Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:07,900 --> 00:00:10,700
The End
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
4
00:00:33,300 --> 00:00:35,260
Help! Help!
5
00:01:00,020 --> 00:01:00,540
I'm scared.
6
00:01:42,979 --> 00:01:44,380
Let's go.
7
00:02:11,860 --> 00:02:14,660
I'm sorry.
8
00:02:30,020 --> 00:02:30,460
No!
9
00:03:00,020 --> 00:03:00,860
Ha ha ha!
10
00:03:18,000 --> 00:03:18,760
Speaker 1: Ha ha ha!
11
00:03:20,020 --> 00:03:21,560
Speaker 1: Ha, ha, ha, ha!
12
00:04:02,980 --> 00:04:04,380
Speaker 1: I'm sorry.
13
00:04:31,320 --> 00:04:47,400
Speaker 1: Субтитры создавал DimaTorzok
14
00:04:57,940 --> 00:05:00,740
Speaker 1: I'm sorry.
15
00:05:22,700 --> 00:05:33,120
Speaker 2: Late spring, year of our Lord, 1912.
16
00:05:38,220 --> 00:05:46,760
Speaker 2: This is only the second one of its kind.
17
00:05:48,420 --> 00:05:56,180
Speaker 2: I have catalogued, you know, our seven years on this island.
18
00:06:05,460 --> 00:06:06,260
Speaker 2: On this island.
19
00:06:31,260 --> 00:06:34,060
Speaker 2: Thank you.
20
00:07:07,140 --> 00:07:13,200
Speaker 2: The End
21
00:07:52,680 --> 00:08:05,840
Speaker 2: Субтитры создавал DimaTorzok
22
00:08:09,740 --> 00:08:10,300
Speaker 3: What is this?
23
00:08:11,000 --> 00:08:13,540
Speaker 2: Wild boar. Very good to eat.
24
00:08:15,460 --> 00:08:16,620
Speaker 3: Maybe there are more around.
25
00:08:18,540 --> 00:08:19,280
Speaker 2: You don't need more.
26
00:08:21,010 --> 00:08:22,340
Speaker 2: Try to kill only what you can eat.
27
00:08:36,099 --> 00:08:38,900
Speaker 2: I'm sorry.
28
00:10:06,120 --> 00:10:06,460
Speaker 2: Jim!
29
00:10:07,080 --> 00:10:07,640
Speaker 2: Help!
30
00:10:10,080 --> 00:10:23,560
Speaker 1: Help! Help! Help! Help! Help! - Go help your mother.
31
00:10:23,920 --> 00:10:25,560
Speaker 1: I don't see anything! - Go help your mother!
32
00:10:25,640 --> 00:10:25,960
Speaker 1: Come on!
33
00:10:55,640 --> 00:10:56,400
Speaker 1: Here!
34
00:10:58,740 --> 00:10:59,040
Speaker 1: Here!
35
00:11:11,300 --> 00:11:13,280
Speaker 1: That's right. - Here.
36
00:11:14,220 --> 00:11:15,860
Speaker 1: Please! Where-
37
00:11:16,900 --> 00:11:18,220
Speaker 1: Please! Where-
38
00:11:18,860 --> 00:11:21,020
Speaker 1: Please! Where are you?
39
00:11:45,700 --> 00:11:46,040
Speaker 1: Help!
40
00:11:46,060 --> 00:11:48,520
Speaker 1: Help! Help! Help!
41
00:11:49,640 --> 00:11:50,180
Speaker 1: Help!
42
00:11:55,260 --> 00:11:55,900
Speaker 1: Help!
43
00:12:00,060 --> 00:12:00,480
Speaker 1: Here!
44
00:12:02,320 --> 00:12:02,680
Speaker 1: Here!
45
00:12:42,380 --> 00:12:44,320
Speaker 1: Thank you.
46
00:14:12,279 --> 00:14:13,680
Speaker 1: Thank you.
47
00:15:08,300 --> 00:15:09,100
Speaker 4: I did see it.
48
00:15:10,650 --> 00:15:11,520
Speaker 4: It was smoke.
49
00:15:13,640 --> 00:15:14,060
Speaker 3: I understand.
50
00:15:19,580 --> 00:15:20,300
Speaker 2: I saw you.
51
00:15:22,920 --> 00:15:23,380
Speaker 1: I didn't.
52
00:15:27,220 --> 00:15:28,680
Speaker 4: Don't eat with your fingers, David.
53
00:15:28,780 --> 00:15:28,880
Speaker 4: I'm sorry.
54
00:16:30,500 --> 00:16:31,360
Speaker 2: It's very good, didn't it?
55
00:16:33,040 --> 00:16:34,460
Speaker 2: What about, uh, hot?
56
00:16:46,980 --> 00:16:48,480
Speaker 2: What about, uh, bird?
57
00:17:13,520 --> 00:17:14,980
Speaker 2: Um, turtle.
58
00:17:16,339 --> 00:17:18,120
Speaker 4: It's too long a word for him.
59
00:17:18,600 --> 00:17:19,520
Speaker 4: He's not ready for that.
60
00:17:21,500 --> 00:17:22,280
Speaker 3: I know a word.
61
00:17:23,740 --> 00:17:24,020
Speaker 3: Train.
62
00:17:27,760 --> 00:17:28,260
Speaker 2: What's a train?
63
00:17:30,380 --> 00:17:33,040
Speaker 3: Well, it can go real fast, fast as a deer.
64
00:17:35,060 --> 00:17:37,940
Speaker 3: And you go inside it and it takes you anywhere you want.
65
00:17:40,060 --> 00:17:41,360
Speaker 3: And it carries lots of people.
66
00:17:42,040 --> 00:17:42,520
Speaker 2: Lots of people?
67
00:17:44,780 --> 00:17:47,360
Speaker 3: Well, your people and your people.
68
00:17:47,900 --> 00:17:50,360
Speaker 3: And I'm people. And the world's full of people.
69
00:17:57,900 --> 00:17:58,600
Speaker 1: I'll be somewhere.
70
00:18:14,500 --> 00:18:28,940
Speaker 1: Субтитры создавал DimaTorzok
71
00:18:37,440 --> 00:18:38,160
Speaker 4: Stop it, David.
72
00:18:46,140 --> 00:18:47,760
Speaker 4: Don't want to hear that right now.
73
00:18:54,440 --> 00:18:54,900
Speaker 4: David.
74
00:19:21,560 --> 00:19:22,040
Speaker 4: I'm sorry.
75
00:19:25,400 --> 00:19:27,460
Speaker 2: If it's so painful to you, why do you keep it around?
76
00:19:27,580 --> 00:19:28,240
Speaker 2: Why don't you get rid of it?
77
00:19:50,260 --> 00:19:51,980
Speaker 4: You can't help being with me, I am.
78
00:19:53,340 --> 00:19:55,860
Speaker 4: I don't have your strength or your patience.
79
00:19:57,160 --> 00:19:58,920
Speaker 2: Not as strong as you think I am.
80
00:20:04,500 --> 00:20:06,780
Speaker 4: Do you remember that big grandfather
81
00:20:07,100 --> 00:20:09,000
Speaker 4: realm that stood right outside the nursery?
82
00:20:10,320 --> 00:20:12,440
Speaker 4: It was dying for so many years, and we wouldn't
83
00:20:12,520 --> 00:20:13,880
Speaker 4: let the gardener take it down.
84
00:20:15,440 --> 00:20:18,160
Speaker 4: Fine, it looked in the winter with the snow all over
85
00:20:18,320 --> 00:20:18,860
Speaker 4: its branches.
86
00:20:26,900 --> 00:20:28,700
Speaker 4: Did any of that ever really happen?
87
00:20:37,860 --> 00:20:41,000
Speaker 4: The difference between us is that you've come to accept it.
88
00:20:43,600 --> 00:20:46,660
Speaker 4: Sometimes I actually get the feeling you almost enjoy it here.
89
00:20:48,700 --> 00:20:51,360
Speaker 2: Well, you've got to admit, it's an ideal setting for men in my field.
90
00:20:53,440 --> 00:20:58,440
Speaker 2: What wouldn't some of my distinguished colleagues at the Academy give for a chance to live like Darwin?
91
00:21:00,460 --> 00:21:04,640
Speaker 2: No speeches, no papers, no directors to appease, no boards to satisfy.
92
00:21:05,560 --> 00:21:08,300
Speaker 2: The exquisite luxury of making mistakes without giving a damn.
93
00:21:10,280 --> 00:21:12,860
Speaker 2: Here, I am always right.
94
00:21:17,100 --> 00:21:18,960
Speaker 4: They came to the island in a storm.
95
00:21:22,880 --> 00:21:27,200
Speaker 4: By the grace of God, the three of them remained aboard ship and survived,
96
00:21:28,240 --> 00:21:31,300
Speaker 4: while the others abandoned ship and perished.
97
00:21:32,540 --> 00:21:34,400
Speaker 4: Bit by bit, they made a life for themselves.
98
00:21:36,380 --> 00:21:37,480
Speaker 4: They raised their child.
99
00:21:39,940 --> 00:21:42,380
Speaker 4: They nurtured each other in sickness and despair.
100
00:21:44,140 --> 00:21:44,940
Speaker 4: And they lived.
101
00:21:46,720 --> 00:21:48,760
Speaker 4: The seven long years they lived.
102
00:21:55,620 --> 00:21:56,820
Speaker 4: And were forgotten and died.
103
00:22:01,980 --> 00:22:03,200
Speaker 2: They're not dead yet.
104
00:22:05,820 --> 00:22:06,480
Speaker 2: It's hopeless.
105
00:22:07,450 --> 00:22:08,060
Speaker 2: Never hopeless.
106
00:22:13,420 --> 00:22:15,160
Speaker 4: How far is any place?
107
00:22:18,060 --> 00:22:19,120
Speaker 2: A thousand miles, maybe.
108
00:22:21,799 --> 00:22:23,380
Speaker 4: They'll never find us.
109
00:22:24,860 --> 00:22:25,700
Speaker 2: There's always a chance.
110
00:22:27,720 --> 00:22:29,320
Speaker 4: They'll never find us.
111
00:22:42,620 --> 00:22:43,380
Speaker 2: We'll be all right.
112
00:22:50,160 --> 00:22:50,880
Speaker 4: What about him?
113
00:23:10,020 --> 00:23:11,420
Speaker 4: Untertitelung des ZDF, 2020
114
00:23:58,520 --> 00:23:59,100
Speaker 1: Dad!
115
00:24:36,060 --> 00:24:36,240
Speaker 1: There!
116
00:24:58,540 --> 00:24:58,820
Speaker 1: David!
117
00:25:08,600 --> 00:25:09,680
Speaker 1: Oh, David.
118
00:25:14,519 --> 00:25:17,580
Speaker 4: David, you must never, ever do that again, David.
119
00:25:17,780 --> 00:25:21,540
Speaker 3: I saw him. I saw him. He was standing right there.
120
00:25:22,200 --> 00:25:23,280
Speaker 4: David, listen to me.
121
00:25:23,960 --> 00:25:26,640
Speaker 4: You are not to come out here alone at night.
122
00:25:27,200 --> 00:25:29,760
Speaker 4: How many times have I told you not to do that?
123
00:25:29,950 --> 00:25:31,220
Speaker 4: Do you understand me?
124
00:25:31,630 --> 00:25:35,140
Speaker 4: You are not to leave the house and come out here alone at night.
125
00:25:35,280 --> 00:25:37,280
Speaker 2: Maida. Maida, it's all over.
126
00:25:37,420 --> 00:25:40,820
Speaker 1: No! It's not over! It's not over!
127
00:25:41,480 --> 00:25:44,580
Speaker 1: Do you understand? It'll never be over, no!
128
00:25:45,100 --> 00:25:48,800
Speaker 1: Get us out of here! Get us out of here!
129
00:25:49,460 --> 00:25:52,920
Speaker 1: Get me out of here!
130
00:25:57,140 --> 00:25:57,500
Speaker 1: Please.
131
00:26:04,900 --> 00:26:13,620
Speaker 1: Please, please, please, please.
132
00:26:15,280 --> 00:26:16,540
Speaker 1: Please.
133
00:26:34,060 --> 00:26:34,460
Speaker 3: Eight o'clock.
134
00:26:35,770 --> 00:26:36,560
Speaker 4: Very good, David.
135
00:26:36,760 --> 00:26:37,280
Speaker 4: That's right.
136
00:26:45,580 --> 00:26:50,120
Speaker 3: The big hands on the ten, the little hands on the two,
137
00:26:51,460 --> 00:26:54,520
Speaker 3: so it's ten minutes past two.
138
00:26:55,220 --> 00:26:58,080
Speaker 4: No, darling. Ten minutes before two.
139
00:27:07,920 --> 00:27:09,720
Speaker 3: Twelve. Twelve noon.
140
00:27:10,630 --> 00:27:13,260
Speaker 4: Right. Or twelve midnight.
141
00:27:18,480 --> 00:27:19,980
Speaker 3: I can tell time.
142
00:27:22,860 --> 00:27:26,560
Speaker 2: Time is a dimension invented by man for use in a civilized society.
143
00:27:26,570 --> 00:27:27,500
Speaker 2: It has no meaning here.
144
00:27:29,680 --> 00:27:32,360
Speaker 2: For us, the important points of time are day and night.
145
00:27:41,600 --> 00:27:42,600
Speaker 3: Can we do some more, Mother?
146
00:27:43,440 --> 00:27:44,600
Speaker 4: No, that's fine for today.
147
00:28:19,440 --> 00:28:20,320
Speaker 2: You're hurting him, you know.
148
00:28:22,740 --> 00:28:23,700
Speaker 4: How am I hurting him?
149
00:28:25,460 --> 00:28:28,080
Speaker 2: By inviting him into a world he will never see.
150
00:28:30,700 --> 00:28:32,500
Speaker 2: By giving him dreams he will never fulfill,
151
00:28:33,040 --> 00:28:34,020
Speaker 2: appetites he'll never satisfy.
152
00:28:34,440 --> 00:28:35,700
Speaker 4: What do you want me to do?
153
00:28:37,220 --> 00:28:38,900
Speaker 4: Shall I bring him up as an animal?
154
00:28:40,340 --> 00:28:43,940
Speaker 4: Should we all become beasts because we're forced to live among them?
155
00:28:44,140 --> 00:28:46,600
Speaker 2: Should accept reality as it is.
156
00:28:48,120 --> 00:28:49,040
Speaker 2: And always will be.
157
00:28:50,680 --> 00:28:51,420
Speaker 4: That's strange.
158
00:28:54,620 --> 00:28:56,340
Speaker 4: I was the one who had given up hope.
159
00:28:58,340 --> 00:28:59,200
Speaker 4: Now it's you.
160
00:29:00,160 --> 00:29:00,880
Speaker 2: Listen to me, Leda.
161
00:29:02,900 --> 00:29:05,640
Speaker 2: Last night, if we hadn't gotten there when we did,
162
00:29:07,540 --> 00:29:08,980
Speaker 2: he would have been torn to pieces.
163
00:29:09,840 --> 00:29:12,540
Speaker 2: In the jungle, sometimes you can live or die in a matter of seconds.
164
00:29:15,500 --> 00:29:16,880
Speaker 2: You know what I thought of out there?
165
00:29:18,740 --> 00:29:22,860
Speaker 2: I thought of David, an older David, alone and helpless at the mercy of nature.
166
00:29:23,980 --> 00:29:27,000
Speaker 2: He would neither understand nor be able to cope with it.
167
00:29:28,440 --> 00:29:29,760
Speaker 2: And he will be alone one day.
168
00:29:30,120 --> 00:29:32,440
Speaker 2: When you and I are dead, he will have to manage on his own.
169
00:29:35,340 --> 00:29:36,240
Speaker 2: He's got to be taught.
170
00:29:38,260 --> 00:29:42,280
Speaker 2: Not words and letters and the way of a world he will never know,
171
00:29:42,460 --> 00:29:47,900
Speaker 2: but the ways of the jungle, the ways of the beast that he must master...
172
00:29:47,900 --> 00:29:49,040
Speaker 2: and know if he's going to survive.
173
00:29:55,380 --> 00:29:56,180
Speaker 2: That's what I thought about.
174
00:29:59,360 --> 00:30:02,380
Speaker 2: I'm going to see to it...
175
00:30:02,380 --> 00:30:06,300
Speaker 2: that he develops feet that make no sound...
176
00:30:06,480 --> 00:30:08,180
Speaker 2: Eyes that can see in the dark,
177
00:30:09,880 --> 00:30:14,120
Speaker 2: ears that can hear that leopard feeding in its lair.
178
00:30:31,860 --> 00:30:32,920
Speaker 2: Won't need these anymore.
179
00:30:39,560 --> 00:30:41,080
Speaker 2: From now on, the jungle will be his school.
180
00:30:44,740 --> 00:30:45,840
Speaker 2: The jungle will be his life.
181
00:30:48,919 --> 00:30:51,620
Speaker 1: Among all this beauty,
182
00:30:53,320 --> 00:30:56,380
Speaker 1: there is never-ending menace.
183
00:31:00,020 --> 00:31:01,420
Speaker 1: Nothing is safe.
184
00:31:01,420 --> 00:31:01,560
Speaker 1: Nothing is safe.
Speaker 1: Safe.
185
00:31:01,560 --> 00:31:01,720
Speaker 1: Safe.
186
00:31:04,440 --> 00:31:07,480
Speaker 1: Death is everywhere.
187
00:31:10,000 --> 00:31:13,120
Speaker 1: The strong survive.
188
00:31:15,940 --> 00:31:19,760
Speaker 1: The weak die.
189
00:31:23,140 --> 00:31:27,020
Speaker 1: That's the first law of the jungle, David.
190
00:31:29,440 --> 00:31:29,760
Speaker 1: Watch.
191
00:32:01,520 --> 00:32:02,180
Speaker 2: We don't interfere.
192
00:32:17,360 --> 00:32:18,960
Speaker 3: What's he gonna do with it?
193
00:32:20,759 --> 00:32:24,680
Speaker 2: He'll eat him whole, and then sleep in the sun.
194
00:32:26,700 --> 00:32:27,580
Speaker 2: That's when we take him.
195
00:32:35,280 --> 00:32:36,260
Speaker 1: It's a little frog.
196
00:32:36,800 --> 00:32:37,160
Speaker 2: That's right.
197
00:32:38,760 --> 00:32:42,660
Speaker 2: And if we opened it up, we'd probably find something inside, too.
198
00:32:43,320 --> 00:32:44,520
Speaker 3: They all eat each other.
199
00:32:45,520 --> 00:32:47,060
Speaker 2: That's the life chain of nature.
200
00:32:47,630 --> 00:32:48,680
Speaker 2: The snake ate the heron.
201
00:32:50,190 --> 00:32:51,140
Speaker 2: The heron ate the fish.
202
00:32:52,700 --> 00:32:53,520
Speaker 2: The fish ate the frog.
203
00:32:56,440 --> 00:32:58,400
Speaker 2: Strong eat the weak in order to survive
204
00:33:17,940 --> 00:33:21,900
Speaker 4: And every Saturday night there was a dance somebody's house
205
00:33:25,160 --> 00:33:26,360
Speaker 4: There's music
206
00:33:26,380 --> 00:33:31,280
Speaker 4: Charades and lots of wonderful things to eat cakes
207
00:33:33,760 --> 00:33:34,100
Speaker 4: I
208
00:33:36,260 --> 00:33:40,800
Speaker 4: Punch my father used to make punch in a huge crystal bowl
209
00:33:45,060 --> 00:33:47,340
Speaker 4: The dances that our house were the best
210
00:33:49,720 --> 00:33:52,480
Speaker 4: All the girls and boys wanted to be invited to them
211
00:33:55,400 --> 00:34:00,620
Speaker 4: Oh my, how we danced and danced.
212
00:34:03,340 --> 00:34:04,980
Speaker 4: Round and round.
213
00:34:07,360 --> 00:34:08,639
Speaker 4: Under the chandeliers.
214
00:34:12,480 --> 00:34:14,040
Speaker 4: The boy's so handsome.
215
00:34:17,840 --> 00:34:19,139
Speaker 4: The girl's so beautiful.
216
00:34:19,159 --> 00:34:19,480
Speaker 4: Thank you.
217
00:35:02,540 --> 00:35:02,700
Speaker 3: Mama?
218
00:35:05,839 --> 00:35:07,900
Speaker 3: Are all girls beautiful?
219
00:35:15,220 --> 00:35:17,560
Speaker 2: David, I need your help.
220
00:35:18,140 --> 00:35:19,100
Speaker 2: I need your help.
221
00:35:19,100 --> 00:35:19,120
Speaker 2: I need you.
222
00:35:33,780 --> 00:35:34,680
Speaker 2: I'm sorry.
223
00:36:18,500 --> 00:36:19,340
Speaker 3: What are you doing?
224
00:36:20,200 --> 00:36:21,840
Speaker 3: We're going to catch a panther.
225
00:36:23,360 --> 00:36:24,060
Speaker 2: You ready, David?
226
00:36:24,820 --> 00:36:25,960
Speaker 3: He doesn't want to come.
227
00:36:27,099 --> 00:36:28,620
Speaker 2: I can't say that I blame him.
228
00:36:29,340 --> 00:36:30,480
Speaker 4: It'll be dark soon.
229
00:36:31,420 --> 00:36:32,820
Speaker 2: It's the best time to hunt a panther.
230
00:36:34,420 --> 00:36:36,280
Speaker 4: Will it be away all night?
231
00:36:37,280 --> 00:36:38,520
Speaker 2: Just keep the light going.
232
00:36:39,640 --> 00:36:40,180
Speaker 2: You'll be all right.
233
00:36:44,000 --> 00:36:44,560
Speaker 4: David?
234
00:36:45,240 --> 00:36:45,380
Speaker 4: David?
235
00:36:45,660 --> 00:36:45,900
Speaker 4: David?
236
00:36:46,720 --> 00:36:47,280
Speaker 4: David?
237
00:37:14,240 --> 00:37:15,220
Speaker 2: You must not move.
238
00:37:19,640 --> 00:37:20,640
Speaker 2: Nothing.
239
00:37:21,860 --> 00:37:22,860
Speaker 3: But the mosquitoes.
240
00:37:24,880 --> 00:37:26,040
Speaker 2: Endure them.
241
00:38:16,260 --> 00:38:17,260
Speaker 3: It's dying.
242
00:38:20,160 --> 00:38:21,900
Speaker 2: Yes, she is.
243
00:38:25,260 --> 00:38:28,020
Speaker 2: I'm sorry.
244
00:39:06,320 --> 00:39:14,460
Speaker 2: Субтитры создавал DimaTorzok
245
00:39:30,000 --> 00:39:30,600
Speaker 1: Oh, look!
246
00:39:39,320 --> 00:39:40,600
Speaker 3: Can I take them home?
247
00:39:43,600 --> 00:39:44,920
Speaker 2: They're wild creatures, Daddy.
248
00:39:47,820 --> 00:39:50,640
Speaker 2: They may seem harmless enough now, but when they grow up, they become your enemies.
249
00:39:50,760 --> 00:39:51,440
Speaker 2: They try to kill you.
250
00:39:53,800 --> 00:39:55,920
Speaker 3: What'll we do? Just leave them here?
251
00:39:58,240 --> 00:39:59,060
Speaker 2: Kill them.
252
00:40:00,120 --> 00:40:00,740
Speaker 1: Kill them?
253
00:40:02,320 --> 00:40:03,380
Speaker 2: You kill them.
254
00:40:16,360 --> 00:40:17,760
Speaker 2: Субтитры создавал DimaTorzok
255
00:40:33,380 --> 00:40:37,800
Speaker 2: Oh, my God.
256
00:41:05,400 --> 00:41:09,980
Speaker 1: I'm holding in for the morning, closing with my home.
257
00:41:10,680 --> 00:41:14,720
Speaker 1: All the way you're running here and bow by bow.
258
00:41:30,000 --> 00:41:32,280
Speaker 2: Rub the wood ash in deeply and slowly.
259
00:41:38,120 --> 00:41:38,980
Speaker 3: I killed it.
260
00:41:39,650 --> 00:41:40,560
Speaker 3: I killed three of them.
261
00:41:42,300 --> 00:41:43,100
Speaker 4: They were babies.
262
00:41:44,620 --> 00:41:46,400
Speaker 3: Well, when they grew up, they could have killed me.
263
00:41:48,220 --> 00:41:49,880
Speaker 4: They might never have crossed your path.
264
00:41:51,040 --> 00:41:52,060
Speaker 2: Better get some sleep, David.
265
00:42:04,960 --> 00:42:06,360
Speaker 4: It's unbelievably cruel.
266
00:42:09,520 --> 00:42:10,340
Speaker 2: Life is cruel.
267
00:42:12,640 --> 00:42:13,500
Speaker 2: That's the whole point.
268
00:42:44,620 --> 00:42:52,300
Speaker 4: And the Lord commanded Noah to build an ark, and of every living creature of all flesh,
269
00:42:53,180 --> 00:43:00,460
Speaker 4: thou shalt bring two of the sword into the ark, that they may live with thee, of the male sex
270
00:43:00,800 --> 00:43:08,680
Speaker 4: and the female, of vows according to their kind, and of beasts in their kind, and of
271
00:43:09,080 --> 00:43:13,240
Speaker 4: everything that creeps on the earth according to its kind.
272
00:43:19,320 --> 00:43:23,840
Speaker 4: Two of every sword shall go into the ark with thee, that they may live.
273
00:43:26,180 --> 00:43:29,460
Speaker 4: Thou shalt take into the ark food that may be eaten,
274
00:43:30,070 --> 00:43:34,320
Speaker 4: and it shall be food for thee and them, the animals.
275
00:43:39,160 --> 00:43:40,560
Speaker 4: Amen.
276
00:44:08,560 --> 00:44:11,900
Speaker 2: From the smallest insect to the largest animal.
277
00:44:12,820 --> 00:44:15,180
Speaker 2: The most beautiful act in the world of living creatures.
278
00:44:15,660 --> 00:44:17,440
Speaker 1: But what are they doing to each other?
279
00:44:19,720 --> 00:44:21,060
Speaker 1: They're making little ones.
280
00:44:23,240 --> 00:44:24,840
Speaker 1: Is that how you and mother made me?
281
00:44:26,400 --> 00:44:28,280
Speaker 2: That's how all animals make babies.
282
00:44:33,280 --> 00:44:35,280
Speaker 1: But-- but there were animals.
283
00:44:36,260 --> 00:44:37,020
Speaker 1: Yes.
284
00:44:40,119 --> 00:44:42,560
Speaker 1: Why don't you and mother eat some more?
285
00:44:43,920 --> 00:44:45,760
Speaker 2: Mother can't have any more.
286
00:45:06,620 --> 00:45:07,180
Speaker 2: It's for him.
287
00:45:10,040 --> 00:45:10,820
Speaker 2: It's for his life.
288
00:45:14,000 --> 00:45:14,860
Speaker 4: Try it, Augustine.
289
00:45:15,740 --> 00:45:19,160
Speaker 4: I am trying to understand, but I'm afraid.
290
00:46:08,100 --> 00:46:09,500
Speaker 1: 아멘
291
00:46:52,960 --> 00:47:14,400
Speaker 1: I'll be there.
292
00:47:25,480 --> 00:47:27,140
Speaker 3: Mother, look what I found.
293
00:47:28,580 --> 00:47:29,620
Speaker 1: I know, David.
294
00:47:31,500 --> 00:47:33,520
Speaker 4: Well, don't you want it anymore?
295
00:47:34,210 --> 00:47:34,600
Speaker 4: No, dear.
296
00:47:35,860 --> 00:47:37,200
Speaker 4: Those things are no good to me here.
297
00:47:38,000 --> 00:47:38,840
Speaker 4: Here, help me with these.
298
00:47:47,240 --> 00:47:51,380
Speaker 3: Mother, I saw you and father in bed last night.
299
00:47:53,140 --> 00:47:53,340
Speaker 3: Oh?
300
00:47:54,700 --> 00:47:56,940
Speaker 3: You were doing what the animals do when they make babies.
301
00:47:58,500 --> 00:48:00,320
Speaker 4: It's not very nice to look.
302
00:48:01,380 --> 00:48:02,220
Speaker 4: Why not?
303
00:48:05,000 --> 00:48:05,800
Speaker 4: Just isn't.
304
00:48:07,220 --> 00:48:08,060
Speaker 4: Never do that again.
305
00:48:10,440 --> 00:48:12,460
Speaker 3: Father says you can't have any more babies.
306
00:48:16,040 --> 00:48:16,980
Speaker 3: Then why do you do it?
307
00:48:20,880 --> 00:48:22,380
Speaker 4: Well, because we're in love.
308
00:48:23,780 --> 00:48:27,000
Speaker 4: When two people are married, they do everything for each other.
309
00:48:27,940 --> 00:48:30,140
Speaker 4: What you saw is very beautiful.
310
00:48:30,980 --> 00:48:33,060
Speaker 3: Well, if it's beautiful, then why can't I look?
311
00:48:35,140 --> 00:48:35,540
Speaker 3: Mother?
312
00:48:36,680 --> 00:48:37,220
Speaker 3: Yes.
313
00:48:38,240 --> 00:48:39,860
Speaker 3: Can we get married when I grow up?
314
00:48:44,359 --> 00:48:47,060
Speaker 4: David, you are such a funny child.
315
00:49:07,500 --> 00:49:10,300
Speaker 4: I'm sorry.
316
00:49:44,300 --> 00:49:47,100
Speaker 4: 이 시각
317
00:50:54,440 --> 00:51:17,100
Speaker 4: He's not a man who
318
00:51:55,620 --> 00:51:58,420
Speaker 1: I'm sorry.
319
00:52:18,760 --> 00:52:19,640
Speaker 1: -
320
00:53:02,660 --> 00:53:02,980
Speaker 1: Субтитры создавал DimaTorzok
321
00:53:33,640 --> 00:53:44,080
Speaker 1: Субтитры создавал DimaTorzok
322
00:54:40,300 --> 00:54:41,160
Speaker 1: Субтитры создавал DimaTorzok
323
00:55:05,300 --> 00:55:10,980
Speaker 1: Субтитры создавал DimaTorzok
324
00:55:28,680 --> 00:55:31,480
Speaker 1: I'm sorry.
325
00:56:07,740 --> 00:56:10,540
Speaker 1: Thank you.
326
00:56:30,160 --> 00:56:32,960
Speaker 1: Thank you.
327
00:57:58,040 --> 00:57:58,260
Speaker 2: Salt.
328
00:58:43,820 --> 00:58:44,520
Speaker 5: I have work to do.
329
00:58:59,200 --> 00:59:01,100
Speaker 2: Among the Barango tribe of South Africa,
330
00:59:05,160 --> 00:59:08,120
Speaker 2: a boy speaks to his mother only with embarrassment.
331
00:59:14,820 --> 00:59:16,140
Speaker 2: Should he venture into her hut,
332
00:59:17,800 --> 00:59:21,020
Speaker 2: He greets her in a trembling voice.
333
00:59:24,620 --> 00:59:29,320
Speaker 2: In Melanesia, the reserve between a son and his mother increases as the boy achieves adolescence.
334
00:59:32,620 --> 00:59:36,960
Speaker 2: Should his mother bring him food, she does not hand it to him.
335
00:59:44,200 --> 00:59:45,780
Speaker 2: But puts it down for him to take.
336
00:59:51,060 --> 00:59:52,240
Speaker 2: I have work to do.
337
01:00:19,280 --> 01:00:19,940
Speaker 2: Beautiful skin.
338
01:00:22,620 --> 01:00:23,480
Speaker 2: You put up a good fight?
339
01:00:26,780 --> 01:00:27,580
Speaker 5: Could have killed me.
340
01:00:30,920 --> 01:00:31,740
Speaker 5: But I killed him.
341
01:00:36,040 --> 01:00:36,980
Speaker 2: You learned well, son.
342
01:00:43,240 --> 01:00:44,260
Speaker 5: I learned what you taught me.
343
01:00:53,620 --> 01:00:55,020
Speaker 5: ¡Ahora!
344
01:01:09,060 --> 01:01:10,540
Speaker 4: ¡God, forgive me!
345
01:01:15,980 --> 01:01:19,080
Speaker 4: I can't bear his looking at me.
346
01:01:24,100 --> 01:01:25,020
Speaker 4: The little gifts.
347
01:01:36,000 --> 01:01:38,040
Speaker 4: His pathetic little attentions.
348
01:01:48,800 --> 01:01:49,700
Speaker 4: In heaven's name.
349
01:02:23,440 --> 01:02:28,300
Speaker 4: We've got a lusting male with no outlet.
350
01:02:39,140 --> 01:02:41,160
Speaker 4: What he needs...
351
01:02:46,400 --> 01:02:47,420
Speaker 4: ...is civilization.
352
01:02:51,760 --> 01:02:54,300
Speaker 4: He needs the society of young women.
353
01:02:55,880 --> 01:02:58,120
Speaker 2: What he needs here...
354
01:02:59,380 --> 01:03:01,120
Speaker 2: ...is our sympathy and our understanding.
355
01:03:02,960 --> 01:03:04,240
Speaker 2: You talk as if he were your enemy.
356
01:03:10,100 --> 01:03:16,900
Speaker 4: Has it never occurred to you that he might be your enemy?
357
01:04:38,420 --> 01:04:41,220
Speaker 4: Thank you.
358
01:07:13,860 --> 01:07:14,640
Speaker 5: People in cities.
359
01:07:17,120 --> 01:07:19,360
Speaker 5: Dances, music, parties.
360
01:07:21,840 --> 01:07:25,160
Speaker 5: Punch in a huge crystal bowl.
361
01:07:27,300 --> 01:07:29,420
Speaker 5: Dancing round and round the chandelier.
362
01:07:33,100 --> 01:07:34,440
Speaker 5: You were good at telling stories.
363
01:07:41,860 --> 01:07:43,420
Speaker 4: I thought one day you'd see it all.
364
01:07:44,440 --> 01:07:45,620
Speaker 5: You never believed it.
365
01:07:51,280 --> 01:07:52,480
Speaker 5: But you made me believe it.
366
01:08:11,940 --> 01:08:12,360
Speaker 1: Oi.
367
01:08:25,480 --> 01:08:26,500
Speaker 5: You should have never told me.
368
01:08:32,440 --> 01:08:33,880
Speaker 5: He was wrong to tell me.
369
01:09:48,259 --> 01:09:49,720
Speaker 5: Субтитры создавал DimaTorzok
370
01:10:13,220 --> 01:10:14,620
Speaker 5: I'm sorry.
371
01:11:25,740 --> 01:11:26,240
Speaker 2: Oh, my.
372
01:11:32,820 --> 01:11:34,040
Speaker 1: Is it she beautiful?
373
01:12:01,000 --> 01:12:08,520
Speaker 5: Jane Renoyer, 1892.
374
01:14:49,680 --> 01:14:50,620
Speaker 1: He's watching.
375
01:14:54,510 --> 01:14:55,560
Speaker 1: He can't be.
376
01:14:57,160 --> 01:14:58,220
Speaker 1: I bolted the door.
377
01:15:01,200 --> 01:15:02,160
Speaker 1: He's listening.
378
01:15:44,500 --> 01:15:45,900
Speaker 1: 我可以去找你
379
01:18:44,140 --> 01:18:45,900
Speaker 4: You and I mustn't be together anymore.
380
01:18:48,320 --> 01:18:49,020
Speaker 2: Because of David.
381
01:18:50,520 --> 01:18:51,460
Speaker 4: Because of David.
382
01:18:53,180 --> 01:18:54,520
Speaker 4: And what we're doing to him.
383
01:18:57,180 --> 01:18:57,660
Speaker 4: All right.
384
01:19:00,160 --> 01:19:01,560
Speaker 2: I'll sleep in the lab from now on.
385
01:19:37,000 --> 01:19:57,680
Speaker 4: I'm not going to
386
01:19:57,720 --> 01:19:58,620
Speaker 4: We're all insane.
387
01:21:36,100 --> 01:21:39,020
Speaker 4: David, wait a moment, please.
388
01:22:38,440 --> 01:22:42,360
Speaker 4: Субтитры создавал DimaTorzok
389
01:23:07,820 --> 01:23:08,980
Speaker 4: Субтитры создавал DimaTorzok
390
01:23:29,560 --> 01:23:29,760
Speaker 4: Ready?
391
01:24:06,980 --> 01:24:08,380
Speaker 4: *Sings*
392
01:24:22,700 --> 01:24:23,500
Speaker 4: Hey.
393
01:25:39,560 --> 01:25:44,540
Speaker 1: Субтитры создавал DimaTorzok
394
01:25:58,240 --> 01:26:05,340
Speaker 5: Don't come any farther mother please no
395
01:26:09,810 --> 01:26:10,600
Speaker 5: I'll show you
396
01:26:40,140 --> 01:26:40,860
Speaker 5: It's not for you!
397
01:26:44,560 --> 01:26:45,960
Speaker 1: John.
398
01:26:45,980 --> 01:26:46,380
Speaker 1: God!
399
01:27:44,540 --> 01:27:45,940
Speaker 1: -
400
01:27:46,140 --> 01:27:46,780
Speaker 1: Thank you.
401
01:28:29,680 --> 01:28:29,780
Speaker 4: John?
402
01:28:34,520 --> 01:28:34,820
Speaker 4: John?
403
01:28:35,950 --> 01:28:36,300
Speaker 1: Mother?
404
01:28:36,320 --> 01:28:36,480
Speaker 1: Mother.
405
01:28:41,580 --> 01:28:41,900
Speaker 5: Mother?
406
01:28:46,300 --> 01:28:47,220
Speaker 4: What is it?
407
01:28:47,950 --> 01:28:48,960
Speaker 4: What do you want?
408
01:28:49,760 --> 01:28:50,880
Speaker 5: I've got to talk to you.
409
01:28:54,699 --> 01:28:55,300
Speaker 4: Tomorrow?
410
01:28:56,780 --> 01:28:57,020
Speaker 5: No.
411
01:28:58,980 --> 01:29:00,040
Speaker 5: I want to talk to you now.
412
01:29:19,360 --> 01:29:20,300
Speaker 5: I have to talk to you.
413
01:29:24,180 --> 01:29:24,960
Speaker 5: May I talk to you, Mother?
414
01:29:39,460 --> 01:29:39,840
Speaker 4: What is it?
415
01:29:42,560 --> 01:29:44,000
Speaker 5: I've been reading this book.
416
01:29:46,120 --> 01:29:47,460
Speaker 5: You said it was the book of truth.
417
01:29:56,260 --> 01:29:57,900
Speaker 5: It says here,
418
01:30:02,120 --> 01:30:04,300
Speaker 5: And Adam knew Eve, his wife.
419
01:30:06,360 --> 01:30:10,320
Speaker 5: And she conceived, and bare came, and said,
420
01:30:11,700 --> 01:30:16,420
Speaker 5: I have gotten a man from the Lord, Cain, her son.
421
01:30:18,240 --> 01:30:19,600
Speaker 5: the first three people in the world.
422
01:30:22,740 --> 01:30:23,580
Speaker 5: And here it says,
423
01:30:25,620 --> 01:30:27,860
Speaker 5: and Cain knew his wife,
424
01:30:29,780 --> 01:30:33,180
Speaker 5: and she conceived and bare Enoch.
425
01:30:39,260 --> 01:30:39,580
Speaker 5: Mother,
426
01:30:42,180 --> 01:30:43,180
Speaker 5: who is Cain's wife?
427
01:30:46,640 --> 01:30:47,540
Speaker 5: There weren't any other women.
428
01:30:52,180 --> 01:30:52,960
Speaker 5: Go away, David.
429
01:30:59,380 --> 01:31:00,060
Speaker 5: Was it Eve?
430
01:31:09,940 --> 01:31:10,760
Speaker 5: Was it his mother?
431
01:31:14,940 --> 01:31:15,900
Speaker 5: Who was Cain's wife?
432
01:31:26,560 --> 01:31:31,580
Speaker 5: Who was Cain's wife?
433
01:31:44,200 --> 01:31:45,280
Speaker 5: Adam was dead, wasn't he?
434
01:32:10,960 --> 01:32:12,360
Speaker 5: I'm sorry.
435
01:33:01,660 --> 01:33:02,640
Speaker 5: Amen.
436
01:33:52,160 --> 01:33:54,960
Speaker 5: Thank you.
437
01:34:10,780 --> 01:34:14,120
Speaker 4: He's in there somewhere, watching us.
438
01:34:17,520 --> 01:34:18,120
Speaker 4: He survived.
439
01:34:20,840 --> 01:34:22,340
Speaker 4: Is there any chance for us at all?
440
01:34:27,580 --> 01:34:28,020
Speaker 4: Of course.
441
01:34:29,620 --> 01:34:32,580
Speaker 4: If there were a chance, you'd have built this raft long ago.
442
01:34:37,020 --> 01:34:39,640
Speaker 2: With luck, the current will carry us into the shipping lanes.
443
01:34:43,080 --> 01:34:43,940
Speaker 4: When do we leave?
444
01:34:46,040 --> 01:34:47,080
Speaker 2: Morning tide is best.
445
01:35:30,200 --> 01:35:33,000
Speaker 2: Продолжение следует...
446
01:36:00,240 --> 01:36:03,040
Speaker 2: Субтитры создавал DimaTorzok
447
01:36:32,380 --> 01:36:32,820
Speaker 1: You did it.
448
01:36:33,880 --> 01:36:34,720
Speaker 1: Yes.
449
01:36:38,380 --> 01:36:39,420
Speaker 1: Father!
450
01:36:43,300 --> 01:36:44,700
Speaker 1: Father!
451
01:36:44,780 --> 01:36:45,600
Speaker 1: Come on!
452
01:37:26,620 --> 01:37:29,420
Speaker 1: Thank you.
453
01:37:46,680 --> 01:37:47,380
Speaker 1: 我可以做的
454
01:38:42,440 --> 01:38:43,840
Speaker 1: 我去找你
455
01:39:00,580 --> 01:39:09,400
Speaker 1: Субтитры создавал DimaTorzok
456
01:39:24,060 --> 01:39:25,460
Speaker 1: Thank you.
457
01:39:47,260 --> 01:39:48,080
Speaker 1: Субтитры создавал DimaTorzok
458
01:40:14,780 --> 01:40:15,580
Speaker 1: Ba-da-dok fa
459
01:41:10,700 --> 01:41:13,500
Speaker 1: Come on.
460
01:41:24,660 --> 01:41:26,060
Speaker 1: I'm sorry.
461
01:41:46,440 --> 01:41:46,880
Speaker 1: Ah!
462
01:42:26,760 --> 01:42:27,360
Speaker 2: Please kill me.
463
01:42:31,360 --> 01:42:32,080
Speaker 5: There's no need.
464
01:42:33,220 --> 01:42:34,060
Speaker 2: Nature will do it.
465
01:42:35,120 --> 01:42:35,400
Speaker 2: Yeah.
466
01:42:37,740 --> 01:42:39,280
Speaker 2: The life chain of the jungle, huh?
467
01:42:40,980 --> 01:42:41,400
Speaker 2: That's right.
468
01:42:44,220 --> 01:42:46,760
Speaker 5: The strong eat the weak in order to survive.
469
01:43:13,860 --> 01:43:28,240
Speaker 5: Oh, my God.
470
01:44:00,100 --> 01:44:01,500
Speaker 5: АПЛОДИСМЕНТЫ
471
01:44:23,080 --> 01:44:24,480
Speaker 5: Thank you.
472
01:44:56,820 --> 01:44:58,220
Speaker 5: Vielen Dank.
473
01:45:35,900 --> 01:45:37,300
Speaker 5: ...
474
01:45:43,860 --> 01:45:44,340
Speaker 5: Jesus!
475
01:49:23,160 --> 01:49:28,460
Speaker 1: Oh, no.
476
01:53:49,780 --> 01:53:51,180
Speaker 1: Amen.
34540
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.