31,208 What manner of creature is this? 191 00:08:31,210 --> 00:08:33,110 This is no time to be afraid, April. 192 00:08:33,112 --> 00:08:35,013 Just do your job. 193 00:08:35,015 --> 00:08:37,048 Obviously, a hostile Earthling 194 00:08:37,050 --> 00:08:39,416 and pointing a weapon. 195 00:08:40,719 --> 00:08:42,519 Whoa! 196 00:08:42,521 --> 00:08:43,755 I come in peace. 197 00:08:43,757 --> 00:08:44,889 Quit shooting and I'll-- 198 00:08:44,891 --> 00:08:47,424 I'll-- I'll take you to our leader. 199 00:08:50,562 --> 00:08:52,363 [♪♪♪] 200 00:08:52,365 --> 00:08:53,898 Look, it's April. 201 00:08:53,900 --> 00:08:55,900 Well, am I glad to see you guys. 202 00:08:55,902 --> 00:08:58,435 We've been invaded by extraterrestrials. 203 00:09:01,273 --> 00:09:03,608 MICHELANGELO: These dudes play for keeps. 204 00:09:03,610 --> 00:09:05,743 According to the light force scanalyzer 205 00:09:05,745 --> 00:09:08,579 these rampaging creatures are from Dimension X. 206 00:09:08,581 --> 00:09:10,315 Creatures from Dimension X? 207 00:09:10,317 --> 00:09:11,316 [LAUGHS] 208 00:09:11,318 --> 00:09:12,616 Why however do you suppose 209 00:09:12,618 --> 00:09:13,818 they could have gotten here? 210 00:09:13,820 --> 00:09:16,354 Hey, nobody's perfect. 211 00:09:16,356 --> 00:09:18,556 [PEOPLE SCREAMING] 212 00:09:21,660 --> 00:09:23,227 What was that? 213 00:09:23,229 --> 00:09:25,330 Let's find out. 214 00:09:26,531 --> 00:09:28,232 Whoa, gross. 215 00:09:28,234 --> 00:09:30,234 What double-ugly dudes. 216 00:09:30,236 --> 00:09:32,470 ALTOGETHER: Turtle power! 217 00:09:32,472 --> 00:09:33,671 More Earthlings, 218 00:09:33,673 --> 00:09:36,107 only these are covered with hard shells. 219 00:09:36,109 --> 00:09:38,943 This should soften them up. 220 00:09:38,945 --> 00:09:41,078 Incoming! 221 00:09:41,080 --> 00:09:42,813 Funny. When you need a taxi 222 00:09:42,815 --> 00:09:44,181 there's never one around. 223 00:09:50,789 --> 00:09:51,722 Hyah! 224 00:09:55,995 --> 00:09:59,597 Oh, dude. A turtle could get toasted that way. 225 00:09:59,599 --> 00:10:01,532 Look, I opened the inter-dimensional portal 226 00:10:01,534 --> 00:10:02,700 that brought them here. 227 00:10:02,702 --> 00:10:04,836 I'm the one who has to send them back. 228 00:10:04,838 --> 00:10:07,805 Oh, an inter-dimensional portal. 229 00:10:07,807 --> 00:10:09,406 Just what we need. 230 00:10:10,375 --> 00:10:11,676 Whoa. 231 00:10:11,678 --> 00:10:13,044 I don't believe it. 232 00:10:13,046 --> 00:10:16,014 Did you scope out that walking-through-the-wall bit. 233 00:10:16,016 --> 00:10:17,181 What a battle. 234 00:10:17,183 --> 00:10:19,550 I've got to get this tape to Channel 6. 235 00:10:21,086 --> 00:10:23,487 [♪♪♪] 236 00:10:23,489 --> 00:10:25,789 Hey, no need to thank us. 237 00:10:25,791 --> 00:10:27,691 Gee, we just love doing this stuff. 238 00:10:29,093 --> 00:10:30,360 There got to be a way to get 239 00:10:30,362 --> 00:10:33,131 the upper hand on those Dimension X creatures. 240 00:10:33,133 --> 00:10:34,198 Like how? 241 00:10:34,200 --> 00:10:35,799 The dude just tossed that taxi 242 00:10:35,801 --> 00:10:37,869 like Vinnie tosses a pizza. 243 00:10:37,871 --> 00:10:39,570 Keep working, Donatello. 244 00:10:39,572 --> 00:10:41,072 There must be a way. 245 00:10:41,074 --> 00:10:44,141 Yes. Only I don't know what it is yet. 246 00:10:46,544 --> 00:10:47,712 Okay, you two, 247 00:10:47,714 --> 00:10:48,779 it's chow time. 248 00:10:51,450 --> 00:10:54,886 You obviously don't realize who I am. 249 00:10:54,888 --> 00:10:57,521 And I obviously don't care. 250 00:10:57,523 --> 00:10:59,157 Now, get in to the mess hall. 251 00:10:59,159 --> 00:11:01,692 Well, at least they're going to feed us. 252 00:11:01,694 --> 00:11:03,161 Well, it's nice to know 253 00:11:03,163 --> 00:11:04,962 that prison life isn't all bad. 254 00:11:05,897 --> 00:11:07,331 [VERNON MOANS] 255 00:11:07,333 --> 00:11:09,900 Speaking of things that are bad. 256 00:11:09,902 --> 00:11:11,735 Ew. Yuck. 257 00:11:11,737 --> 00:11:14,805 I've never seen such revolting looking food in my life. 258 00:11:16,407 --> 00:11:17,942 In that case. 259 00:11:20,245 --> 00:11:23,747 Oh, I just lost my lunch. 260 00:11:23,749 --> 00:11:27,685 Hm. And I think I'm about to lose mine. 261 00:11:27,687 --> 00:11:29,620 APRIL: Wait till I get this tape on the air. 262 00:11:29,622 --> 00:11:31,856 We'll scoop all the other stations. 263 00:11:31,858 --> 00:11:34,358 Oh, no. Not them again. 264 00:11:35,860 --> 00:11:38,796 That infernal creature has returned. 265 00:11:38,798 --> 00:11:41,766 And it still has that weapon. 266 00:11:41,768 --> 00:11:43,301 But not for long. 267 00:11:44,302 --> 00:11:45,535 Oh, no. 268 00:11:45,537 --> 00:11:47,238 Burne is going to kill me. 269 00:11:48,506 --> 00:11:50,440 [♪♪♪] 270 00:11:52,710 --> 00:11:54,711 [ALARM BLARING] 271 00:11:54,713 --> 00:11:56,713 Someone's crossed the intruder beam. 272 00:11:56,715 --> 00:11:58,448 [ALL SCREAMING] 273 00:12:02,788 --> 00:12:05,123 Turtles fight with honor. 274 00:12:05,125 --> 00:12:05,990 [GRUNTS] 275 00:12:05,992 --> 00:12:07,591 Call me a sentimental fool 276 00:12:07,593 --> 00:12:10,027 but I'm just a sucker for that battle cry. 277 00:12:12,230 --> 00:12:14,298 Oh, meaningless gesture. 278 00:12:16,534 --> 00:12:18,469 Hyah! Huh? 279 00:12:18,471 --> 00:12:19,470 [SCREAMS] 280 00:12:20,139 --> 00:12:21,239 [ALL GRUNT] 281 00:12:21,241 --> 00:12:22,573 Ouch. 282 00:12:22,575 --> 00:12:24,575 Pain and humiliation. 283 00:12:24,577 --> 00:12:26,010 The simplest of force fields 284 00:12:26,012 --> 00:12:28,312 should hold these bothersome reptiles. 285 00:12:30,081 --> 00:12:31,182 [GRUNTS] 286 00:12:31,184 --> 00:12:32,483 It's no use. 287 00:12:32,485 --> 00:12:33,884 We're trapped. 288 00:12:37,189 --> 00:12:39,056 Skarg, I believe we 289 00:12:39,058 --> 00:12:41,725 have located our objective. 290 00:12:43,028 --> 00:12:44,494 Follow me. 291 00:12:45,330 --> 00:12:46,530 DEMENTOR: Hm. 292 00:12:46,532 --> 00:12:48,833 A most primordial agglomeration 293 00:12:48,835 --> 00:12:50,935 of scientific paraphernalia. 294 00:12:50,937 --> 00:12:52,102 Behold, Dementor. 295 00:12:52,104 --> 00:12:53,938 The inter-dimensional portal. 296 00:12:53,940 --> 00:12:55,239 Precisely. 297 00:12:55,241 --> 00:12:57,942 Now, to triangulate the astral configuration 298 00:12:57,944 --> 00:12:59,844 of the acceleration factor 299 00:12:59,846 --> 00:13:01,679 DREGMA BROTHER: What an ignominious fate, 300 00:13:01,681 --> 00:13:05,183 to be imprisoned forever in solitary confinement. 301 00:13:05,185 --> 00:13:07,852 If Skarg and Dementor found a way out 302 00:13:07,854 --> 00:13:11,689 perhaps they will set us free too. 303 00:13:11,691 --> 00:13:14,458 Behold, a portal of some sort. 304 00:13:16,528 --> 00:13:17,961 The Dregma Brothers. 305 00:13:17,963 --> 00:13:21,198 Our inter-dimensional teleportation was successful. 306 00:13:22,634 --> 00:13:24,568 [IN UNISON]: We have been set free. 307 00:13:24,570 --> 00:13:26,770 I suspect this is the work 308 00:13:26,772 --> 00:13:29,373 or Skarg and Dementor. 309 00:13:29,375 --> 00:13:30,608 Splendid. 310 00:13:30,610 --> 00:13:33,811 Our old gang is back together again. 311 00:13:33,813 --> 00:13:36,180 This explosive device will ensure 312 00:13:36,182 --> 00:13:38,816 that we cannot be sent back to Dimension X. 313 00:13:38,818 --> 00:13:41,051 Set it for five Earth minutes. 314 00:13:41,053 --> 00:13:43,054 That will give us time to escape the area 315 00:13:43,056 --> 00:13:45,556 before it's blown to atoms. 316 00:13:45,558 --> 00:13:48,325 You'll never get away with this, dudes. 317 00:13:48,327 --> 00:13:51,428 And how do you intend to stop us? 318 00:13:51,430 --> 00:13:53,397 Oh, I don't know. 319 00:13:53,399 --> 00:13:55,499 It just seemed like the right thing to say. 320 00:13:55,501 --> 00:13:58,202 Farewell, shellbacks. 321 00:13:58,204 --> 00:14:00,438 You have been most helpful. 322 00:14:00,440 --> 00:14:02,607 Let us hope the explosive sends you 323 00:14:02,609 --> 00:14:04,342 to a better life. 324 00:14:04,344 --> 00:14:05,543 [BOTH LAUGHS] 325 00:14:08,012 --> 00:14:10,981 [IN UNISON]: This city will be ours to rule. 326 00:14:10,983 --> 00:14:12,683 If we can make it here, 327 00:14:12,685 --> 00:14:14,518 we can make it anywhere! 328 00:14:14,520 --> 00:14:15,486 [BOTH LAUGH] 329 00:14:16,354 --> 00:14:18,021 Nice going, Donatello. 330 00:14:18,023 --> 00:14:20,357 We're about to be blown to turtle bits. 331 00:14:20,359 --> 00:14:22,293 [♪♪♪] 332 00:14:25,630 --> 00:14:27,931 Oh, great work, Donatello. 333 00:14:27,933 --> 00:14:30,134 Now we'll never get out of this force field. 334 00:14:30,136 --> 00:14:32,503 Now, don't give up yet, Raphael. 335 00:14:32,505 --> 00:14:34,105 This just might work. 336 00:14:39,444 --> 00:14:41,044 Whoa. How did you do that? 337 00:14:43,482 --> 00:14:45,316 Uh, I'm not sure. 338 00:14:45,318 --> 00:14:47,218 I saw a guy do it on TV once. 339 00:14:48,653 --> 00:14:50,187 I hate to be a spoilsport 340 00:14:50,189 --> 00:14:52,456 but what about that explosive device? 341 00:14:52,458 --> 00:14:54,457 Yipes! I nearly forgot. 342 00:14:54,459 --> 00:14:58,696 Only this time no tears in the dimensional fabric, okay? 343 00:14:58,698 --> 00:15:00,097 [BEEPING] 344 00:15:02,701 --> 00:15:04,468 Oh, I hope I get the right one. 345 00:15:04,470 --> 00:15:05,536 And if you don't? 346 00:15:05,538 --> 00:15:07,304 Believe me, you don't want to know. 347 00:15:10,142 --> 00:15:11,742 What are you waiting for? 348 00:15:11,744 --> 00:15:13,878 I'm just not sure which wire to pull. 349 00:15:13,880 --> 00:15:15,179 What do you mean? 350 00:15:15,181 --> 00:15:17,848 It's the red one! It's always the red one! 351 00:15:17,850 --> 00:15:19,416 You're absolutely right. 352 00:15:21,019 --> 00:15:22,919 What are you doing? I said the red wire! 353 00:15:22,921 --> 00:15:24,188 The red wire! 354 00:15:24,190 --> 00:15:25,422 [BEEPING] 355 00:15:28,894 --> 00:15:29,727 It stopped. 356 00:15:29,729 --> 00:15:31,195 But I said to pull the red wire 357 00:15:31,197 --> 00:15:32,495 not the blue wire. 358 00:15:32,497 --> 00:15:34,231 I know. That's why I didn't pull it. 359 00:15:34,233 --> 00:15:36,399 It is always the red wire. 360 00:15:36,401 --> 00:15:37,568 They tried to trick us. 361 00:15:37,570 --> 00:15:38,735 Thanks, Donatello. 362 00:15:38,737 --> 00:15:40,938 Now, we'll track down those Dimension Xer's, 363 00:15:40,940 --> 00:15:42,072 while you figure out how 364 00:15:42,074 --> 00:15:44,041 to send them back where they came from. 365 00:15:44,043 --> 00:15:45,976 [♪♪♪] 366 00:15:47,879 --> 00:15:49,312 How did this happen? 367 00:15:49,314 --> 00:15:51,215 I was going about my business 368 00:15:51,217 --> 00:15:54,417 when suddenly I'm washing clothes in a prison laundry. 369 00:15:54,419 --> 00:15:56,486 Oh, Vernon, quit complaining. 370 00:15:56,488 --> 00:15:58,856 We've still got this entire load to do. 371 00:15:58,858 --> 00:16:01,759 I've never done anything wrong in my life. 372 00:16:01,761 --> 00:16:03,694 Well, you're doing something wrong right now. 373 00:16:03,696 --> 00:16:05,296 You're using too much soap. 374 00:16:06,965 --> 00:16:09,266 Don't you tell me how to do my laundry, young lady. 375 00:16:09,268 --> 00:16:11,135 I was washing clothes before you were-- 376 00:16:11,137 --> 00:16:11,969 [SCREAMS] 377 00:16:15,273 --> 00:16:16,240 Vernon? 378 00:16:18,676 --> 00:16:19,876 Oh, Vernon. 379 00:16:19,878 --> 00:16:21,211 Vernon, speak to me. 380 00:16:21,213 --> 00:16:23,347 I have nothing further to say 381 00:16:23,349 --> 00:16:24,881 on the subject. 382 00:16:24,883 --> 00:16:25,816 [HICCUPS] 383 00:16:29,754 --> 00:16:32,056 I had the story of the century on tape 384 00:16:32,058 --> 00:16:33,257 and I blew it. 385 00:16:33,259 --> 00:16:34,724 I've just got to find 386 00:16:34,726 --> 00:16:36,193 those creatures again or-- 387 00:16:36,195 --> 00:16:38,662 Or I'll never be able to face Burne. 388 00:16:38,664 --> 00:16:40,798 You can say that again, sister. 389 00:16:40,800 --> 00:16:42,400 Mr. Thompson. 390 00:16:42,402 --> 00:16:45,403 And where in blazes are Vernon and Irma? 391 00:16:45,405 --> 00:16:47,971 I sent them out on a story and they're not back yet. 392 00:16:47,973 --> 00:16:49,073 I'm worried. 393 00:16:49,075 --> 00:16:50,774 They can take care of themselves. 394 00:16:50,776 --> 00:16:52,443 You don't need to worry about them. 395 00:16:52,445 --> 00:16:54,945 I mean, I'm worried that I'll have 396 00:16:54,947 --> 00:16:57,314 to pay them overtime. 397 00:16:57,316 --> 00:16:59,716 And people think he's hard-hearted. 398 00:17:02,387 --> 00:17:03,587 Well, still no sign of them. 399 00:17:03,589 --> 00:17:05,456 DONATELLO [OVER RADIO]: Let's use logic. 400 00:17:05,458 --> 00:17:07,924 If we were a couple of creatures from Dimension X 401 00:17:07,926 --> 00:17:08,993 where would we go? 402 00:17:08,995 --> 00:17:10,961 To the armory for some weapons. 403 00:17:10,963 --> 00:17:12,896 [♪♪♪] 404 00:17:13,999 --> 00:17:16,000 Guys, am I glad to see you. 405 00:17:16,002 --> 00:17:17,201 Same here, April. 406 00:17:17,203 --> 00:17:18,869 We could use your wheels. 407 00:17:18,871 --> 00:17:20,437 To the National Guard armory. 408 00:17:20,439 --> 00:17:21,405 And step on it. 409 00:17:22,607 --> 00:17:25,275 [IN UNISON]: The National Guard armory. 410 00:17:25,277 --> 00:17:28,679 Repository for Earthling weapons. 411 00:17:30,815 --> 00:17:32,716 [♪♪♪] 412 00:17:35,020 --> 00:17:36,186 DEMENTOR: Excellent. 413 00:17:36,188 --> 00:17:38,055 All the armor that's necessary 414 00:17:38,057 --> 00:17:39,990 to carry out our mission. 415 00:17:39,992 --> 00:17:43,126 After some Dimension X improvements, of course. 416 00:17:44,395 --> 00:17:46,363 Of course. 417 00:17:46,365 --> 00:17:48,932 Time to use the levitator ray. 418 00:17:54,472 --> 00:17:56,273 My turn. 419 00:18:02,413 --> 00:18:04,181 GUARD: Hip, hop Double time 420 00:18:04,183 --> 00:18:05,749 Hip, hop Keep it up 421 00:18:05,751 --> 00:18:06,884 Hip, hop 422 00:18:06,886 --> 00:18:08,151 I don't know how much longer 423 00:18:08,153 --> 00:18:09,653 I can keep doing this. 424 00:18:09,655 --> 00:18:10,654 [BREATHES HEAVILY] 425 00:18:10,656 --> 00:18:14,225 Try, Vernon. Try. 426 00:18:14,227 --> 00:18:15,359 [PANTING] 427 00:18:15,361 --> 00:18:16,726 It's no use. 428 00:18:16,728 --> 00:18:18,328 I can't go on. 429 00:18:18,330 --> 00:18:19,663 Oh, no, 430 00:18:19,665 --> 00:18:20,931 the guard. 431 00:18:20,933 --> 00:18:22,833 You're in big trouble now, Vernon. 432 00:18:22,835 --> 00:18:23,833 So what? 433 00:18:23,835 --> 00:18:25,169 [BREATHES HEAVILY] 434 00:18:25,171 --> 00:18:26,904 He doesn't scare me. 435 00:18:26,906 --> 00:18:29,406 I don't, eh? 436 00:18:31,376 --> 00:18:33,443 How's this? 437 00:18:33,445 --> 00:18:34,711 [SCREAMS] 438 00:18:34,713 --> 00:18:36,746 You see what you can do when you push yourself. 439 00:18:38,149 --> 00:18:39,749 APRIL: It's no use, fellows. 440 00:18:39,751 --> 00:18:41,718 I'm ready to call off the search. 441 00:18:41,720 --> 00:18:42,886 No way, April. 442 00:18:42,888 --> 00:18:44,388 We've got to find them. 443 00:18:44,390 --> 00:18:46,689 The fate of the city depends on it. 444 00:18:46,691 --> 00:18:48,658 What the heck is that? 445 00:18:51,429 --> 00:18:53,363 RAPHAEL: Looks like the Gruesome Twosome 446 00:18:53,365 --> 00:18:55,432 has turned into the Awesome Foursome. 447 00:18:55,434 --> 00:18:57,868 It's those bothersome creatures again. 448 00:18:57,870 --> 00:18:59,270 Destroy them. 449 00:19:04,242 --> 00:19:06,610 I really must ask the boss for a raise. 450 00:19:06,612 --> 00:19:08,445 April, hit the brakes. 451 00:19:08,447 --> 00:19:09,647 We're going to do the one thing 452 00:19:09,649 --> 00:19:11,782 those guys least expect. 453 00:19:11,784 --> 00:19:13,450 What's that? 454 00:19:15,553 --> 00:19:16,953 Charge! 455 00:19:18,790 --> 00:19:21,024 Hyah! Whoo! 456 00:19:22,093 --> 00:19:23,960 [LAUGHS] 457 00:19:23,962 --> 00:19:27,063 These puny creatures must be joking. 458 00:19:27,065 --> 00:19:30,133 So how come you dudes aren't laughing? 459 00:19:31,570 --> 00:19:32,969 [♪♪♪] 460 00:19:37,742 --> 00:19:39,309 Yeah, you're not so tough now, are you? 461 00:19:42,246 --> 00:19:43,847 Whoa! 462 00:19:48,719 --> 00:19:51,488 Raphael, are you all right? 463 00:19:51,490 --> 00:19:52,990 Never mind me. 464 00:19:52,992 --> 00:19:54,757 Get Donatello on the Turtlecom. 465 00:19:54,759 --> 00:19:57,527 I'm already here and waiting. 466 00:19:57,529 --> 00:19:59,697 We're seriously outnumbered here. 467 00:19:59,699 --> 00:20:01,264 We could use a little help! 468 00:20:01,266 --> 00:20:02,833 I figured it out. 469 00:20:02,835 --> 00:20:04,201 If you can lure them 470 00:20:04,203 --> 00:20:07,337 to the exact spot they entered our universe 471 00:20:07,339 --> 00:20:09,540 I might be able to send them back 472 00:20:09,542 --> 00:20:10,774 to their own dimension. 473 00:20:10,776 --> 00:20:11,775 Great! 474 00:20:11,777 --> 00:20:13,143 Uh, not so great. 475 00:20:13,145 --> 00:20:15,712 If conditions aren't exactly the same 476 00:20:15,714 --> 00:20:18,482 it could create the mother of all vortexes. 477 00:20:18,484 --> 00:20:20,684 And? And the entire city 478 00:20:20,686 --> 00:20:22,653 could be sucked through to Dimension X. 479 00:20:22,655 --> 00:20:25,623 Ha-ha. Well, you sure know how to give a guy hope. 480 00:20:25,625 --> 00:20:26,856 [LASER SHOTS] 481 00:20:30,228 --> 00:20:32,128 [♪♪♪] 482 00:20:35,333 --> 00:20:37,668 Man, I hate running from a fight. 483 00:20:37,670 --> 00:20:38,669 Chill, dude. 484 00:20:38,671 --> 00:20:40,638 It's all part of the plan. 485 00:20:40,640 --> 00:20:42,272 Come on, guys, around this corner. 486 00:20:46,710 --> 00:20:48,345 Now, up this street. 487 00:20:53,484 --> 00:20:56,053 Okay. We've lured them to the exact location 488 00:20:56,055 --> 00:20:57,487 where they first appeared. 489 00:20:57,489 --> 00:20:59,556 Are the conditions identical? 490 00:20:59,558 --> 00:21:02,059 Check. The streets are totally deserted. 491 00:21:02,061 --> 00:21:03,193 Then let's do it. 492 00:21:04,262 --> 00:21:06,029 In exactly 30 seconds 493 00:21:06,031 --> 00:21:08,131 they'll be sucked through to their own dimension. 494 00:21:13,404 --> 00:21:14,938 Donatello, wait! 495 00:21:14,940 --> 00:21:16,239 There's a lady with a dog. 496 00:21:16,241 --> 00:21:18,075 Don't press that button! 497 00:21:18,077 --> 00:21:19,609 Oh, it's too late. 498 00:21:19,611 --> 00:21:21,010 The inter-cosmic balance 499 00:21:21,012 --> 00:21:23,012 has been thrown off kilter. 500 00:21:23,014 --> 00:21:26,583 We're all about to end up in Dimension X. 501 00:21:27,585 --> 00:21:28,952 There's just one chance. 502 00:21:28,954 --> 00:21:30,754 That levitating ray gun. 503 00:21:30,756 --> 00:21:32,322 [♪♪♪] 504 00:21:36,728 --> 00:21:37,661 Gotcha. 505 00:21:46,137 --> 00:21:48,439 I grow tired of this sport. 506 00:21:48,441 --> 00:21:50,507 Farewell, Earthlings. 507 00:21:52,944 --> 00:21:54,744 No! DREGMA BROTHERS: No! Wait! 508 00:21:54,746 --> 00:21:56,346 [ALL SCREAMING] 509 00:22:01,586 --> 00:22:02,653 All right! 510 00:22:02,655 --> 00:22:03,820 We did it! 511 00:22:03,822 --> 00:22:05,455 [BOTH SCREAM] 512 00:22:08,259 --> 00:22:09,726 Irma, Vernon, 513 00:22:09,728 --> 00:22:11,128 where did you come from? 514 00:22:11,130 --> 00:22:13,797 It's too painful to talk about. 515 00:22:13,799 --> 00:22:16,500 Well, you might not have anything to say 516 00:22:16,502 --> 00:22:17,934 but I certainly do. 517 00:22:17,936 --> 00:22:19,436 We were in this cramped little cell 518 00:22:19,438 --> 00:22:21,304 crawling with rats and giant cockroaches. 519 00:22:21,306 --> 00:22:23,173 You should have seen those ugly prisoners. 520 00:22:23,175 --> 00:22:24,341 They fed us this awful food. 521 00:22:24,343 --> 00:22:25,875 They were mean to us and horrible. 522 00:22:25,877 --> 00:22:28,311 And it smelled terrible in there. 523 00:22:28,313 --> 00:22:30,113 [♪♪♪] 524 00:22:34,352 --> 00:22:36,487 Nice to see you boys again. 525 00:22:36,489 --> 00:22:38,922 Thanks for dropping in. 526 00:22:38,924 --> 00:22:40,423 And there you have it. 527 00:22:40,425 --> 00:22:42,860 The invasion of the Dimension X convicts, 528 00:22:42,862 --> 00:22:44,962 another Channel 6 exclusive. 529 00:22:44,964 --> 00:22:47,330 And there are four fellows in green out there 530 00:22:47,332 --> 00:22:48,999 that I owe it all to. 531 00:22:49,001 --> 00:22:51,468 All in days work. 532 00:22:51,470 --> 00:22:55,706 Oh, no. There's another large tear in the fabric. 533 00:22:55,708 --> 00:22:57,975 Oh, not the inter-dimensional fabric. 534 00:22:57,977 --> 00:22:59,275 No, dudes. 535 00:22:59,277 --> 00:23:01,277 The fabric in my undershorts. 536 00:23:01,279 --> 00:23:04,281 I told you we needed a new washing machine. 537 00:23:04,283 --> 00:23:06,349 [♪♪♪] 538 00:23:07,752 --> 00:23:09,752 [♪♪♪] 36718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.