All language subtitles for [SubtitleTools.com] Watch movie Petals and Memories 2025 on lookmovie2 in 1080p high definition

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,284 --> 00:01:18,662 Dad, Mom 2 00:01:18,662 --> 00:01:20,998 You two both look so energetic! 3 00:01:20,998 --> 00:01:24,793 Junshu, please take good care of Fumiko. 4 00:01:24,793 --> 00:01:27,254 Why? This is the parents' job, isn't it? 5 00:01:27,254 --> 00:01:30,173 There's a reason for that - I'm sorry. 6 00:01:30,173 --> 00:01:33,761 You guys are so cruel! I'm just a child! 7 00:01:33,761 --> 00:01:36,513 But you're the older brother now. 8 00:01:36,513 --> 00:01:37,640 That's right. 9 00:01:37,640 --> 00:01:38,807 Junshu 10 00:01:38,807 --> 00:01:42,310 You must protect your younger sister no matter what. 11 00:01:42,310 --> 00:01:44,437 This is how an older brother should be. 12 00:01:44,437 --> 00:01:46,732 So, who will protect me? 13 00:01:46,732 --> 00:01:49,735 You're a boy. 14 00:01:49,735 --> 00:01:53,321 Mom, those are no longer the days. 15 00:01:53,321 --> 00:01:54,740 There's no such thing as a difference between men and women, gender... 16 00:01:55,032 --> 00:01:56,700 Okay, then I'll leave it to you. 17 00:01:56,950 --> 00:01:58,535 Hello! 18 00:02:00,328 --> 00:02:03,581 Dad, Mom - Dad, Mom! 19 00:02:03,581 --> 00:02:06,418 Wait, Mom! - Mom! 20 00:02:06,418 --> 00:02:10,047 Dad, don't go. 21 00:02:17,095 --> 00:02:18,847 elder brother 22 00:02:20,182 --> 00:02:21,516 What...what are you going to do? 23 00:02:22,059 --> 00:02:25,020 Please hand Miss Wenzi over to me. 24 00:02:25,729 --> 00:02:29,191 No, the document is very important, I can't give it to you. 25 00:02:29,399 --> 00:02:31,276 Please be lenient. 26 00:02:31,276 --> 00:02:32,569 Please 27 00:02:34,571 --> 00:02:36,573 Let's go, Wenzi. 28 00:02:44,915 --> 00:02:47,084 elder brother 29 00:02:47,084 --> 00:02:48,543 Please forgive me. 30 00:03:28,208 --> 00:03:30,794 It's still quite cold when the wind blows. 31 00:03:49,146 --> 00:03:51,899 Amitabha Buddha, Amitabha Buddha, Amitabha Buddha 32 00:03:56,486 --> 00:03:58,030 elder brother 33 00:03:58,781 --> 00:04:00,866 I made curry today. 34 00:04:01,366 --> 00:04:03,160 If it's convenient for you, take it to Ms. Komako... 35 00:04:03,160 --> 00:04:04,787 Okay, let's hurry up, we're going to be late. 36 00:04:04,787 --> 00:04:06,496 Okay, I'm off then. 37 00:04:15,839 --> 00:04:17,049 elder brother 38 00:04:18,508 --> 00:04:19,927 elder brother 39 00:04:21,053 --> 00:04:23,055 I forgot my keys, could you please get them for me? 40 00:04:23,346 --> 00:04:25,307 here we go again 41 00:04:28,685 --> 00:04:30,603 Thank you 42 00:04:39,737 --> 00:04:41,531 Look ahead. 43 00:04:42,908 --> 00:04:43,658 Ahead, ahead 44 00:05:06,974 --> 00:05:10,643 (Yamada Manufacturing Plant) 45 00:05:13,313 --> 00:05:15,357 Good morning - Hello 46 00:05:17,400 --> 00:05:19,152 Good morning 47 00:05:19,862 --> 00:05:21,613 Good morning - Good morning 48 00:05:30,122 --> 00:05:33,750 Ah Jun, is it convenient to bother you for a moment? Is that alright? 49 00:05:33,750 --> 00:05:36,586 Sorry, can this be done before tomorrow? 50 00:05:36,920 --> 00:05:38,796 Okay, no problem. 51 00:05:38,796 --> 00:05:41,674 Great, then I'll leave it to you. - Okay 52 00:05:51,643 --> 00:05:54,854 Okay, sure, how is it? Not bad, right? 53 00:05:55,522 --> 00:05:56,314 The feeling is completely different 54 00:05:56,314 --> 00:05:57,983 Yeah, they're not quite the same, are they? 55 00:05:57,983 --> 00:05:59,734 Holding your breath can make you more stable 56 00:05:59,734 --> 00:06:01,069 Yes - Replace Sasaki 57 00:06:01,069 --> 00:06:03,989 I think the eldest brother character is really at a disadvantage. 58 00:06:03,989 --> 00:06:07,034 Will it? I'm an only child, and my mother is the only one at home. 59 00:06:07,034 --> 00:06:08,285 I've always wanted to have siblings. 60 00:06:08,285 --> 00:06:09,953 No, being a brother is hard work. 61 00:06:09,953 --> 00:06:11,914 Our family only has one brother and one sister, which makes things even worse. 62 00:06:11,914 --> 00:06:14,874 My father died in a multi-vehicle collision when we were young. 63 00:06:15,458 --> 00:06:19,004 My mother worked four jobs to support my siblings and me. 64 00:06:19,004 --> 00:06:21,214 Didn't you say three portions before? - Yes, that's what I meant. 65 00:06:21,214 --> 00:06:22,507 Don't talk nonsense, that's... 66 00:06:22,507 --> 00:06:26,136 It's to show that she works herself to the bone. 67 00:06:26,136 --> 00:06:28,846 Then, when I was in high school, she really died. 68 00:06:28,846 --> 00:06:31,016 So, the brother and sister were left to depend on each other for survival. 69 00:06:31,016 --> 00:06:32,059 Then who will take care of Wenzi? 70 00:06:32,059 --> 00:06:33,726 It will be you, Junshu - that's right. 71 00:06:33,726 --> 00:06:36,939 So you dropped out of high school and started working here. 72 00:06:36,939 --> 00:06:37,855 Yes 73 00:06:37,855 --> 00:06:39,274 Good morning, President - Thank you for your hard work. 74 00:06:39,274 --> 00:06:41,318 The reason he didn't go to high school was because he said... 75 00:06:41,318 --> 00:06:43,611 "I hate studying, I'm not going to study anymore," tell the truth! 76 00:06:43,611 --> 00:06:45,113 What are you saying, President? I am... 77 00:06:45,113 --> 00:06:47,199 I understand, I understand everything. 78 00:06:47,199 --> 00:06:50,618 Because you and your dad made a promise to take care of Xiaowen. 79 00:06:50,618 --> 00:06:53,871 That's why I came to work here in order to try to keep my promise. 80 00:06:53,871 --> 00:06:55,415 I've heard it so many times, I'm sick of it. 81 00:06:55,415 --> 00:06:58,835 Are they long? - Yes, they can be used to make takoyaki. 82 00:06:58,835 --> 00:07:00,003 You guys are really cooperating. 83 00:07:00,003 --> 00:07:03,631 Ah Jun, so you're taking on the father's role as the older brother? 84 00:07:03,631 --> 00:07:05,968 It must be very difficult to accept her marriage partner, right? 85 00:07:06,259 --> 00:07:08,595 What nonsense are you spouting! 86 00:07:08,595 --> 00:07:13,558 I looked at them, both of them sitting side by side, their faces filled with tension. 87 00:07:13,558 --> 00:07:17,270 He simply smiled gently and said one sentence. 88 00:07:18,521 --> 00:07:19,564 「可以哦」 89 00:07:23,735 --> 00:07:26,404 My name is Taro Nakazawa 90 00:07:27,990 --> 00:07:32,702 Brother, please entrust Miss Wenzi to me. 91 00:07:33,370 --> 00:07:35,330 Handing it over to you? 92 00:07:35,330 --> 00:07:38,833 Fumiko isn't an object; you're living in the Showa era! 93 00:07:38,833 --> 00:07:40,418 I was born in the Heisei era. 94 00:07:45,715 --> 00:07:46,674 Please 95 00:07:52,055 --> 00:07:52,722 no 96 00:07:53,931 --> 00:07:55,808 I knew you'd say that. 97 00:07:58,895 --> 00:08:02,482 The eldest brother character is really at a disadvantage. 98 00:08:03,691 --> 00:08:07,654 You won't be doing this for much longer, so be prepared to suffer some losses. 99 00:08:10,198 --> 00:08:11,116 Give me your change 100 00:08:11,116 --> 00:08:12,659 Thank you for your hospitality. Thank you for coming. 101 00:08:12,659 --> 00:08:15,203 Welcome back again - we'll be back tomorrow! 102 00:08:15,203 --> 00:08:16,163 Thanks 103 00:08:17,164 --> 00:08:18,748 Feeling good today! 104 00:08:18,748 --> 00:08:22,127 Drink slowly, or Xiaowen will scold you. 105 00:08:22,127 --> 00:08:24,129 Nobody will be nagging over there today. 106 00:08:24,129 --> 00:08:28,675 She said she was going on one last solo trip with her friends. 107 00:08:28,675 --> 00:08:31,428 Yes, the wedding is at the end of this month. 108 00:08:31,428 --> 00:08:33,263 What should I wear to this event? 109 00:08:33,263 --> 00:08:34,597 It's really something to look forward to. 110 00:08:34,597 --> 00:08:36,641 Little Colt, don't be so anxious. 111 00:08:36,641 --> 00:08:37,725 What kind of talk is that! 112 00:08:37,725 --> 00:08:40,478 My classmate's younger sister is no different from my own sister. 113 00:08:40,645 --> 00:08:43,565 Besides, Xiaowen has been a regular visitor to our area since he was a child. 114 00:08:43,565 --> 00:08:45,650 That's true, Ah Jun. 115 00:08:45,650 --> 00:08:48,195 Moreover, his marriage partner was a university professor. 116 00:08:48,195 --> 00:08:50,405 A bunch of friends will be there. 117 00:08:50,405 --> 00:08:52,365 What if our Komako… 118 00:08:52,365 --> 00:08:53,741 Spotted at the scene 119 00:08:53,741 --> 00:08:56,119 You could even be a professor's wife - I really can't do anything with you. 120 00:08:56,119 --> 00:08:57,245 That is to say 121 00:08:57,245 --> 00:08:58,663 Right? 122 00:08:58,663 --> 00:09:01,749 You're talking nonsense - this can't be done casually. 123 00:09:01,749 --> 00:09:03,376 Whatever you want? 124 00:09:09,132 --> 00:09:11,343 The meat needs to be cooked for a while longer. 125 00:09:13,345 --> 00:09:16,431 Chrysanthemum greens should be edible now - they should be fine. 126 00:09:16,431 --> 00:09:18,683 Okay, everyone, let's eat! 127 00:09:23,313 --> 00:09:27,900 Dad, Sister Fangzhi, Brother Hongyi 128 00:09:30,237 --> 00:09:34,366 I'm getting married 129 00:09:41,206 --> 00:09:42,957 congratulations 130 00:09:44,126 --> 00:09:46,919 My dream has finally come true. 131 00:09:47,337 --> 00:09:49,422 Very good 132 00:09:49,422 --> 00:09:51,966 Dad, that's wonderful! 133 00:10:05,563 --> 00:10:07,357 congratulations 134 00:10:09,359 --> 00:10:10,777 Kiyomi 135 00:11:12,672 --> 00:11:23,516 Memories of Flower Bento Boxes 136 00:11:23,516 --> 00:11:26,185 (Doshisha University) 137 00:11:26,185 --> 00:11:28,438 This is where I work. 138 00:11:28,438 --> 00:11:30,732 Mr. Taro's research room is there 139 00:11:30,732 --> 00:11:32,149 On the second floor 140 00:11:33,401 --> 00:11:36,821 Mr. Taro studies crows. 141 00:11:37,239 --> 00:11:39,241 He can talk and communicate with crows, right? 142 00:11:39,241 --> 00:11:41,075 We haven't reached the point where we can communicate. 143 00:11:41,075 --> 00:11:42,369 At most, it's just everyday conversation. 144 00:11:42,369 --> 00:11:45,372 Can you have a daily conversation with a crow? 145 00:11:45,913 --> 00:11:47,707 What's wrong? 146 00:11:47,874 --> 00:11:50,335 Mr. Taro, show us a little something. 147 00:11:51,085 --> 00:11:52,169 Show your skills 148 00:11:59,302 --> 00:12:00,177 Look 149 00:12:00,595 --> 00:12:02,179 Right? 150 00:12:02,179 --> 00:12:03,681 Isn't that amazing? 151 00:12:16,736 --> 00:12:17,904 What did it say? 152 00:12:18,280 --> 00:12:20,532 It says raising children in the city is very hard. 153 00:12:20,823 --> 00:12:22,492 Is it true or not? 154 00:12:22,492 --> 00:12:26,162 So crows are pretty much like people! 155 00:12:26,496 --> 00:12:28,790 Maybe so. 156 00:12:28,790 --> 00:12:31,000 It seems really difficult. 157 00:12:39,717 --> 00:12:41,594 What use is this? 158 00:12:42,595 --> 00:12:44,180 elder brother 159 00:12:44,180 --> 00:12:48,643 Academic research is not something that can be measured by gains and losses. 160 00:12:48,643 --> 00:12:49,852 Mr. Taro, right? 161 00:12:49,852 --> 00:12:50,728 right 162 00:12:50,978 --> 00:12:56,526 But I hope it will come in handy someday. 163 00:13:00,905 --> 00:13:03,157 Um… 164 00:13:04,784 --> 00:13:07,454 People should have higher aspirations! 165 00:13:08,580 --> 00:13:11,708 After the flowers are presented, there will be a speech. 166 00:13:12,625 --> 00:13:15,169 Hey bro, are you listening? 167 00:13:15,169 --> 00:13:16,796 I have it. 168 00:13:16,796 --> 00:13:19,382 The first person to give a speech will be President Yamada. 169 00:13:19,757 --> 00:13:22,552 Next up is the headmaster of the academy on Mr. Taro's side. 170 00:13:22,552 --> 00:13:24,929 Next it will be you, and last it will be Mr. Taro's... 171 00:13:24,929 --> 00:13:28,182 I'll skip it; there are plenty of people who need to give speeches anyway. 172 00:13:28,182 --> 00:13:30,059 What kind of talk is that! Stop spouting nonsense. 173 00:13:30,267 --> 00:13:32,269 I'm not used to speaking in front of people 174 00:13:32,269 --> 00:13:35,732 Why? You're the Kato family's representative! 175 00:13:36,315 --> 00:13:38,150 The venue is the Grand Hotel Minami-Osaka. 176 00:13:38,150 --> 00:13:39,235 Nangarden 177 00:13:39,235 --> 00:13:42,196 No, it's the Grand Minami-Osaka Hotel. 178 00:13:42,196 --> 00:13:44,949 Please don't get it wrong - Okay, I'm so long-winded. 179 00:13:50,287 --> 00:13:53,833 Your brother probably hasn't accepted me yet, right? 180 00:13:54,166 --> 00:13:56,794 He just wanted to act like an older brother. 181 00:13:56,794 --> 00:13:58,087 Hopefully so. 182 00:13:58,087 --> 00:13:59,881 It's okay. 183 00:14:00,256 --> 00:14:03,175 Ah Jun and you look quite alike. 184 00:14:03,342 --> 00:14:04,719 Both of them are very devoted 185 00:14:05,261 --> 00:14:06,554 Right, Xiaowen? 186 00:14:06,971 --> 00:14:08,055 I don't know. 187 00:14:08,055 --> 00:14:11,225 Hey? Isn't that what attracted you? 188 00:14:11,476 --> 00:14:14,812 And he will bring you to this store. 189 00:14:14,812 --> 00:14:16,981 That means he has already accepted you. 190 00:14:17,982 --> 00:14:19,233 OK… 191 00:14:19,734 --> 00:14:24,155 Because this shop was Xiaowen's father's favorite shop during his lifetime. 192 00:14:24,739 --> 00:14:25,907 Right? 193 00:14:30,369 --> 00:14:34,624 ("Miyoshi" is a favorite of the shochu shop.) 194 00:14:49,013 --> 00:14:50,347 Listen, Junshu 195 00:14:50,890 --> 00:14:54,310 You'll be the older brother soon. 196 00:14:55,562 --> 00:14:57,980 Am I going to be the older brother? 197 00:14:58,648 --> 00:15:00,817 That's right, brother 198 00:15:01,609 --> 00:15:03,194 My brother's job 199 00:15:03,194 --> 00:15:06,072 It means protecting your younger sister no matter what. 200 00:15:06,072 --> 00:15:07,323 Why? 201 00:15:07,323 --> 00:15:10,117 "Why?" Because that's how my brother wants it to be. 202 00:15:10,117 --> 00:15:12,537 That child's only living brother is you. 203 00:15:12,912 --> 00:15:16,833 So you need to become an excellent older brother. 204 00:15:16,833 --> 00:15:18,751 Jun-shu, we made a promise! 205 00:15:20,377 --> 00:15:24,716 Make a pinky promise, and the liar will have to swallow a thousand needles. 206 00:15:24,716 --> 00:15:26,300 husband 207 00:15:26,300 --> 00:15:28,177 Call a car 208 00:15:28,761 --> 00:15:32,139 I feel like the baby is about to come out. 209 00:15:32,139 --> 00:15:33,933 Oh my goodness 210 00:15:36,519 --> 00:15:38,688 Okay, keep the change. 211 00:15:38,688 --> 00:15:40,607 Open the door, open the door quickly, Junshu, get out of the car. 212 00:15:46,403 --> 00:15:48,405 Which way? Where am I? - This way… 213 00:15:48,405 --> 00:15:50,617 Go straight? Come on, follow me! 214 00:16:10,302 --> 00:16:12,805 Jun-ki was born. 215 00:16:12,805 --> 00:16:15,975 Your sister was born. 216 00:16:17,143 --> 00:16:19,311 So beautiful! 217 00:16:19,311 --> 00:16:21,272 There are such adorable children! 218 00:16:21,648 --> 00:16:23,274 He looks like a little fairy! 219 00:16:23,274 --> 00:16:25,818 I will take good care of you 220 00:16:25,818 --> 00:16:30,072 Next will be kindergarten, elementary school, junior high school, and high school. 221 00:16:30,072 --> 00:16:32,158 And then this child will go to university! 222 00:16:32,742 --> 00:16:34,702 Then you will become an outstanding office worker. 223 00:16:34,702 --> 00:16:37,288 Then it will make those men unable to look away. 224 00:16:37,288 --> 00:16:38,623 Become a heartthrob 225 00:16:38,831 --> 00:16:41,834 You will be a great beauty like Princess Kaguya. 226 00:16:42,084 --> 00:16:45,212 Then one day, a good man will appear… 227 00:16:45,212 --> 00:16:47,423 They came and demanded my permission for you to get married. 228 00:16:47,423 --> 00:16:48,507 I really can't do anything with you 229 00:16:48,507 --> 00:16:50,968 This girl definitely picked the right man. 230 00:16:51,719 --> 00:16:54,806 As the father, I would silently nod. 231 00:16:55,431 --> 00:16:59,268 Then you will wear a pure white wedding dress at the wedding. 232 00:17:00,102 --> 00:17:01,813 You're thinking too far ahead. 233 00:17:01,813 --> 00:17:04,481 Long live the Emperor! Long live the Emperor! 234 00:17:04,481 --> 00:17:08,277 Jun-ki too, long live, long live… 235 00:17:25,252 --> 00:17:28,005 Wenzi is getting married. 236 00:17:30,842 --> 00:17:34,178 Thirty years have passed in the blink of an eye. 237 00:17:43,229 --> 00:17:51,320 Long live the Emperor! Long live the Emperor! Long live the Emperor! Long live the Emperor! 238 00:17:52,238 --> 00:17:55,532 Wenzi, congratulations! 239 00:17:58,285 --> 00:18:00,412 What's wrong with your brother? 240 00:18:01,455 --> 00:18:04,959 He must be happy for me right now, just like my dad. 241 00:18:05,292 --> 00:18:06,711 With your dad? 242 00:18:07,211 --> 00:18:10,923 Wenzi, congratulations! 243 00:18:11,590 --> 00:18:13,050 Long live! 244 00:18:16,387 --> 00:18:18,305 Mr. Taro, let me tell you 245 00:18:21,267 --> 00:18:24,771 I want to tell you something. 246 00:18:28,733 --> 00:18:31,235 Taro-nii, Taro-nii 247 00:18:31,235 --> 00:18:32,194 是太郎「先生」 248 00:18:32,194 --> 00:18:34,989 You're so noisy - Stop talking nonsense 249 00:18:34,989 --> 00:18:38,785 I'll have to trouble you to take care of Wenzi. 250 00:18:40,119 --> 00:18:41,037 yes! 251 00:18:41,495 --> 00:18:43,998 Hey, another one of the same. 252 00:18:46,250 --> 00:18:47,418 Come and eat! 253 00:18:48,711 --> 00:18:51,380 What should we do with the gift? 254 00:18:51,380 --> 00:18:54,008 My brother gave me this as a wedding gift. 255 00:18:54,008 --> 00:18:54,842 Let's skip that kind of thing. 256 00:18:54,842 --> 00:18:57,679 You're here again. This won't do. 257 00:18:57,679 --> 00:18:58,637 Right, Mr. Taro? 258 00:18:58,637 --> 00:19:00,097 Huh? Well… 259 00:19:01,598 --> 00:19:02,892 Mr. Taro, what do you want? 260 00:19:02,892 --> 00:19:04,310 It's up to you to choose. 261 00:19:04,310 --> 00:19:06,353 Is there anything missing from your new home? 262 00:19:06,353 --> 00:19:08,397 Nothing in particular is missing 263 00:19:08,397 --> 00:19:11,400 For example, home appliances, etc. 264 00:19:14,320 --> 00:19:15,780 Regarding what just happened… 265 00:19:15,780 --> 00:19:18,032 How about getting a better electric cooker? 266 00:19:18,032 --> 00:19:19,491 It's not that thing. 267 00:19:48,062 --> 00:19:49,646 During this period of time... 268 00:19:52,608 --> 00:19:54,401 I feel very sorry. 269 00:20:02,368 --> 00:20:03,786 But 270 00:20:11,043 --> 00:20:13,712 I feel our bond has deepened. 271 00:20:34,441 --> 00:20:36,193 (A message dedicated to newlyweds) 272 00:20:38,195 --> 00:20:41,198 (A new journey for the two...) 273 00:21:00,676 --> 00:21:03,679 (Xiaowen's wedding ceremony) 274 00:21:04,138 --> 00:21:07,183 I believe they will support each other. 275 00:21:07,183 --> 00:21:12,814 But they are all still young... they are all still young... 276 00:21:20,154 --> 00:21:21,572 What do you think? - Great! 277 00:21:21,572 --> 00:21:22,448 Is it great? 278 00:21:34,376 --> 00:21:37,421 Walk with consistent strides 279 00:21:37,796 --> 00:21:40,632 The escort will act as if leading the bride. 280 00:21:41,008 --> 00:21:43,010 Position half a step ahead of the bride 281 00:22:24,010 --> 00:22:26,053 (Xiaowen's wedding ceremony) 282 00:22:47,241 --> 00:22:49,493 My father is Mr. Ah Ren 283 00:22:49,493 --> 00:22:52,038 The older sister is Ms. Fang Zhi, and the older brother is… 284 00:23:00,837 --> 00:23:02,965 Oh no, I can't remember. 285 00:23:17,354 --> 00:23:21,567 (Hwangta Photo Studio) 286 00:23:26,238 --> 00:23:27,406 (Marutani General Store) 287 00:23:27,406 --> 00:23:31,077 Huh? Is this the way? (Marutani Daily Necessities Store) 288 00:23:33,204 --> 00:23:35,414 Sorry - Yes 289 00:23:36,582 --> 00:23:40,794 I'm looking for a family named Hanada in this neighborhood. 290 00:23:40,794 --> 00:23:41,878 Oh! The Shigeta family—yes. 291 00:23:41,878 --> 00:23:44,715 You need to turn right here - Yes 292 00:23:44,715 --> 00:23:48,094 After turning right, continue straight until you reach the end. 293 00:23:48,094 --> 00:23:51,388 Then turn left uphill. 294 00:23:51,388 --> 00:23:53,890 There's a rooster-shaped weather vane in the yard. 295 00:23:54,016 --> 00:23:56,810 I understand, thank you. - No. 296 00:23:56,810 --> 00:23:58,187 Be careful on the road - Okay 297 00:23:58,187 --> 00:24:03,067 (Mr. Miyoshi, President Yamada) 298 00:24:04,026 --> 00:24:06,153 Thank you for your hospitality. Thank you for coming. 299 00:24:06,153 --> 00:24:08,697 Thank you, madam. Goodbye. - Be careful. 300 00:24:08,697 --> 00:24:09,865 goodbye 301 00:24:10,074 --> 00:24:11,492 Alright everyone, here we come! 302 00:24:17,373 --> 00:24:18,749 He sang this song again. 303 00:24:18,749 --> 00:24:20,917 Will Xiaowen spend the night at their new home? 304 00:24:20,917 --> 00:24:24,213 Yes, they said they needed to handle things like wedding preparations. 305 00:24:24,588 --> 00:24:26,632 So you only contacted me because you were lonely? 306 00:24:26,632 --> 00:24:29,051 You're silly, no. 307 00:24:29,385 --> 00:24:32,054 But without Xiaowen, you'll feel very lonely every day. 308 00:24:32,054 --> 00:24:34,390 It's nice that the house feels more spacious now. 309 00:24:34,390 --> 00:24:37,309 Didn't you dream that Xiaowen was taken away by someone? 310 00:24:37,309 --> 00:24:41,063 Yeah, and it was her as a child, isn't that funny? 311 00:24:41,063 --> 00:24:44,108 That's your wish that she wouldn't leave being projected. 312 00:24:44,108 --> 00:24:45,151 ha? 313 00:24:45,151 --> 00:24:48,112 A wise teacher once said that dreams are a person's true thoughts. 314 00:24:48,112 --> 00:24:50,489 That's impossible! You're talking nonsense. 315 00:24:50,489 --> 00:24:53,159 Okay, do you want me to marry you? 316 00:24:53,159 --> 00:24:54,660 What? Too close? 317 00:24:54,660 --> 00:24:57,704 Their faces are too close! I don't want to! 318 00:24:58,039 --> 00:24:59,790 She's so beautiful, it would be a waste for her to marry me, right? 319 00:24:59,790 --> 00:25:02,168 That's true - that's exactly what I mean. 320 00:25:03,210 --> 00:25:05,921 But then again, after your mother passed away 321 00:25:05,921 --> 00:25:07,339 You two really try your best to live a good life. 322 00:25:08,382 --> 00:25:09,966 Come on, please use 323 00:25:09,966 --> 00:25:11,593 I'm the one who's really putting in the effort. 324 00:25:12,178 --> 00:25:15,764 Nonsense! Xiaowen also relied on student loans to go to university. 325 00:25:15,764 --> 00:25:18,016 Fool, how could this possibly solve the problem? 326 00:25:18,016 --> 00:25:20,061 A lot of the money was paid for by my work. 327 00:25:20,061 --> 00:25:23,814 She said she wanted to work, but you kept telling her to go to university. 328 00:25:23,814 --> 00:25:25,982 Thanks to her going to university, my youth... 329 00:25:25,982 --> 00:25:29,986 He's been working non-stop, covered in sweat and grease. 330 00:25:29,986 --> 00:25:32,948 Oh, what an amazing older brother! 331 00:25:32,948 --> 00:25:35,951 All you can do is talk the talk; you have no idea how hard it is to be a brother. 332 00:25:35,951 --> 00:25:38,620 Xiaowen will dislike you for saying such petty things. 333 00:25:38,620 --> 00:25:42,666 是「屁眼」啦,她说「屁眼」哦! 334 00:25:43,167 --> 00:25:45,377 These are not words that upper-class ladies should use. 335 00:25:45,794 --> 00:25:47,671 Go ahead and make fun of me. 336 00:25:47,921 --> 00:25:50,006 When Xiaowen is gone, and you feel lonely 337 00:25:50,006 --> 00:25:51,342 I won't go with you. 338 00:25:51,342 --> 00:25:52,343 I don't need it. 339 00:25:52,343 --> 00:25:56,680 Really? You can't just go into their marital home without permission. 340 00:25:56,680 --> 00:25:58,724 I'm not going. 341 00:25:59,808 --> 00:26:00,809 oh! 342 00:26:00,809 --> 00:26:02,561 The young couple at this moment... 343 00:26:04,688 --> 00:26:08,066 They should be enjoying their hot pot together, taking small, sweet bites. 344 00:26:09,151 --> 00:26:10,819 Who knows? 345 00:26:13,114 --> 00:26:14,531 Small sips... 346 00:26:14,990 --> 00:26:17,743 Small sips... 347 00:26:19,536 --> 00:26:23,081 He was sipping water little by little. 348 00:26:24,541 --> 00:26:25,584 It's so hot! 349 00:26:35,219 --> 00:26:37,429 See you later - Okay, bye-bye 350 00:26:40,391 --> 00:26:42,684 Don't go to their love nest! 351 00:26:42,684 --> 00:26:43,894 You're crazy! 352 00:26:46,272 --> 00:26:47,981 I'm unlikely to go. 353 00:26:48,565 --> 00:26:49,775 cheers! 354 00:26:49,941 --> 00:26:50,692 cheers 355 00:26:55,113 --> 00:26:57,991 How could she make her fiancé eat instant noodles and wait for her at home? 356 00:26:57,991 --> 00:26:59,451 There's nothing I can do. 357 00:26:59,451 --> 00:27:02,663 Before going on the honeymoon, I need to finish my work in one go. 358 00:27:02,663 --> 00:27:04,998 I'm so sorry I didn't think of her first. 359 00:27:04,998 --> 00:27:06,124 Don't say that 360 00:27:15,842 --> 00:27:18,220 Oh, right, I'm going to buy some ice. 361 00:27:18,720 --> 00:27:20,806 Oh...right. 362 00:27:20,806 --> 00:27:22,516 It's okay, I'll go buy it. 363 00:27:22,516 --> 00:27:23,434 No, I'll go. 364 00:27:23,434 --> 00:27:25,894 Don't do that, I'll go - it's okay 365 00:27:25,894 --> 00:27:27,729 Oh, I can do it! 366 00:27:27,729 --> 00:27:30,065 Why are you doing this? - Bro, I... 367 00:27:30,941 --> 00:27:33,068 I can't let you run errands for me. 368 00:27:33,652 --> 00:27:35,404 Really? 369 00:27:35,404 --> 00:27:37,072 I'm sorry for making you do this before we got married. 370 00:27:37,072 --> 00:27:40,659 No, I'm your future brother-in-law, it's only right. 371 00:27:40,659 --> 00:27:41,452 Thank you for your help. 372 00:27:42,869 --> 00:27:46,081 This situation is quite tricky. 373 00:27:49,000 --> 00:27:50,461 Awesome - Yeah 374 00:27:50,461 --> 00:27:52,838 Look at this picture, it's so beautiful and cute! 375 00:27:53,214 --> 00:27:55,674 That was taken during a summer festival. 376 00:27:55,674 --> 00:27:58,385 Was this taken at your high school graduation ceremony? - Yes, yes 377 00:27:58,385 --> 00:28:01,638 Your brother was blond back then - Yeah, it was awful. 378 00:28:04,225 --> 00:28:05,434 Miss Fumiko, this… 379 00:28:05,434 --> 00:28:06,977 What is this instrument again? - Yes 380 00:28:06,977 --> 00:28:07,853 This, this 381 00:28:07,853 --> 00:28:10,272 Oh, it's a saxophone - so it's a saxophone. 382 00:28:11,482 --> 00:28:13,609 上面写的是「新人奖」 - 「新人奖」啊 383 00:28:15,736 --> 00:28:17,654 Uh... what should I do? 384 00:28:18,655 --> 00:28:20,741 In short... 385 00:28:20,741 --> 00:28:21,950 what to do? 386 00:28:26,997 --> 00:28:28,374 What is she up to? 387 00:28:28,374 --> 00:28:29,625 (You'll come to Mr. Taro's place?) 388 00:28:29,625 --> 00:28:32,210 (I'm just showing up; when are you coming back?) 389 00:28:35,297 --> 00:28:38,384 (Woman stabbed to death on her way home) 390 00:28:38,384 --> 00:28:42,178 (Was the perpetrator a random killer?) 391 00:28:48,477 --> 00:28:51,855 (Tour bus tour guide stabbed to death) 392 00:28:51,855 --> 00:28:53,649 (Ms. Kiyomi Shigeta) 393 00:29:17,172 --> 00:29:19,090 I'm back 394 00:29:19,090 --> 00:29:19,966 Thank you 395 00:29:19,966 --> 00:29:23,219 Ah, bro, Xiaowen just contacted me. 396 00:29:23,219 --> 00:29:26,598 She said she would be preparing for the university's open day and would be coming home late. 397 00:29:26,598 --> 00:29:27,558 Yes 398 00:29:27,558 --> 00:29:30,143 Also, if she misses the last bus 399 00:29:30,143 --> 00:29:33,480 They might stay overnight in the university's dormitory. 400 00:29:34,731 --> 00:29:36,107 I see 401 00:29:37,526 --> 00:29:39,695 Mr. Taro, um… 402 00:29:40,946 --> 00:29:43,824 Is something wrong with Wenzi's situation? 403 00:29:47,619 --> 00:29:49,079 No, nothing's wrong. 404 00:29:50,163 --> 00:29:51,707 Yes 405 00:29:54,501 --> 00:29:55,794 Sorry, I think I'll go back. 406 00:31:37,688 --> 00:31:41,232 (Treasure Jar) 407 00:32:34,786 --> 00:32:36,162 Ah, good morning, this is Junshu. 408 00:32:36,162 --> 00:32:37,498 Good morning, what's wrong? 409 00:32:37,498 --> 00:32:39,165 Sorry to call you so early on a holiday morning. 410 00:32:39,165 --> 00:32:42,418 I would like to ask if I can use the factory vehicle for a while. 411 00:32:42,418 --> 00:32:43,754 Sure, nobody uses it anyway. 412 00:32:43,754 --> 00:32:45,296 Really? 413 00:32:45,296 --> 00:32:46,840 Sorry, I will return it this afternoon. 414 00:32:46,840 --> 00:32:49,175 Okay - thank you so much for your help. 415 00:32:49,175 --> 00:32:50,385 I'm hanging up now. Drive carefully! 416 00:32:50,385 --> 00:32:51,845 Okay, thank you very much. 417 00:33:08,695 --> 00:33:10,196 What are you doing? That's dangerous! 418 00:33:10,488 --> 00:33:12,991 I'm sorry, it's because I happened to see you. 419 00:33:12,991 --> 00:33:14,034 Sorry, I'm in a hurry. 420 00:33:14,034 --> 00:33:18,038 Um... Wenzi contacted me saying she was spending the night at school. 421 00:33:22,834 --> 00:33:25,128 She's lying to you - huh? 422 00:33:25,754 --> 00:33:28,048 I just contacted the school. 423 00:33:28,048 --> 00:33:30,551 She left the university yesterday evening. 424 00:33:31,342 --> 00:33:33,136 Huh? What do you mean by that? 425 00:33:34,054 --> 00:33:37,307 I don't have concrete evidence either; it's quite difficult to explain. 426 00:33:37,307 --> 00:33:39,017 Please tell me. 427 00:33:41,061 --> 00:33:42,353 I'm going to Yangen now. 428 00:33:42,353 --> 00:33:45,148 Hikone? Why? 429 00:33:45,148 --> 00:33:47,400 Because I remembered something. 430 00:33:48,151 --> 00:33:51,112 Could it be related to Ms. Fumiko? 431 00:33:51,112 --> 00:33:51,988 Yes, that's right. 432 00:33:51,988 --> 00:33:52,948 I want to go too. 433 00:33:52,948 --> 00:33:55,826 No need, it's none of your business. 434 00:33:55,826 --> 00:33:58,411 This is none of my business; we'll be family someday. 435 00:33:58,411 --> 00:33:59,788 You're being too loud. 436 00:33:59,788 --> 00:34:01,497 sorry 437 00:34:02,498 --> 00:34:04,459 What you said makes sense. 438 00:34:04,459 --> 00:34:06,795 Tell me, I want to go too, please. 439 00:34:06,795 --> 00:34:08,504 The sound is too loud! 440 00:34:08,672 --> 00:34:10,298 sorry 441 00:34:10,632 --> 00:34:12,467 Please 442 00:34:13,134 --> 00:34:14,636 I asked you - is it? 443 00:34:16,304 --> 00:34:21,434 No matter what happens, you will still love her? 444 00:34:26,982 --> 00:34:28,274 Yes 445 00:34:34,489 --> 00:34:36,617 Let's go hiking! 446 00:34:41,788 --> 00:34:44,124 Mr. Taro - I am 447 00:34:45,083 --> 00:34:47,252 Do you believe someone's memory? 448 00:34:47,252 --> 00:34:51,381 Could it enter another person's brain? 449 00:34:53,174 --> 00:34:55,510 Um... but, uh... 450 00:34:56,928 --> 00:35:00,473 Most people would respond with "Um...uh". 451 00:35:01,767 --> 00:35:04,560 But I had read it in a book before. 452 00:35:04,560 --> 00:35:09,775 For example, young children suddenly start speaking foreign languages. 453 00:35:09,775 --> 00:35:12,110 And he said that he used to... 454 00:35:12,110 --> 00:35:15,155 Another person living in another country 455 00:35:15,446 --> 00:35:19,284 It also described in detail the towns and houses of that country. 456 00:35:19,284 --> 00:35:21,536 Upon investigation, the situation was found to be consistent. 457 00:35:21,536 --> 00:35:23,955 The people depicted by children also existed. 458 00:35:23,955 --> 00:35:27,918 Yes, I've seen similar incidents on TV too. 459 00:35:27,918 --> 00:35:32,005 But that's just a story from TV or a book at most. 460 00:35:32,005 --> 00:35:33,464 That's true. 461 00:35:34,049 --> 00:35:37,635 However, it happened right here among us. 462 00:35:41,848 --> 00:35:46,728 After my father died, we moved to a small house. 463 00:35:47,312 --> 00:35:49,773 That was the spring break when I was going into fifth grade. 464 00:35:50,065 --> 00:35:52,608 What happened before Wenzi started elementary school 465 00:36:24,599 --> 00:36:26,559 Fumiko 466 00:36:26,559 --> 00:36:29,520 Wenzi, are you alright? 467 00:36:29,520 --> 00:36:31,982 Oh no, Mom, Mom! 468 00:36:33,316 --> 00:36:35,986 After diagnosis, the doctor said it was just a common cold. 469 00:36:36,152 --> 00:36:39,197 But Wenzi's demeanor has changed. 470 00:36:40,656 --> 00:36:42,993 She no longer eats the snacks she used to love. 471 00:36:42,993 --> 00:36:44,702 I don't play with dolls anymore. 472 00:36:45,036 --> 00:36:47,831 He suddenly became very mature. 473 00:36:53,336 --> 00:36:54,629 Don't look 474 00:36:58,091 --> 00:37:01,011 Although my mom said that every time a child gets a fever... 475 00:37:01,011 --> 00:37:02,763 You will become smarter 476 00:37:03,513 --> 00:37:06,266 But she must be worried too. 477 00:37:06,557 --> 00:37:09,811 As the older brother, you should read Wenzi carefully. 478 00:37:09,811 --> 00:37:11,021 good 479 00:37:11,687 --> 00:37:14,024 Did you know? - Yes, I know. 480 00:37:14,607 --> 00:37:17,610 Wenzi, you must stay by your brother's side. 481 00:37:17,610 --> 00:37:18,528 good 482 00:37:21,281 --> 00:37:22,448 We went out. 483 00:37:23,033 --> 00:37:26,577 Okay, be careful on the road, stay close - let's go! 484 00:37:28,454 --> 00:37:30,540 Brother, wait for me! 485 00:37:34,795 --> 00:37:37,463 Good morning 486 00:37:38,589 --> 00:37:42,093 Watch me, no, fly fast! 487 00:37:43,594 --> 00:37:45,806 Not flying 488 00:37:50,518 --> 00:37:51,644 no 489 00:37:52,603 --> 00:37:54,355 Missed completely 490 00:37:55,398 --> 00:37:56,774 It hit! It flew up. 491 00:37:56,774 --> 00:37:58,734 It flew away. 492 00:37:58,734 --> 00:38:00,821 The balloon flew away 493 00:38:01,487 --> 00:38:03,031 Fly High 494 00:38:10,413 --> 00:38:11,873 I'm back 495 00:38:11,873 --> 00:38:13,124 I'm back 496 00:38:20,673 --> 00:38:22,050 Where is Wenzi? 497 00:38:22,968 --> 00:38:25,220 Didn't she come back first? 498 00:38:26,637 --> 00:38:29,474 Fool! Didn't I tell you to keep an eye on her? 499 00:38:31,351 --> 00:38:34,855 I'm sorry, thank you. 500 00:38:36,689 --> 00:38:39,985 Oh no, I can't find her anywhere. 501 00:38:40,318 --> 00:38:43,905 Mom is going to the police station. You stay home and watch the house. 502 00:39:22,193 --> 00:39:23,403 Who is this person? 503 00:39:31,744 --> 00:39:32,954 (Hikone) 504 00:39:32,954 --> 00:39:34,872 (Shigenobu Hitoshi, Shigenobu Hana, Shigenobu Fusa) 505 00:39:34,872 --> 00:39:37,875 (Koichi Haneda, Kiyomi Haneda) 506 00:39:40,211 --> 00:39:42,838 (Eastern Osaka, Kyohei Kato, Yuko Kato) 507 00:39:42,838 --> 00:39:45,091 (Toshiki Kato, Fumiko Kato) 508 00:39:49,054 --> 00:39:50,888 Hello, this is the Kato family. 509 00:39:50,888 --> 00:39:52,848 I am a station staff member at JR Kyoto Station. 510 00:39:52,848 --> 00:39:55,768 Currently, they have taken in a girl named Fumiko Kato. 511 00:40:02,275 --> 00:40:05,445 It seems like she took a free ride out to play. 512 00:40:06,029 --> 00:40:07,280 She said that during her transfer... 513 00:40:07,280 --> 00:40:09,950 I can't tell which bus is for the return trip. 514 00:40:10,533 --> 00:40:12,577 But she built a looping, circular line. 515 00:40:12,577 --> 00:40:13,995 But he ran to Kyoto 516 00:40:13,995 --> 00:40:15,330 He's only in first grade! 517 00:40:16,622 --> 00:40:19,334 Did you just happen to switch to the tram that goes there? 518 00:40:19,542 --> 00:40:23,046 No, that wasn't a coincidence. 519 00:40:24,047 --> 00:40:27,217 She was consciously planning to go to Kyoto. 520 00:40:27,883 --> 00:40:29,469 Wenzi, I have a question for you. 521 00:40:30,553 --> 00:40:33,264 Who is Kiyomi Shigeta? 522 00:40:35,600 --> 00:40:39,312 Brother, how do you know this name? 523 00:40:40,521 --> 00:40:42,648 Did you look at my notebook? 524 00:40:44,859 --> 00:40:48,696 Yes, many different names were written on it. 525 00:40:49,114 --> 00:40:52,158 So, it's the name of someone you like? 526 00:40:52,408 --> 00:40:54,035 That's not true. 527 00:40:55,661 --> 00:40:57,497 So who exactly is it? 528 00:40:57,497 --> 00:41:01,209 With your attitude, I can't even bring myself to say anything. 529 00:41:04,462 --> 00:41:05,463 Feel sorry 530 00:41:07,465 --> 00:41:13,388 I feel like I used to be like Kiyomi Shigeta. 531 00:41:13,388 --> 00:41:15,723 Huh? What are you talking about? 532 00:41:16,099 --> 00:41:19,560 I used to be Kiyomi Shigeta. 533 00:41:19,894 --> 00:41:22,147 You were a baby before, weren't you? 534 00:41:22,563 --> 00:41:25,400 You certainly can't understand this. 535 00:41:29,112 --> 00:41:31,281 I don't understand it myself. 536 00:41:31,281 --> 00:41:37,495 However, I've had the same dream repeatedly since I was a child. 537 00:41:38,038 --> 00:41:41,082 I was in the courtyard of a big house. 538 00:41:41,082 --> 00:41:45,795 Playing with unfamiliar uncles, aunts, and children. 539 00:41:47,422 --> 00:41:51,051 This is the father, and this is the mother. 540 00:41:51,051 --> 00:41:53,261 Then there were the older sister and older brother. 541 00:41:53,261 --> 00:41:55,055 I am the younger sister 542 00:41:55,263 --> 00:41:58,183 These seem to be my family. 543 00:41:59,392 --> 00:42:02,562 You must have seen it on TV... 544 00:42:02,562 --> 00:42:05,106 I've thought about that too. 545 00:42:06,399 --> 00:42:09,944 However, I've dreamed about it several times. 546 00:42:10,445 --> 00:42:12,738 Although the location and time are different 547 00:42:14,240 --> 00:42:16,659 But the people who appeared were the same. 548 00:42:16,909 --> 00:42:20,496 Hongyi, you work very hard, but what about your athletic ability? 549 00:42:20,496 --> 00:42:22,832 I want to become a PhD in animal research. 550 00:42:22,832 --> 00:42:24,584 Leave the exercise to my older sister. 551 00:42:24,584 --> 00:42:27,587 Fangzhi runs very fast in a race. 552 00:42:27,587 --> 00:42:30,631 They also won first place at the sports meet. 553 00:42:31,257 --> 00:42:33,343 So, will Fang Zhi become an athlete? 554 00:42:33,343 --> 00:42:36,596 I want to be an ally of justice and fight against bad guys. 555 00:42:36,596 --> 00:42:37,847 Like Ultraman? 556 00:42:37,847 --> 00:42:41,142 No, wait, transform! It's Kamen Rider! 557 00:42:41,892 --> 00:42:44,854 Hey, you guys should ask me too! 558 00:42:44,854 --> 00:42:47,482 Okay, so what does Kiyomi want to be when she grows up? 559 00:42:49,192 --> 00:42:51,944 Ladies and gentlemen, on your right... 560 00:42:51,944 --> 00:42:55,198 Horyuji Temple is designated as a National Treasure. 561 00:42:56,991 --> 00:42:57,992 That's really impressive! 562 00:42:57,992 --> 00:43:00,995 I see, Kiyomi is a tour guide on the sightseeing bus. 563 00:43:01,746 --> 00:43:02,788 And then... 564 00:43:02,997 --> 00:43:05,833 I grew up 565 00:43:05,833 --> 00:43:08,461 He became a real tour bus guide 566 00:43:10,380 --> 00:43:13,716 Ladies and gentlemen, on your right... 567 00:43:13,716 --> 00:43:17,470 Horyuji Temple is designated as a National Treasure. 568 00:43:17,470 --> 00:43:25,102 It is said to be the oldest existing wooden building in the world. 569 00:43:28,856 --> 00:43:31,526 The reason I got lost a while ago 570 00:43:31,526 --> 00:43:33,861 It's because we're going to a place called Hikogen. 571 00:43:34,487 --> 00:43:37,198 The Shigeta family's home was there. 572 00:43:37,490 --> 00:43:39,116 Where are you going? 573 00:43:39,659 --> 00:43:41,994 Ms. Kiyomi in the tour bus 574 00:43:41,994 --> 00:43:45,748 He was stabbed to death while protecting passengers. 575 00:44:07,019 --> 00:44:11,274 (Random murder occurs inside a tour bus) 576 00:44:11,274 --> 00:44:14,985 (Tour bus tour guide stabbed to death in broad daylight) 577 00:44:14,985 --> 00:44:17,363 (Ms. Kiyomi Shigeta) 578 00:44:19,907 --> 00:44:21,742 Even if it really is reincarnation 579 00:44:21,992 --> 00:44:24,245 She is now also my sister, Wenzi. 580 00:44:24,620 --> 00:44:28,040 She is Kyohei Kato and Yuko Kato's only daughter 581 00:44:28,040 --> 00:44:29,250 Fumiko Kato 582 00:44:29,667 --> 00:44:33,213 It has absolutely nothing to do with Kiyomi Shigeta, right? 583 00:44:33,213 --> 00:44:35,715 Yes, that's for sure. 584 00:44:39,302 --> 00:44:43,389 So I told Wenzi not to tell Mom about this. 585 00:44:43,389 --> 00:44:44,807 The mouth of Fumiko 586 00:44:46,058 --> 00:44:49,437 She worked four or five jobs to support us. 587 00:44:49,437 --> 00:44:51,397 Don't let her worry too much. 588 00:44:51,397 --> 00:44:52,565 That's true. 589 00:44:56,319 --> 00:44:58,488 Honestly, I also want to forget about this. 590 00:44:59,530 --> 00:45:03,368 I really can't accept that Wenzi was once an outsider. 591 00:45:03,368 --> 00:45:04,994 elder brother 592 00:45:07,162 --> 00:45:08,498 elder brother 593 00:45:08,498 --> 00:45:09,915 What's wrong? 594 00:45:10,583 --> 00:45:13,753 Can you take me to Yangen? 595 00:45:13,753 --> 00:45:15,963 Huh? Hikone? 596 00:45:15,963 --> 00:45:17,507 Yes, Hikone 597 00:45:27,725 --> 00:45:29,435 Super far away! 598 00:45:29,435 --> 00:45:31,437 Just take me there once. 599 00:45:31,979 --> 00:45:33,648 Why the sudden decision to go? 600 00:45:34,690 --> 00:45:37,192 I don't know why. 601 00:45:37,192 --> 00:45:40,863 But I felt I had to go right away. 602 00:45:41,697 --> 00:45:43,574 What about the train ticket money? 603 00:45:43,574 --> 00:45:46,160 I can't just ask my mom for it, can I? 604 00:45:46,160 --> 00:45:48,162 I saved my New Year's money and pocket money. 605 00:46:04,720 --> 00:46:09,141 Brother, this is my lifelong wish. 606 00:46:11,602 --> 00:46:15,606 Since you've put it so firmly, I'll take you there once. 607 00:46:17,024 --> 00:46:21,362 But you can only look from outside the Shigeta family's house. 608 00:46:22,322 --> 00:46:23,823 It's agreed. 609 00:46:27,117 --> 00:46:28,828 Thank you 610 00:46:38,003 --> 00:46:42,174 Sorry, I can't go to the zoo with you. 611 00:46:42,174 --> 00:46:47,096 It's okay, because you need to make money, there's no other way. 612 00:47:02,612 --> 00:47:04,029 是大阪城 613 00:47:05,865 --> 00:47:08,534 Wenzi, when you were still a baby 614 00:47:08,534 --> 00:47:11,787 I once climbed to the very top of Osaka Castle with my dad! 615 00:47:16,376 --> 00:47:20,921 I'm telling you, Daddy was so happy when you were born. 616 00:47:20,921 --> 00:47:23,841 They were even shouting "Long live! Long live!" outside the hospital. 617 00:47:41,692 --> 00:47:43,193 Wenzi-ge 618 00:48:00,670 --> 00:48:04,632 (Welcome to Hikone) 619 00:48:50,302 --> 00:48:52,763 I know this town 620 00:48:53,723 --> 00:48:55,224 Ah! That's the shop. 621 00:48:58,769 --> 00:49:02,648 I used to frequent this store when I was in junior high school. 622 00:49:02,648 --> 00:49:04,609 Back in junior high? 623 00:49:04,609 --> 00:49:07,027 The brown sugar red bean paste over there is delicious. 624 00:49:07,027 --> 00:49:09,321 So what do we need to do now? 625 00:49:09,321 --> 00:49:11,365 I need to go to that house. 626 00:49:11,532 --> 00:49:13,117 Do you know how to get there? 627 00:49:13,117 --> 00:49:15,995 I know, I can get there on foot. 628 00:49:15,995 --> 00:49:18,789 There is a rooster-shaped weather vane in the house. 629 00:49:18,956 --> 00:49:23,503 Listen, Wenzi, we made a promise, don't forget! 630 00:49:23,503 --> 00:49:25,337 I know 631 00:49:26,088 --> 00:49:27,507 I know. 632 00:49:44,524 --> 00:49:48,110 (Hwangta Photo Studio) 633 00:49:50,821 --> 00:49:54,909 I used to play tag and hide-and-seek here. 634 00:50:01,874 --> 00:50:05,502 That was my elementary school classmate, Aqi. 635 00:50:05,502 --> 00:50:08,213 It's elementary school again this time? 636 00:50:10,507 --> 00:50:12,051 What's wrong? 637 00:50:12,342 --> 00:50:14,303 Look over there 638 00:50:20,350 --> 00:50:23,020 What happened to that uncle? 639 00:50:23,020 --> 00:50:26,440 That person is my dad - huh? 640 00:50:27,232 --> 00:50:29,944 Hello, Mr. Shigeta. 641 00:50:30,152 --> 00:50:31,528 Are you going to sweep the tombs? 642 00:50:31,528 --> 00:50:32,362 right 643 00:50:32,905 --> 00:50:36,533 That's definitely right, that person is my dad. 644 00:50:36,533 --> 00:50:38,243 But that person looks like a skull. 645 00:50:38,786 --> 00:50:42,039 The uncle in your dream must be very strong, right? 646 00:50:43,040 --> 00:50:46,210 But it's definitely that person. 647 00:50:52,382 --> 00:50:55,552 Wait for me, stay here, don't wander off! 648 00:51:13,779 --> 00:51:15,405 Aunt 649 00:51:15,740 --> 00:51:17,032 Yes, welcome. 650 00:51:17,032 --> 00:51:19,827 That uncle was very thin. 651 00:51:19,827 --> 00:51:21,203 It looks just like a skull. 652 00:51:22,412 --> 00:51:24,749 I've never seen you before. 653 00:51:26,959 --> 00:51:29,879 I...I'm just visiting my relatives. 654 00:51:30,755 --> 00:51:32,632 Oh, I see. 655 00:51:32,632 --> 00:51:34,675 No wonder you didn't know. 656 00:51:35,509 --> 00:51:39,889 That uncle was actually very pitiful. 657 00:51:39,889 --> 00:51:41,390 Why? 658 00:51:41,390 --> 00:51:44,018 It must have been 7 years. 659 00:51:44,018 --> 00:51:48,147 That man has a daughter who is the same age as me. 660 00:51:48,605 --> 00:51:52,652 The girl had very fair skin and was very pretty. 661 00:51:52,943 --> 00:51:56,947 But he passed away due to an unfortunate accident. 662 00:51:58,157 --> 00:52:02,286 That uncle, when his daughter had the accident... 663 00:52:02,286 --> 00:52:04,246 Just during lunch break 664 00:52:04,246 --> 00:52:06,749 I was eating tempura udon at the time 665 00:52:07,207 --> 00:52:10,419 That uncle could not forgive himself for his actions. 666 00:52:10,585 --> 00:52:12,462 Why? 667 00:52:12,629 --> 00:52:16,050 His own daughter suffered pain and died. 668 00:52:16,050 --> 00:52:18,678 He was still leisurely eating tempura udon noodles. 669 00:52:18,678 --> 00:52:21,430 This incident made him hate himself. 670 00:52:22,556 --> 00:52:25,726 And that's why that uncle... 671 00:52:25,726 --> 00:52:28,729 I haven't eaten anything since then. 672 00:52:28,729 --> 00:52:29,814 Huh? 673 00:52:30,690 --> 00:52:32,274 He still drinks milk and other things to supplement his nutrition. 674 00:52:32,274 --> 00:52:34,902 To prevent oneself from dying 675 00:52:35,485 --> 00:52:40,407 His family seems to be trying to get him to eat something. 676 00:52:40,574 --> 00:52:42,785 But he still resolutely refused to eat. 677 00:52:43,160 --> 00:52:49,124 But you said that kind of uncle is no different from a skull. 678 00:53:07,309 --> 00:53:10,687 He won't eat anything. 679 00:53:11,230 --> 00:53:15,067 But what he did didn't change anything. 680 00:53:16,736 --> 00:53:21,698 I was completely unaware of my father's death; I was peacefully sleeping. 681 00:53:22,532 --> 00:53:25,452 I still regret it now. 682 00:53:26,871 --> 00:53:29,373 How pitiful 683 00:53:34,003 --> 00:53:36,005 Come on, let's eat our bento boxes. 684 00:53:37,547 --> 00:53:40,467 Mom specially made bento boxes for us! 685 00:53:40,467 --> 00:53:43,053 After eating, we'll go see Lake Biwa and then go home. 686 00:53:44,263 --> 00:53:45,973 elder brother 687 00:53:46,766 --> 00:53:51,020 Should I really not have gone to meet that uncle? 688 00:53:51,020 --> 00:53:52,980 Yes, it shouldn't be. 689 00:53:52,980 --> 00:53:53,939 It shouldn't be like this no matter what? 690 00:53:53,939 --> 00:53:57,526 I absolutely disagree with that; I'll stop you even if it means taking a taxi. 691 00:54:01,196 --> 00:54:05,242 So, can I ask you for a small favor? 692 00:54:09,371 --> 00:54:11,791 This is my lifelong wish. 693 00:54:12,332 --> 00:54:15,169 How many times is this? 694 00:55:27,824 --> 00:55:30,577 Dad, you need to eat properly. 695 00:55:30,577 --> 00:55:33,247 Otherwise, Kiyomi would definitely be worried over there. 696 00:55:33,247 --> 00:55:36,375 Sister, next week is the anniversary of Mom's death. 697 00:55:36,375 --> 00:55:38,127 I will bring her favorite cantaloupe. 698 00:55:38,127 --> 00:55:38,961 good 699 00:55:39,920 --> 00:55:42,339 That's settled then, you guys can go now. - Let's go! 700 00:55:42,339 --> 00:55:43,340 good 701 00:55:46,301 --> 00:55:47,594 What are you going to do? 702 00:55:50,514 --> 00:55:53,350 That... is actually... 703 00:55:53,683 --> 00:55:58,647 A young woman over there asked me to bring this over. 704 00:55:58,647 --> 00:56:01,108 要交给屋里叫「阿仁」的人 705 00:56:01,108 --> 00:56:03,568 Ah Ren is that uncle over there. 706 00:56:06,738 --> 00:56:09,158 Let me see. 707 00:56:10,409 --> 00:56:12,452 So light! 708 00:56:12,786 --> 00:56:14,288 What's inside? 709 00:56:14,288 --> 00:56:15,747 I have no idea 710 00:56:17,499 --> 00:56:19,751 What kind of person was that woman? 711 00:56:23,923 --> 00:56:28,802 Little one, this lady is a police officer! 712 00:56:29,303 --> 00:56:32,764 If you are playing a prank, she will arrest you immediately. 713 00:56:33,140 --> 00:56:34,224 It's true. 714 00:56:34,224 --> 00:56:36,310 Don't scare the children! 715 00:56:40,564 --> 00:56:42,274 Oh dear, it's a lunchbox. 716 00:56:42,942 --> 00:56:46,361 Little one, you were really playing a prank, weren't you? 717 00:56:46,361 --> 00:56:47,737 No, I didn't. 718 00:56:47,737 --> 00:56:50,032 Wait...wait a minute 719 00:56:50,615 --> 00:56:51,825 this… 720 00:56:52,867 --> 00:56:55,620 This is "Flower Rice". 721 00:56:55,870 --> 00:56:57,664 "Flower Rice"? Huh? 722 00:56:59,083 --> 00:57:02,002 Kiyomi often did this when she was little 723 00:57:05,130 --> 00:57:07,174 White azaleas are rice 724 00:57:08,175 --> 00:57:09,884 Red azaleas used as dried plums 725 00:57:09,884 --> 00:57:11,553 That child always does it like this. 726 00:57:13,930 --> 00:57:15,890 It's definitely right. 727 00:57:22,731 --> 00:57:25,192 Rapeseed flowers are used in tamagoyaki (Japanese rolled omelet). 728 00:57:26,110 --> 00:57:28,362 Pine cones are fried chicken nuggets 729 00:57:29,571 --> 00:57:33,408 The leaves are used in a cold spinach salad. 730 00:57:35,160 --> 00:57:38,830 Use tree branches as chopsticks 731 00:57:46,296 --> 00:57:48,423 Awoo awoo 732 00:57:49,591 --> 00:57:51,718 It's delicious, Kiyomi! 733 00:57:54,971 --> 00:57:57,057 Awoo awoo 734 00:57:58,558 --> 00:58:00,727 So delicious 735 00:58:02,146 --> 00:58:04,481 Awoo awoo 736 00:58:09,194 --> 00:58:11,238 Awoo awoo awoo… 737 00:58:15,700 --> 00:58:17,577 See? 738 00:58:19,204 --> 00:58:22,874 Kiyomi is definitely worried over there. 739 00:58:23,542 --> 00:58:27,379 She hopes you can eat something properly. 740 00:58:29,339 --> 00:58:31,175 dad 741 00:58:41,560 --> 00:58:45,855 Kid, please, whoever brought this lunchbox... 742 00:58:45,855 --> 00:58:47,191 Wait, little one 743 00:58:47,191 --> 00:58:49,318 Wait a minute, don't go. 744 00:58:49,818 --> 00:58:52,987 Can I ask a question? 745 00:58:52,987 --> 00:58:54,114 What's the question? 746 00:58:54,364 --> 00:59:00,036 What does "Fanfan" in "Hua Fanfan" refer to? 747 00:59:00,036 --> 00:59:03,290 Huh? You don't know what it is but you keep listening? 748 00:59:03,290 --> 00:59:04,541 I am truly ashamed. 749 00:59:04,874 --> 00:59:06,335 Let me think about it... 750 00:59:06,335 --> 00:59:08,337 What does it mean when a child says "I've eaten all my food"? 751 00:59:09,963 --> 00:59:12,006 Oh, so it refers to "food and dishes". 752 00:59:12,006 --> 00:59:13,049 You figured it out, didn't you? 753 00:59:13,300 --> 00:59:16,261 Therefore, "flower rice" is rice cooked with flowers. 754 00:59:16,470 --> 00:59:18,138 也就是「花便当」 755 00:59:39,118 --> 00:59:42,996 Wenzi, let's go, Wenzi, hurry up! 756 00:59:42,996 --> 00:59:44,789 Wait, wait, wait a minute 757 00:59:44,789 --> 00:59:45,915 Let me go 758 00:59:45,915 --> 00:59:47,917 I was wrong just now, please calm down. 759 00:59:47,917 --> 00:59:50,504 We have something to say, can we listen to it? 760 00:59:51,255 --> 00:59:53,590 Okay, thank you. 761 00:59:53,965 --> 00:59:57,802 Regarding the bento box you brought... 762 00:59:58,094 --> 01:00:00,180 We have some questions to ask. 763 01:00:01,265 --> 01:00:04,434 Please bring this woman. 764 01:00:04,434 --> 01:00:08,230 Could it be this person? 765 01:00:09,981 --> 01:00:12,984 Really? Take a closer look. 766 01:00:23,703 --> 01:00:25,121 Kiyomi? 767 01:00:30,460 --> 01:00:32,086 Are you Kiyomi? 768 01:00:36,925 --> 01:00:37,967 That's definitely right, Kiyo… 769 01:00:37,967 --> 01:00:39,719 Don't touch her. 770 01:00:41,221 --> 01:00:43,682 That girl's name isn't that; her name is Wenzi. 771 01:00:43,682 --> 01:00:45,099 My sister 772 01:00:45,099 --> 01:00:47,894 It has nothing to do with you 773 01:00:49,813 --> 01:00:52,732 This girl has excellent father and mother. 774 01:00:52,732 --> 01:00:55,068 Although her father is dead 775 01:00:55,068 --> 01:00:56,486 But he was born when the child was born 776 01:00:56,486 --> 01:00:59,030 He once shouted "Long live! Long live!" like a fool. 777 01:00:59,489 --> 01:01:04,578 My mom works herself to the bone for me and this girl. 778 01:01:04,578 --> 01:01:06,788 So, so… 779 01:01:06,788 --> 01:01:09,874 I can't let you, Uncle, meet this girl. 780 01:01:19,175 --> 01:01:22,262 I'm sorry, Uncle 781 01:01:31,271 --> 01:01:35,525 So she's your sister. 782 01:01:36,818 --> 01:01:38,778 So cute 783 01:01:39,988 --> 01:01:41,906 She really... 784 01:01:42,616 --> 01:01:43,992 So cute! 785 01:01:44,909 --> 01:01:50,624 My uncle's family also had a lovely little sister. 786 01:01:51,666 --> 01:01:54,168 She is a tour guide. 787 01:02:04,721 --> 01:02:06,640 You came all the way here... 788 01:02:09,476 --> 01:02:11,270 I am truly grateful. 789 01:02:52,226 --> 01:02:54,313 After that, Wenzi... 790 01:02:54,313 --> 01:02:59,734 He promised me he would never see Uncle Hanada again. 791 01:03:01,778 --> 01:03:03,988 But I never expected that girl… 792 01:03:04,531 --> 01:03:08,201 They had been corresponding with Uncle Shigeru all along. 793 01:03:08,618 --> 01:03:12,789 We even made a pinky promise, but she kept lying to me. 794 01:03:12,789 --> 01:03:14,583 They even went so far as to make a pinky promise... 795 01:03:14,583 --> 01:03:16,000 That is to say 796 01:03:16,000 --> 01:03:17,752 I understand how you feel. 797 01:03:17,752 --> 01:03:19,338 Can you understand? Mr. Taro 798 01:03:19,338 --> 01:03:20,254 sure 799 01:03:20,254 --> 01:03:23,257 You were treated the same way, used as an alibi by her. 800 01:03:23,257 --> 01:03:26,595 No, I was just asked by her. 801 01:03:30,181 --> 01:03:33,935 What did you say? You're her accomplice? 802 01:03:34,394 --> 01:03:37,689 Yes, I'm sorry, because Xiaowen said... 803 01:03:37,689 --> 01:03:39,273 This is her lifelong wish. 804 01:03:39,273 --> 01:03:41,317 It's "my life's wish" again. 805 01:03:43,236 --> 01:03:44,863 How many times has this happened? 806 01:03:45,780 --> 01:03:47,949 The first time - I've encountered this several times. 807 01:03:47,949 --> 01:03:48,992 Also correct 808 01:04:02,046 --> 01:04:04,340 Oh no, I can't remember. 809 01:04:05,550 --> 01:04:07,135 that… 810 01:04:08,302 --> 01:04:09,429 what? 811 01:04:09,888 --> 01:04:14,601 Mr. Shigeta's yard has a rooster-shaped weather vane, right? 812 01:04:14,601 --> 01:04:16,395 Yes, it will turn around. 813 01:04:16,395 --> 01:04:18,438 There was one back then. 814 01:04:18,438 --> 01:04:20,314 But that was 25 years ago. 815 01:04:21,232 --> 01:04:23,485 I'll go ask. 816 01:04:25,153 --> 01:04:27,155 There was no one there. 817 01:04:42,211 --> 01:04:44,464 So you weren't asking about people? 818 01:04:56,142 --> 01:04:58,770 Hey... it says to turn right ahead and then go straight. 819 01:04:58,770 --> 01:05:01,690 Go to the end and then turn left uphill. 820 01:05:01,690 --> 01:05:03,567 You will see the rooster weather vane. 821 01:05:03,567 --> 01:05:04,734 Really? 822 01:05:07,403 --> 01:05:08,655 let's go 823 01:05:11,491 --> 01:05:13,367 Over there 824 01:05:14,453 --> 01:05:16,955 This is a crow navigation system. 825 01:05:29,551 --> 01:05:31,052 Look over there 826 01:05:41,771 --> 01:05:46,818 Miss Wenzi stayed overnight at our house last night. 827 01:05:49,988 --> 01:05:55,076 Then she said, "This might be the last time." 828 01:05:55,076 --> 01:05:56,285 After saying that, he went back. 829 01:05:57,453 --> 01:06:00,039 不是「可能」,就是最后一次 830 01:06:08,673 --> 01:06:10,550 They were all mailed to the post office and then picked up. 831 01:06:13,845 --> 01:06:18,933 Ms. Wenzi said that sending it to her home would cause her trouble. 832 01:06:21,394 --> 01:06:26,440 Didn't we agree to stop here? 833 01:06:27,483 --> 01:06:31,362 But you were secretly communicating behind my back. 834 01:06:31,362 --> 01:06:32,488 Don't you think that's despicable? 835 01:06:32,488 --> 01:06:34,741 I'm so sorry 836 01:06:35,324 --> 01:06:37,201 I have nothing to say. 837 01:06:40,288 --> 01:06:42,290 Wenzi also made a mistake. 838 01:06:42,290 --> 01:06:44,292 She betrayed my dad and my mom. 839 01:06:44,292 --> 01:06:47,336 Please don't blame Miss Wenzi. 840 01:06:47,336 --> 01:06:51,716 I was too quick to accept her kindness; I was the one who was wrong. 841 01:06:51,716 --> 01:06:55,804 Mr. Toshiki, I'm really sorry. 842 01:06:59,641 --> 01:07:01,184 However 843 01:07:02,393 --> 01:07:07,982 Thanks to Miss Wenzi, my dad finally agreed to eat. 844 01:07:09,150 --> 01:07:12,486 My dad is still alive today thanks to her. 845 01:07:14,447 --> 01:07:17,701 We feel really bad for you. 846 01:07:17,701 --> 01:07:20,870 But the only thing I could express to her was gratitude. 847 01:07:22,747 --> 01:07:26,626 Thank you so much 848 01:07:27,085 --> 01:07:30,755 No way! This shouldn't be happening. 849 01:07:35,885 --> 01:07:39,263 I heard that Ms. Fumiko is getting married. 850 01:07:39,263 --> 01:07:41,140 Congratulations! 851 01:07:42,475 --> 01:07:45,144 I didn't come here to hear these things. 852 01:07:47,021 --> 01:07:51,150 Yesterday was actually the anniversary of Kiyomi's death. 853 01:07:51,735 --> 01:07:55,697 That's why she did it before the wedding. 854 01:07:56,030 --> 01:07:59,533 They came here specifically to visit us. 855 01:08:00,994 --> 01:08:02,621 But then again 856 01:08:03,204 --> 01:08:06,875 You really took good care of Ms. Fumiko. 857 01:08:08,668 --> 01:08:10,837 There was no way around it; it was an agreement I made with my parents. 858 01:08:11,630 --> 01:08:15,424 But despite all the effort I put into raising her, she was still taken away like this. 859 01:08:15,424 --> 01:08:16,635 It's really unbearable 860 01:08:18,594 --> 01:08:20,346 I'm the one who took her away. Nice to meet you. 861 01:08:20,346 --> 01:08:23,141 No need for further guidance, anyway, we won't be seeing each other again. 862 01:08:25,309 --> 01:08:26,394 you… 863 01:08:31,107 --> 01:08:33,317 Huh? You wouldn't happen to be... 864 01:08:34,193 --> 01:08:37,656 Professor Shigeta from Kyoto University, right? 865 01:08:37,656 --> 01:08:38,657 I am 866 01:08:38,657 --> 01:08:41,785 I remember you were from Tongli University… 867 01:08:41,785 --> 01:08:43,870 Taro Nakazawa, Assistant Professor, Faculty of Science 868 01:08:43,870 --> 01:08:47,456 That's right, Crow Zhongze, you are Brother Crow Zhongze. 869 01:08:47,456 --> 01:08:50,376 It's an honor, Professor Shigeta, that you actually remembered my name. 870 01:08:50,376 --> 01:08:52,879 Wow, your research is very unique and interesting! 871 01:08:52,879 --> 01:08:55,715 That's enough. If you want to talk about industry secrets, go somewhere else. 872 01:08:58,467 --> 01:08:59,719 This is... my business card. 873 01:08:59,719 --> 01:09:01,220 I've told you enough, haven't I? 874 01:09:01,805 --> 01:09:04,265 I'm sorry, I was rude. 875 01:09:05,599 --> 01:09:10,689 This photo album is full of pictures of Ms. Fumiko. 876 01:09:10,689 --> 01:09:12,481 Come, take a look. 877 01:09:13,066 --> 01:09:15,193 She sometimes sends us photos like this. 878 01:09:17,528 --> 01:09:20,114 She accidentally got lost. 879 01:09:20,114 --> 01:09:22,826 In the end, we didn't get to do anything, which was terrible. 880 01:09:22,826 --> 01:09:24,703 That's really tragic. 881 01:09:25,078 --> 01:09:27,121 Wait, this one! 882 01:09:27,121 --> 01:09:29,791 This is my favorite picture; I don't know when it disappeared. 883 01:09:30,834 --> 01:09:32,293 So it was here. 884 01:09:32,293 --> 01:09:34,838 I'm so sorry 885 01:09:36,547 --> 01:09:40,051 The girl cut her hand on a seashell at the time. 886 01:09:40,051 --> 01:09:42,095 They were yelling "There's blood!" causing chaos and confusion. 887 01:09:43,179 --> 01:09:45,139 That's really tragic. 888 01:09:45,348 --> 01:09:47,976 This plush bunny doll... 889 01:09:53,982 --> 01:09:56,025 Because Mr. Toshiki, you were also in the picture. 890 01:09:56,025 --> 01:09:58,737 So we've watched you grow up. 891 01:10:02,699 --> 01:10:03,700 It's better not to watch it. 892 01:10:07,411 --> 01:10:11,540 The person in these photos is not your daughter, Mr. Shigeta. 893 01:10:12,083 --> 01:10:15,378 Fumiko Kato is... my parents' daughter 894 01:10:17,588 --> 01:10:19,132 That's for sure. 895 01:10:19,132 --> 01:10:21,509 I'm going to take this thing back. 896 01:10:23,928 --> 01:10:28,850 We told Ms. Wenzi that we would return the photos to her. 897 01:10:28,850 --> 01:10:33,562 Unexpectedly, she wanted us to keep it and didn't accept it. 898 01:10:33,562 --> 01:10:36,274 She wants us to remember who she is. 899 01:10:36,732 --> 01:10:40,361 So, if you don't mind, could you please send those photos... 900 01:10:40,611 --> 01:10:42,405 Should we keep it here? 901 01:10:46,284 --> 01:10:47,701 Why? 902 01:10:49,328 --> 01:10:51,414 Why do we have to do this? 903 01:10:53,917 --> 01:10:58,379 Fumiko is Kato Fumiko, not Haneda Kiyomi. 904 01:10:58,379 --> 01:11:00,714 The two are completely different people. 905 01:11:00,714 --> 01:11:04,928 Why do I insist that you remember her? Tell me! 906 01:11:04,928 --> 01:11:05,887 Why? 907 01:11:05,887 --> 01:11:07,847 Bro, calm down... - Shut up 908 01:11:07,847 --> 01:11:08,722 yes 909 01:11:10,058 --> 01:11:13,311 You people...you spent so much time 910 01:11:13,311 --> 01:11:15,563 They've made our Wenzi act all weird. 911 01:11:17,356 --> 01:11:20,484 Mr. Taro, whose sister are you going to marry? 912 01:11:20,484 --> 01:11:22,445 Is she Toshiki Kato's sister? 913 01:11:22,611 --> 01:11:24,322 Yes - that's right. 914 01:11:27,200 --> 01:11:31,329 My dad and I made a promise to protect my younger sister. 915 01:11:32,121 --> 01:11:35,291 I beg you, please stop saying such strange things. 916 01:11:35,291 --> 01:11:37,335 It's really baffling my Wenzi. 917 01:11:39,712 --> 01:11:40,671 Sorry to bother you 918 01:11:42,756 --> 01:11:43,883 Professor Toshiki 919 01:11:46,010 --> 01:11:50,639 You've raised Miss Fumiko so well. 920 01:11:52,016 --> 01:11:53,684 I am very grateful 921 01:12:02,651 --> 01:12:03,945 Stop meddling in other people's business. 922 01:12:06,822 --> 01:12:07,907 Excuse me. 923 01:12:07,907 --> 01:12:11,785 Brother Zhongze, I forgot to bring this. 924 01:12:16,749 --> 01:12:20,336 Brother, brother, Xiaowen contacted me. 925 01:12:20,920 --> 01:12:23,965 She said she was in the Azalea Park, do you know where that is? 926 01:13:19,938 --> 01:13:23,066 Huh? You found it? 927 01:13:28,862 --> 01:13:30,739 The wedding is tomorrow. 928 01:13:32,450 --> 01:13:34,953 What exactly do you want to do? 929 01:13:35,786 --> 01:13:39,415 With your attitude, I can't even bring myself to say anything. 930 01:13:39,415 --> 01:13:41,084 Yesterday was the anniversary of Kiyomi's death. 931 01:13:41,084 --> 01:13:42,585 I have heard 932 01:13:44,420 --> 01:13:46,297 What about this matter? 933 01:13:46,797 --> 01:13:50,301 Ms. Kiyomi originally planned to hold her wedding in two days. 934 01:13:52,553 --> 01:13:56,599 Mr. Shigeru has even made the suit; I'm really looking forward to it. 935 01:14:03,314 --> 01:14:05,358 Did they not mention this to you? 936 01:14:05,941 --> 01:14:10,446 That's fine, they probably don't want to add to your psychological burden. 937 01:14:10,446 --> 01:14:14,492 They are so thoughtful and understanding. 938 01:14:16,535 --> 01:14:18,246 So what? 939 01:14:21,082 --> 01:14:23,292 So I… 940 01:14:24,752 --> 01:14:29,090 I want to include Shigeta's father, as well as his sister and brother. 941 01:14:29,965 --> 01:14:33,094 Invited to my wedding 942 01:14:33,094 --> 01:14:35,888 I'm telling you, now is not the time to talk nonsense. 943 01:14:36,180 --> 01:14:38,766 Listen to me—I can't listen to this! 944 01:14:39,767 --> 01:14:42,145 Didn't you promise never to see them again? 945 01:14:42,145 --> 01:14:45,023 I did not break my promise; we only communicated. 946 01:14:45,564 --> 01:14:47,691 The actual meeting took place after the marriage was finalized. 947 01:14:47,691 --> 01:14:49,193 Didn't they eventually meet? 948 01:14:51,195 --> 01:14:52,113 Brother, that's because... 949 01:14:52,113 --> 01:14:53,989 No means no. 950 01:14:53,989 --> 01:14:56,575 Those guys have nothing to do with the Kato family. 951 01:14:56,575 --> 01:14:58,369 Why insist on inviting them? 952 01:14:58,369 --> 01:14:59,328 How could it be unrelated? 953 01:14:59,328 --> 01:15:01,247 It's just that it doesn't matter. 954 01:15:01,955 --> 01:15:03,707 I'm talking to you. 955 01:15:04,625 --> 01:15:07,670 什么狗屁「繁田爸爸」 956 01:15:08,171 --> 01:15:10,548 What kind of bullshit brother and sister are these? 957 01:15:11,090 --> 01:15:13,426 You have wonderful father and mother 958 01:15:13,426 --> 01:15:15,594 Kyohei Kato and Yuko Kato 959 01:15:16,637 --> 01:15:20,516 Only I, Kato Toshiki, am your older brother, right? 960 01:15:24,187 --> 01:15:28,524 I'm sorry, my explanation wasn't very good. 961 01:15:30,776 --> 01:15:33,028 But they are not unrelated. 962 01:15:34,530 --> 01:15:37,283 It's really not unrelated. 963 01:15:39,660 --> 01:15:44,290 Ms. Kiyomi often exists inside me. 964 01:15:46,667 --> 01:15:49,002 You and your dad also climbed Osaka Castle together. 965 01:15:49,002 --> 01:15:52,173 Memories of eating okonomiyaki and other treats together at "Sanhao" 966 01:15:52,548 --> 01:15:54,675 They even shouted "Long live!" together. 967 01:15:55,343 --> 01:15:57,428 But I have nothing. 968 01:15:57,428 --> 01:15:59,930 I don't remember a single thing related to my father. 969 01:15:59,930 --> 01:16:03,101 He is only a figure who exists in photographs and your words. 970 01:16:05,269 --> 01:16:07,438 There's nothing we can do about it, after all, he was in a car accident. 971 01:16:07,980 --> 01:16:09,523 yes 972 01:16:10,108 --> 01:16:13,319 But thankfully, Miss Kiyomi exists inside me. 973 01:16:13,486 --> 01:16:16,197 Only then did I understand what a father truly is. 974 01:16:16,947 --> 01:16:20,409 Just how much does Miss Kiyomi like Mr. Shigeru? 975 01:16:20,409 --> 01:16:24,372 Just how much does Mr. Shigeru love Ms. Kiyomi? 976 01:16:24,372 --> 01:16:26,582 You simply don't understand. 977 01:16:29,752 --> 01:16:32,588 You are Fumiko Kato, not Kiyomi Shigeta. 978 01:16:32,588 --> 01:16:34,798 I am who I am. 979 01:16:42,181 --> 01:16:43,599 It's so noisy 980 01:16:44,892 --> 01:16:46,477 sorry 981 01:16:53,901 --> 01:16:55,736 Don't worry. 982 01:16:57,196 --> 01:17:02,243 When I invited Mr. Hanada to my wedding 983 01:17:02,701 --> 01:17:04,912 He replied that he was very grateful for my kind intention. 984 01:17:04,912 --> 01:17:06,330 Then she politely declined. 985 01:17:12,670 --> 01:17:15,005 However, brother 986 01:17:16,424 --> 01:17:21,929 Now, the Kiyomi-san inside me is gradually disappearing. 987 01:17:23,681 --> 01:17:25,891 Since the wedding date was set 988 01:17:25,891 --> 01:17:29,978 My memories are fading little by little. 989 01:17:31,897 --> 01:17:35,859 I even forgot the name of the Shigeru family's older brother yesterday. 990 01:17:35,859 --> 01:17:38,696 I can't remember where the house is. 991 01:17:39,112 --> 01:17:41,532 These don't matter. 992 01:17:41,532 --> 01:17:43,158 Let them leave as soon as possible. 993 01:17:43,158 --> 01:17:46,329 Mr. Taro, do you also think this is better? 994 01:17:46,329 --> 01:17:47,913 Well… 995 01:17:48,372 --> 01:17:50,123 Maybe. 996 01:17:52,835 --> 01:17:54,712 I'm so scared 997 01:17:56,505 --> 01:17:59,633 If I get married, Ms. Kiyomi will definitely disappear. 998 01:18:00,175 --> 01:18:02,720 So I wanted to stay inside Kiyomi while she was still inside me. 999 01:18:02,720 --> 01:18:04,179 Let them see what I look like on my wedding day. 1000 01:18:04,179 --> 01:18:07,600 No, it won't work no matter how many times you say it. 1001 01:18:08,892 --> 01:18:12,855 Our dad is your only dad. 1002 01:18:18,611 --> 01:18:20,446 Okay 1003 01:18:22,740 --> 01:18:25,784 Since you've said something like that, there's nothing I can do. 1004 01:18:26,452 --> 01:18:28,537 I have to go now. Sorry for making such a mess. 1005 01:18:34,418 --> 01:18:36,211 Brother, we're leaving now. 1006 01:19:30,683 --> 01:19:37,398 Thank you so much for sharing this good news with us. 1007 01:19:38,732 --> 01:19:42,778 Furthermore, I sincerely wish you all the best. 1008 01:19:44,697 --> 01:19:50,118 If my parents were still alive, they would be overjoyed. 1009 01:19:50,453 --> 01:19:54,206 No, they should be in heaven by now. 1010 01:19:54,206 --> 01:19:56,834 I was very happy to hear this news. 1011 01:19:58,001 --> 01:20:02,590 Kiyomi will definitely join in the fun with them. 1012 01:20:04,007 --> 01:20:06,844 I have already informed my late wife of this happy news. 1013 01:20:07,260 --> 01:20:11,390 Her round face, brimming with joy, seemed to come into view. 1014 01:20:12,975 --> 01:20:16,144 But I was the happiest one. 1015 01:20:17,980 --> 01:20:20,358 Because I can live to see the future. 1016 01:20:20,358 --> 01:20:22,693 Hearing this good news from you 1017 01:20:24,778 --> 01:20:28,407 Looking forward to seeing you again. 1018 01:20:30,409 --> 01:20:33,120 We will prepare top-quality Omi beef. 1019 01:20:33,120 --> 01:20:35,080 We look forward to your visit. 1020 01:20:37,290 --> 01:20:40,127 Why bother eating Omi beef? 1021 01:20:49,261 --> 01:20:50,388 dad 1022 01:20:51,680 --> 01:20:52,390 mom 1023 01:20:54,475 --> 01:20:56,394 I'm sorry 1024 01:20:58,228 --> 01:21:04,652 I really want to tell my brother what I'm thinking. 1025 01:21:17,039 --> 01:21:18,832 Okay, that's all for today. 1026 01:21:18,832 --> 01:21:20,042 Thanks 1027 01:21:20,042 --> 01:21:24,212 Ah! Uncle and Little Colt, shall we have another drink together? 1028 01:21:24,212 --> 01:21:26,298 Wenzi's eve of her wedding should be celebrated properly. 1029 01:21:26,298 --> 01:21:28,091 I'm so sorry. 1030 01:21:28,551 --> 01:21:29,927 Then I won't be polite, let's drink together! 1031 01:21:29,927 --> 01:21:30,969 Drink up, drink up 1032 01:21:31,762 --> 01:21:34,807 Komako, it's fine, you can drink with me too. 1033 01:21:34,807 --> 01:21:38,393 Hey you, tomorrow's your sister's wedding day! 1034 01:21:38,393 --> 01:21:40,062 I can't let you drink anymore. 1035 01:21:40,312 --> 01:21:41,855 Why? 1036 01:21:41,855 --> 01:21:45,025 Drinking is supposed to be a celebration, but they won't let me drink. 1037 01:21:45,025 --> 01:21:45,984 What's wrong with you? 1038 01:21:45,984 --> 01:21:47,820 You've already drunk a lot! 1039 01:21:48,195 --> 01:21:51,699 No matter how much I drink, I won't get drunk because I'm too happy. 1040 01:21:55,285 --> 01:21:56,745 Another cup 1041 01:22:00,958 --> 01:22:04,002 Ah Jun, what's wrong? What happened? 1042 01:22:05,713 --> 01:22:08,466 What big thing could happen? 1043 01:22:11,552 --> 01:22:13,303 Our family... 1044 01:22:15,723 --> 01:22:17,683 Uncle, our family... 1045 01:22:18,892 --> 01:22:23,606 It's my dad, my mom, and me. 1046 01:22:24,106 --> 01:22:26,734 The three of them raised that girl. 1047 01:22:27,442 --> 01:22:28,193 Right? 1048 01:22:31,113 --> 01:22:37,035 I've endured many things and have been trying my best. 1049 01:22:38,662 --> 01:22:42,916 But that fool Wenzi was completely clueless about the situation. 1050 01:22:43,458 --> 01:22:46,545 Formal dresses and stuff are all bullshit. 1051 01:22:46,545 --> 01:22:49,882 "I want to show you what it's like to get married" is all bullshit. 1052 01:22:56,304 --> 01:22:58,766 Okay, okay, just say less. 1053 01:22:58,766 --> 01:23:00,768 Shut up! 1054 01:23:00,768 --> 01:23:02,394 Give me another cup 1055 01:23:02,394 --> 01:23:04,187 No - another cup won't hurt. 1056 01:23:04,187 --> 01:23:04,938 no! 1057 01:23:04,938 --> 01:23:08,817 Stop babbling. Just listen to what others are saying, you idiot. 1058 01:23:12,696 --> 01:23:13,739 it hurts! 1059 01:23:14,907 --> 01:23:17,660 Are you the only one enduring this? 1060 01:23:19,244 --> 01:23:22,164 Are you the only one putting in the effort? 1061 01:23:29,588 --> 01:23:31,131 Ah Jun, you big idiot! 1062 01:23:55,405 --> 01:23:57,324 it hurts… 1063 01:25:24,411 --> 01:25:27,580 What's going on? What are you two doing here? 1064 01:25:27,790 --> 01:25:30,458 The thought of Fumiko's wedding coming soon... 1065 01:25:30,458 --> 01:25:32,544 We were restless 1066 01:25:34,379 --> 01:25:35,422 Junshu 1067 01:25:36,048 --> 01:25:39,134 Thank you for protecting Wenzi so well. 1068 01:25:40,218 --> 01:25:42,805 Because we made a promise. 1069 01:25:42,805 --> 01:25:44,472 I want to say that you must keep your promise. 1070 01:25:44,472 --> 01:25:48,560 Dad thanks you from the bottom of his heart; you are an excellent older brother. 1071 01:25:50,562 --> 01:25:52,856 I'm just doing my job. 1072 01:25:52,856 --> 01:25:56,484 Wenzi has settled down, you're next. 1073 01:25:56,484 --> 01:26:01,114 Mom, marriage is not the end; Wenzi has a long life ahead of her. 1074 01:26:01,114 --> 01:26:03,075 Oh! It's almost time. 1075 01:26:04,284 --> 01:26:07,871 Ladies and gentlemen, on your right... 1076 01:26:07,871 --> 01:26:11,208 Horyuji Temple is designated as a National Treasure. 1077 01:26:11,624 --> 01:26:18,090 It is said to be the oldest existing wooden building in the world. 1078 01:26:18,590 --> 01:26:21,468 Ms. Kiyomi, I'm sorry to have kept you waiting. 1079 01:26:23,929 --> 01:26:27,474 I am your tour guide for today, Kiyomi Shigeta. 1080 01:26:27,474 --> 01:26:30,936 May accompany you through a wonderful day 1081 01:26:33,981 --> 01:26:35,523 Hello 1082 01:26:38,401 --> 01:26:39,778 Hello 1083 01:26:41,029 --> 01:26:43,448 When Miss Kiyomi was going to heaven 1084 01:26:44,241 --> 01:26:46,659 Wenzi was about to be born 1085 01:26:47,494 --> 01:26:50,413 At that time, the civil servants of Heaven 1086 01:26:50,413 --> 01:26:52,665 A moment of negligence led to the death of Miss Kiyomi. 1087 01:26:53,041 --> 01:26:55,043 It was transferred to Wenzi. 1088 01:26:55,043 --> 01:26:56,920 It really causes trouble for people. 1089 01:26:57,129 --> 01:27:01,967 However, at least Ms. Kiyomi can finally go to that side. 1090 01:27:03,635 --> 01:27:04,677 「那一头」是? 1091 01:27:04,928 --> 01:27:06,471 It's heaven! 1092 01:27:06,471 --> 01:27:10,267 We were assigned to take her there. 1093 01:27:10,267 --> 01:27:12,811 Because we have no more attachments. 1094 01:27:12,811 --> 01:27:14,521 Wait, what's going on? 1095 01:27:14,521 --> 01:27:16,857 Don't you understand? 1096 01:27:16,857 --> 01:27:18,733 Wenzi is going to have a wedding. 1097 01:27:18,733 --> 01:27:21,236 So we have nothing left to hold on to. 1098 01:27:21,486 --> 01:27:23,363 Right, Miss Kiyomi? 1099 01:27:23,363 --> 01:27:26,241 Wait a minute, what will happen to Wenzi next? 1100 01:27:26,491 --> 01:27:27,742 What about Ms. Kiyomi's memories? 1101 01:27:28,160 --> 01:27:30,203 Father of the child, it's time to go. 1102 01:27:30,203 --> 01:27:32,747 Yes, let's go, Miss Kiyomi—wait a minute. 1103 01:27:32,747 --> 01:27:33,791 Get in the car, hurry up! 1104 01:27:35,834 --> 01:27:37,335 Hey, get in the car! 1105 01:27:38,003 --> 01:27:39,963 Are you done? Time to go. 1106 01:27:39,963 --> 01:27:41,131 good! 1107 01:27:42,632 --> 01:27:45,718 I really want to live to see Wenzi in her wedding dress. 1108 01:27:46,511 --> 01:27:49,389 I want to walk into the wedding venue with her. 1109 01:27:49,807 --> 01:27:51,183 Can't we think of a solution? 1110 01:27:51,183 --> 01:27:53,185 No, there's nothing I can do about this. 1111 01:27:53,643 --> 01:27:58,023 However, Ms. Kiyomi's father 1112 01:27:58,023 --> 01:27:59,274 There must be the same idea. 1113 01:28:00,108 --> 01:28:02,735 Parents all over the world have the same heart. 1114 01:28:02,735 --> 01:28:04,779 Please apologize to Wenzi for me. 1115 01:28:07,199 --> 01:28:08,116 Let's go! 1116 01:28:41,524 --> 01:28:42,484 Huh? 1117 01:28:42,775 --> 01:28:44,777 Hey, Komako 1118 01:28:45,612 --> 01:28:46,821 Kouko! 1119 01:28:49,116 --> 01:28:53,245 He drank too much and fell into a deep sleep. 1120 01:28:53,245 --> 01:28:56,789 There's nothing to worry about, but if he keeps sleeping... 1121 01:28:57,374 --> 01:29:01,253 I'll wake him up tomorrow and take him to the wedding venue. 1122 01:29:01,503 --> 01:29:04,422 I'm sorry for causing you trouble. 1123 01:29:06,174 --> 01:29:07,800 By the way 1124 01:29:08,760 --> 01:29:10,470 What's wrong with you guys? 1125 01:29:14,016 --> 01:29:20,563 Ultimately, it was I who broke the promise I made to my brother. 1126 01:29:22,440 --> 01:29:24,067 Oh, I see. 1127 01:29:24,484 --> 01:29:27,070 But anyway, I should go to bed early tonight. 1128 01:29:27,612 --> 01:29:29,656 Okay, thank you. 1129 01:29:29,656 --> 01:29:31,366 Okay, see you tomorrow! 1130 01:29:31,366 --> 01:29:32,575 Okay 1131 01:29:32,575 --> 01:29:33,743 Good night 1132 01:29:33,743 --> 01:29:35,245 Okay, goodnight. 1133 01:29:57,309 --> 01:30:00,103 I need to ask you for help tomorrow. 1134 01:30:11,281 --> 01:30:14,242 (Xiaowen's wedding ceremony) 1135 01:30:28,173 --> 01:30:31,468 I'm so sorry about yesterday, I had to leave early because I had something to do. 1136 01:30:31,468 --> 01:30:34,096 I'll definitely make it to the wedding, don't worry. 1137 01:30:34,096 --> 01:30:38,308 Your slap instilled courage in my cowardly heart. 1138 01:30:53,490 --> 01:30:58,286 (Grand Hotel Minami-Osaka) 1139 01:31:04,959 --> 01:31:06,878 Come, thank you 1140 01:31:08,421 --> 01:31:09,881 Thank you 1141 01:31:17,264 --> 01:31:18,473 Ah! Xiaowen 1142 01:31:18,473 --> 01:31:19,849 Komako-nee 1143 01:31:19,849 --> 01:31:20,975 Has Ah Jun contacted you? 1144 01:31:20,975 --> 01:31:22,977 Not yet, oh, sorry. 1145 01:31:23,145 --> 01:31:24,104 Ah, wait a minute 1146 01:31:24,104 --> 01:31:25,230 Excuse me 1147 01:31:29,109 --> 01:31:29,901 Hello? 1148 01:31:30,360 --> 01:31:33,530 Wenzi, I've decided what gift to give you. 1149 01:31:33,821 --> 01:31:35,157 Look forward to it! 1150 01:31:35,157 --> 01:31:36,991 Huh? What? 1151 01:31:42,164 --> 01:31:43,581 Is it true or not? 1152 01:31:44,541 --> 01:31:45,792 He died 1153 01:31:45,792 --> 01:31:47,294 What did Ah Jun say? 1154 01:31:47,752 --> 01:31:49,837 He will come, he definitely will come - really? 1155 01:31:51,673 --> 01:31:53,800 That's good, let's go then. 1156 01:32:14,571 --> 01:32:16,489 Mr. Shigeta 1157 01:32:17,949 --> 01:32:19,242 Mr. Shigeta 1158 01:32:19,242 --> 01:32:24,164 Are you looking for Mr. Shigeta? They went to the hot springs a little earlier. 1159 01:32:24,164 --> 01:32:26,291 Everyone went together 1160 01:32:26,291 --> 01:32:27,542 Huh? Just left? 1161 01:32:28,626 --> 01:32:31,421 They said they wanted to celebrate something privately or something. 1162 01:32:31,421 --> 01:32:33,590 Where is it? Where is the hot spring? 1163 01:32:33,590 --> 01:32:36,634 How would I know if you ask me that? 1164 01:32:39,387 --> 01:32:41,764 No...no way... 1165 01:32:41,764 --> 01:32:44,058 Oh no! This is terrible! 1166 01:32:44,058 --> 01:32:45,852 Wenzi, I'm sorry 1167 01:32:49,606 --> 01:32:51,149 Professor Toshiki 1168 01:32:51,858 --> 01:32:53,318 What’s wrong with you? 1169 01:32:53,318 --> 01:32:55,237 Hot springs... 1170 01:32:55,237 --> 01:32:58,406 Oh! I forgot my phone. 1171 01:32:58,906 --> 01:33:03,161 Scholars, besides reading, seem to lack common sense about everything else. 1172 01:33:04,287 --> 01:33:06,706 God! 1173 01:33:12,712 --> 01:33:16,258 Xiaowen, you're so beautiful! 1174 01:33:19,594 --> 01:33:20,845 Where is my brother? 1175 01:33:21,388 --> 01:33:23,140 Not there yet 1176 01:33:23,515 --> 01:33:26,476 What is he doing? Seriously. 1177 01:33:26,893 --> 01:33:31,022 How should the pre-show rehearsal be handled? 1178 01:33:33,400 --> 01:33:37,279 (Nan Grand Hotel) 1179 01:33:37,279 --> 01:33:38,738 arrive! 1180 01:33:40,198 --> 01:33:43,117 Excuse me… Where is the wedding? It's between the Nakazawa and Kato families. 1181 01:33:43,117 --> 01:33:46,454 Sorry, we don't hold weddings here. 1182 01:33:50,542 --> 01:33:53,503 Oh no! This is terrible! 1183 01:34:01,886 --> 01:34:04,722 President Yamada, it's been a long time! - Oh, President. 1184 01:34:04,722 --> 01:34:05,598 How is your father? 1185 01:34:05,598 --> 01:34:07,350 Everything is fine, thank you for your concern - that's good. 1186 01:34:07,350 --> 01:34:10,270 Start with your right foot, get set—I don't understand! 1187 01:34:10,270 --> 01:34:12,104 Right foot 1188 01:34:12,104 --> 01:34:13,105 No, you're mistaken. 1189 01:34:13,105 --> 01:34:14,691 synchronized steps, that's right. 1190 01:34:14,691 --> 01:34:17,569 No, step out with your right foot first, then your left foot. 1191 01:34:17,569 --> 01:34:19,487 You've always been like this, right foot, right foot, right foot. 1192 01:34:19,487 --> 01:34:21,155 It's okay - No way! 1193 01:34:21,155 --> 01:34:24,492 Right foot, step in sync, left foot… 1194 01:34:24,492 --> 01:34:27,204 You said you'd use your right foot, but you used your left. It's inexplicable. 1195 01:34:27,204 --> 01:34:29,206 My left knee hurts - that's completely irrelevant. 1196 01:34:29,206 --> 01:34:30,665 There is fluid buildup in my knee. 1197 01:34:30,665 --> 01:34:33,167 It was removed recently; we need to keep in sync. 1198 01:34:33,167 --> 01:34:34,461 preparation 1199 01:34:44,679 --> 01:34:45,888 What's going on? 1200 01:34:47,557 --> 01:34:49,183 What are you doing? Are you alright? 1201 01:34:49,183 --> 01:34:51,018 I stacked them up so neatly… 1202 01:34:51,018 --> 01:34:52,812 I'm in a hurry 1203 01:34:52,812 --> 01:34:53,563 Excuse me 1204 01:34:54,606 --> 01:34:57,400 No, I still can't get through. 1205 01:34:58,735 --> 01:35:01,238 We should trust him and wait a little longer. 1206 01:35:07,244 --> 01:35:09,787 Ah! I've got it, the crow! 1207 01:35:09,787 --> 01:35:12,457 Go ask the crows for help in finding it. 1208 01:35:12,874 --> 01:35:14,667 Okay, it's a blue van, right? 1209 01:35:14,667 --> 01:35:17,420 That's right, it says "Yamada Manufacturing" in big letters on it. 1210 01:35:17,420 --> 01:35:18,255 good 1211 01:35:23,676 --> 01:35:25,177 The crow cannot read 1212 01:35:27,389 --> 01:35:29,599 Oh no! 1213 01:35:31,601 --> 01:35:33,520 Sorry to bother you - Yes 1214 01:35:33,520 --> 01:35:36,439 I'm sorry, there's another wedding coming up. 1215 01:35:36,439 --> 01:35:40,234 Could you please start promptly at 11 o'clock? 1216 01:35:43,280 --> 01:35:44,656 I see 1217 01:35:45,657 --> 01:35:50,287 Please ask the groom and guests to enter the venue first. 1218 01:35:50,287 --> 01:35:51,663 OK 1219 01:35:53,122 --> 01:35:54,541 Wait, I have a phone call. 1220 01:35:54,541 --> 01:35:56,125 Is it Ah Jun? 1221 01:35:56,501 --> 01:35:57,544 no 1222 01:36:01,255 --> 01:36:02,256 Hello 1223 01:36:23,653 --> 01:36:25,613 I'm so nervous! 1224 01:37:01,899 --> 01:37:02,817 Fumiko 1225 01:37:04,402 --> 01:37:07,614 Sorry I'm late, but I brought you a big gift. 1226 01:37:07,614 --> 01:37:09,198 Here, here 1227 01:37:21,961 --> 01:37:22,795 fool 1228 01:37:25,798 --> 01:37:28,760 This trick of your fiancé came in handy! 1229 01:37:30,344 --> 01:37:31,929 Well done! 1230 01:37:35,808 --> 01:37:37,477 Xiaowen looks very happy. 1231 01:37:38,102 --> 01:37:39,270 My opinion of you has changed. 1232 01:37:42,524 --> 01:37:44,066 etc… 1233 01:37:44,609 --> 01:37:45,985 It's tied too tight, really! 1234 01:37:45,985 --> 01:37:48,905 No, you need to tie it tighter. You're the family representative. 1235 01:37:48,905 --> 01:37:49,989 Yeah? 1236 01:37:50,657 --> 01:37:51,991 Okay, go this way, it's coming! 1237 01:37:51,991 --> 01:37:52,950 Which way? - This way 1238 01:37:52,950 --> 01:37:53,701 preparation 1239 01:37:53,701 --> 01:37:54,619 good! 1240 01:37:54,619 --> 01:37:55,953 Not bad - Okay, let's go. 1241 01:37:55,953 --> 01:37:56,829 Okay, let's go. 1242 01:37:58,831 --> 01:38:02,752 The bride is about to enter; everyone please stand. 1243 01:40:55,883 --> 01:40:59,178 Preparing for the wedding cake cutting ceremony 1244 01:41:02,139 --> 01:41:04,851 Congratulations to both of you! 1245 01:41:05,184 --> 01:41:07,854 Amidst everyone's blessings... 1246 01:41:07,854 --> 01:41:09,731 Congratulations! 1247 01:41:09,731 --> 01:41:18,280 You are more beautiful today than ever before. 1248 01:41:18,280 --> 01:41:23,077 Unfurling pure white wings… 1249 01:41:23,077 --> 01:41:29,208 Praying that happiness will come. 1250 01:41:30,417 --> 01:41:32,712 We all need to… 1251 01:41:32,712 --> 01:41:34,756 Thank you, thank you! 1252 01:41:34,756 --> 01:41:36,716 Don't use it to set me on fire! 1253 01:41:37,549 --> 01:41:40,427 You can light it, it's okay - No. 1254 01:41:44,098 --> 01:41:47,018 Flame of Love 1255 01:41:47,018 --> 01:41:51,522 Okay, next up will be the representative of the Kato family. 1256 01:41:51,522 --> 01:41:53,607 The groom's older brother, Junshu... 1257 01:41:53,607 --> 01:41:55,567 I'm here, sorry - good luck! 1258 01:41:55,567 --> 01:41:56,944 I'm going now. 1259 01:41:59,155 --> 01:42:00,698 I'm sorry, please give me your guidance. 1260 01:42:02,491 --> 01:42:04,243 Go for it! 1261 01:42:18,215 --> 01:42:20,467 The emcee has already introduced me. 1262 01:42:20,467 --> 01:42:24,388 I am Toshiki Kato, the older brother of Fumiko Kato. 1263 01:42:26,015 --> 01:42:30,019 Thank you all sincerely for taking time out of your busy schedules today… 1264 01:42:39,028 --> 01:42:40,905 I'm sorry, I apologize, I'm a little... 1265 01:42:41,072 --> 01:42:42,198 I read it aloud. 1266 01:42:42,198 --> 01:42:44,575 Cheer up - you're so noisy! 1267 01:42:47,494 --> 01:42:50,915 Okay, thank you all sincerely for taking time out of your busy schedules today. 1268 01:42:50,915 --> 01:42:55,586 Make time to attend the wedding of the Nakazawa and Kato families. 1269 01:43:04,553 --> 01:43:06,430 Sorry, um… 1270 01:43:07,056 --> 01:43:09,934 I actually practiced several times. 1271 01:43:09,934 --> 01:43:14,105 But what I wrote is somewhat different from my current mood. 1272 01:43:15,689 --> 01:43:18,692 Junshu, just tell me what's on your mind right now. 1273 01:43:19,068 --> 01:43:21,278 Really? Thank you. 1274 01:43:24,531 --> 01:43:26,283 Excuse me 1275 01:43:34,208 --> 01:43:39,338 There is a plush toy shaped like a rabbit. 1276 01:43:42,049 --> 01:43:45,094 It's pink, the kind that's not particularly special. 1277 01:43:46,846 --> 01:43:49,766 When we first saw it in the shooting game at the festival 1278 01:43:49,766 --> 01:43:52,643 Wenzi kept crying and begging me to help her win it back. 1279 01:43:54,686 --> 01:43:56,898 I told her I couldn't win. 1280 01:43:57,189 --> 01:43:59,566 She said it was her lifelong wish. 1281 01:43:59,566 --> 01:44:01,778 She's still like that now, isn't she? 1282 01:44:01,778 --> 01:44:04,030 Once you tell someone what you want, they ignore you. 1283 01:44:04,530 --> 01:44:08,117 So I spent all the allowance my mom gave me. 1284 01:44:08,117 --> 01:44:09,743 I won back the doll 1285 01:44:10,202 --> 01:44:14,665 My life has really always been like this. 1286 01:44:19,336 --> 01:44:23,925 As you all know, our parents passed away a long time ago. 1287 01:44:23,925 --> 01:44:28,637 Wenzi was very young when her father passed away. 1288 01:44:29,388 --> 01:44:34,476 Therefore, Wenzi had no memories of her father. 1289 01:44:36,187 --> 01:44:41,025 However, my father was there when Wenzi was born. 1290 01:44:41,400 --> 01:44:43,652 So happy I'm like a fool 1291 01:44:43,652 --> 01:44:46,280 Shouting "Long live!" outside the hospital 1292 01:44:46,280 --> 01:44:50,617 And so they kept shouting "Long live! Long live!" 1293 01:44:50,617 --> 01:44:54,580 Even though he was that kind of person, he kept telling me... 1294 01:44:54,580 --> 01:44:57,208 「哥哥的工作就是要保护妹妹」 1295 01:44:57,208 --> 01:44:58,709 I need to make a commitment 1296 01:44:59,043 --> 01:45:02,088 Then my mother also said, "Listen, Junshu." 1297 01:45:02,088 --> 01:45:06,092 "As an older brother, you must take good care of your younger sister." 1298 01:45:06,508 --> 01:45:09,846 He kept instructing me like this 1299 01:45:10,972 --> 01:45:15,101 Therefore, later on, when it was just the two of us relying on each other... 1300 01:45:15,101 --> 01:45:17,353 I felt even more strongly that I should protect her. 1301 01:45:17,937 --> 01:45:20,356 Therefore, he worked desperately. 1302 01:45:23,067 --> 01:45:28,572 So today, everyone, please praise me! 1303 01:45:29,531 --> 01:45:31,117 You're working very hard! 1304 01:45:31,117 --> 01:45:33,202 Amazing, Junshu 1305 01:45:38,624 --> 01:45:42,336 Thank you all, I really tried my best. 1306 01:45:46,173 --> 01:45:48,092 But... 1307 01:45:49,135 --> 01:45:52,846 As I was standing here, something came to mind. 1308 01:45:56,767 --> 01:46:00,812 Actually, I didn't win the rabbit back. 1309 01:46:03,857 --> 01:46:06,193 I shot several times, but missed. 1310 01:46:06,193 --> 01:46:09,989 所以店老板才说「算了,你拿走吧」 1311 01:46:10,239 --> 01:46:15,202 I kept telling her, "I won this myself." 1312 01:46:16,037 --> 01:46:18,497 I still thought so until just a moment ago. 1313 01:46:22,043 --> 01:46:24,086 Just like this idea 1314 01:46:24,086 --> 01:46:28,925 I've always said, "I raised Wenzi all by myself." 1315 01:46:30,259 --> 01:46:33,012 This has always been my inner thought. 1316 01:46:35,306 --> 01:46:37,058 However, in fact 1317 01:46:39,226 --> 01:46:41,353 It's because there are many people like that boss. 1318 01:46:41,645 --> 01:46:43,689 Stay by our side 1319 01:46:45,774 --> 01:46:48,986 They should keep handing the rabbits over to us. 1320 01:46:54,075 --> 01:46:57,369 Today I stand here and see your faces. 1321 01:46:57,369 --> 01:47:00,122 I realized something for the first time 1322 01:47:01,623 --> 01:47:03,542 President Yamada 1323 01:47:04,626 --> 01:47:06,795 Small Goat 1324 01:47:06,795 --> 01:47:08,255 And Uncle Sanhao 1325 01:47:13,802 --> 01:47:19,141 All of us gathered here today 1326 01:47:19,141 --> 01:47:22,144 And those who have already gone to heaven 1327 01:47:23,937 --> 01:47:27,441 We owe everything we have to you. 1328 01:47:30,027 --> 01:47:35,574 Today, Wenzi is so radiant and beautiful. 1329 01:47:36,617 --> 01:47:41,455 It's all because so many people love her deeply. 1330 01:47:44,208 --> 01:47:45,667 I really… 1331 01:47:48,629 --> 01:47:50,464 Thank you so much 1332 01:47:58,055 --> 01:47:59,973 In addition, Mr. Taro 1333 01:48:01,600 --> 01:48:04,686 Thank you for being willing to love Wenzi. 1334 01:48:07,189 --> 01:48:10,317 She's the kind of person who's always forgetting things. 1335 01:48:10,317 --> 01:48:11,860 She has a stubborn personality. 1336 01:48:11,860 --> 01:48:14,405 You're in for a world of hurt from now on. 1337 01:48:18,242 --> 01:48:21,370 That being said, she really is a good child. 1338 01:48:21,370 --> 01:48:26,250 So...so straightforward 1339 01:48:26,583 --> 01:48:28,169 Such an understanding girl 1340 01:48:28,169 --> 01:48:29,961 You can't find a second one anywhere. 1341 01:48:30,796 --> 01:48:33,507 She is our darling 1342 01:48:33,507 --> 01:48:36,927 If Dad and Mom were here today 1343 01:48:38,262 --> 01:48:41,390 They will definitely say the same thing as me. 1344 01:48:50,899 --> 01:48:55,487 So, Mr. Taro, please, cherish her. 1345 01:48:57,073 --> 01:48:58,324 OK 1346 01:49:03,370 --> 01:49:05,581 After all, she is our darling. 1347 01:49:05,956 --> 01:49:08,041 Please don't hurt her. 1348 01:49:14,215 --> 01:49:15,466 OK 1349 01:49:23,349 --> 01:49:26,268 Fumiko, you too, you should cherish Mr. Taro. 1350 01:49:27,103 --> 01:49:29,062 I know. 1351 01:49:33,234 --> 01:49:38,155 Please make sure to lend them a helping hand in the future. 1352 01:49:38,614 --> 01:49:40,616 I sincerely ask you all. 1353 01:49:43,869 --> 01:49:49,250 Dad, Mom, how are you? Did I protect Wenzi well? 1354 01:49:50,584 --> 01:49:52,586 Fumiko 1355 01:49:53,462 --> 01:49:55,631 Thank you so much all this time. 1356 01:49:56,840 --> 01:50:01,094 I feel very happy to be your older brother. 1357 01:50:22,658 --> 01:50:24,576 Thank you everyone. 1358 01:51:01,863 --> 01:51:05,367 Thank you for coming today. 1359 01:51:05,701 --> 01:51:07,536 See you later 1360 01:51:09,580 --> 01:51:11,498 Thank you all - Congratulations! 1361 01:51:11,498 --> 01:51:12,708 You are so beautiful! 1362 01:51:12,708 --> 01:51:15,126 Fortunately, we made it in time. 1363 01:51:15,126 --> 01:51:17,254 Seeing bananas was utterly devastating. 1364 01:51:17,254 --> 01:51:18,755 And they even went to the wrong restaurant 1365 01:51:18,755 --> 01:51:20,424 I'm so sorry 1366 01:51:22,343 --> 01:51:25,387 Thank you for coming today. 1367 01:51:25,387 --> 01:51:28,390 May I ask where you are from? 1368 01:51:41,320 --> 01:51:42,863 Hikone 1369 01:51:42,863 --> 01:51:45,282 Hikone? Huh? You made a special trip here? 1370 01:51:45,282 --> 01:51:47,659 Thank you so much 1371 01:51:58,003 --> 01:51:59,713 Miss Wenzi 1372 01:52:01,882 --> 01:52:04,134 Congratulations! 1373 01:52:06,470 --> 01:52:08,847 You must be happy. 1374 01:52:11,600 --> 01:52:13,269 OK 1375 01:52:26,448 --> 01:52:29,660 Be happy! Thank you. 1376 01:52:29,660 --> 01:52:33,121 Be happy! Thank you. 1377 01:52:47,303 --> 01:52:49,721 I'm leaving now, thank you. 1378 01:52:51,264 --> 01:52:53,099 Thank you so much 1379 01:52:53,099 --> 01:52:55,602 Be happy! Thank you. 1380 01:53:30,471 --> 01:53:33,264 What are wedding favors? 1381 01:53:41,982 --> 01:53:46,319 (Taro Nakazawa, Fumiko Kato) 1382 01:53:54,453 --> 01:53:56,538 Dad, look at this. 1383 01:58:34,232 --> 01:58:38,403 Translated by: Wu Yilun 101265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.