All language subtitles for The.Savage.Is.Loose.1974.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:07,900 --> 00:00:10,700 The End 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:00:33,300 --> 00:00:35,260 Help! Help! 5 00:01:00,020 --> 00:01:00,540 I'm scared. 6 00:01:42,979 --> 00:01:44,380 Let's go. 7 00:02:11,860 --> 00:02:14,660 I'm sorry. 8 00:02:30,020 --> 00:02:30,460 No! 9 00:03:00,020 --> 00:03:00,860 Ha ha ha! 10 00:03:18,000 --> 00:03:18,760 Speaker 1: Ha ha ha! 11 00:03:20,020 --> 00:03:21,560 Speaker 1: Ha, ha, ha, ha! 12 00:04:02,980 --> 00:04:04,380 Speaker 1: I'm sorry. 13 00:04:31,320 --> 00:04:47,400 Speaker 1: Субтитры создавал DimaTorzok 14 00:04:57,940 --> 00:05:00,740 Speaker 1: I'm sorry. 15 00:05:22,700 --> 00:05:33,120 Speaker 2: Late spring, year of our Lord, 1912. 16 00:05:38,220 --> 00:05:46,760 Speaker 2: This is only the second one of its kind. 17 00:05:48,420 --> 00:05:56,180 Speaker 2: I have catalogued, you know, our seven years on this island. 18 00:06:05,460 --> 00:06:06,260 Speaker 2: On this island. 19 00:06:31,260 --> 00:06:34,060 Speaker 2: Thank you. 20 00:07:07,140 --> 00:07:13,200 Speaker 2: The End 21 00:07:52,680 --> 00:08:05,840 Speaker 2: Субтитры создавал DimaTorzok 22 00:08:09,740 --> 00:08:10,300 Speaker 3: What is this? 23 00:08:11,000 --> 00:08:13,540 Speaker 2: Wild boar. Very good to eat. 24 00:08:15,460 --> 00:08:16,620 Speaker 3: Maybe there are more around. 25 00:08:18,540 --> 00:08:19,280 Speaker 2: You don't need more. 26 00:08:21,010 --> 00:08:22,340 Speaker 2: Try to kill only what you can eat. 27 00:08:36,099 --> 00:08:38,900 Speaker 2: I'm sorry. 28 00:10:06,120 --> 00:10:06,460 Speaker 2: Jim! 29 00:10:07,080 --> 00:10:07,640 Speaker 2: Help! 30 00:10:10,080 --> 00:10:23,560 Speaker 1: Help! Help! Help! Help! Help! - Go help your mother. 31 00:10:23,920 --> 00:10:25,560 Speaker 1: I don't see anything! - Go help your mother! 32 00:10:25,640 --> 00:10:25,960 Speaker 1: Come on! 33 00:10:55,640 --> 00:10:56,400 Speaker 1: Here! 34 00:10:58,740 --> 00:10:59,040 Speaker 1: Here! 35 00:11:11,300 --> 00:11:13,280 Speaker 1: That's right. - Here. 36 00:11:14,220 --> 00:11:15,860 Speaker 1: Please! Where- 37 00:11:16,900 --> 00:11:18,220 Speaker 1: Please! Where- 38 00:11:18,860 --> 00:11:21,020 Speaker 1: Please! Where are you? 39 00:11:45,700 --> 00:11:46,040 Speaker 1: Help! 40 00:11:46,060 --> 00:11:48,520 Speaker 1: Help! Help! Help! 41 00:11:49,640 --> 00:11:50,180 Speaker 1: Help! 42 00:11:55,260 --> 00:11:55,900 Speaker 1: Help! 43 00:12:00,060 --> 00:12:00,480 Speaker 1: Here! 44 00:12:02,320 --> 00:12:02,680 Speaker 1: Here! 45 00:12:42,380 --> 00:12:44,320 Speaker 1: Thank you. 46 00:14:12,279 --> 00:14:13,680 Speaker 1: Thank you. 47 00:15:08,300 --> 00:15:09,100 Speaker 4: I did see it. 48 00:15:10,650 --> 00:15:11,520 Speaker 4: It was smoke. 49 00:15:13,640 --> 00:15:14,060 Speaker 3: I understand. 50 00:15:19,580 --> 00:15:20,300 Speaker 2: I saw you. 51 00:15:22,920 --> 00:15:23,380 Speaker 1: I didn't. 52 00:15:27,220 --> 00:15:28,680 Speaker 4: Don't eat with your fingers, David. 53 00:15:28,780 --> 00:15:28,880 Speaker 4: I'm sorry. 54 00:16:30,500 --> 00:16:31,360 Speaker 2: It's very good, didn't it? 55 00:16:33,040 --> 00:16:34,460 Speaker 2: What about, uh, hot? 56 00:16:46,980 --> 00:16:48,480 Speaker 2: What about, uh, bird? 57 00:17:13,520 --> 00:17:14,980 Speaker 2: Um, turtle. 58 00:17:16,339 --> 00:17:18,120 Speaker 4: It's too long a word for him. 59 00:17:18,600 --> 00:17:19,520 Speaker 4: He's not ready for that. 60 00:17:21,500 --> 00:17:22,280 Speaker 3: I know a word. 61 00:17:23,740 --> 00:17:24,020 Speaker 3: Train. 62 00:17:27,760 --> 00:17:28,260 Speaker 2: What's a train? 63 00:17:30,380 --> 00:17:33,040 Speaker 3: Well, it can go real fast, fast as a deer. 64 00:17:35,060 --> 00:17:37,940 Speaker 3: And you go inside it and it takes you anywhere you want. 65 00:17:40,060 --> 00:17:41,360 Speaker 3: And it carries lots of people. 66 00:17:42,040 --> 00:17:42,520 Speaker 2: Lots of people? 67 00:17:44,780 --> 00:17:47,360 Speaker 3: Well, your people and your people. 68 00:17:47,900 --> 00:17:50,360 Speaker 3: And I'm people. And the world's full of people. 69 00:17:57,900 --> 00:17:58,600 Speaker 1: I'll be somewhere. 70 00:18:14,500 --> 00:18:28,940 Speaker 1: Субтитры создавал DimaTorzok 71 00:18:37,440 --> 00:18:38,160 Speaker 4: Stop it, David. 72 00:18:46,140 --> 00:18:47,760 Speaker 4: Don't want to hear that right now. 73 00:18:54,440 --> 00:18:54,900 Speaker 4: David. 74 00:19:21,560 --> 00:19:22,040 Speaker 4: I'm sorry. 75 00:19:25,400 --> 00:19:27,460 Speaker 2: If it's so painful to you, why do you keep it around? 76 00:19:27,580 --> 00:19:28,240 Speaker 2: Why don't you get rid of it? 77 00:19:50,260 --> 00:19:51,980 Speaker 4: You can't help being with me, I am. 78 00:19:53,340 --> 00:19:55,860 Speaker 4: I don't have your strength or your patience. 79 00:19:57,160 --> 00:19:58,920 Speaker 2: Not as strong as you think I am. 80 00:20:04,500 --> 00:20:06,780 Speaker 4: Do you remember that big grandfather 81 00:20:07,100 --> 00:20:09,000 Speaker 4: realm that stood right outside the nursery? 82 00:20:10,320 --> 00:20:12,440 Speaker 4: It was dying for so many years, and we wouldn't 83 00:20:12,520 --> 00:20:13,880 Speaker 4: let the gardener take it down. 84 00:20:15,440 --> 00:20:18,160 Speaker 4: Fine, it looked in the winter with the snow all over 85 00:20:18,320 --> 00:20:18,860 Speaker 4: its branches. 86 00:20:26,900 --> 00:20:28,700 Speaker 4: Did any of that ever really happen? 87 00:20:37,860 --> 00:20:41,000 Speaker 4: The difference between us is that you've come to accept it. 88 00:20:43,600 --> 00:20:46,660 Speaker 4: Sometimes I actually get the feeling you almost enjoy it here. 89 00:20:48,700 --> 00:20:51,360 Speaker 2: Well, you've got to admit, it's an ideal setting for men in my field. 90 00:20:53,440 --> 00:20:58,440 Speaker 2: What wouldn't some of my distinguished colleagues at the Academy give for a chance to live like Darwin? 91 00:21:00,460 --> 00:21:04,640 Speaker 2: No speeches, no papers, no directors to appease, no boards to satisfy. 92 00:21:05,560 --> 00:21:08,300 Speaker 2: The exquisite luxury of making mistakes without giving a damn. 93 00:21:10,280 --> 00:21:12,860 Speaker 2: Here, I am always right. 94 00:21:17,100 --> 00:21:18,960 Speaker 4: They came to the island in a storm. 95 00:21:22,880 --> 00:21:27,200 Speaker 4: By the grace of God, the three of them remained aboard ship and survived, 96 00:21:28,240 --> 00:21:31,300 Speaker 4: while the others abandoned ship and perished. 97 00:21:32,540 --> 00:21:34,400 Speaker 4: Bit by bit, they made a life for themselves. 98 00:21:36,380 --> 00:21:37,480 Speaker 4: They raised their child. 99 00:21:39,940 --> 00:21:42,380 Speaker 4: They nurtured each other in sickness and despair. 100 00:21:44,140 --> 00:21:44,940 Speaker 4: And they lived. 101 00:21:46,720 --> 00:21:48,760 Speaker 4: The seven long years they lived. 102 00:21:55,620 --> 00:21:56,820 Speaker 4: And were forgotten and died. 103 00:22:01,980 --> 00:22:03,200 Speaker 2: They're not dead yet. 104 00:22:05,820 --> 00:22:06,480 Speaker 2: It's hopeless. 105 00:22:07,450 --> 00:22:08,060 Speaker 2: Never hopeless. 106 00:22:13,420 --> 00:22:15,160 Speaker 4: How far is any place? 107 00:22:18,060 --> 00:22:19,120 Speaker 2: A thousand miles, maybe. 108 00:22:21,799 --> 00:22:23,380 Speaker 4: They'll never find us. 109 00:22:24,860 --> 00:22:25,700 Speaker 2: There's always a chance. 110 00:22:27,720 --> 00:22:29,320 Speaker 4: They'll never find us. 111 00:22:42,620 --> 00:22:43,380 Speaker 2: We'll be all right. 112 00:22:50,160 --> 00:22:50,880 Speaker 4: What about him? 113 00:23:10,020 --> 00:23:11,420 Speaker 4: Untertitelung des ZDF, 2020 114 00:23:58,520 --> 00:23:59,100 Speaker 1: Dad! 115 00:24:36,060 --> 00:24:36,240 Speaker 1: There! 116 00:24:58,540 --> 00:24:58,820 Speaker 1: David! 117 00:25:08,600 --> 00:25:09,680 Speaker 1: Oh, David. 118 00:25:14,519 --> 00:25:17,580 Speaker 4: David, you must never, ever do that again, David. 119 00:25:17,780 --> 00:25:21,540 Speaker 3: I saw him. I saw him. He was standing right there. 120 00:25:22,200 --> 00:25:23,280 Speaker 4: David, listen to me. 121 00:25:23,960 --> 00:25:26,640 Speaker 4: You are not to come out here alone at night. 122 00:25:27,200 --> 00:25:29,760 Speaker 4: How many times have I told you not to do that? 123 00:25:29,950 --> 00:25:31,220 Speaker 4: Do you understand me? 124 00:25:31,630 --> 00:25:35,140 Speaker 4: You are not to leave the house and come out here alone at night. 125 00:25:35,280 --> 00:25:37,280 Speaker 2: Maida. Maida, it's all over. 126 00:25:37,420 --> 00:25:40,820 Speaker 1: No! It's not over! It's not over! 127 00:25:41,480 --> 00:25:44,580 Speaker 1: Do you understand? It'll never be over, no! 128 00:25:45,100 --> 00:25:48,800 Speaker 1: Get us out of here! Get us out of here! 129 00:25:49,460 --> 00:25:52,920 Speaker 1: Get me out of here! 130 00:25:57,140 --> 00:25:57,500 Speaker 1: Please. 131 00:26:04,900 --> 00:26:13,620 Speaker 1: Please, please, please, please. 132 00:26:15,280 --> 00:26:16,540 Speaker 1: Please. 133 00:26:34,060 --> 00:26:34,460 Speaker 3: Eight o'clock. 134 00:26:35,770 --> 00:26:36,560 Speaker 4: Very good, David. 135 00:26:36,760 --> 00:26:37,280 Speaker 4: That's right. 136 00:26:45,580 --> 00:26:50,120 Speaker 3: The big hands on the ten, the little hands on the two, 137 00:26:51,460 --> 00:26:54,520 Speaker 3: so it's ten minutes past two. 138 00:26:55,220 --> 00:26:58,080 Speaker 4: No, darling. Ten minutes before two. 139 00:27:07,920 --> 00:27:09,720 Speaker 3: Twelve. Twelve noon. 140 00:27:10,630 --> 00:27:13,260 Speaker 4: Right. Or twelve midnight. 141 00:27:18,480 --> 00:27:19,980 Speaker 3: I can tell time. 142 00:27:22,860 --> 00:27:26,560 Speaker 2: Time is a dimension invented by man for use in a civilized society. 143 00:27:26,570 --> 00:27:27,500 Speaker 2: It has no meaning here. 144 00:27:29,680 --> 00:27:32,360 Speaker 2: For us, the important points of time are day and night. 145 00:27:41,600 --> 00:27:42,600 Speaker 3: Can we do some more, Mother? 146 00:27:43,440 --> 00:27:44,600 Speaker 4: No, that's fine for today. 147 00:28:19,440 --> 00:28:20,320 Speaker 2: You're hurting him, you know. 148 00:28:22,740 --> 00:28:23,700 Speaker 4: How am I hurting him? 149 00:28:25,460 --> 00:28:28,080 Speaker 2: By inviting him into a world he will never see. 150 00:28:30,700 --> 00:28:32,500 Speaker 2: By giving him dreams he will never fulfill, 151 00:28:33,040 --> 00:28:34,020 Speaker 2: appetites he'll never satisfy. 152 00:28:34,440 --> 00:28:35,700 Speaker 4: What do you want me to do? 153 00:28:37,220 --> 00:28:38,900 Speaker 4: Shall I bring him up as an animal? 154 00:28:40,340 --> 00:28:43,940 Speaker 4: Should we all become beasts because we're forced to live among them? 155 00:28:44,140 --> 00:28:46,600 Speaker 2: Should accept reality as it is. 156 00:28:48,120 --> 00:28:49,040 Speaker 2: And always will be. 157 00:28:50,680 --> 00:28:51,420 Speaker 4: That's strange. 158 00:28:54,620 --> 00:28:56,340 Speaker 4: I was the one who had given up hope. 159 00:28:58,340 --> 00:28:59,200 Speaker 4: Now it's you. 160 00:29:00,160 --> 00:29:00,880 Speaker 2: Listen to me, Leda. 161 00:29:02,900 --> 00:29:05,640 Speaker 2: Last night, if we hadn't gotten there when we did, 162 00:29:07,540 --> 00:29:08,980 Speaker 2: he would have been torn to pieces. 163 00:29:09,840 --> 00:29:12,540 Speaker 2: In the jungle, sometimes you can live or die in a matter of seconds. 164 00:29:15,500 --> 00:29:16,880 Speaker 2: You know what I thought of out there? 165 00:29:18,740 --> 00:29:22,860 Speaker 2: I thought of David, an older David, alone and helpless at the mercy of nature. 166 00:29:23,980 --> 00:29:27,000 Speaker 2: He would neither understand nor be able to cope with it. 167 00:29:28,440 --> 00:29:29,760 Speaker 2: And he will be alone one day. 168 00:29:30,120 --> 00:29:32,440 Speaker 2: When you and I are dead, he will have to manage on his own. 169 00:29:35,340 --> 00:29:36,240 Speaker 2: He's got to be taught. 170 00:29:38,260 --> 00:29:42,280 Speaker 2: Not words and letters and the way of a world he will never know, 171 00:29:42,460 --> 00:29:47,900 Speaker 2: but the ways of the jungle, the ways of the beast that he must master... 172 00:29:47,900 --> 00:29:49,040 Speaker 2: and know if he's going to survive. 173 00:29:55,380 --> 00:29:56,180 Speaker 2: That's what I thought about. 174 00:29:59,360 --> 00:30:02,380 Speaker 2: I'm going to see to it... 175 00:30:02,380 --> 00:30:06,300 Speaker 2: that he develops feet that make no sound... 176 00:30:06,480 --> 00:30:08,180 Speaker 2: Eyes that can see in the dark, 177 00:30:09,880 --> 00:30:14,120 Speaker 2: ears that can hear that leopard feeding in its lair. 178 00:30:31,860 --> 00:30:32,920 Speaker 2: Won't need these anymore. 179 00:30:39,560 --> 00:30:41,080 Speaker 2: From now on, the jungle will be his school. 180 00:30:44,740 --> 00:30:45,840 Speaker 2: The jungle will be his life. 181 00:30:48,919 --> 00:30:51,620 Speaker 1: Among all this beauty, 182 00:30:53,320 --> 00:30:56,380 Speaker 1: there is never-ending menace. 183 00:31:00,020 --> 00:31:01,420 Speaker 1: Nothing is safe. 184 00:31:01,420 --> 00:31:01,560 Speaker 1: Nothing is safe. Speaker 1: Safe. 185 00:31:01,560 --> 00:31:01,720 Speaker 1: Safe. 186 00:31:04,440 --> 00:31:07,480 Speaker 1: Death is everywhere. 187 00:31:10,000 --> 00:31:13,120 Speaker 1: The strong survive. 188 00:31:15,940 --> 00:31:19,760 Speaker 1: The weak die. 189 00:31:23,140 --> 00:31:27,020 Speaker 1: That's the first law of the jungle, David. 190 00:31:29,440 --> 00:31:29,760 Speaker 1: Watch. 191 00:32:01,520 --> 00:32:02,180 Speaker 2: We don't interfere. 192 00:32:17,360 --> 00:32:18,960 Speaker 3: What's he gonna do with it? 193 00:32:20,759 --> 00:32:24,680 Speaker 2: He'll eat him whole, and then sleep in the sun. 194 00:32:26,700 --> 00:32:27,580 Speaker 2: That's when we take him. 195 00:32:35,280 --> 00:32:36,260 Speaker 1: It's a little frog. 196 00:32:36,800 --> 00:32:37,160 Speaker 2: That's right. 197 00:32:38,760 --> 00:32:42,660 Speaker 2: And if we opened it up, we'd probably find something inside, too. 198 00:32:43,320 --> 00:32:44,520 Speaker 3: They all eat each other. 199 00:32:45,520 --> 00:32:47,060 Speaker 2: That's the life chain of nature. 200 00:32:47,630 --> 00:32:48,680 Speaker 2: The snake ate the heron. 201 00:32:50,190 --> 00:32:51,140 Speaker 2: The heron ate the fish. 202 00:32:52,700 --> 00:32:53,520 Speaker 2: The fish ate the frog. 203 00:32:56,440 --> 00:32:58,400 Speaker 2: Strong eat the weak in order to survive 204 00:33:17,940 --> 00:33:21,900 Speaker 4: And every Saturday night there was a dance somebody's house 205 00:33:25,160 --> 00:33:26,360 Speaker 4: There's music 206 00:33:26,380 --> 00:33:31,280 Speaker 4: Charades and lots of wonderful things to eat cakes 207 00:33:33,760 --> 00:33:34,100 Speaker 4: I 208 00:33:36,260 --> 00:33:40,800 Speaker 4: Punch my father used to make punch in a huge crystal bowl 209 00:33:45,060 --> 00:33:47,340 Speaker 4: The dances that our house were the best 210 00:33:49,720 --> 00:33:52,480 Speaker 4: All the girls and boys wanted to be invited to them 211 00:33:55,400 --> 00:34:00,620 Speaker 4: Oh my, how we danced and danced. 212 00:34:03,340 --> 00:34:04,980 Speaker 4: Round and round. 213 00:34:07,360 --> 00:34:08,639 Speaker 4: Under the chandeliers. 214 00:34:12,480 --> 00:34:14,040 Speaker 4: The boy's so handsome. 215 00:34:17,840 --> 00:34:19,139 Speaker 4: The girl's so beautiful. 216 00:34:19,159 --> 00:34:19,480 Speaker 4: Thank you. 217 00:35:02,540 --> 00:35:02,700 Speaker 3: Mama? 218 00:35:05,839 --> 00:35:07,900 Speaker 3: Are all girls beautiful? 219 00:35:15,220 --> 00:35:17,560 Speaker 2: David, I need your help. 220 00:35:18,140 --> 00:35:19,100 Speaker 2: I need your help. 221 00:35:19,100 --> 00:35:19,120 Speaker 2: I need you. 222 00:35:33,780 --> 00:35:34,680 Speaker 2: I'm sorry. 223 00:36:18,500 --> 00:36:19,340 Speaker 3: What are you doing? 224 00:36:20,200 --> 00:36:21,840 Speaker 3: We're going to catch a panther. 225 00:36:23,360 --> 00:36:24,060 Speaker 2: You ready, David? 226 00:36:24,820 --> 00:36:25,960 Speaker 3: He doesn't want to come. 227 00:36:27,099 --> 00:36:28,620 Speaker 2: I can't say that I blame him. 228 00:36:29,340 --> 00:36:30,480 Speaker 4: It'll be dark soon. 229 00:36:31,420 --> 00:36:32,820 Speaker 2: It's the best time to hunt a panther. 230 00:36:34,420 --> 00:36:36,280 Speaker 4: Will it be away all night? 231 00:36:37,280 --> 00:36:38,520 Speaker 2: Just keep the light going. 232 00:36:39,640 --> 00:36:40,180 Speaker 2: You'll be all right. 233 00:36:44,000 --> 00:36:44,560 Speaker 4: David? 234 00:36:45,240 --> 00:36:45,380 Speaker 4: David? 235 00:36:45,660 --> 00:36:45,900 Speaker 4: David? 236 00:36:46,720 --> 00:36:47,280 Speaker 4: David? 237 00:37:14,240 --> 00:37:15,220 Speaker 2: You must not move. 238 00:37:19,640 --> 00:37:20,640 Speaker 2: Nothing. 239 00:37:21,860 --> 00:37:22,860 Speaker 3: But the mosquitoes. 240 00:37:24,880 --> 00:37:26,040 Speaker 2: Endure them. 241 00:38:16,260 --> 00:38:17,260 Speaker 3: It's dying. 242 00:38:20,160 --> 00:38:21,900 Speaker 2: Yes, she is. 243 00:38:25,260 --> 00:38:28,020 Speaker 2: I'm sorry. 244 00:39:06,320 --> 00:39:14,460 Speaker 2: Субтитры создавал DimaTorzok 245 00:39:30,000 --> 00:39:30,600 Speaker 1: Oh, look! 246 00:39:39,320 --> 00:39:40,600 Speaker 3: Can I take them home? 247 00:39:43,600 --> 00:39:44,920 Speaker 2: They're wild creatures, Daddy. 248 00:39:47,820 --> 00:39:50,640 Speaker 2: They may seem harmless enough now, but when they grow up, they become your enemies. 249 00:39:50,760 --> 00:39:51,440 Speaker 2: They try to kill you. 250 00:39:53,800 --> 00:39:55,920 Speaker 3: What'll we do? Just leave them here? 251 00:39:58,240 --> 00:39:59,060 Speaker 2: Kill them. 252 00:40:00,120 --> 00:40:00,740 Speaker 1: Kill them? 253 00:40:02,320 --> 00:40:03,380 Speaker 2: You kill them. 254 00:40:16,360 --> 00:40:17,760 Speaker 2: Субтитры создавал DimaTorzok 255 00:40:33,380 --> 00:40:37,800 Speaker 2: Oh, my God. 256 00:41:05,400 --> 00:41:09,980 Speaker 1: I'm holding in for the morning, closing with my home. 257 00:41:10,680 --> 00:41:14,720 Speaker 1: All the way you're running here and bow by bow. 258 00:41:30,000 --> 00:41:32,280 Speaker 2: Rub the wood ash in deeply and slowly. 259 00:41:38,120 --> 00:41:38,980 Speaker 3: I killed it. 260 00:41:39,650 --> 00:41:40,560 Speaker 3: I killed three of them. 261 00:41:42,300 --> 00:41:43,100 Speaker 4: They were babies. 262 00:41:44,620 --> 00:41:46,400 Speaker 3: Well, when they grew up, they could have killed me. 263 00:41:48,220 --> 00:41:49,880 Speaker 4: They might never have crossed your path. 264 00:41:51,040 --> 00:41:52,060 Speaker 2: Better get some sleep, David. 265 00:42:04,960 --> 00:42:06,360 Speaker 4: It's unbelievably cruel. 266 00:42:09,520 --> 00:42:10,340 Speaker 2: Life is cruel. 267 00:42:12,640 --> 00:42:13,500 Speaker 2: That's the whole point. 268 00:42:44,620 --> 00:42:52,300 Speaker 4: And the Lord commanded Noah to build an ark, and of every living creature of all flesh, 269 00:42:53,180 --> 00:43:00,460 Speaker 4: thou shalt bring two of the sword into the ark, that they may live with thee, of the male sex 270 00:43:00,800 --> 00:43:08,680 Speaker 4: and the female, of vows according to their kind, and of beasts in their kind, and of 271 00:43:09,080 --> 00:43:13,240 Speaker 4: everything that creeps on the earth according to its kind. 272 00:43:19,320 --> 00:43:23,840 Speaker 4: Two of every sword shall go into the ark with thee, that they may live. 273 00:43:26,180 --> 00:43:29,460 Speaker 4: Thou shalt take into the ark food that may be eaten, 274 00:43:30,070 --> 00:43:34,320 Speaker 4: and it shall be food for thee and them, the animals. 275 00:43:39,160 --> 00:43:40,560 Speaker 4: Amen. 276 00:44:08,560 --> 00:44:11,900 Speaker 2: From the smallest insect to the largest animal. 277 00:44:12,820 --> 00:44:15,180 Speaker 2: The most beautiful act in the world of living creatures. 278 00:44:15,660 --> 00:44:17,440 Speaker 1: But what are they doing to each other? 279 00:44:19,720 --> 00:44:21,060 Speaker 1: They're making little ones. 280 00:44:23,240 --> 00:44:24,840 Speaker 1: Is that how you and mother made me? 281 00:44:26,400 --> 00:44:28,280 Speaker 2: That's how all animals make babies. 282 00:44:33,280 --> 00:44:35,280 Speaker 1: But-- but there were animals. 283 00:44:36,260 --> 00:44:37,020 Speaker 1: Yes. 284 00:44:40,119 --> 00:44:42,560 Speaker 1: Why don't you and mother eat some more? 285 00:44:43,920 --> 00:44:45,760 Speaker 2: Mother can't have any more. 286 00:45:06,620 --> 00:45:07,180 Speaker 2: It's for him. 287 00:45:10,040 --> 00:45:10,820 Speaker 2: It's for his life. 288 00:45:14,000 --> 00:45:14,860 Speaker 4: Try it, Augustine. 289 00:45:15,740 --> 00:45:19,160 Speaker 4: I am trying to understand, but I'm afraid. 290 00:46:08,100 --> 00:46:09,500 Speaker 1: 아멘 291 00:46:52,960 --> 00:47:14,400 Speaker 1: I'll be there. 292 00:47:25,480 --> 00:47:27,140 Speaker 3: Mother, look what I found. 293 00:47:28,580 --> 00:47:29,620 Speaker 1: I know, David. 294 00:47:31,500 --> 00:47:33,520 Speaker 4: Well, don't you want it anymore? 295 00:47:34,210 --> 00:47:34,600 Speaker 4: No, dear. 296 00:47:35,860 --> 00:47:37,200 Speaker 4: Those things are no good to me here. 297 00:47:38,000 --> 00:47:38,840 Speaker 4: Here, help me with these. 298 00:47:47,240 --> 00:47:51,380 Speaker 3: Mother, I saw you and father in bed last night. 299 00:47:53,140 --> 00:47:53,340 Speaker 3: Oh? 300 00:47:54,700 --> 00:47:56,940 Speaker 3: You were doing what the animals do when they make babies. 301 00:47:58,500 --> 00:48:00,320 Speaker 4: It's not very nice to look. 302 00:48:01,380 --> 00:48:02,220 Speaker 4: Why not? 303 00:48:05,000 --> 00:48:05,800 Speaker 4: Just isn't. 304 00:48:07,220 --> 00:48:08,060 Speaker 4: Never do that again. 305 00:48:10,440 --> 00:48:12,460 Speaker 3: Father says you can't have any more babies. 306 00:48:16,040 --> 00:48:16,980 Speaker 3: Then why do you do it? 307 00:48:20,880 --> 00:48:22,380 Speaker 4: Well, because we're in love. 308 00:48:23,780 --> 00:48:27,000 Speaker 4: When two people are married, they do everything for each other. 309 00:48:27,940 --> 00:48:30,140 Speaker 4: What you saw is very beautiful. 310 00:48:30,980 --> 00:48:33,060 Speaker 3: Well, if it's beautiful, then why can't I look? 311 00:48:35,140 --> 00:48:35,540 Speaker 3: Mother? 312 00:48:36,680 --> 00:48:37,220 Speaker 3: Yes. 313 00:48:38,240 --> 00:48:39,860 Speaker 3: Can we get married when I grow up? 314 00:48:44,359 --> 00:48:47,060 Speaker 4: David, you are such a funny child. 315 00:49:07,500 --> 00:49:10,300 Speaker 4: I'm sorry. 316 00:49:44,300 --> 00:49:47,100 Speaker 4: 이 시각 317 00:50:54,440 --> 00:51:17,100 Speaker 4: He's not a man who 318 00:51:55,620 --> 00:51:58,420 Speaker 1: I'm sorry. 319 00:52:18,760 --> 00:52:19,640 Speaker 1: - 320 00:53:02,660 --> 00:53:02,980 Speaker 1: Субтитры создавал DimaTorzok 321 00:53:33,640 --> 00:53:44,080 Speaker 1: Субтитры создавал DimaTorzok 322 00:54:40,300 --> 00:54:41,160 Speaker 1: Субтитры создавал DimaTorzok 323 00:55:05,300 --> 00:55:10,980 Speaker 1: Субтитры создавал DimaTorzok 324 00:55:28,680 --> 00:55:31,480 Speaker 1: I'm sorry. 325 00:56:07,740 --> 00:56:10,540 Speaker 1: Thank you. 326 00:56:30,160 --> 00:56:32,960 Speaker 1: Thank you. 327 00:57:58,040 --> 00:57:58,260 Speaker 2: Salt. 328 00:58:43,820 --> 00:58:44,520 Speaker 5: I have work to do. 329 00:58:59,200 --> 00:59:01,100 Speaker 2: Among the Barango tribe of South Africa, 330 00:59:05,160 --> 00:59:08,120 Speaker 2: a boy speaks to his mother only with embarrassment. 331 00:59:14,820 --> 00:59:16,140 Speaker 2: Should he venture into her hut, 332 00:59:17,800 --> 00:59:21,020 Speaker 2: He greets her in a trembling voice. 333 00:59:24,620 --> 00:59:29,320 Speaker 2: In Melanesia, the reserve between a son and his mother increases as the boy achieves adolescence. 334 00:59:32,620 --> 00:59:36,960 Speaker 2: Should his mother bring him food, she does not hand it to him. 335 00:59:44,200 --> 00:59:45,780 Speaker 2: But puts it down for him to take. 336 00:59:51,060 --> 00:59:52,240 Speaker 2: I have work to do. 337 01:00:19,280 --> 01:00:19,940 Speaker 2: Beautiful skin. 338 01:00:22,620 --> 01:00:23,480 Speaker 2: You put up a good fight? 339 01:00:26,780 --> 01:00:27,580 Speaker 5: Could have killed me. 340 01:00:30,920 --> 01:00:31,740 Speaker 5: But I killed him. 341 01:00:36,040 --> 01:00:36,980 Speaker 2: You learned well, son. 342 01:00:43,240 --> 01:00:44,260 Speaker 5: I learned what you taught me. 343 01:00:53,620 --> 01:00:55,020 Speaker 5: ¡Ahora! 344 01:01:09,060 --> 01:01:10,540 Speaker 4: ¡God, forgive me! 345 01:01:15,980 --> 01:01:19,080 Speaker 4: I can't bear his looking at me. 346 01:01:24,100 --> 01:01:25,020 Speaker 4: The little gifts. 347 01:01:36,000 --> 01:01:38,040 Speaker 4: His pathetic little attentions. 348 01:01:48,800 --> 01:01:49,700 Speaker 4: In heaven's name. 349 01:02:23,440 --> 01:02:28,300 Speaker 4: We've got a lusting male with no outlet. 350 01:02:39,140 --> 01:02:41,160 Speaker 4: What he needs... 351 01:02:46,400 --> 01:02:47,420 Speaker 4: ...is civilization. 352 01:02:51,760 --> 01:02:54,300 Speaker 4: He needs the society of young women. 353 01:02:55,880 --> 01:02:58,120 Speaker 2: What he needs here... 354 01:02:59,380 --> 01:03:01,120 Speaker 2: ...is our sympathy and our understanding. 355 01:03:02,960 --> 01:03:04,240 Speaker 2: You talk as if he were your enemy. 356 01:03:10,100 --> 01:03:16,900 Speaker 4: Has it never occurred to you that he might be your enemy? 357 01:04:38,420 --> 01:04:41,220 Speaker 4: Thank you. 358 01:07:13,860 --> 01:07:14,640 Speaker 5: People in cities. 359 01:07:17,120 --> 01:07:19,360 Speaker 5: Dances, music, parties. 360 01:07:21,840 --> 01:07:25,160 Speaker 5: Punch in a huge crystal bowl. 361 01:07:27,300 --> 01:07:29,420 Speaker 5: Dancing round and round the chandelier. 362 01:07:33,100 --> 01:07:34,440 Speaker 5: You were good at telling stories. 363 01:07:41,860 --> 01:07:43,420 Speaker 4: I thought one day you'd see it all. 364 01:07:44,440 --> 01:07:45,620 Speaker 5: You never believed it. 365 01:07:51,280 --> 01:07:52,480 Speaker 5: But you made me believe it. 366 01:08:11,940 --> 01:08:12,360 Speaker 1: Oi. 367 01:08:25,480 --> 01:08:26,500 Speaker 5: You should have never told me. 368 01:08:32,440 --> 01:08:33,880 Speaker 5: He was wrong to tell me. 369 01:09:48,259 --> 01:09:49,720 Speaker 5: Субтитры создавал DimaTorzok 370 01:10:13,220 --> 01:10:14,620 Speaker 5: I'm sorry. 371 01:11:25,740 --> 01:11:26,240 Speaker 2: Oh, my. 372 01:11:32,820 --> 01:11:34,040 Speaker 1: Is it she beautiful? 373 01:12:01,000 --> 01:12:08,520 Speaker 5: Jane Renoyer, 1892. 374 01:14:49,680 --> 01:14:50,620 Speaker 1: He's watching. 375 01:14:54,510 --> 01:14:55,560 Speaker 1: He can't be. 376 01:14:57,160 --> 01:14:58,220 Speaker 1: I bolted the door. 377 01:15:01,200 --> 01:15:02,160 Speaker 1: He's listening. 378 01:15:44,500 --> 01:15:45,900 Speaker 1: 我可以去找你 379 01:18:44,140 --> 01:18:45,900 Speaker 4: You and I mustn't be together anymore. 380 01:18:48,320 --> 01:18:49,020 Speaker 2: Because of David. 381 01:18:50,520 --> 01:18:51,460 Speaker 4: Because of David. 382 01:18:53,180 --> 01:18:54,520 Speaker 4: And what we're doing to him. 383 01:18:57,180 --> 01:18:57,660 Speaker 4: All right. 384 01:19:00,160 --> 01:19:01,560 Speaker 2: I'll sleep in the lab from now on. 385 01:19:37,000 --> 01:19:57,680 Speaker 4: I'm not going to 386 01:19:57,720 --> 01:19:58,620 Speaker 4: We're all insane. 387 01:21:36,100 --> 01:21:39,020 Speaker 4: David, wait a moment, please. 388 01:22:38,440 --> 01:22:42,360 Speaker 4: Субтитры создавал DimaTorzok 389 01:23:07,820 --> 01:23:08,980 Speaker 4: Субтитры создавал DimaTorzok 390 01:23:29,560 --> 01:23:29,760 Speaker 4: Ready? 391 01:24:06,980 --> 01:24:08,380 Speaker 4: *Sings* 392 01:24:22,700 --> 01:24:23,500 Speaker 4: Hey. 393 01:25:39,560 --> 01:25:44,540 Speaker 1: Субтитры создавал DimaTorzok 394 01:25:58,240 --> 01:26:05,340 Speaker 5: Don't come any farther mother please no 395 01:26:09,810 --> 01:26:10,600 Speaker 5: I'll show you 396 01:26:40,140 --> 01:26:40,860 Speaker 5: It's not for you! 397 01:26:44,560 --> 01:26:45,960 Speaker 1: John. 398 01:26:45,980 --> 01:26:46,380 Speaker 1: God! 399 01:27:44,540 --> 01:27:45,940 Speaker 1: - 400 01:27:46,140 --> 01:27:46,780 Speaker 1: Thank you. 401 01:28:29,680 --> 01:28:29,780 Speaker 4: John? 402 01:28:34,520 --> 01:28:34,820 Speaker 4: John? 403 01:28:35,950 --> 01:28:36,300 Speaker 1: Mother? 404 01:28:36,320 --> 01:28:36,480 Speaker 1: Mother. 405 01:28:41,580 --> 01:28:41,900 Speaker 5: Mother? 406 01:28:46,300 --> 01:28:47,220 Speaker 4: What is it? 407 01:28:47,950 --> 01:28:48,960 Speaker 4: What do you want? 408 01:28:49,760 --> 01:28:50,880 Speaker 5: I've got to talk to you. 409 01:28:54,699 --> 01:28:55,300 Speaker 4: Tomorrow? 410 01:28:56,780 --> 01:28:57,020 Speaker 5: No. 411 01:28:58,980 --> 01:29:00,040 Speaker 5: I want to talk to you now. 412 01:29:19,360 --> 01:29:20,300 Speaker 5: I have to talk to you. 413 01:29:24,180 --> 01:29:24,960 Speaker 5: May I talk to you, Mother? 414 01:29:39,460 --> 01:29:39,840 Speaker 4: What is it? 415 01:29:42,560 --> 01:29:44,000 Speaker 5: I've been reading this book. 416 01:29:46,120 --> 01:29:47,460 Speaker 5: You said it was the book of truth. 417 01:29:56,260 --> 01:29:57,900 Speaker 5: It says here, 418 01:30:02,120 --> 01:30:04,300 Speaker 5: And Adam knew Eve, his wife. 419 01:30:06,360 --> 01:30:10,320 Speaker 5: And she conceived, and bare came, and said, 420 01:30:11,700 --> 01:30:16,420 Speaker 5: I have gotten a man from the Lord, Cain, her son. 421 01:30:18,240 --> 01:30:19,600 Speaker 5: the first three people in the world. 422 01:30:22,740 --> 01:30:23,580 Speaker 5: And here it says, 423 01:30:25,620 --> 01:30:27,860 Speaker 5: and Cain knew his wife, 424 01:30:29,780 --> 01:30:33,180 Speaker 5: and she conceived and bare Enoch. 425 01:30:39,260 --> 01:30:39,580 Speaker 5: Mother, 426 01:30:42,180 --> 01:30:43,180 Speaker 5: who is Cain's wife? 427 01:30:46,640 --> 01:30:47,540 Speaker 5: There weren't any other women. 428 01:30:52,180 --> 01:30:52,960 Speaker 5: Go away, David. 429 01:30:59,380 --> 01:31:00,060 Speaker 5: Was it Eve? 430 01:31:09,940 --> 01:31:10,760 Speaker 5: Was it his mother? 431 01:31:14,940 --> 01:31:15,900 Speaker 5: Who was Cain's wife? 432 01:31:26,560 --> 01:31:31,580 Speaker 5: Who was Cain's wife? 433 01:31:44,200 --> 01:31:45,280 Speaker 5: Adam was dead, wasn't he? 434 01:32:10,960 --> 01:32:12,360 Speaker 5: I'm sorry. 435 01:33:01,660 --> 01:33:02,640 Speaker 5: Amen. 436 01:33:52,160 --> 01:33:54,960 Speaker 5: Thank you. 437 01:34:10,780 --> 01:34:14,120 Speaker 4: He's in there somewhere, watching us. 438 01:34:17,520 --> 01:34:18,120 Speaker 4: He survived. 439 01:34:20,840 --> 01:34:22,340 Speaker 4: Is there any chance for us at all? 440 01:34:27,580 --> 01:34:28,020 Speaker 4: Of course. 441 01:34:29,620 --> 01:34:32,580 Speaker 4: If there were a chance, you'd have built this raft long ago. 442 01:34:37,020 --> 01:34:39,640 Speaker 2: With luck, the current will carry us into the shipping lanes. 443 01:34:43,080 --> 01:34:43,940 Speaker 4: When do we leave? 444 01:34:46,040 --> 01:34:47,080 Speaker 2: Morning tide is best. 445 01:35:30,200 --> 01:35:33,000 Speaker 2: Продолжение следует... 446 01:36:00,240 --> 01:36:03,040 Speaker 2: Субтитры создавал DimaTorzok 447 01:36:32,380 --> 01:36:32,820 Speaker 1: You did it. 448 01:36:33,880 --> 01:36:34,720 Speaker 1: Yes. 449 01:36:38,380 --> 01:36:39,420 Speaker 1: Father! 450 01:36:43,300 --> 01:36:44,700 Speaker 1: Father! 451 01:36:44,780 --> 01:36:45,600 Speaker 1: Come on! 452 01:37:26,620 --> 01:37:29,420 Speaker 1: Thank you. 453 01:37:46,680 --> 01:37:47,380 Speaker 1: 我可以做的 454 01:38:42,440 --> 01:38:43,840 Speaker 1: 我去找你 455 01:39:00,580 --> 01:39:09,400 Speaker 1: Субтитры создавал DimaTorzok 456 01:39:24,060 --> 01:39:25,460 Speaker 1: Thank you. 457 01:39:47,260 --> 01:39:48,080 Speaker 1: Субтитры создавал DimaTorzok 458 01:40:14,780 --> 01:40:15,580 Speaker 1: Ba-da-dok fa 459 01:41:10,700 --> 01:41:13,500 Speaker 1: Come on. 460 01:41:24,660 --> 01:41:26,060 Speaker 1: I'm sorry. 461 01:41:46,440 --> 01:41:46,880 Speaker 1: Ah! 462 01:42:26,760 --> 01:42:27,360 Speaker 2: Please kill me. 463 01:42:31,360 --> 01:42:32,080 Speaker 5: There's no need. 464 01:42:33,220 --> 01:42:34,060 Speaker 2: Nature will do it. 465 01:42:35,120 --> 01:42:35,400 Speaker 2: Yeah. 466 01:42:37,740 --> 01:42:39,280 Speaker 2: The life chain of the jungle, huh? 467 01:42:40,980 --> 01:42:41,400 Speaker 2: That's right. 468 01:42:44,220 --> 01:42:46,760 Speaker 5: The strong eat the weak in order to survive. 469 01:43:13,860 --> 01:43:28,240 Speaker 5: Oh, my God. 470 01:44:00,100 --> 01:44:01,500 Speaker 5: АПЛОДИСМЕНТЫ 471 01:44:23,080 --> 01:44:24,480 Speaker 5: Thank you. 472 01:44:56,820 --> 01:44:58,220 Speaker 5: Vielen Dank. 473 01:45:35,900 --> 01:45:37,300 Speaker 5: ... 474 01:45:43,860 --> 01:45:44,340 Speaker 5: Jesus! 475 01:49:23,160 --> 01:49:28,460 Speaker 1: Oh, no. 476 01:53:49,780 --> 01:53:51,180 Speaker 1: Amen. 34540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.