All language subtitles for Tirante.El.Blanco.2006.1080p.BluRay.x264-KaKa (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,511 --> 00:00:06,511 Downloaded From www.AllSubs.org 2 00:01:11,450 --> 00:01:14,248 Há dois dias que navegamos à vista de dois continentes, 3 00:01:16,038 --> 00:01:17,835 Europa a bombordo 4 00:01:18,999 --> 00:01:20,717 e Ásia a estibordo. 5 00:01:22,961 --> 00:01:25,714 Para trás de nós, ficaram as águas do nosso Mediterrâneo, 6 00:01:26,005 --> 00:01:28,439 e também as do mar de Mármara. 7 00:01:28,800 --> 00:01:32,270 E longe, muito longe, a nossa terra pátria. 8 00:01:36,849 --> 00:01:38,646 O Imperador de Constantinopla 9 00:01:38,892 --> 00:01:41,486 solicitou a ajuda de Tirante e seus homens 10 00:01:41,770 --> 00:01:43,920 para lutar contra o perigo muçulmano 11 00:01:44,189 --> 00:01:46,828 que pairava sobre os territórios de Bizâncio. 12 00:01:51,529 --> 00:01:55,204 Cada dia que passa, o mundo fica mais estranho aos nossos olhos. 13 00:01:57,160 --> 00:02:00,550 Ao cabo de mais alguns dias, este baixel entrará no Corno de Ouro 14 00:02:02,957 --> 00:02:06,791 e pouco depois chegaremos, por fim, a Constantinopla. 15 00:04:07,824 --> 00:04:10,463 No dia de hoje, 29 de Março 16 00:04:10,868 --> 00:04:13,780 do ano de 1401, de nosso Senhor, 17 00:04:14,163 --> 00:04:17,041 chegamos ao porto de Constantinopla. 18 00:04:22,171 --> 00:04:24,127 São poucos os nossos cavaleiros e soldados de infantaria, 19 00:04:24,465 --> 00:04:25,898 ainda que aguerridos 20 00:04:26,133 --> 00:04:28,727 e bem instruídos nas tácticas do nosso comandante, 21 00:04:29,010 --> 00:04:30,682 Tirante el Blanco. 22 00:04:34,265 --> 00:04:38,099 Não podíamos esperar grandes festejos, tendo como motivo a nossa chegada. 23 00:04:40,521 --> 00:04:42,830 O lmpério chora o príncipe Miguel, 24 00:04:43,107 --> 00:04:45,257 morto em batalha contra os turcos. 25 00:04:46,944 --> 00:04:48,502 Como homenagem a Tirante 26 00:04:48,737 --> 00:04:51,171 e em demonstração da confiança depositada na nossa força, 27 00:04:51,448 --> 00:04:52,563 o imperador em pessoa, 28 00:04:52,783 --> 00:04:55,934 excepcionalmente saiu, para nos dar as boas vindas. 29 00:04:58,246 --> 00:05:01,079 É meu desejo que sejais vós a dirigir toda a gente de armas, 30 00:05:02,167 --> 00:05:05,876 pois, por minha desventura, caiu em batalha aquele meu filho 31 00:05:06,254 --> 00:05:08,404 que consolava o meu ânimo. 32 00:05:08,673 --> 00:05:11,346 E não podendo eu combater, 33 00:05:11,634 --> 00:05:14,228 é a vós, e não a outro, Tirante, 34 00:05:14,512 --> 00:05:16,582 a quem concedo o comando. 35 00:05:35,865 --> 00:05:38,618 Senhora, este é o nosso comandante 36 00:05:39,577 --> 00:05:42,216 que veio para lhe prestar homenagem. 37 00:05:42,997 --> 00:05:44,146 Seja bem vindo! 38 00:05:44,998 --> 00:05:48,832 Senhora, por minha fé, quero crer que a voz que estou a ouvir é a da Imperatriz! 39 00:06:00,346 --> 00:06:02,143 Quem és, filho? 40 00:06:03,599 --> 00:06:05,590 O meu nme é Hipólito, 41 00:06:05,851 --> 00:06:09,207 e é minha obrigação dizer que, a minha santa mãe, era assim tão formosa como vós! 42 00:06:09,521 --> 00:06:12,513 Meu senhor, aquele que detenha o comando do lmpério 43 00:06:12,816 --> 00:06:15,205 tem o poder de abrir as janelas, 44 00:06:15,485 --> 00:06:17,555 a todas as pessoas olhar na cara, 45 00:06:17,863 --> 00:06:20,582 e tirar-lhes o luto e a pena! 46 00:06:24,119 --> 00:06:25,154 Senhor! 47 00:06:25,954 --> 00:06:27,148 Sim, podeis! 48 00:06:56,107 --> 00:06:57,586 Majestade, 49 00:06:58,943 --> 00:07:02,652 vejo que o povo desta cidade anda muito triste e aflito 50 00:07:02,988 --> 00:07:05,866 devido à morte do Príncipe, vosso filho. 51 00:07:09,620 --> 00:07:11,690 Esse cavaleiro insígne! 52 00:07:12,747 --> 00:07:14,783 Refreai a vossa dor! 53 00:07:15,458 --> 00:07:18,655 Bendito quem a causa de Deus serve, 54 00:07:18,962 --> 00:07:21,032 e por ela entrega a sua alma e a sua força! 55 00:07:21,714 --> 00:07:24,467 Agora nós devemos esforçar-nos contra os turcos 56 00:07:24,759 --> 00:07:28,229 em sua honra e sacrifício! 57 00:07:53,494 --> 00:07:55,166 Cobri-vos, Princesa! 58 00:08:49,338 --> 00:08:50,737 Que se passa convosco? 59 00:08:51,090 --> 00:08:54,321 Jamais acreditaria que esta terra albergasse tais maravilhas! 60 00:08:55,844 --> 00:08:59,473 Os ares desta terra penetram subtilmente nas nossas cabeças. 61 00:09:07,772 --> 00:09:08,682 Passai! 62 00:09:09,274 --> 00:09:11,742 - Desejais algo mais? - Não, obrigado! 63 00:09:26,873 --> 00:09:27,623 Que se passa? 64 00:09:29,042 --> 00:09:30,031 Está em estado de ausência! 65 00:09:30,877 --> 00:09:33,789 Na Sicília recebeu um tremendo golpe de mangual. 66 00:09:34,631 --> 00:09:36,110 Desde então, tem ausências como esta. 67 00:09:36,341 --> 00:09:37,456 Mas recupera 68 00:09:37,675 --> 00:09:40,712 dando um toque num ossito que desponta dentro do seu ouvido. 69 00:09:57,360 --> 00:09:58,918 Eu amo... 70 00:10:20,966 --> 00:10:22,001 E o vosso comandante? 71 00:10:23,093 --> 00:10:24,367 Está um bocado indisposto, 72 00:10:24,928 --> 00:10:27,283 mas não é mais nada senão um problema devido a mudança de ares. 73 00:10:27,806 --> 00:10:29,876 Pediremos aos físicos que lhe receitem algo. 74 00:10:30,183 --> 00:10:33,619 Amoras do mato e mosto de Corinto, aliviam os maus humores. 75 00:10:35,771 --> 00:10:37,170 Ainda não conheço os vossos nomes. 76 00:10:38,190 --> 00:10:39,145 Eliseo! 77 00:10:39,817 --> 00:10:40,772 Agnes! 78 00:10:41,443 --> 00:10:43,081 Prazerdeminhavida. 79 00:10:43,404 --> 00:10:46,521 O meu pai é um famoso poeta, encantou-o dar-me este nome. 80 00:10:47,574 --> 00:10:49,565 Podeis chamar-me "Prazer", se gostardes. 81 00:10:49,826 --> 00:10:53,614 O meu marido caiu em batalha ao serviço do falso Papa, Alexandre XIII, 82 00:10:53,955 --> 00:10:56,230 conhecido como "el zote". 83 00:10:56,583 --> 00:10:59,177 Apodam-me de Viúva Repousada. 84 00:11:03,839 --> 00:11:04,908 Alteza, 85 00:11:05,383 --> 00:11:08,978 guardai estas palavras no mais secreto da alma: 86 00:11:09,303 --> 00:11:11,021 Tirante el Blanco, o famoso cavaleiro, 87 00:11:11,638 --> 00:11:14,630 veio a Constantinopla somente para vos ver 88 00:11:14,933 --> 00:11:15,888 e servir! 89 00:11:16,101 --> 00:11:17,056 Oh, Deus! 90 00:11:17,894 --> 00:11:21,170 Poderei eu dizer que viesteis todos por amor de mim 91 00:11:21,481 --> 00:11:23,472 e não para combater os turcos? 92 00:11:23,733 --> 00:11:25,530 Não há dúvida, dai-o por seguro! 93 00:11:27,737 --> 00:11:29,216 Tomai o meu abraço! 94 00:11:29,655 --> 00:11:32,806 Dai parte a Tirante, mas guardai-o também para vós! 95 00:11:34,118 --> 00:11:35,267 Minha Senhora! 96 00:11:39,331 --> 00:11:40,559 Santa Maria! 97 00:11:44,169 --> 00:11:45,124 Prazer! 98 00:11:47,922 --> 00:11:49,640 Senhora, senhora... 99 00:11:50,216 --> 00:11:51,365 Agnes! 100 00:11:54,846 --> 00:11:56,598 Inclinai a cabeça para trás! 101 00:11:58,724 --> 00:12:01,761 Sangrar pelo nariz é sinal de boa saúde! 102 00:12:41,890 --> 00:12:45,200 É bem conhecido que Tirante permanece de joelhos 103 00:12:45,518 --> 00:12:46,871 durante toda a missa. 104 00:12:55,569 --> 00:12:56,524 Maria! 105 00:12:57,571 --> 00:12:58,799 Minha senhora! 106 00:12:59,073 --> 00:13:00,984 Leva a minha almofada a Tirante. 107 00:13:01,783 --> 00:13:03,216 Sim, minha senhora! 108 00:13:04,494 --> 00:13:08,169 Cuidado, estais a passar os limites da modéstia. 109 00:13:30,143 --> 00:13:33,897 A minha senhora envia-vos esta almofada para que estejais melhor. 110 00:13:42,613 --> 00:13:45,047 Não tem aspecto humano. 111 00:13:45,449 --> 00:13:47,167 É um anjo! 112 00:14:01,006 --> 00:14:02,155 Que se passa? 113 00:14:03,883 --> 00:14:07,114 Qualquer um ficaria contente se a sua senhora lhe enviasse a sua almofada. 114 00:14:08,930 --> 00:14:11,444 Privou-se dela só para vos agradar. 115 00:14:19,773 --> 00:14:22,241 Eu amo, mas não sei se sou amado. 116 00:14:25,904 --> 00:14:28,862 Não tenho esperança de alcançar o que desejo. 117 00:14:29,783 --> 00:14:32,855 A fortuna é sempre contrária aos que amam com zelo. 118 00:14:37,915 --> 00:14:39,792 Confortai o desejo 119 00:14:40,293 --> 00:14:43,012 e não consintais que alguém saiba das vossas angústias. 120 00:14:49,384 --> 00:14:52,262 Pedi licença ao Imperador para ir ver o campo dos turcos. 121 00:14:58,143 --> 00:14:59,258 Diafebus! 122 00:15:07,777 --> 00:15:10,530 Entrega este livro de horas à Princesa. 123 00:15:24,834 --> 00:15:27,792 Primeiro matas o cavalo! Depois, o turco! 124 00:15:28,129 --> 00:15:28,879 Assim! 125 00:15:29,088 --> 00:15:31,204 Primeiro o cavalo, assim! 126 00:15:32,050 --> 00:15:34,518 Na jugular! Com um golpe! 127 00:15:36,137 --> 00:15:38,492 Depois, cravas um dardo num olho do turco. 128 00:15:38,764 --> 00:15:40,675 - Saudações, comandante! - Bem! 129 00:15:41,392 --> 00:15:43,986 Rápido, esquivas-te, como um tigre! 130 00:15:45,729 --> 00:15:47,242 Aprende a saltar! 131 00:15:47,648 --> 00:15:48,637 Bem! 132 00:15:48,940 --> 00:15:51,056 Agachas-te e vais para o próximo cavalo. 133 00:15:51,943 --> 00:15:52,898 Bem! 134 00:15:55,196 --> 00:15:57,266 Senhor, tendes uma visita! 135 00:15:58,616 --> 00:16:01,176 A Princesa veio despedir-se de vós. 136 00:16:01,953 --> 00:16:04,706 Esperai aqui e eu farei com que ela venha ver-vos. 137 00:16:07,166 --> 00:16:09,805 - Mas permiti-me que vos dê um conselho. - Dizei! 138 00:16:12,045 --> 00:16:14,639 Na sua presença, sede tão firme 139 00:16:14,923 --> 00:16:17,835 com uma donzela sem armas como o sois na batalha! 140 00:16:18,343 --> 00:16:19,014 Assim serei! 141 00:16:45,577 --> 00:16:48,375 Permiti-lhe que vos beije na palma da mão. 142 00:16:50,248 --> 00:16:52,842 Beijar a palma da mão é sinal de amor. 143 00:16:53,626 --> 00:16:55,105 Tomai a minha mão. 144 00:17:04,636 --> 00:17:08,345 Dizei-me, Tirante, assim Deus vos conceda o que desejais, 145 00:17:09,308 --> 00:17:12,141 quem é a senhora que tão mal vos faz passar? 146 00:17:38,543 --> 00:17:41,421 Minha senhora, a dama que aqui vereis 147 00:17:42,714 --> 00:17:45,228 pode dar-me a morte ou a vida. 148 00:18:17,079 --> 00:18:20,071 Jamais ouvi dizer tão graciosa declaração! 149 00:18:20,416 --> 00:18:22,930 Não vos compreendo, minha senhora! 150 00:18:26,797 --> 00:18:28,276 Ele ama-me! 151 00:18:28,590 --> 00:18:30,148 Ai, senhora minha! 152 00:18:30,467 --> 00:18:33,425 Por vereda com urtigas ousais entrar! 153 00:18:33,887 --> 00:18:35,320 Dizei-me, senhora, 154 00:18:36,639 --> 00:18:39,073 é próprio que vossa alteza faça tanta festa 155 00:18:39,350 --> 00:18:41,500 a um servidor de vosso pai que chegou 156 00:18:41,769 --> 00:18:43,839 com roupas de ouro e seda emprestadas? 157 00:18:44,105 --> 00:18:46,903 Fazei mercê do título que tenha, 158 00:18:47,400 --> 00:18:50,597 seja de rei, de duque, de conde ou marquês. 159 00:18:51,612 --> 00:18:53,921 E por esse homem quereis perder 160 00:18:54,198 --> 00:18:57,554 a perpétua fama de vossa pureza sem mácula? 161 00:18:57,909 --> 00:19:01,060 Quereis que vo-lo diga de uma vez? Mais vos valeria morrer 162 00:19:01,371 --> 00:19:03,168 ou não ter nascido 163 00:19:03,415 --> 00:19:07,249 que cair nos braços de homem que apenas busca conseguir a fama! 164 00:19:25,811 --> 00:19:27,722 Nâo será mau prenúncio que ainda sem causa 165 00:19:27,979 --> 00:19:30,288 já me tenha repreendido a viúva que me deu o leite? 166 00:19:32,817 --> 00:19:36,014 Que faria ela se me tivesse visto fazer alguma coisa desonesta? 167 00:19:36,446 --> 00:19:39,119 Nem cuidado de dona, nem de pai, nem de mãe 168 00:19:39,407 --> 00:19:41,762 a deterão! 169 00:19:45,204 --> 00:19:48,640 Deve amar-se se o eleito for virtuoso e o seu amor honesto. 170 00:19:49,791 --> 00:19:53,306 Mais, quando a donzela ama para seu prazer, 171 00:19:54,379 --> 00:19:58,372 tal amor parece-me muito melhor que nenhum outro. 172 00:20:00,135 --> 00:20:03,889 Duas maneiras há de amar: a virtuosa e a viciosa. 173 00:20:04,347 --> 00:20:07,384 E não serei eu quem vai dizer que uma delas é a má. 174 00:20:09,101 --> 00:20:11,695 Toda a mulher responde a três qualidades. 175 00:20:12,146 --> 00:20:15,536 Eu sei porque, para meu mal, conheço o alheio. 176 00:20:15,941 --> 00:20:19,695 Primeiro, somos ambiciosas. Segundo, somos gulosas. 177 00:20:20,487 --> 00:20:22,318 E terceiro, somos voluptuosas. 178 00:20:24,908 --> 00:20:26,626 Eu sou tudo isto! 179 00:20:29,662 --> 00:20:30,697 E vós? 180 00:20:31,497 --> 00:20:33,613 Aparentais frieza de pensamento. 181 00:20:35,251 --> 00:20:37,003 Pois sou pura luxúria! 182 00:20:40,256 --> 00:20:42,816 Tenho dois grilitos que cantam toda a noite, 183 00:20:44,218 --> 00:20:46,493 mas estão bem escondidos, aqui. 184 00:20:48,472 --> 00:20:51,350 Porque uma coisa é o parecer e outra o ser. 185 00:20:51,808 --> 00:20:55,642 - E que posso eu ser, dizei-me?! - Sois o prazer da carne! 186 00:20:56,771 --> 00:20:59,410 Basta tocar-vos para que vós estremeçais, 187 00:20:59,774 --> 00:21:02,242 seja a mão de homem ou mulher. 188 00:21:17,457 --> 00:21:20,096 Ali vem o cavaleiro despedir-se do Imperador. 189 00:21:24,172 --> 00:21:26,049 lde vê-lo e repreendê-lo, 190 00:21:26,674 --> 00:21:28,710 mas que ele o entenda bem. 191 00:21:31,387 --> 00:21:33,025 Que é que devo vestir? 192 00:21:40,854 --> 00:21:42,412 O traje de cerimónia. 193 00:21:49,696 --> 00:21:53,086 Peço ao Deus de todo o Mundo que vos dê vitórias com honra, 194 00:21:53,825 --> 00:21:56,817 e vos leve ao triunfo, à semelhança de Alexandre! 195 00:22:19,640 --> 00:22:20,789 A princesa roga-vos que espereis! 196 00:22:49,252 --> 00:22:51,686 Eu penso que não será de bom senso 197 00:22:51,963 --> 00:22:54,682 demandar amores àquela que é a filha do Imperador. 198 00:22:55,382 --> 00:22:57,577 Tal audácia merece severo castigo. 199 00:22:58,385 --> 00:23:01,457 O amor move os céus! 200 00:23:05,433 --> 00:23:09,221 Mas estou a ver com que falta de piedade me condenais à destruição total! 201 00:23:11,564 --> 00:23:15,398 E já que o meu coração cometeu tão grande ofensa, 202 00:23:18,195 --> 00:23:21,312 com as minhas próprias mãos o partirei em dois, antes que o sol se oculte. 203 00:23:22,658 --> 00:23:24,011 Eu prometo! 204 00:23:30,999 --> 00:23:34,150 Se a minha língua vos ofendeu, 205 00:23:35,295 --> 00:23:38,173 peço que não fiqueis com isso na vossa memória. 206 00:23:38,882 --> 00:23:40,838 Rogo-vos que me perdoeis! 207 00:23:42,885 --> 00:23:45,194 Se alguma coisa de mim quiserdes, dizei-o, 208 00:23:46,514 --> 00:23:48,027 que eu vos certifico que vos será concedida! 209 00:23:48,265 --> 00:23:52,144 Minha senhora, suplico-vos que me concedais uma mercê. 210 00:23:53,228 --> 00:23:55,264 Se for razoável, será concedida. 211 00:23:56,898 --> 00:23:57,808 Minha senhora, 212 00:23:59,317 --> 00:24:00,591 não quero pedir outra coisa 213 00:24:00,861 --> 00:24:04,297 senão que vossa alteza me faça mercê da camisa que traz vestida, 214 00:24:06,115 --> 00:24:08,629 porque está colada à vossa preciosa carne, 215 00:24:09,911 --> 00:24:12,709 e que eu a possa desnudar 216 00:24:14,081 --> 00:24:15,833 com as minhas próprias mãos! 217 00:24:17,001 --> 00:24:19,913 Santa Maria! Que estais a dizer? 218 00:24:21,171 --> 00:24:23,048 Fico muito contente em vos dar a camisa 219 00:24:23,298 --> 00:24:25,095 as joias, a roupa, e tudo quanto possuo, 220 00:24:26,093 --> 00:24:28,607 mas não seria justo que as vossas mãos cheguem 221 00:24:28,887 --> 00:24:30,843 onde alguém jamais chegou! 222 00:24:36,436 --> 00:24:39,109 - Estefania! - Sim, Princesa! 223 00:24:39,397 --> 00:24:41,865 - Diz a Tirante que espere! - Vós ordenais, senhora! 224 00:24:46,612 --> 00:24:48,204 A princesa roga-vos que espereis! 225 00:25:19,434 --> 00:25:21,584 Um lenço! Um lenço, por favor! 226 00:25:30,445 --> 00:25:31,958 - Outra vez? - Parece que sim! 227 00:25:46,126 --> 00:25:48,037 Sangue da Princesa! 228 00:25:48,336 --> 00:25:49,928 Acontece com frequência! 229 00:27:09,955 --> 00:27:11,707 Como é que um cavaleiro tão delicado 230 00:27:11,957 --> 00:27:14,107 pode chegar consigo a tão sujas pretensões? 231 00:27:15,710 --> 00:27:19,419 Peço a Deus que esses rufiões nos livrem dos turcos. 232 00:27:45,363 --> 00:27:47,115 Sabemos que não dormis. 233 00:27:48,366 --> 00:27:50,516 Sabemos a razão do vosso desvelo. 234 00:27:50,785 --> 00:27:53,857 - O vosso pai está velho. - A vossa mãe está caduca. 235 00:27:54,163 --> 00:27:56,199 Passa o dia a esfregar as partes. 236 00:27:56,457 --> 00:27:59,335 O vosso irmão apodrece na terra há três meses. 237 00:27:59,626 --> 00:28:02,459 - Quem vai herdar o Império? - O lmpério cairá sobre vós 238 00:28:02,754 --> 00:28:04,392 muito antes de que façais uso da razão. 239 00:28:04,631 --> 00:28:06,303 Ireis combater os Turcos? 240 00:28:06,591 --> 00:28:10,425 Já podemos ir trocando a Cruz pelo quarto crescente do inimigo! 241 00:28:11,179 --> 00:28:13,977 As nossa mulheres depressa serão violadas por esses cães! 242 00:28:14,265 --> 00:28:15,539 Muçulmanos! 243 00:28:16,601 --> 00:28:18,239 Dizei-me que devo fazer! 244 00:28:26,151 --> 00:28:28,221 Não pertence à casa nobre! 245 00:28:28,820 --> 00:28:32,369 O Imperador nunca o irá aceitar, e muito menos, a minha mãe 246 00:28:32,699 --> 00:28:34,132 a lmperatriz! 247 00:28:35,160 --> 00:28:38,516 - Aceitarão Tirante! - Faremos com que o aceitem! 248 00:28:56,722 --> 00:28:57,916 Estais a dormir? 249 00:29:02,727 --> 00:29:03,364 Não. 250 00:29:04,395 --> 00:29:08,149 Os anciães contam as horas, minha filha! 251 00:29:10,234 --> 00:29:13,624 As damas andam temerosas ouvindo falar da guerra, 252 00:29:14,071 --> 00:29:16,790 pelo que demando uma graça a vossa majestade. 253 00:29:17,992 --> 00:29:18,981 Diz, filha! 254 00:29:19,201 --> 00:29:21,795 Mesmo jovem como sou, é meu desejo ir ao campo de batalha, 255 00:29:22,120 --> 00:29:24,236 a fim de sentir e conhecer como é a guerra, 256 00:29:24,790 --> 00:29:26,667 porque o futuro assim mo exigirá. 257 00:29:27,626 --> 00:29:28,854 É um facto bem conhecido 258 00:29:29,085 --> 00:29:31,758 que quem primeiro vem ao mundo, deverá ser o primeiro a baixar à sepultura, 259 00:29:32,505 --> 00:29:34,780 e oxalá que vivais para sempre! 260 00:29:36,384 --> 00:29:37,533 Minha filha, 261 00:29:38,469 --> 00:29:42,348 já que tanto o desejas, eu fico contente com isso. 262 00:29:43,766 --> 00:29:47,600 Mas antes pergunta à tua mãe o que lhe parecerá melhor: 263 00:29:47,978 --> 00:29:50,173 ficar ou ir. 264 00:30:07,830 --> 00:30:09,582 Filha! Carmesina! 265 00:30:20,300 --> 00:30:23,815 A tua mãe disse que Tirante está enamorado de ti. 266 00:30:24,929 --> 00:30:26,282 Tu também gostas dele? 267 00:30:28,391 --> 00:30:32,145 Gosto dele como gosto de todos os que aqui habitam! 268 00:30:32,979 --> 00:30:35,209 Os meus sentidos não estão noutra coisa. 269 00:30:38,734 --> 00:30:40,247 lremos todos! 270 00:31:31,867 --> 00:31:33,016 Fora! 271 00:31:48,174 --> 00:31:50,847 Conquistamos nove e meia de dez partes do Império. 272 00:31:51,386 --> 00:31:53,138 Resta-nos atacar este castelo 273 00:31:53,387 --> 00:31:56,220 e caminhar vinte e cinco léguas até Constantinopla, 274 00:31:56,515 --> 00:32:00,269 prender o Imperador pela barba e condená-lo a prisão perpétua. 275 00:32:00,769 --> 00:32:02,361 E que sua filha Carmesina, 276 00:32:02,688 --> 00:32:04,406 seja a camareira-mor da nossa câmara. 277 00:32:04,731 --> 00:32:06,881 E a Imperatriz será a cozinheira das nossas hostes. 278 00:32:08,193 --> 00:32:12,072 Sois descendente do profeta Mahomé e, portanto, a vossa é a sua voz. 279 00:32:13,531 --> 00:32:15,920 Concedei uns momentos a recordar a moderação que deu fama 280 00:32:16,242 --> 00:32:17,880 a vosso pai, Mohamed lll. 281 00:32:18,828 --> 00:32:20,102 Sêde prudente! 282 00:32:30,214 --> 00:32:34,002 Quero que Bizâncio pereça e que Constantinopla seja minha! 283 00:32:34,426 --> 00:32:37,259 Quero apagar o seu nome da face da terra, 284 00:32:37,929 --> 00:32:40,762 quero que se chame Istambul! 285 00:33:54,376 --> 00:33:58,210 Está bem que Tirante mate, mas que não morra! 286 00:34:01,883 --> 00:34:06,479 O maior guerreiro do mundo, é Tirante! 287 00:34:07,055 --> 00:34:10,331 A sua espada é invencível! 288 00:34:21,610 --> 00:34:25,319 Os homens de Tirante são poucos, mas são batalhadores e astutos! 289 00:34:26,281 --> 00:34:29,478 No entanto, o inimigo é forte 290 00:34:30,076 --> 00:34:31,429 e poderoso! 291 00:34:37,500 --> 00:34:39,695 O Gran Turco é arrogante e feroz! 292 00:34:39,960 --> 00:34:42,076 Quer dobrar e vencer a cristiandade! 293 00:34:42,338 --> 00:34:44,010 Só Tirante nos pode salvar! 294 00:34:50,512 --> 00:34:53,265 Não presteis atenção a palavras vãs! 295 00:34:53,557 --> 00:34:57,027 O Gran Turco é jovem e decidido! 296 00:34:57,811 --> 00:34:59,881 Homem de grandes dotes. 297 00:35:00,229 --> 00:35:04,108 Podeis salvar o lmpério e muitas vidas desposando-o! 298 00:35:32,843 --> 00:35:34,162 Em posição! 299 00:35:51,403 --> 00:35:52,995 Aguentai! 300 00:35:53,947 --> 00:35:55,380 De cara à morte! 301 00:35:55,657 --> 00:35:57,170 Atenção aos cavalos! 302 00:35:58,951 --> 00:36:00,430 Aguentai! 303 00:39:59,927 --> 00:40:01,645 Onde está o nosso comandante? 304 00:40:01,888 --> 00:40:04,356 Senhor, Tirante anda a perseguir e a matar turcos! 305 00:40:04,849 --> 00:40:06,487 Eu tomo conta dos prisioneiros! 306 00:40:17,319 --> 00:40:20,755 - Quantas baixas? - Essa ferida deve ser vista pelos físicos! 307 00:40:59,609 --> 00:41:03,443 Tirante, hoje merece a coroa de louros que impuseram a César! 308 00:41:03,904 --> 00:41:06,259 É uma grande vitória nas mãos de Tirante! 309 00:41:10,452 --> 00:41:13,285 Peço a São Jorge e ao nosso Santo Pai 310 00:41:13,747 --> 00:41:16,181 que vos conceda as bençãos que mereceis! 311 00:41:16,458 --> 00:41:19,655 Esta vitória é um emblema da nossa fé cristã! 312 00:41:20,962 --> 00:41:23,396 A quem aguardais, senhora? 313 00:41:23,673 --> 00:41:25,868 E tenha atenção vossa alteza não lhe dêem 314 00:41:26,133 --> 00:41:28,806 algum rei estrangeiro e velho que agrade a vosso pai 315 00:41:29,095 --> 00:41:31,370 ou outro rei mouro ou turco 316 00:41:31,680 --> 00:41:34,319 que vos faça filhos que sejam devotos de Alá! 317 00:41:34,725 --> 00:41:37,034 É a Tirante que deveis confiar a incumbência 318 00:41:37,769 --> 00:41:41,239 de vos guardar do mal, a vós e a todo o lmpério! 319 00:41:41,606 --> 00:41:43,039 Vinde a meus braços! 320 00:41:43,316 --> 00:41:45,625 Honra a Tirante, victorioso contra os turcos! 321 00:41:45,902 --> 00:41:48,496 A força da paz reside na vitória! 322 00:41:48,863 --> 00:41:50,854 Se o Gran Turco agora quiser Carmesina, 323 00:41:51,115 --> 00:41:53,549 terá que pagar um alto preço! 324 00:41:53,993 --> 00:41:57,065 Uno-me às palavras de agradecimento do nosso Imperador! 325 00:41:58,122 --> 00:41:58,952 Obrigada! 326 00:42:00,290 --> 00:42:04,124 Gozai para sempre dos favores de Marte e de Vénus! 327 00:42:14,721 --> 00:42:15,710 Que se passa com ela? 328 00:42:17,348 --> 00:42:18,258 Luxúria! 329 00:42:18,599 --> 00:42:21,671 Beijo a mão que nos levou à vitória sobre os infieis! 330 00:42:39,119 --> 00:42:42,589 - Dai-me uma oportunidade para vos visitar! - Falai à Estefanía! 331 00:43:08,605 --> 00:43:10,038 Vamos, minhas damas, 332 00:43:10,273 --> 00:43:13,902 que hoje é dia de partida e o Imperador já está pronto! 333 00:43:26,872 --> 00:43:29,511 Santa Maria me valha! Que olheiras são estas? 334 00:43:30,917 --> 00:43:32,873 É necessário chamar os físicos com urgência! 335 00:43:33,503 --> 00:43:34,856 Não! Não é preciso! 336 00:43:35,505 --> 00:43:38,019 É que a brisa do rio fez-me mal, ontem à noite! 337 00:43:39,717 --> 00:43:42,106 Atenção não te faça mal aos calcanhares! 338 00:43:42,386 --> 00:43:44,377 Já sabes o que os físicos dizem, 339 00:43:46,724 --> 00:43:49,955 que nas mulheres a primeira dor vem pelas unhas, 340 00:43:51,145 --> 00:43:52,737 depois passa aos pés, 341 00:43:53,563 --> 00:43:57,112 depois, aos joelhos e aos músculos, 342 00:43:57,817 --> 00:44:00,172 e às vezes entra na câmara secreta, e lá, provoca grande tormento! 343 00:44:02,489 --> 00:44:03,558 Bons dias, minha senhora! 344 00:44:03,781 --> 00:44:06,136 Se me mostrares a tua língua, eu dir-te-ei o que se passa. 345 00:44:07,994 --> 00:44:09,985 Esta noite perdeste sangue! 346 00:44:10,997 --> 00:44:12,430 Não o saberia negar! 347 00:44:14,959 --> 00:44:17,473 Oh, do nariz me saiu! 348 00:44:19,671 --> 00:44:23,300 Eu não sei se foi do tornozelo ou do nariz, mas que perdeste sangue, perdeste!... 349 00:44:24,134 --> 00:44:26,045 O que é que tanto vos diverte? 350 00:44:31,432 --> 00:44:32,467 Vinde! 351 00:44:38,647 --> 00:44:42,117 Não vos direi tudo o que sonhei, a não ser que tenha permissão para isso. 352 00:44:42,443 --> 00:44:45,082 Tendes a minha permissão e ficais absolvida de toda a culpa. 353 00:44:55,205 --> 00:44:57,480 Sonhei que eu dormia numa câmara 354 00:44:57,957 --> 00:44:59,754 na companhia de outras damas, 355 00:45:00,626 --> 00:45:05,017 quando, de repente, apareceu Estefanía, levando Tirante e Díafebus. 356 00:45:53,051 --> 00:45:54,279 Deixai-me, Tirante! 357 00:45:56,596 --> 00:45:57,631 Tende piedade! 358 00:45:59,849 --> 00:46:02,921 Suplico piedade ao cavaleiro Tirante! 359 00:46:16,364 --> 00:46:19,162 O que se passou a seguir não pude vê-lo, 360 00:46:20,660 --> 00:46:22,378 mas sim, pude ouvi-lo! 361 00:46:39,970 --> 00:46:43,007 Por favor, não me faça mal, meu senhor! 362 00:46:44,307 --> 00:46:46,025 Não querais vencer a minha resistência, meu senhor! 363 00:47:10,165 --> 00:47:12,599 Não posso, não posso! 364 00:47:13,543 --> 00:47:14,737 Perdoai-me! 365 00:47:16,129 --> 00:47:17,244 Tende piedade! 366 00:47:18,131 --> 00:47:20,486 Tende piedade e não me queirais matar! 367 00:47:40,735 --> 00:47:41,690 Tirante! 368 00:47:42,779 --> 00:47:45,976 Deixei-te ficar aqui, pelo muito amor que te tenho 369 00:47:46,282 --> 00:47:48,273 e para te dar um pouco de consolo. 370 00:47:49,994 --> 00:47:53,873 A pedido de Estefanía alcançaste esta amorosa entrega, 371 00:47:56,416 --> 00:47:59,533 deixando-me vencer por amor verdadeiro. 372 00:48:01,379 --> 00:48:05,133 Peço-te que queiras gozar do favor que alcançaste. 373 00:48:09,762 --> 00:48:11,673 E caso eu me atrevesse a gozar de tal graça, 374 00:48:12,181 --> 00:48:15,059 não seria pouco o dano que vos causaria, 375 00:48:16,435 --> 00:48:20,144 porque se a virginidade se for, é para sempre. 376 00:48:25,777 --> 00:48:26,732 Trista!!! 377 00:48:26,987 --> 00:48:28,136 Eu morro!!! 378 00:48:38,456 --> 00:48:40,014 Ai cama, 379 00:48:40,958 --> 00:48:44,553 quem te viu e quem te vê, tão vazia e só! 380 00:48:45,754 --> 00:48:47,073 Tens sonhado mais? 381 00:48:51,927 --> 00:48:53,246 Diz-me tudo! 382 00:48:53,679 --> 00:48:56,512 Por Santa Maria, vos asseguro 383 00:48:57,515 --> 00:48:59,392 que vos contarei tudo! 384 00:49:04,731 --> 00:49:07,199 Vai-te, cruel verdugo de nenhum amor! 385 00:49:07,525 --> 00:49:10,642 Não tens piedade nem compaixão das donzelas! 386 00:49:11,904 --> 00:49:14,657 Vai-te, violador de minha castidade, 387 00:49:14,949 --> 00:49:16,905 ladrão do despojo de minha virginidade! 388 00:49:20,120 --> 00:49:21,792 Santa Maria me valha! 389 00:49:29,712 --> 00:49:33,387 Ao meu casamento não vieram minha mãe nem meus parentes, 390 00:49:33,716 --> 00:49:35,752 as bodas fizeram-se às escondidas. 391 00:49:36,552 --> 00:49:40,227 Este é o meu sangue e é forçoso que o amor 392 00:49:40,890 --> 00:49:42,005 o repare! 393 00:49:48,146 --> 00:49:49,784 Queira vossa mercê 394 00:49:52,359 --> 00:49:54,668 aceitar-me para vosso futuro esposo. 395 00:49:56,613 --> 00:49:58,808 Beijai-me como prova de boa fé! 396 00:50:06,956 --> 00:50:10,107 O que se passou a seguir, melhor que eu, vós o tendes na vossa memória. 397 00:50:10,417 --> 00:50:11,770 Não é preciso que vo-lo conte! 398 00:50:13,503 --> 00:50:14,219 Ai de mím! 399 00:50:15,213 --> 00:50:17,363 Posso fechar os meus olhos e aceitar a minha sina? 400 00:50:20,051 --> 00:50:22,724 Outros aman e isso perturba os meus sentidos até à morte 401 00:50:23,012 --> 00:50:24,525 se alguém não me socorre. 402 00:50:25,765 --> 00:50:29,121 Tal como à Estefanía, e tal como a vós. 403 00:50:29,727 --> 00:50:33,276 Isso é falso! É mentira, é mentira! 404 00:50:35,107 --> 00:50:37,382 Tão completa estou agora, como ontem pela manhã! 405 00:50:45,200 --> 00:50:49,079 Pela frente estais inteira, e isso é o que conta! 406 00:50:57,461 --> 00:51:00,055 Muito me congratulo que Tirante me tenha respeitado ontem à noite. 407 00:51:00,506 --> 00:51:02,497 E prometo, aqui e agora, 408 00:51:02,758 --> 00:51:05,431 nada lhe conceder às escondidas. 409 00:51:37,916 --> 00:51:39,747 Tomai um pouco de água, senhor. 410 00:52:15,410 --> 00:52:17,878 A aplicação da beberagem, escurece e queima sobre a pele, 411 00:52:18,204 --> 00:52:20,354 mas também abre a boca das veias. 412 00:52:21,374 --> 00:52:23,444 Serve para limpar úlceras, 413 00:52:24,585 --> 00:52:27,383 e é muito eficaz, quando aplicado sobre o músculo dorido, 414 00:52:28,172 --> 00:52:30,003 ao qual dá vigor. 415 00:52:37,430 --> 00:52:40,979 - Usou a água da cisterna baixa? - Sim, senhor. 416 00:52:41,643 --> 00:52:44,032 - Duas ferveduras breves? - Conforme as vossas ordens! 417 00:52:44,353 --> 00:52:45,103 Bem! 418 00:52:49,567 --> 00:52:52,525 E Holofernes quis oferecer-lhe dos seus próprios manjares 419 00:52:52,987 --> 00:52:54,739 e dar-lhe a beber do seu vinho. 420 00:52:54,988 --> 00:52:57,741 E Judith disse: Não comerei de teus manjares, 421 00:52:58,033 --> 00:52:59,432 pois isso seria ofender os meus! 422 00:52:59,659 --> 00:53:00,569 Eu fa-lo-ei! 423 00:53:00,786 --> 00:53:03,903 "Comerei do que trago comigo". 424 00:53:04,205 --> 00:53:06,002 E Holofernes respondeu-lhe: 425 00:53:06,875 --> 00:53:10,709 E quando o teu se esgotar, onde poderemos arranjar mais? 426 00:53:11,045 --> 00:53:13,605 Pois não existe aqui ninguém da tua nação! 427 00:53:14,257 --> 00:53:16,373 E Judith replicou-lhe: 428 00:53:16,759 --> 00:53:18,715 É tão verdade como terdes alma, meu senhor, 429 00:53:18,969 --> 00:53:22,803 que esta tua serva não consumirá as suas provisões antes de que Deus, 430 00:53:23,307 --> 00:53:25,821 pela minha própria mão, leve a cabo os seus desígnios". 431 00:53:26,101 --> 00:53:27,090 Cuidado! 432 00:53:27,894 --> 00:53:29,885 A Imperatriz está presente 433 00:53:30,313 --> 00:53:33,032 e se ela se dá conta, serás tido por temerário. 434 00:53:33,441 --> 00:53:34,669 Sim, por temerário. 435 00:53:34,984 --> 00:53:36,861 E poderá repreender-te para que deixes a sua filha em paz. 436 00:53:38,321 --> 00:53:40,915 Minha senhora, deveis desejar a morte ao inimigo, 437 00:53:41,449 --> 00:53:44,282 e não a quem vos ama e deseja servir-vos. 438 00:53:45,161 --> 00:53:46,879 De que estais a falar? 439 00:53:51,291 --> 00:53:55,079 Majestade, estávamos a falar dos embaixadores 440 00:53:55,795 --> 00:53:59,026 que dizem que virão demandar a que a Princesa seja esposa de um cão, 441 00:53:59,883 --> 00:54:03,592 filho de cão, que renegou o seu Deus e Senhor. 442 00:54:03,928 --> 00:54:05,646 Não são senão rumores! 443 00:54:06,013 --> 00:54:08,129 Ninguém veio pedir a sua mão! 444 00:54:08,391 --> 00:54:10,427 Mas podem fazê-lo! 445 00:54:10,935 --> 00:54:12,163 Isso não irá acontecer! 446 00:54:12,394 --> 00:54:15,750 - A minha filha não se casará com um mouro! - Nem com um Turco? 447 00:54:21,570 --> 00:54:23,401 O Imperador decidirá! 448 00:54:24,155 --> 00:54:25,065 Senhora! 449 00:54:25,865 --> 00:54:28,538 Permitireis que entreguem esta pérola a um cão sujo? 450 00:54:34,123 --> 00:54:35,636 Deixai-o por minha conta! 451 00:54:36,042 --> 00:54:38,272 Eu falarei com o Imperador! 452 00:54:38,711 --> 00:54:40,429 Dizem que o Gran Turco 453 00:54:40,963 --> 00:54:43,557 é jovem, forte e sábio. 454 00:54:47,427 --> 00:54:48,826 Carmesina, continua tu. 455 00:54:52,307 --> 00:54:54,537 "E caminhou até à cabeceira da cama, 456 00:54:54,893 --> 00:54:56,531 onde jazia Holofernes, 457 00:54:56,978 --> 00:54:58,855 e pegou na sua espada com ambas as mãos. 458 00:54:59,105 --> 00:55:01,903 Aproximou-se muito dele, junto à sua cabeça, pegou-lhe pelos cabelos e disse: 459 00:55:02,525 --> 00:55:05,676 Fortalece-me, oh, Senhor de lsrael, nesta hora! 460 00:55:07,363 --> 00:55:09,923 E com toda a sua força, golpeou-o duas vezes no pescoço, 461 00:55:10,491 --> 00:55:12,322 cortando-lhe a cabeça. 462 00:55:13,160 --> 00:55:15,515 Já decapitado, 463 00:55:15,787 --> 00:55:17,982 envolveu o corpo com os lençois da cama 464 00:55:18,582 --> 00:55:22,336 e, em seguida, saiu da tenda entregando a sua cabeça à criada, 465 00:55:23,753 --> 00:55:26,267 que a guardou na bolsa da carne. 466 00:55:29,717 --> 00:55:30,832 - Eliseo! - Princesa! 467 00:55:31,052 --> 00:55:33,088 Senhora? Minha senhora? 468 00:55:34,638 --> 00:55:35,593 Princesa? 469 00:55:44,356 --> 00:55:46,074 - Calma! - Aqui estão! 470 00:55:46,983 --> 00:55:47,893 Que é que se passou? 471 00:55:48,109 --> 00:55:51,181 - A princesa desmaiou! - Por acaso bebeu água fria? 472 00:55:51,487 --> 00:55:54,843 - Uma infusão de malvas, quente. - Façamos com que lhe chegue um pouco de ar fresco! 473 00:56:45,705 --> 00:56:47,616 Não deveis abandonar a cama! 474 00:56:59,760 --> 00:57:00,988 E a princesa? 475 00:57:01,220 --> 00:57:03,688 Está bem! Sua alteza já se recuperou! 476 00:57:05,307 --> 00:57:07,696 Rogo-vos que me digais se está alguém dentro, 477 00:57:07,976 --> 00:57:09,694 para me poder guardar. 478 00:57:10,311 --> 00:57:13,462 Não vos diría uma coisa por outra, senhor! Podeis entrar! 479 00:57:14,065 --> 00:57:14,975 Entrai! 480 00:57:32,916 --> 00:57:35,384 Com que direito entrais na minha câmara? 481 00:57:42,550 --> 00:57:43,539 Vem aqui! 482 00:57:50,599 --> 00:57:52,032 Beija meus peitos 483 00:57:52,267 --> 00:57:54,827 para minha consolação e teu repouso! 484 00:58:28,301 --> 00:58:30,178 - Não, isso não! - Por favor! 485 00:58:30,887 --> 00:58:33,082 - Não pode ser! - Por favor! 486 00:58:33,348 --> 00:58:33,939 Deixai-me! 487 00:58:34,891 --> 00:58:36,802 O Imperador vem a caminho daqui! 488 00:58:47,403 --> 00:58:50,520 Como está a minha bela filha? 489 00:58:52,699 --> 00:58:56,009 O tom rosa voltou à tua face! 490 00:58:56,578 --> 00:58:58,216 Os teus olhos brilham! 491 00:58:58,455 --> 00:59:01,606 Estás completamente curada, de saúde! 492 00:59:05,211 --> 00:59:05,961 E vós... 493 00:59:06,837 --> 00:59:10,273 Os físicos disseram, de forma muito clara, que deveis repousar! 494 00:59:11,050 --> 00:59:12,802 E eu digo que deveis repousar 495 00:59:13,052 --> 00:59:16,488 para voltar a ganhar batalhas tão cedo quanto possível. 496 00:59:19,474 --> 00:59:22,671 Já tendes mais côr, meu senhor! 497 00:59:39,910 --> 00:59:41,138 Meu senhor, 498 00:59:42,246 --> 00:59:45,556 dai-me remédio ou dai-me a morte! Que é que eu fiz para merecer 499 00:59:45,874 --> 00:59:48,593 estar longe daquele que teve a minha virginidade? 500 00:59:48,877 --> 00:59:50,469 Dizei-me, senhor comandante!? 501 00:59:50,837 --> 00:59:54,671 Conseguirei eu livrar-me desta dor que tanto me atormenta? 502 00:59:55,925 --> 00:59:59,440 - Fazei por mim, que eu farei por vós! - Estefanía, 503 01:00:00,012 --> 01:00:03,482 minha irmã de alma, eu farei o que for necessário! 504 01:00:04,892 --> 01:00:06,610 lrei ao campo de batalha 505 01:00:06,852 --> 01:00:09,730 e farei com que Diafebus venha cumprir o que vos deve! 506 01:00:20,448 --> 01:00:21,483 E vós, 507 01:00:22,534 --> 01:00:24,411 Viúva Repousada, 508 01:00:26,704 --> 01:00:28,342 que quereis de mim? 509 01:00:29,498 --> 01:00:31,853 Talvez espereis que vos busque um marido 510 01:00:32,126 --> 01:00:34,720 que seja duque, conde ou marquês. 511 01:00:37,631 --> 01:00:40,589 Agradeço muito a vossa senhoria, 512 01:00:41,093 --> 01:00:44,847 mas não quero nenhum marido, por grande senhor que possa ser, 513 01:00:46,014 --> 01:00:47,925 senão um 514 01:00:48,808 --> 01:00:51,686 ao qual, como a Deus amo e como a Deus adoro, 515 01:00:52,228 --> 01:00:54,981 e está sempre no meu coração. 516 01:00:59,401 --> 01:01:02,791 Comandante, senhor, não percais a esperança! 517 01:01:03,364 --> 01:01:05,594 Roma não se fez num dia. 518 01:01:06,867 --> 01:01:09,665 Apenas quero dizer que todas ajudaremos para que vossa senhoria 519 01:01:09,953 --> 01:01:11,147 seja feliz! 520 01:01:13,707 --> 01:01:15,106 Todas? 521 01:01:18,044 --> 01:01:19,079 Porquê? 522 01:01:21,589 --> 01:01:23,705 Queremos um Imperador para o lmpério! 523 01:01:50,825 --> 01:01:52,781 Já consultei os físicos, 524 01:01:53,035 --> 01:01:56,027 mas eles não Têm mais remédio que o de sempre: 525 01:01:56,413 --> 01:01:58,324 dormir e comer, 526 01:01:58,916 --> 01:02:00,588 comer e dormir... 527 01:02:01,126 --> 01:02:04,118 Triste de mim, que quando quero dormir não posso! 528 01:02:04,546 --> 01:02:06,821 A noite é mais comprida do que eu quereria. 529 01:02:07,632 --> 01:02:10,829 Coisa que coma, amarga-me como fel! 530 01:02:11,302 --> 01:02:14,021 O meu coração não tem gozo nem repouso! 531 01:02:15,098 --> 01:02:18,215 Minha senhora, eu sei bem por aquilo que estais a passar, 532 01:02:19,143 --> 01:02:22,977 mas não sei se posso falar-vos com a franqueza do coração. 533 01:02:24,189 --> 01:02:25,144 Falai! 534 01:02:25,816 --> 01:02:26,771 Dizei-me! 535 01:02:28,360 --> 01:02:31,477 Se vossa alteza soubesse as coisas que Tirante disse, 536 01:02:31,780 --> 01:02:35,568 as vis palavras como as que declara o pouco que vos ama... 537 01:02:40,121 --> 01:02:41,793 Saí todas daqui! 538 01:02:52,257 --> 01:02:53,372 Dizei depressa! 539 01:02:53,592 --> 01:02:56,743 O que ele me disse em segredo, fazendo-me jurar sobre a Bíblia 540 01:02:57,256 --> 01:02:58,928 - que não diria nada a ninguém? - Falai duma vez! 541 01:02:59,592 --> 01:03:02,868 Seja, minha senhora, pela fidelidade que vos devo! 542 01:03:04,097 --> 01:03:07,009 Tirante é um homem cruel e grande despota! 543 01:03:07,308 --> 01:03:10,857 Na sua demência, ele pensa que vê mais que os outros, 544 01:03:11,187 --> 01:03:14,179 quando apenas tem menos vergonha e pudor. 545 01:03:14,608 --> 01:03:17,076 Quereis ouvir o que disse de vós? 546 01:03:17,736 --> 01:03:21,411 Que não ama nem quer bem a mulher alguma do mundo 547 01:03:22,115 --> 01:03:23,946 a não ser pela sua fortuna! 548 01:03:24,493 --> 01:03:27,087 Quer o lmpério, a todo o custo! 549 01:03:32,710 --> 01:03:34,268 Dísse-me em confidência 550 01:03:34,503 --> 01:03:37,415 que se outra noite acontecesse como a de Malvecino, 551 01:03:37,715 --> 01:03:41,469 ele tomará a vossa virgindade pelo prazer ou pela força! 552 01:03:41,844 --> 01:03:45,314 E depois rir-se-ia de vós! 553 01:03:53,398 --> 01:03:55,753 Vossa alteza foge de mim, 554 01:03:56,234 --> 01:03:59,146 de mim, que vos dei o meu leite, 555 01:03:59,738 --> 01:04:02,616 e confia em Estefanía e Placer de minha vida. 556 01:04:03,033 --> 01:04:04,785 Elas venderam-vos, 557 01:04:05,077 --> 01:04:08,149 e assim conseguiram ocultar o seu grande erro. 558 01:04:08,789 --> 01:04:11,861 Não notais como Estefanía traz o ventre volumoso? 559 01:04:17,214 --> 01:04:21,048 Peço a vossa alteza que guarde as minhas palavras em segredo. 560 01:04:22,345 --> 01:04:24,222 Se Tirante o soubesse, 561 01:04:24,472 --> 01:04:27,350 não duvido que me mandasse matar. 562 01:04:30,395 --> 01:04:32,431 Eu guardar-vos-ei a vós de dano, 563 01:04:34,065 --> 01:04:36,056 e a mim de culpa. 564 01:04:55,546 --> 01:04:56,899 Que se passa convosco? 565 01:05:00,551 --> 01:05:02,109 Por que são essas lágrimas? 566 01:05:02,637 --> 01:05:04,070 Deixa-me estar sozinha, 567 01:05:04,430 --> 01:05:07,900 e livra-te de que todo este mal não caia sobre ti! 568 01:05:28,580 --> 01:05:31,253 Obrigada, senhor, por ter permitido restabelecer-me 569 01:05:31,542 --> 01:05:33,897 antes de partir para o campo de batalha. 570 01:05:34,795 --> 01:05:37,753 Estou pronto para lutar de novo contra os Turcos. 571 01:05:38,632 --> 01:05:42,102 Permiti-me que peça a vossa permissão para o casamento 572 01:05:42,511 --> 01:05:46,390 da dama Estefanía de Macedonia com Diafebus de Sant Angel. 573 01:05:50,186 --> 01:05:53,098 Parece razoável o pedido. 574 01:05:53,731 --> 01:05:54,925 Contudo... 575 01:05:55,316 --> 01:05:58,467 tendo em conta a obediência que me é devida, 576 01:05:59,112 --> 01:06:01,387 eu dou todo o meu poder a minha filha, 577 01:06:01,656 --> 01:06:03,886 de forma a que se faça conforme o seu desejo, 578 01:06:04,159 --> 01:06:06,673 se a sua mãe o consentir. 579 01:06:10,290 --> 01:06:12,201 Porque é que diz, "dou o meu poder"? 580 01:06:12,459 --> 01:06:15,212 Quer dizer que sendo conhecedora de que houve amores secretos, 581 01:06:15,504 --> 01:06:18,177 declino toda a responsabilidade. 582 01:06:20,259 --> 01:06:23,137 Sejam secretos ou não, 583 01:06:23,512 --> 01:06:25,025 tendes o meu consentimento! 584 01:06:28,267 --> 01:06:29,017 E o meu também! 585 01:06:32,272 --> 01:06:33,785 Encomendai-vos a Deus 586 01:06:34,607 --> 01:06:36,802 e celebrai o vosso casamento! 587 01:06:37,736 --> 01:06:41,331 Como é que se celebrará, se o Imperador mostra tal desdém? 588 01:06:41,656 --> 01:06:44,090 Não haverá festas nem divertimentos? 589 01:06:46,078 --> 01:06:46,828 O quê? 590 01:06:50,123 --> 01:06:53,001 Que necessidade há de festas no casamento? 591 01:06:56,839 --> 01:07:00,718 Festas e divertimento, é bom que aconteçam, mas é na cama! 592 01:07:03,721 --> 01:07:04,790 Senhor! 593 01:07:08,935 --> 01:07:11,574 Antes da vossa partida, será preciso que nos esforcemos todos 594 01:07:11,854 --> 01:07:14,448 em conseguir que a princesa vos dê mostras do seu muito amor, 595 01:07:14,774 --> 01:07:17,527 mesmo que à custa dum bocado da sua honra. 596 01:07:18,361 --> 01:07:22,036 Eu sei bem que nada conseguiremos se não se misturar um pouco de esforço, 597 01:07:23,825 --> 01:07:25,736 pois assim como sois valente cavaleiro no campo de batalha, 598 01:07:25,994 --> 01:07:27,712 é mister que também o sejais na cama! 599 01:07:27,955 --> 01:07:31,106 Não quereria fazer coisas que não fossem do agrado de minha senhora. 600 01:07:32,835 --> 01:07:34,746 Vejo que vós só andais pela rama 601 01:07:35,004 --> 01:07:37,757 e quereis passar pela rua que não tem saída. 602 01:07:39,341 --> 01:07:42,458 Como podeis ser tão duro batalhador e amante tão indolente? 603 01:07:42,762 --> 01:07:43,558 Donzela! 604 01:07:46,682 --> 01:07:49,754 Peço-vos que pensemos entre todos e façamos o melhor. 605 01:07:52,981 --> 01:07:56,610 Como é que vos ocorre pensar que uma donzela não queira ser amada? 606 01:07:58,611 --> 01:08:00,408 O temor de ficar envergonhado 607 01:08:00,655 --> 01:08:03,613 tira-me a vontade de ganhar o paraíso neste mundo! 608 01:08:07,204 --> 01:08:09,559 Não sabeis o que disse o salmista? 609 01:08:11,667 --> 01:08:14,386 Se quereis conquistar dona ou donzela, 610 01:08:14,753 --> 01:08:18,587 não tenhais temor nem vergonha. Amai-a sobre todas as coisas, 611 01:08:19,008 --> 01:08:20,885 mas se estiverdes com ela numa cama, 612 01:08:21,135 --> 01:08:24,013 deixai-vos de cortezias, porque ela dispensa-as bem! 613 01:08:26,390 --> 01:08:27,664 Por favor! 614 01:08:29,644 --> 01:08:32,795 Rogo-vos que me leveis à cama de minha senhora! 615 01:09:15,316 --> 01:09:16,635 Desnudai-vos!... 616 01:09:53,564 --> 01:09:56,078 Que Deus me valha, como és irritante! 617 01:09:58,736 --> 01:10:00,806 Não me queres deixar dormir? 618 01:10:01,072 --> 01:10:04,906 Saís do banho e tendes a pele macia e delicada! 619 01:10:06,411 --> 01:10:08,003 Dá gosto tocar-vos! 620 01:10:20,217 --> 01:10:21,855 Toca se quiseres, 621 01:10:22,511 --> 01:10:24,661 mas não tão abaixo! 622 01:10:27,266 --> 01:10:30,895 Dormi em paz e deixai-me que toque o vosso corpo, 623 01:10:31,229 --> 01:10:34,938 que é meu, pois estou aqui a representar Tirante. 624 01:10:37,443 --> 01:10:40,674 Oh, falso Tirante! Onde estás agora? 625 01:10:41,573 --> 01:10:43,962 Se esta fosse a sua mão, 626 01:10:44,910 --> 01:10:47,982 estaria feliz e contente! 627 01:10:56,755 --> 01:11:00,384 Estás com a tentação de quereres experimentar o que é contra natura? 628 01:11:17,318 --> 01:11:18,831 Calai-vos, calai-vos! 629 01:11:20,947 --> 01:11:24,542 É Tirante, que por vós se deixaria enforcar! 630 01:11:24,868 --> 01:11:26,859 Por favor, não faleis! 631 01:11:28,205 --> 01:11:29,718 Que se passa, minha senhora? 632 01:11:31,083 --> 01:11:32,801 Pela janela, meu senhor! 633 01:11:51,979 --> 01:11:54,447 Minha senhora! Por favor, minha senhora! 634 01:11:58,111 --> 01:11:59,590 É a princesa! 635 01:11:59,821 --> 01:12:01,777 A princesa está com uma dor! 636 01:12:10,540 --> 01:12:11,495 Meu senhor! 637 01:12:12,084 --> 01:12:14,359 Meu senhor, por aqui! 638 01:12:15,879 --> 01:12:17,551 Descei por aqui! 639 01:12:18,090 --> 01:12:20,843 Usai a porta do refeitório para voltar à vossa câmara! 640 01:12:21,135 --> 01:12:22,454 Vamos! 641 01:12:50,207 --> 01:12:52,437 Que aconteceu? Um pesadelo? 642 01:12:52,751 --> 01:12:55,504 O monstro comeu-te as orelhitas? 643 01:12:55,837 --> 01:12:56,986 Aqui está a mamã! 644 01:12:57,840 --> 01:13:00,638 Não aconteceu nada, meu bebé! 645 01:13:02,011 --> 01:13:04,081 Acalma-te, acalma-te! 646 01:13:06,515 --> 01:13:08,824 Uma rata, uma rata muito grande! 647 01:13:11,604 --> 01:13:14,801 Subiu para cima da cama e saltou por cima da minha cara! 648 01:13:16,234 --> 01:13:17,144 Não seria assim tão grande!... 649 01:13:17,360 --> 01:13:19,715 Tinha as unhas grandes e afiladas, qual tigre! 650 01:13:20,905 --> 01:13:22,623 Graças a Deus, que não tocou nos meus olhos! 651 01:13:35,504 --> 01:13:36,175 Que aconteceu? 652 01:13:36,547 --> 01:13:39,584 São as loucas das damas, que não estão boas da cabeça! 653 01:13:39,883 --> 01:13:42,955 Uma rata que passou por cima de Carmesina! 654 01:13:45,347 --> 01:13:47,781 Que, todo o mundo, volte para a cama! 655 01:13:54,982 --> 01:13:55,732 Estefanía! 656 01:13:57,443 --> 01:13:59,320 Tirante precisa de ajuda! 657 01:14:04,117 --> 01:14:05,232 Está tudo bem! 658 01:14:10,165 --> 01:14:12,679 Tenho que retirar a corda! 659 01:14:15,003 --> 01:14:16,994 - Não chega ao solo! - Como? 660 01:14:17,256 --> 01:14:18,291 A corda! 661 01:14:18,715 --> 01:14:20,034 Não chega até ao solo! 662 01:14:29,977 --> 01:14:31,774 Onde está essa rata? 663 01:14:36,275 --> 01:14:37,344 Meu senhor! 664 01:14:41,656 --> 01:14:44,295 Quando a imperatriz morrer, vou casar-me contigo! 665 01:14:50,874 --> 01:14:52,193 Deus! 666 01:14:54,378 --> 01:14:56,846 Não há mais remédio, tenho que retirar a corda! 667 01:15:26,369 --> 01:15:28,325 Sinto uma dor como jamais senti! 668 01:15:29,748 --> 01:15:32,899 Os médicos que exerçam o seu mister e que ninguém o saiba! 669 01:15:33,210 --> 01:15:36,247 O vosso mal é de tal ordem, que não se pode esconder, meu senhor! 670 01:15:36,546 --> 01:15:38,502 Principalmente pelo escândalo que causará no palácio! 671 01:15:38,757 --> 01:15:41,908 Levantai o coração e fazei como quem vai para a batalha! 672 01:15:42,219 --> 01:15:44,130 Então diremos que o cavalo caiu sobre vós. 673 01:15:44,388 --> 01:15:46,777 - Tem feridas graves? - Uma perna partida! 674 01:15:47,516 --> 01:15:49,871 - Vou buscar um cavalo! - Fazei-o! 675 01:16:33,648 --> 01:16:35,559 Comandante Tirante! Está ferido! 676 01:16:35,816 --> 01:16:38,376 Os médicos têm que o ver! 677 01:16:48,872 --> 01:16:51,340 E como é que conseguiu partir as duas pernas? 678 01:17:03,804 --> 01:17:07,080 Vontade tinha eu de que partísseis para o campo de batalha, 679 01:17:07,766 --> 01:17:10,758 onde muitos turcos se assenhoreiam nas minhas cidades, 680 01:17:13,564 --> 01:17:16,761 mas faltando Tirante, terei que fazer das tripas coração 681 01:17:17,068 --> 01:17:20,583 e, velho como sou, conduzir as batalhas por mim mesmo! 682 01:17:23,032 --> 01:17:24,704 Ficai certo, senhor, 683 01:17:26,452 --> 01:17:29,205 que no dia conveniente, 684 01:17:30,582 --> 01:17:32,732 com ou sem uso das minhas pernas, 685 01:17:35,086 --> 01:17:37,600 eu estarei pronto para partir! 686 01:17:58,110 --> 01:18:00,021 Eu creio que não existe grande risco, 687 01:18:00,488 --> 01:18:03,082 mas sem dúvida pode acontecer 688 01:18:03,950 --> 01:18:07,659 que o osso fémur lhe saia para fora e se lhe veja o tutano lá dentro. 689 01:18:08,413 --> 01:18:09,163 Jesus! 690 01:18:10,081 --> 01:18:10,957 Minha senhora! 691 01:18:11,458 --> 01:18:13,733 O cavaleiro disse que não tinha a intenção de devolver 692 01:18:14,002 --> 01:18:16,880 o roubo, mas se o bispo disposesse de cem moedas de ouro, 693 01:18:17,172 --> 01:18:18,446 e se lhas emprestasse... 694 01:18:20,550 --> 01:18:23,348 com gosto devolveria o dinheiro ao seu vassalo. 695 01:18:24,763 --> 01:18:25,354 Entrai! 696 01:18:31,270 --> 01:18:32,669 Qual é o pecado maior, 697 01:18:33,355 --> 01:18:36,267 "o do cavaleiro que não tem vontade de devolver o roubo 698 01:18:36,567 --> 01:18:39,127 ou o do bispo que, dispondo de dinheiro, 699 01:18:39,445 --> 01:18:41,595 não quer emprestá-lo ao cavaleiro"? 700 01:18:56,838 --> 01:18:58,749 Como está, a minha senhora a Princesa? 701 01:18:59,007 --> 01:19:02,124 Meu senhor Tirante, não conheceis as mulheres! 702 01:19:02,928 --> 01:19:06,045 Uma coisa é dizer e outra é sentir! 703 01:19:08,100 --> 01:19:09,897 Carmesina ama-vos tanto como vós a ela, 704 01:19:10,144 --> 01:19:12,863 e desmaiou ao saber dos vossos males! 705 01:19:13,272 --> 01:19:15,183 Dizei-lhe que sinto a ofensa! 706 01:19:16,192 --> 01:19:17,068 Dizei-lhe... 707 01:19:19,528 --> 01:19:22,167 que encontrarei para mim a pena que mereço! 708 01:19:22,448 --> 01:19:23,437 Que dizeis? 709 01:19:25,994 --> 01:19:29,953 Lamentai não terdes conseguido o que era vosso desejo. 710 01:19:30,415 --> 01:19:33,213 Chegou o momento de que se cumpra! 711 01:19:36,296 --> 01:19:39,606 Juro-vos que será o nosso Imperador! 712 01:19:51,478 --> 01:19:52,752 Esperai aqui! 713 01:19:56,984 --> 01:19:58,053 Não vos movais! 714 01:20:10,206 --> 01:20:11,116 Hipólito! 715 01:20:13,626 --> 01:20:15,901 Vejo a tua cara alterada, pálida e fraca! 716 01:20:17,255 --> 01:20:18,688 E não sem motivo, 717 01:20:19,049 --> 01:20:22,121 porque se Tirante está a sofrer, isso em muito afecta os seus companheiros! 718 01:20:22,928 --> 01:20:24,327 Entendo isso muito bem! 719 01:20:24,555 --> 01:20:28,150 Eu mesma passo as noites inquieta 720 01:20:28,475 --> 01:20:31,148 como se ele fosse meu marido, filho ou irmão! 721 01:20:32,271 --> 01:20:34,626 Assim passam as minhas horas de insónia! 722 01:20:35,691 --> 01:20:37,921 Porque vossa alteza dorme sozinha 723 01:20:38,778 --> 01:20:40,928 e os prazeres da cama são ignorados! 724 01:20:42,073 --> 01:20:45,543 Parece que conheces muito bem o penar das que dormem sozinhas! 725 01:20:46,619 --> 01:20:49,452 Sim, minha senhora! Também sofro, 726 01:20:50,206 --> 01:20:51,844 peno e tenho insónias, todas as noites! 727 01:20:53,209 --> 01:20:56,679 - E quem te atormenta assim? - Minha senhora! 728 01:20:57,631 --> 01:21:01,306 Quem será aquele que confesse a sua dor a dama tão excelente? 729 01:21:02,094 --> 01:21:03,812 Vamos, fala! 730 01:21:04,346 --> 01:21:07,622 Não te envergonhes de contar a glória dos teus segredos! 731 01:21:07,975 --> 01:21:09,772 E muito menos a alguém como eu, 732 01:21:10,018 --> 01:21:12,054 alguém que os sabe guardar em seu peito! 733 01:21:12,313 --> 01:21:14,668 Minha senhora, já que insistis, 734 01:21:15,858 --> 01:21:18,418 vos digo que é o amor aquilo que me atormenta 735 01:21:18,694 --> 01:21:20,924 e não a camisa que possa mudar. 736 01:21:22,240 --> 01:21:23,275 Vem, aproxima-te! 737 01:21:27,245 --> 01:21:29,281 Tu dizes que amas 738 01:21:30,331 --> 01:21:32,162 e eu pergunto-te a quem?! 739 01:21:36,880 --> 01:21:39,189 É a vossa majestade a quem o céu ordenou 740 01:21:39,466 --> 01:21:42,264 que eu deva amar e servir todos os dias da minha vida! 741 01:21:45,847 --> 01:21:47,280 Diz-me, Hipólito, 742 01:21:48,350 --> 01:21:52,184 um cavaleiro sente-se afortunado se uma grande dama sentir amor por ele? 743 01:21:57,693 --> 01:21:58,648 Senhora, 744 01:21:59,445 --> 01:22:02,801 eu sentir-me-ei feliz por tudo que vossa majestade me ordenar! 745 01:22:03,741 --> 01:22:07,575 Se tu me jurares que, nem o Imperador, nem nenhum outro o virá a saber, 746 01:22:09,122 --> 01:22:12,239 podes pedir-me aquilo que mais prazer te possa dar! 747 01:23:07,432 --> 01:23:10,185 Meu senhor, não seria melhor para vós uma mulher 748 01:23:10,477 --> 01:23:14,436 que fosse sabedora no amor, mesmo não sendo donzela? 749 01:23:15,149 --> 01:23:16,468 Afastai-vos, por favor! 750 01:23:16,734 --> 01:23:20,693 Eu sei que, concerteza, vos querem tirar a chama da vida! 751 01:23:21,238 --> 01:23:24,753 Estais rodeado de malvados que apenas fingem lealdade. 752 01:23:25,576 --> 01:23:27,567 Se eles tivessem a segurança da paz, 753 01:23:27,829 --> 01:23:29,706 Carmesina seria a primeira a arrastar-vos 754 01:23:29,956 --> 01:23:32,311 para a casa do eterno e amargo penar. 755 01:23:32,584 --> 01:23:33,733 lde-vos, senhora! 756 01:23:34,043 --> 01:23:37,922 As vossas palavras, mesmo não sendo verdadeiras, doiem na minha alma! 757 01:23:41,384 --> 01:23:43,454 Eu farei com que depressa acrediteis nelas! 758 01:23:56,025 --> 01:24:00,018 Acaso vos apetecem mais as fontes secas de uma criança a meio servir? 759 01:24:14,335 --> 01:24:17,293 Acho que este possa servir-vos, senhora! 760 01:24:19,674 --> 01:24:20,470 Bem! 761 01:24:22,719 --> 01:24:24,630 Levo este espelho! 762 01:24:28,892 --> 01:24:30,769 Tu! Vem aqui! 763 01:24:43,199 --> 01:24:46,032 - Quantos anos tens? - 16, minha senhora. 764 01:24:51,165 --> 01:24:52,757 Vou procurar-te um vestido. 765 01:24:57,672 --> 01:24:59,503 A minha senhora não comeu nada! 766 01:25:04,012 --> 01:25:05,889 Vossa majestade sente-se mal? 767 01:25:07,641 --> 01:25:09,074 Doi-me a cabeça! 768 01:25:10,060 --> 01:25:12,449 Quer vossa majestade que peça aos físicos 769 01:25:12,729 --> 01:25:14,685 - que vos preparem um remédio? - Não! 770 01:25:15,691 --> 01:25:17,807 Os físicos não sabem nada! 771 01:25:19,403 --> 01:25:21,075 Eu é que sei do que preciso! 772 01:25:43,220 --> 01:25:44,335 Podeis ir-vos! 773 01:25:49,017 --> 01:25:50,735 Tu também, Eliseo! 774 01:26:36,066 --> 01:26:37,863 A gente vai murmurar! 775 01:26:38,819 --> 01:26:41,492 Estou enamorada por alguém que poderia ser meu neto! 776 01:28:10,915 --> 01:28:12,234 Vem! 777 01:28:16,879 --> 01:28:18,597 Com o meu corpo 778 01:28:18,882 --> 01:28:21,680 te dou o meu coração e o meu espírito! 779 01:28:47,912 --> 01:28:49,903 A prova que me pedisteis! 780 01:28:58,798 --> 01:29:00,151 Carmesina! 781 01:29:08,475 --> 01:29:10,272 Que estará a ler? 782 01:29:10,519 --> 01:29:14,148 A sua imagem dá-me prazer, mas gostaria de ouvir a sua voz! 783 01:29:14,815 --> 01:29:17,283 A princesa não lê para vós. 784 01:29:17,609 --> 01:29:20,726 Está a ler para alguém que está muito próximo. 785 01:29:42,844 --> 01:29:44,721 Juanón, o jardineiro, 786 01:29:45,347 --> 01:29:48,145 é muito apreciado por certas senhoras conhecidas 787 01:29:48,433 --> 01:29:50,788 devido ao seu libidinoso apetite! 788 01:29:53,814 --> 01:29:56,453 Como podeis ver, a princesa continua a guardar 789 01:29:56,733 --> 01:29:58,689 com firmeza a sua virginidade! 790 01:30:04,992 --> 01:30:05,663 Não! 791 01:30:10,122 --> 01:30:11,191 Deixa! 792 01:30:24,137 --> 01:30:25,536 Senhor Tirante! 793 01:30:25,972 --> 01:30:28,167 Desejais a quem não vos ama. 794 01:30:28,808 --> 01:30:32,721 Recusai essa lasciva princesa que vos engana a vós, e à sua mãe, 795 01:30:33,105 --> 01:30:35,938 e se submete às ânsias de um negro mouro! 796 01:30:47,661 --> 01:30:49,492 Tomai-me, meu senhor! 797 01:30:49,997 --> 01:30:52,989 O meu corpo e a minha alma, são vossos! 798 01:30:53,542 --> 01:30:56,773 Que grande glória seria para vós ter-me a servir-vos 799 01:30:57,088 --> 01:30:58,840 a todo o meu poder, 800 01:30:59,966 --> 01:31:02,275 de dia e de noite, 801 01:31:03,052 --> 01:31:05,964 na vossa câmara ou na vossa tenda! 802 01:31:13,522 --> 01:31:15,478 Não vos esforceis mais! 803 01:31:16,108 --> 01:31:18,781 Tão difícil é que eu esqueça a princesa, 804 01:31:20,028 --> 01:31:22,542 como as águas do rio correrem para cima! 805 01:31:39,298 --> 01:31:40,572 Tende piedade! 806 01:31:49,017 --> 01:31:50,086 Tende piedade! 807 01:33:05,555 --> 01:33:08,274 Quero dar-te uma prenda, Hipólito! 808 01:33:10,143 --> 01:33:11,861 Leva isto em minha honra 809 01:33:13,355 --> 01:33:17,314 e que te sirva para recordar aquela que te ama mais que à própria vida! 810 01:33:19,403 --> 01:33:23,112 Hipólito, pede a Deus que eu viva, 811 01:33:24,366 --> 01:33:27,039 pois não será de espantar que, dentro de pouco tempo, 812 01:33:27,328 --> 01:33:29,603 eu te imponha uma coroa de ouro! 813 01:34:02,239 --> 01:34:04,355 Há quantos dias está ali? 814 01:34:04,616 --> 01:34:06,925 Três dias, senhor! Mas não acho que esteja doente. 815 01:34:07,202 --> 01:34:10,239 Dá sinais de bom apetite com os alimentos que lhe passamos. 816 01:34:10,748 --> 01:34:12,181 Batei à porta! 817 01:34:18,965 --> 01:34:21,081 - Quem está a bater? - Abre depressa! 818 01:34:22,885 --> 01:34:24,398 Deixa-me em paz! 819 01:34:27,974 --> 01:34:30,442 Abre a porta ou dou ordem 820 01:34:30,727 --> 01:34:32,843 de que a derrubem! 821 01:34:35,023 --> 01:34:37,253 Senhor! Eu tenho a chave! 822 01:34:41,822 --> 01:34:42,698 Esconde-te! 823 01:34:51,999 --> 01:34:53,068 Hipólito! 824 01:35:06,639 --> 01:35:08,948 Que mau cheiro é este? 825 01:35:10,852 --> 01:35:12,843 Há dois dias que não abro as janelas! 826 01:35:26,827 --> 01:35:28,658 Porque é que estais tão desnuda? 827 01:35:28,954 --> 01:35:30,945 Como a vossa mãe vos pariu!? 828 01:35:37,421 --> 01:35:40,970 No meu sonho, devia despojar-me do meu camisão. 829 01:35:42,885 --> 01:35:45,001 Sonhei que o meu filho estava vivo 830 01:35:45,346 --> 01:35:48,304 e que a sua boca graciosa, mamava nos meus peitos. 831 01:35:50,185 --> 01:35:51,823 O teu filho... 832 01:35:52,645 --> 01:35:54,920 Sempre o teu filho! 833 01:35:58,068 --> 01:35:59,820 Também era meu filho! 834 01:36:30,685 --> 01:36:33,074 Falai! Que notícias trazeis? 835 01:36:33,646 --> 01:36:34,237 Senhor, 836 01:36:34,481 --> 01:36:38,076 perdão vos peço pela dor que possa causar-vos as novas que vos trago! 837 01:36:38,693 --> 01:36:41,810 Os turcos entraram na cidade de São Jorge 838 01:36:42,197 --> 01:36:45,189 e o melhor da nossa cavalaria deve dar-se por perdida. 839 01:36:46,827 --> 01:36:49,341 Onde está a Imperatriz? 840 01:37:06,597 --> 01:37:10,272 Dizei a Tirante que ponha em seus braços 841 01:37:10,727 --> 01:37:13,195 a força que não tem 842 01:37:13,480 --> 01:37:14,799 nas suas pernas! 843 01:37:16,900 --> 01:37:18,618 Ele vai compreender! 844 01:38:20,007 --> 01:38:21,884 Tal é o estado de vosso pobre pai! 845 01:38:22,134 --> 01:38:24,489 Um dia parte-se a meio! 846 01:38:26,347 --> 01:38:27,416 Esperai! 847 01:38:29,309 --> 01:38:30,947 E pior ainda... 848 01:38:33,396 --> 01:38:36,593 é que ele está caduco! Um dia vira de todo do juízo 849 01:38:36,900 --> 01:38:40,256 e pode entregar-vos ao Gran Turco, com quem fareis filhos heréticos! 850 01:38:40,862 --> 01:38:43,422 Quatro horas levaram os físicos a recuperá-lo 851 01:38:43,699 --> 01:38:45,417 depois que desmaiou! 852 01:38:45,701 --> 01:38:49,580 E se um dia desmaia e não volta a si? 853 01:38:50,330 --> 01:38:52,605 Quem será o nosso Imperador? 854 01:38:53,584 --> 01:38:54,858 A vossa mãe, 855 01:38:55,961 --> 01:38:59,840 que também está louca e regressou a uma segunda juventude? 856 01:39:02,426 --> 01:39:03,415 Vós, 857 01:39:04,053 --> 01:39:07,489 com, apenas, dezasseis anos e que ainda brincais com bonecas? 858 01:39:11,269 --> 01:39:14,579 Entregai a vossa virgindade a Tirante, que é como dar-lhe a chave do lmpério 859 01:39:14,898 --> 01:39:18,288 a um grande cavaleiro que nos salvará a todos de muitos males! 860 01:39:19,945 --> 01:39:21,264 De que estais à espera? 861 01:39:21,488 --> 01:39:23,046 Deus misericordioso, 862 01:39:23,323 --> 01:39:26,315 porque é que não posso ter um casamento como as demais, 863 01:39:26,660 --> 01:39:28,776 uma boda com banquete? 864 01:39:29,371 --> 01:39:33,410 E porque é que não poderei oferecer-me ao homem que ame quando for meu marido? 865 01:39:35,419 --> 01:39:36,818 Porque será? 866 01:39:37,546 --> 01:39:39,218 Porque sois a princesa, 867 01:39:39,465 --> 01:39:42,138 porque tendes um pai caduco e uma mãe demente, 868 01:39:42,426 --> 01:39:45,065 e o Império depende de vós! 869 01:40:26,472 --> 01:40:28,110 Oh, senhor Jesus Cristo, 870 01:40:28,349 --> 01:40:30,817 Deus e homem verdadeiro, que submete à tua santíssima pessoa 871 01:40:31,102 --> 01:40:33,821 o querer deixar possuir esta coroa a meu senhor Tirante 872 01:40:34,105 --> 01:40:37,097 com título e senhorio de todo o Império da Grécia, 873 01:40:37,400 --> 01:40:39,868 após a morte de meu senhor pai! 874 01:41:49,892 --> 01:41:52,281 A princesa é vossa, meu senhor! 875 01:41:52,729 --> 01:41:54,208 Ofereceis-me o paraíso 876 01:41:54,439 --> 01:41:56,953 quando tenho grandes lousas atadas aos pés às mãos. 877 01:41:57,901 --> 01:41:59,220 Eu vos valerei! 878 01:42:43,615 --> 01:42:45,765 É tua vontade, princesa? 879 01:42:46,034 --> 01:42:48,309 Di-lo-ei com tristeza no coração. 880 01:42:48,870 --> 01:42:52,180 Coloquei-me tanto à frente, que voltar atrás já não sei, 881 01:42:53,292 --> 01:42:55,362 e se queres que assim se faça, 882 01:42:55,627 --> 01:42:58,699 não devo recusar o que tanto anseias! Contudo, 883 01:42:59,131 --> 01:43:01,599 peço-te que te submetas ao meu desejo de querer conservar a minha pureza, 884 01:43:02,802 --> 01:43:04,918 e que por ti não seja violada. 885 01:43:06,764 --> 01:43:09,995 É bastante claro que meu senhor Tirante está a ponto de não aguentar mais, 886 01:43:10,309 --> 01:43:13,506 e que ao abrigo que a princesa tem entre as pernas, 887 01:43:14,022 --> 01:43:17,492 declara o seu apetite, como a água que nasce na boca, ante um manjar. 888 01:43:18,610 --> 01:43:21,761 Deixai-vos pois de tonterias e entregai-vos ao prazer 889 01:43:22,072 --> 01:43:24,666 que ambos desejais e a que tendes direito! 890 01:43:26,076 --> 01:43:29,386 Mesmo suspeitando que o meu desejo nunca será cumprido, 891 01:43:31,999 --> 01:43:35,992 eu jamais o poria adiante do pedido que a princesa me fez. 892 01:43:39,006 --> 01:43:40,883 Agora és meu senhor, 893 01:43:41,258 --> 01:43:44,455 e serás meu senhor tanto como a vida me acompanhará. 894 01:43:47,473 --> 01:43:50,067 Não quero mais saber de vossos amores! 895 01:43:50,393 --> 01:43:53,226 Se vieste virgem, e virgem te vás, é porque há muita vergonha 896 01:43:53,563 --> 01:43:55,315 e confusão entre os dois. 897 01:43:58,568 --> 01:43:59,967 Acabou-se! 898 01:44:53,458 --> 01:44:55,176 Envia-me ante a tua majestade 899 01:44:55,419 --> 01:44:58,092 o senhor dos senhores da mahomética seita, 900 01:44:58,380 --> 01:44:59,938 o gran Soldán de Babilónia, 901 01:45:00,174 --> 01:45:03,166 Mohamed lV, filho do gran Mohamed lll. 902 01:45:04,094 --> 01:45:07,291 Por ordem do nosso excelentíssimo Soldán, venho dizer-te, senhor, 903 01:45:07,640 --> 01:45:10,154 que se tua majestade deseja harmonia e concórdia, 904 01:45:10,434 --> 01:45:14,222 o Soldán te poderá ter por pai e tu a ele por filho, 905 01:45:14,647 --> 01:45:17,923 se lhe quiserdes dar como prémio 906 01:45:18,234 --> 01:45:20,543 a tua filha Carmesina por mulher. 907 01:45:21,279 --> 01:45:22,837 Com tal pacto, é condição 908 01:45:23,073 --> 01:45:24,745 que se ela parir um filho, 909 01:45:24,991 --> 01:45:28,506 este deverá pertencer à seita do nosso santo profecta, Mahomé. 910 01:45:28,829 --> 01:45:31,821 E o Soldán, em recompensa do dito matrimónio, 911 01:45:32,124 --> 01:45:34,592 te devolverá todas as cidades, castelos e palácios 912 01:45:34,876 --> 01:45:37,265 que tomou dentro do teu lmpério. 913 01:45:40,174 --> 01:45:41,448 Embaixador, 914 01:45:42,176 --> 01:45:44,053 nosso venerado Jesus Cristo 915 01:45:44,303 --> 01:45:48,296 nos ordena comungar na sua Santa fé cristã! 916 01:45:49,600 --> 01:45:53,195 Eu suplico ao Gran Soldán, na sua imensa bondade, 917 01:45:54,063 --> 01:45:58,056 que não me deixe fazer coisas que sejam contra a nossa Santa fé católica, 918 01:45:58,735 --> 01:46:00,373 e que me livre 919 01:46:00,612 --> 01:46:04,048 de dar a minha filha por mulher a homem que, 920 01:46:04,365 --> 01:46:07,004 ainda que merecedor do nosso respeito, 921 01:46:07,369 --> 01:46:10,679 é de lei diferente da nossa. 922 01:46:11,748 --> 01:46:14,421 Não esqueças que o teu invencível comandante 923 01:46:14,710 --> 01:46:16,348 tem as patas partidas! 924 01:46:17,254 --> 01:46:21,213 Matéria tão importante requer um tempo de meditação. 925 01:46:22,426 --> 01:46:25,099 Voltai amanhã, senhor Embaixador! 926 01:46:37,984 --> 01:46:39,656 Sede prudente e aceitai 927 01:46:39,902 --> 01:46:43,019 o que vossos pais decidirem em justiça e razão! 928 01:46:43,323 --> 01:46:45,791 Trata-se de boa paz para todos! 929 01:48:55,710 --> 01:48:57,985 Finalmente, princesa, finalmente! 930 01:48:58,588 --> 01:49:02,376 Agora gritai, dizei e exclamai o que é próprio duma donzela! 931 01:49:22,030 --> 01:49:23,827 Não queirais vencer-me, meu senhor! 932 01:49:25,491 --> 01:49:27,607 Permiti-me que vos possa resistir! 933 01:49:27,869 --> 01:49:28,745 Ai, senhor! 934 01:49:29,079 --> 01:49:32,754 Porque é que fazeis tanto mal à pessoa amada? 935 01:49:34,417 --> 01:49:37,170 Não prossigais, por piedade! 936 01:49:38,338 --> 01:49:41,091 Tende piedade desta pobre donzela! 937 01:49:42,926 --> 01:49:43,597 Eu amo-vos! 938 01:49:45,304 --> 01:49:46,783 Oh, triste esperança! 939 01:49:47,514 --> 01:49:50,233 Aqui tendes uma princesa vencida! 940 01:50:26,680 --> 01:50:29,717 Com a dor própria de quem nasceu e cresceu 941 01:50:30,017 --> 01:50:33,248 no que entendemos e cremos que é a única e verdadeira fé, 942 01:50:33,562 --> 01:50:34,881 com o convencimento 943 01:50:35,106 --> 01:50:38,576 de que a nossa decisão é prudente e traz a paz aos povos, 944 01:50:39,110 --> 01:50:42,261 decidimos aceitar as condições do Gran Soldán, 945 01:50:42,780 --> 01:50:46,011 no entanto, se o que nascer for menina, 946 01:50:46,451 --> 01:50:50,239 nos seja entregue para ser educada na nossa fé. 947 01:50:51,998 --> 01:50:55,274 lde pois em busca do Gran Soldán, 948 01:50:56,503 --> 01:50:59,222 e dizei-lhe que neste ponto 949 01:50:59,715 --> 01:51:02,388 lhe entrego por esposa a minha filha Carmesina. 950 01:51:02,676 --> 01:51:04,155 Não pode ser! 951 01:51:09,266 --> 01:51:10,938 Não pode ser! 952 01:51:16,107 --> 01:51:19,099 Não pode ser porque desde há umas horas 953 01:51:19,652 --> 01:51:23,406 tenho a semente de Tirante dentro do meu corpo, 954 01:51:24,657 --> 01:51:27,615 e suplico a Deus que a prenda na minha carne! 955 01:51:48,474 --> 01:51:50,271 Vamos ter guerra! 956 01:54:22,467 --> 01:54:23,456 Para trás! 957 01:55:21,070 --> 01:55:22,901 Mata, mata! 958 01:55:52,436 --> 01:55:54,472 O turco morreu! 959 01:57:14,354 --> 01:57:17,346 Tenho uma dor muito grande no meu peito. 960 01:57:18,025 --> 01:57:20,255 Os físicos estão no acampamento. Depressa vos aliviarão! 961 01:57:20,528 --> 01:57:22,405 Diafebus, amigo... 962 01:57:24,615 --> 01:57:26,048 Estou a morrer! 963 01:57:28,536 --> 01:57:31,096 Quero ver Carmesina! 964 01:57:32,290 --> 01:57:34,679 Leva-me até Carmesina! 965 01:57:38,838 --> 01:57:41,955 O gran Turco morreu às mãos de Tirante! 966 01:57:42,676 --> 01:57:45,986 O gran Turco morreu às mãos de Tirante! 967 01:58:11,581 --> 01:58:12,650 Diafebus! 968 01:58:12,874 --> 01:58:15,832 Tirante está pior! Desmaiou! 969 01:58:33,187 --> 01:58:34,336 Morreu! 970 01:58:44,198 --> 01:58:45,597 Em marcha! 971 01:58:58,671 --> 01:58:59,990 Escreveu esta nota 972 01:59:00,215 --> 01:59:02,365 umas horas antes de morrer. 973 01:59:17,733 --> 01:59:21,521 "A cruel fortuna não quis que pudesse morrer nos vossos braços. 974 01:59:21,862 --> 01:59:25,093 O fim da minha vida, seria assim menos amargo! 975 01:59:25,491 --> 01:59:28,449 Guardai a minha lembrança e encomendai a minha alma ao criador, 976 01:59:28,744 --> 01:59:31,941 de quem a recebi, e a quem agora a devolvo com dor. 977 01:59:33,541 --> 01:59:36,419 Beija-vos os pés e as mãos, vosso Tirante." 978 02:00:54,876 --> 02:00:56,912 Onde está o meu Tirante? 979 02:00:59,422 --> 02:01:01,219 Podes ouvir-me? 980 02:01:03,301 --> 02:01:04,973 Onde estás? 981 02:01:06,054 --> 02:01:09,205 Podes ver desde aí como está despedaçado o meu coração? 982 02:01:21,195 --> 02:01:23,311 Só quero a morte! 983 02:01:23,572 --> 02:01:25,847 E prometo morrer! 984 02:01:44,928 --> 02:01:46,725 Porrín de volta a casa. 985 02:01:48,640 --> 02:01:51,871 Há dois dias que navegamos pelo mar de Mármara 986 02:01:52,769 --> 02:01:54,999 com terra à vista de ambos os lados. 987 02:01:56,148 --> 02:01:57,627 Só que agora, 988 02:01:58,776 --> 02:02:01,609 a Ásia está a bombordo e a Europa a estibordo. 989 02:02:05,157 --> 02:02:07,717 Europa a estibordo 990 02:02:08,911 --> 02:02:10,503 A princesa Carmesina, 991 02:02:10,746 --> 02:02:13,818 tendo deixado voluntariamente de comer e de beber, 992 02:02:14,125 --> 02:02:17,037 morreu de inanição dois meses mais tarde. 993 02:02:17,670 --> 02:02:21,663 O Imperador sucumbiu pouco depois aos seus achaques 994 02:02:22,342 --> 02:02:25,539 e devido aos tristes acontecimentos. 995 02:02:26,471 --> 02:02:28,939 Hipólito casou com a Imperatriz 996 02:02:29,224 --> 02:02:32,819 e, pouco depois, converteu-se no novo Imperador de Bizâncio. 997 02:02:33,353 --> 02:02:35,708 Placerdemivida é a sua acessora 998 02:02:36,106 --> 02:02:38,700 e, segundo dizem, também a sua amante. 999 02:02:42,071 --> 02:02:46,064 A Viúva Repousada encontrou alívio nos braços de um guerreiro. 1000 02:02:53,207 --> 02:02:55,357 Apenas restam cinzas! 1001 02:02:56,169 --> 02:02:58,478 Fomos expulsos do paraíso! 1002 02:03:09,266 --> 02:03:12,736 Mas os turcos nunca entrarão em Constantinopla! 1003 02:03:16,231 --> 02:03:18,108 Pelo menos, até agora! 72398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.