All language subtitles for Murdoch.Mysteries.S12E14.1080p.WEB.H264.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,269 --> 00:01:12,820 Jeg er ked af det, Miss Darling, men jeg er nødt til at rådgive dig - 2 00:01:12,821 --> 00:01:14,545 - imod at gennemgå denne procedure. 3 00:01:14,546 --> 00:01:17,509 Hvorfor? Det er sikkert, ikke? 4 00:01:17,510 --> 00:01:19,647 For det meste, ja. 5 00:01:19,648 --> 00:01:23,613 Men der er altid en risiko ved en operation. 6 00:01:23,614 --> 00:01:26,233 Og størrelsen på dit bryst er ikke noget særligt - 7 00:01:26,234 --> 00:01:28,268 - der skal rettes. 8 00:01:28,269 --> 00:01:30,371 Der er ingen grund til at påtage sig nogen risiko - 9 00:01:30,372 --> 00:01:32,165 - udelukkende til kosmetiske formål. 10 00:01:32,165 --> 00:01:33,097 "kosmetiske"? 11 00:01:33,098 --> 00:01:35,302 Doktor, det er ikke et indskydelse. 12 00:01:35,303 --> 00:01:37,303 Jeg har overvejet dette grundigt. 13 00:01:37,304 --> 00:01:39,578 Så burde du måske overveje at - 14 00:01:39,579 --> 00:01:41,372 - du ikke behøver at ændre din krop - 15 00:01:41,372 --> 00:01:42,821 - for at være en smuk ung kvinde. 16 00:01:42,822 --> 00:01:44,923 Det er du allerede. 17 00:01:44,924 --> 00:01:47,682 Jeg har måttet holde forbandelsen ud af en stor barm - 18 00:01:47,683 --> 00:01:49,510 - siden jeg gik i skole. 19 00:01:49,511 --> 00:01:51,751 Alle mine venner har ungdommelige figurer. 20 00:01:51,752 --> 00:01:54,028 Jeg vil have det samme. 21 00:01:57,786 --> 00:02:00,958 Hvad mener du helt præcist med "risiko"? 22 00:02:00,959 --> 00:02:02,579 Den anden læge forsikrede mig - 23 00:02:02,579 --> 00:02:04,510 - at proceduren var helt sikker. 24 00:02:04,510 --> 00:02:06,338 Det burde det være, men når vi har at gøre med... 25 00:02:06,339 --> 00:02:10,751 Jeg er villig til at gøre hvad som helst for Mirelles lykke. 26 00:02:10,752 --> 00:02:12,234 Hvad siger hendes mor? 27 00:02:12,234 --> 00:02:14,062 Hendes mor døde for nogle år siden. 28 00:02:14,063 --> 00:02:17,544 Mirelles lykke er min forpligtelse nu. 29 00:02:17,545 --> 00:02:19,889 Jeg vil betale enhver pris for at sikre det. 30 00:02:19,890 --> 00:02:22,096 Det er ikke et spørgsmål om penge, hr. Darling. 31 00:02:22,097 --> 00:02:24,406 Der er ingen garantier med nogen form for operation - 32 00:02:24,407 --> 00:02:26,200 - især en, der involverer bedøvelse. 33 00:02:26,200 --> 00:02:27,959 Så er det sikkert eller ej? 34 00:02:27,960 --> 00:02:30,751 Det er lige så sikkert som enhver anden operation. 35 00:02:30,752 --> 00:02:32,754 Så skal du gøre det. 36 00:02:36,717 --> 00:02:38,165 Murdoch, hvor har du været? 37 00:02:38,165 --> 00:02:39,614 Jeg havde noget at tage mig af. 38 00:02:39,614 --> 00:02:40,959 Nå, tag ikke hatten af. 39 00:02:40,960 --> 00:02:42,992 Der har været brand i et pensionat i byen. 40 00:02:42,993 --> 00:02:46,061 Crabtree er dernede nu. Der er en rapport om et lig. 41 00:02:46,062 --> 00:02:48,064 Hr. 42 00:02:48,579 --> 00:02:50,581 Pas på hvor du går! 43 00:02:53,131 --> 00:02:55,440 Hvem er det? 44 00:02:55,441 --> 00:02:57,097 Slå den side ned! Få den slange derind! 45 00:02:57,097 --> 00:02:59,099 Ja, sir! 46 00:03:00,579 --> 00:03:02,581 Liget er forbrændt. 47 00:03:09,545 --> 00:03:11,547 Ingen pung. 48 00:03:12,717 --> 00:03:15,337 Identifikation eller telefonkort? 49 00:03:15,338 --> 00:03:16,924 Det ser det ikke ud til. 50 00:03:16,924 --> 00:03:18,441 Sir, De ville vel ikke forvente det... formoder jeg - 51 00:03:18,442 --> 00:03:21,309 - en fyr, der bor på et pensionat som dette. 52 00:03:25,579 --> 00:03:29,046 Han var ryger. Sandsynligvis derfor branden startede. 53 00:03:33,648 --> 00:03:35,510 Åh, min Gud. 54 00:03:35,510 --> 00:03:37,407 Sir? 55 00:03:37,408 --> 00:03:40,475 Kender du disse mennesker? 56 00:03:40,476 --> 00:03:42,062 Det er mig. 57 00:03:42,062 --> 00:03:43,752 Hvad? 58 00:03:43,752 --> 00:03:45,754 Drengen? 59 00:03:46,131 --> 00:03:47,579 Sir. 60 00:03:47,580 --> 00:03:52,510 Betyder det denne mand er... Det er min far. 61 00:03:56,717 --> 00:03:58,752 Ok. Tak. 62 00:04:01,200 --> 00:04:05,716 Sir, hvorfor... Hvorfor sidder De ikke et øjeblik? 63 00:04:05,717 --> 00:04:07,234 Jeg har det fint, George. 64 00:04:07,235 --> 00:04:09,854 Har du talt med ejeren af bygningen? 65 00:04:09,855 --> 00:04:13,475 Øh nej. En af lejerne mener han er ude af byen, sir. 66 00:04:13,476 --> 00:04:17,544 Kendte nogen af naboerne hr. Murdoch? 67 00:04:17,545 --> 00:04:20,612 Jeg ved, at han flyttede ind for ganske nylig. 68 00:04:22,476 --> 00:04:24,165 Jeg synes, jeg burde samle hans ting. 69 00:04:24,166 --> 00:04:26,406 Brandchefen vil ikke have os derinde lige nu, hr. 70 00:04:26,407 --> 00:04:29,061 Han siger, det er for farligt. 71 00:04:29,062 --> 00:04:31,199 Så venter jeg på stationen. 72 00:04:31,200 --> 00:04:34,371 Giv mig besked, når det er sikkert at gå indenfor. 73 00:04:34,372 --> 00:04:38,509 Detektiv? Jeg... Én ting jeg syntes var mærkelig... 74 00:04:38,510 --> 00:04:41,371 Hvorfor skulle din far stadig have sin overfrakke på - 75 00:04:41,372 --> 00:04:43,439 - og sidde derhjemme og drikke? 76 00:04:45,131 --> 00:04:46,855 Når du har lyst til at drikke - 77 00:04:46,856 --> 00:04:50,924 - går man vel ikke så meget op i at tage sin overfrakke af. 78 00:04:54,303 --> 00:04:56,305 William. 79 00:04:57,614 --> 00:04:59,200 Jeg er så ked af det. 80 00:04:59,201 --> 00:05:02,440 Åh. Tak. Men seriøst... 81 00:05:02,441 --> 00:05:05,371 Jeg ved, at I to ikke var tætte - 82 00:05:05,372 --> 00:05:07,372 - men det er aldrig let at miste en forælder. 83 00:05:07,373 --> 00:05:09,475 Måske ikke. 84 00:05:09,476 --> 00:05:13,199 Men jeg har ikke fundet det svært. 85 00:05:13,200 --> 00:05:15,924 Jeg burde give Jasper besked. 86 00:05:20,407 --> 00:05:23,371 Julia, jeg forsikrer dig, at jeg har det helt fint. 87 00:05:23,372 --> 00:05:26,302 Det er din far, William. 88 00:05:26,303 --> 00:05:28,200 Jeg er sikker på, at ingen vil finde det usædvanligt - 89 00:05:28,200 --> 00:05:29,924 - hvis du ikke bliver færdig med dit papirarbejde i dag. 90 00:05:29,925 --> 00:05:33,372 Nej, men der er heller ingen grund at udsætte det. 91 00:05:35,200 --> 00:05:37,751 Julia, tak fordi du kom herned - 92 00:05:37,752 --> 00:05:40,716 - men jeg forsikrer dig, jeg fryser ikke. 93 00:05:40,717 --> 00:05:42,958 Jeg er selvfølgelig ikke glad for, at manden er død - 94 00:05:42,959 --> 00:05:46,683 - men der er intet jeg kan gøre for ham nu. 95 00:05:49,821 --> 00:05:51,717 Jeg tager mig af retsmedicinerens rapport. 96 00:05:51,717 --> 00:05:53,407 Det er ikke nødvendigt. 97 00:05:53,408 --> 00:05:56,608 - Miss Hart er dygtig. - Kriminalbetjent Murdoch. 98 00:06:08,476 --> 00:06:10,165 Sir, denne rygsæk... 99 00:06:10,166 --> 00:06:12,854 Den er slemt forbrændt, men jeg tror det er typen - 100 00:06:12,855 --> 00:06:14,821 - de giver mænd, når de bliver løsladt fra Don. 101 00:06:14,822 --> 00:06:17,096 Harry Murdoch var kendt for at overtræde loven - 102 00:06:17,097 --> 00:06:19,099 - fra tid til anden. 103 00:06:20,165 --> 00:06:23,682 - Hvad er det? - En stak løbesedler. 104 00:06:23,683 --> 00:06:26,820 Gud. Himmel. Frelse. 105 00:06:26,821 --> 00:06:30,406 Jeg vidste ikke, at min far var en gudfrygtig mand. 106 00:06:30,407 --> 00:06:34,274 Måske fandt han en form for fred i slutningen af sit liv. 107 00:06:35,614 --> 00:06:39,303 Det ser ikke ud til at nævne nogen bestemt kirke. 108 00:06:40,683 --> 00:06:41,752 Jamen, det er mærkeligt. 109 00:06:42,683 --> 00:06:44,407 Der er endnu en overfrakke her. 110 00:06:44,407 --> 00:06:46,409 Men han havde sin på. 111 00:06:47,338 --> 00:06:49,303 Hvorfor skulle en mand, der bor et sådant sted som dette - 112 00:06:49,303 --> 00:06:51,305 - have to overfrakker? 113 00:06:58,717 --> 00:07:01,613 Det passer ikke. 114 00:07:01,614 --> 00:07:04,890 Dette var måske ikke hans sted. 115 00:07:06,131 --> 00:07:08,406 Sir, jeg talte med naboerne igen. 116 00:07:08,407 --> 00:07:11,820 Ingen husker selv at have set manden, der lejede værelset. 117 00:07:11,821 --> 00:07:15,061 Nå, måske den rigtige lejer blev for nylig løsladt fra fængslet - 118 00:07:15,062 --> 00:07:17,647 - og han lod Harry bruge sit værelse i et par dage - 119 00:07:17,648 --> 00:07:19,097 - mens han var ude af byen. 120 00:07:19,097 --> 00:07:20,959 Uden hans rygsæk? 121 00:07:20,960 --> 00:07:23,751 Sir, jeg tøver med at sige det, men det virker som om - 122 00:07:23,752 --> 00:07:27,613 - der er noget misbrug involveret. 123 00:07:27,614 --> 00:07:29,716 Den enkleste forklaring er at - 124 00:07:29,717 --> 00:07:32,578 - de var to drankere, der delte en flaske. 125 00:07:32,579 --> 00:07:34,510 Der udbrød brand, og kun én - 126 00:07:34,511 --> 00:07:36,992 - vågnede ud af sin døs i tide til at undslippe ilden. 127 00:07:36,993 --> 00:07:38,717 Og den anden fyr er ingen steder at finde. 128 00:07:38,718 --> 00:07:40,751 Jeg mener, det er bestemt en smule mistænkeligt. 129 00:07:40,752 --> 00:07:43,785 Det er usædvanligt, men vi ved ikke noget, før vi finder den mand. 130 00:07:43,786 --> 00:07:45,683 Der er gode nyheder på den front. 131 00:07:45,683 --> 00:07:47,338 Drengene har fundet bygningens udlejer. 132 00:07:47,338 --> 00:07:49,028 De bringer ham til stationen nu. 133 00:07:49,029 --> 00:07:51,233 Godt. 134 00:07:51,234 --> 00:07:53,578 Nelson. Nelson var hans navn. 135 00:07:53,579 --> 00:07:55,751 Er det hans fornavn eller efternavn? 136 00:07:55,752 --> 00:07:58,440 Jeg beder bare om deres penge, ikke deres livshistorie. 137 00:07:58,441 --> 00:07:59,786 Hvornår lejede han værelset første gang? 138 00:07:59,787 --> 00:08:01,992 Torsdag i sidste uge. Onsdag måske. 139 00:08:01,993 --> 00:08:03,510 Omkring dengang. 140 00:08:03,510 --> 00:08:05,131 Hvor kom han fra? 141 00:08:05,131 --> 00:08:06,752 Som sagt, jeg spørger ikke om disse ting. 142 00:08:06,752 --> 00:08:08,648 Hvordan så han ud? 143 00:08:08,648 --> 00:08:10,614 Ældre fyr. 60'erne måske. 144 00:08:10,615 --> 00:08:13,096 Gråt hår, uplejet. Langt hår for en mand. 145 00:08:13,097 --> 00:08:15,682 Og fortalte han dig, hvor han havde boet tidligere? 146 00:08:15,683 --> 00:08:17,476 Du kan normalt gætte på den front. 147 00:08:17,477 --> 00:08:20,406 De fleste af de mænd, jeg møder, kommer fra Don. 148 00:08:20,407 --> 00:08:22,923 Vi har et navn... Nelson... og en beskrivelse - 149 00:08:22,924 --> 00:08:24,372 - men intet tegn på ham endnu. 150 00:08:24,373 --> 00:08:26,751 Han kunne vide noget om din fars død. 151 00:08:26,752 --> 00:08:29,371 Han kan have været tilstede under branden. 152 00:08:29,372 --> 00:08:31,578 Jamen, vi er nødt til at finde ham. 153 00:08:31,579 --> 00:08:35,854 Nå, sir, selvom han ved noget, hvad ville det betyde? 154 00:08:35,855 --> 00:08:37,338 Der er ikke begået nogen forbrydelse. 155 00:08:37,339 --> 00:08:40,440 Dette var sandsynligvis den sidste mand der så din far i live. 156 00:08:40,441 --> 00:08:42,200 Vil du ikke tale med ham? 157 00:08:42,201 --> 00:08:44,544 Helt ærligt, sir, jeg kan ikke se hvad godt det kunne gøre. 158 00:08:44,545 --> 00:08:48,337 Herrer, øh, jeg sporede nøglen - 159 00:08:48,338 --> 00:08:51,199 - til et pensionat på Queen Street. 160 00:08:51,200 --> 00:08:52,855 Udlejeren der - 161 00:08:52,856 --> 00:08:55,233 - bekræftede, at en fyr tjekkede ind for omkring en uge siden - 162 00:08:55,234 --> 00:08:57,407 - og gav sit navn som Harry. 163 00:09:00,752 --> 00:09:02,131 Godt arbejde, George. 164 00:09:02,132 --> 00:09:06,199 Jeg formoder, at jeg betaler hans regning og samler hans ting. 165 00:09:37,993 --> 00:09:39,995 Hej? 166 00:09:40,165 --> 00:09:42,406 Åh, jeg er ked af det. Jeg... 167 00:09:42,407 --> 00:09:45,544 Jeg leder efter Harry Murdoch. Bor han ikke her? 168 00:09:45,545 --> 00:09:48,061 Det gjorde han. 169 00:09:48,062 --> 00:09:49,717 Men han ringede først til mig i går. 170 00:09:49,718 --> 00:09:53,130 Han kan ikke være kommet videre allerede. Er-Er du en ven af ham? 171 00:09:53,131 --> 00:09:55,647 Jeg er politidetektiv. 172 00:09:55,648 --> 00:09:57,441 Åh nej. 173 00:09:57,442 --> 00:09:59,682 Er der sket noget med Harry? 174 00:09:59,683 --> 00:10:02,302 Jeg er bange for, at han døde i går aftes. 175 00:10:02,303 --> 00:10:04,305 Nej. 176 00:10:05,028 --> 00:10:11,130 Nå... Det her... Det kan ikke passe. 177 00:10:11,131 --> 00:10:15,820 Vi skulle se hinanden, indhente efter alle disse år. 178 00:10:15,821 --> 00:10:19,164 Havde du kendt ham længe? 179 00:10:19,165 --> 00:10:20,683 Ja! 180 00:10:20,684 --> 00:10:23,440 Jeg havde ikke set ham for nylig, men - 181 00:10:23,441 --> 00:10:26,682 - men vi plejede at være tætte. 182 00:10:26,683 --> 00:10:29,751 Åh, jeg kan ikke tro det her. Hvad skete der? 183 00:10:29,752 --> 00:10:31,648 Der var en brand. 184 00:10:31,649 --> 00:10:34,682 Åh, Harry. 185 00:10:34,683 --> 00:10:37,614 Åh, han var sådan en venlig sjæl. 186 00:10:43,200 --> 00:10:47,407 Vent... Du er en politidetektiv. 187 00:10:49,028 --> 00:10:51,579 Du er hans søn, ikke sandt? 188 00:10:52,821 --> 00:10:54,131 Jo, det er jeg. 189 00:10:54,131 --> 00:10:56,133 William. 190 00:10:57,303 --> 00:10:58,648 Nævnte han mig? 191 00:10:58,649 --> 00:11:02,371 Ja, selvfølgelig, men... Jeg kender dig, kære. 192 00:11:02,372 --> 00:11:04,855 Susan Kelly. Kan du ikke huske mig? 193 00:11:07,165 --> 00:11:10,268 Jeg tog mig endda af dig, mens han arbejdede, kan du ikke huske det? 194 00:11:10,269 --> 00:11:14,028 Jeg husker ikke meget fra dengang. 195 00:11:15,924 --> 00:11:18,061 Nå, vi er nødt til at fortælle det til alle. 196 00:11:18,062 --> 00:11:20,929 Jeg er sikker på, at han har venner i byen. 197 00:11:21,545 --> 00:11:24,164 Ja, jeg planlægger en lille gudstjeneste - 198 00:11:24,165 --> 00:11:26,268 - om en dag eller to på St. Paul's. 199 00:11:26,269 --> 00:11:30,199 Du kan forhøre dig om detaljerne på stationen. 200 00:11:30,200 --> 00:11:32,202 Goddag, Miss Kelly. 201 00:11:34,476 --> 00:11:36,269 Det var svært at få mange detaljer - 202 00:11:36,270 --> 00:11:38,613 - på grund af hvor forbrændt kroppen var. 203 00:11:38,614 --> 00:11:42,406 Jeg tror dog at offeret var involveret i et slagsmål. 204 00:11:42,407 --> 00:11:44,578 En kamp? 205 00:11:44,579 --> 00:11:46,234 Nogen angreb ham. 206 00:11:46,235 --> 00:11:49,164 Om han slog tilbage eller ej, kan jeg ikke sige. 207 00:11:49,165 --> 00:11:52,647 Hvilken slags skænderi? Hvor alvorligt? 208 00:11:52,648 --> 00:11:54,820 Hans hyoidben er brækket. 209 00:11:54,821 --> 00:11:57,488 Alle andre beviser er brændt væk. 210 00:11:59,234 --> 00:12:01,682 - Blev han kvalt? - Ja. 211 00:12:01,683 --> 00:12:03,062 Der var ingen røg i hans lunger - 212 00:12:03,063 --> 00:12:06,930 - så jeg tror det skete kort før branden brød ud. 213 00:12:08,165 --> 00:12:10,234 Jeg er ked af det, detektiv. 214 00:12:18,614 --> 00:12:21,199 Så vi har en mordundersøgelse i vores hænder. 215 00:12:21,200 --> 00:12:23,923 Og denne fyr, Nelson, er vores hovedmistænkte. 216 00:12:23,924 --> 00:12:26,061 Det ser ud til at han myrdede min far - 217 00:12:26,062 --> 00:12:28,544 - derefter sætte ild til bygningen for at dække over sine handlinger - 218 00:12:28,545 --> 00:12:31,199 - hvilket ville forklare hvorfor han forsvandt sporløst. 219 00:12:31,200 --> 00:12:34,785 Murdoch, du behøver ikke at gøre det her, ved du? 220 00:12:34,786 --> 00:12:37,337 Sætter du spørgsmålstegn ved min evne til at forblive upartisk? 221 00:12:37,338 --> 00:12:39,475 Nej, men det ville være mere end forståeligt - 222 00:12:39,476 --> 00:12:41,269 - hvis du vil sidde over denne gang. 223 00:12:41,270 --> 00:12:44,062 - Det gør jeg ikke. - God mand. 224 00:12:50,786 --> 00:12:53,027 Jeg vil ikke udføre brystreduktionen - 225 00:12:53,028 --> 00:12:54,028 - på Mirelle Darling. 226 00:12:54,029 --> 00:12:56,130 Hun er din patient. 227 00:12:56,131 --> 00:12:58,440 Jeg mener, at proceduren er unødvendig. 228 00:12:58,441 --> 00:13:00,716 Det er ikke unødvendigt fra patientens synspunkt. 229 00:13:00,717 --> 00:13:02,719 Nej, men den er i min. 230 00:13:07,028 --> 00:13:09,406 Hvad vil du foreslå? 231 00:13:09,407 --> 00:13:10,890 Vi siger nej - 232 00:13:10,891 --> 00:13:13,509 - og de tager til et andet hospital og får det gjort der. 233 00:13:13,510 --> 00:13:15,889 Eller en privat praksis måske - 234 00:13:15,890 --> 00:13:18,061 - og blive slagtet af nogle kvaksalvere. 235 00:13:18,062 --> 00:13:21,509 Nå, hvis alle læger med god samvittighed nægter at gøre det - 236 00:13:21,510 --> 00:13:23,751 - vil patienten måske genoverveje det. 237 00:13:23,752 --> 00:13:26,199 Disse mennesker har penge. De får, hvad de vil have. 238 00:13:26,200 --> 00:13:28,337 Og vi kan tilbyde den bedste kirurg - 239 00:13:28,338 --> 00:13:29,993 - og det højeste sikkerhedsniveau. 240 00:13:29,993 --> 00:13:31,993 Denne procedure går imod alt - 241 00:13:31,994 --> 00:13:34,794 - vi stræber efter at gøre i dette erhverv. 242 00:13:35,786 --> 00:13:37,476 Sådan føler du måske. 243 00:13:37,477 --> 00:13:41,199 Men at benægte denne operation er at sætte patienten i større risiko. 244 00:13:41,200 --> 00:13:44,268 - Og hvis noget går galt? - Det kommer ikke til at ske. 245 00:13:44,269 --> 00:13:47,164 Det kan du ikke være sikker på det. Det er hele min pointe. 246 00:13:47,165 --> 00:13:48,579 Det vil ikke ske - 247 00:13:48,580 --> 00:13:50,751 - fordi du skal ikke udføre operationen. 248 00:13:50,752 --> 00:13:52,992 Hvis du ikke kan håndtere ansvaret - 249 00:13:52,993 --> 00:13:57,097 - ved denne type operation, vil jeg selv udføre den. 250 00:14:00,234 --> 00:14:02,371 - Fandt du ham? Nelson? - Sir, nej. 251 00:14:02,372 --> 00:14:04,509 Men Station 2 modtog rapport - 252 00:14:04,510 --> 00:14:05,821 - om et indbrud på Markham Street. 253 00:14:05,821 --> 00:14:07,165 Tyven blev beskrevet som en mand - 254 00:14:07,165 --> 00:14:08,648 - i 60'erne med gråt hår. 255 00:14:08,649 --> 00:14:10,889 - Det kunne være ham. - Jeg informerer detektiven. 256 00:14:10,890 --> 00:14:13,164 Nej. Måske skulle vi det klare dette på egen hånd. 257 00:14:13,165 --> 00:14:15,613 Vi kan ikke være sikre på, at det er ham endnu. 258 00:14:15,614 --> 00:14:17,097 William, tak fordi du så os. 259 00:14:17,098 --> 00:14:19,992 Jeg blev så ked af det efter at have hørt om Harry - 260 00:14:19,993 --> 00:14:21,269 - at jeg gik ud med det samme - 261 00:14:21,269 --> 00:14:23,269 - og fandt en anden af hans gamle venner. 262 00:14:23,269 --> 00:14:24,993 Leonard Vasser. 263 00:14:24,993 --> 00:14:26,993 Kriminalbetjent William Murdoch. 264 00:14:26,993 --> 00:14:28,372 Goddag. 265 00:14:28,372 --> 00:14:29,959 Vi tænkte 266 00:14:29,960 --> 00:14:32,647 Det kunne være dejligt at gøre noget for at ære din fars minde. 267 00:14:32,648 --> 00:14:34,200 Såsom? 268 00:14:34,201 --> 00:14:36,958 Åh, en sammenkomst af en slags? 269 00:14:36,959 --> 00:14:40,268 En fest? Han elskede en fest. 270 00:14:40,269 --> 00:14:44,027 Det er... Det er... Det er en svær ting at miste nogen. 271 00:14:44,028 --> 00:14:45,993 Alt du vil gøre er, øh - 272 00:14:45,994 --> 00:14:48,751 - dele de minder, der er tilbage for dig. 273 00:14:48,752 --> 00:14:51,406 Jeg tror begravelsen vil være tilstrækkeligt. 274 00:14:51,407 --> 00:14:54,302 Kendte De også min far længe, hr. Vasser? 275 00:14:54,303 --> 00:14:56,889 Leonard, tak. 276 00:14:56,890 --> 00:15:01,647 Jeg kendte din far lige så længe som Susan her. 277 00:15:01,648 --> 00:15:04,406 Jeg delte en drink med ham i går. 278 00:15:04,407 --> 00:15:05,752 Hvad tid var det? 279 00:15:05,753 --> 00:15:08,406 Det var tidligt. Omkring kl. 14:00. 280 00:15:08,407 --> 00:15:10,647 Han døde blot et par timer senere. 281 00:15:10,648 --> 00:15:13,371 Åh. Herregud, Herregud... 282 00:15:13,372 --> 00:15:17,992 Virkede han overhovedet ophidset eller noget i den stil? 283 00:15:17,993 --> 00:15:19,752 Nej, nej. 284 00:15:19,753 --> 00:15:21,992 Hvorfor spørger du om det? 285 00:15:21,993 --> 00:15:24,164 Jeg må desværre meddele jer begge - 286 00:15:24,165 --> 00:15:25,993 - at Harry Murdoch ikke døde - 287 00:15:25,994 --> 00:15:28,371 - som følge af en utilsigtet brand. 288 00:15:28,372 --> 00:15:30,751 - Han blev myrdet. - Nej! 289 00:15:30,752 --> 00:15:33,552 Hvordan er det muligt? Han ville aldrig... 290 00:15:33,993 --> 00:15:36,751 H-Han var en ven for alle, han mødte. 291 00:15:36,752 --> 00:15:39,854 Så du kendte ingen, der kan have ønsket ham ondt - 292 00:15:39,855 --> 00:15:41,303 - eller bar nag? 293 00:15:41,303 --> 00:15:43,028 Det kan jeg ikke forestille mig. 294 00:15:43,029 --> 00:15:45,268 Du må finde ud af, hvem der gjorde det her, William. 295 00:15:45,269 --> 00:15:49,475 Ja. Faktisk burde jeg sørge for det med det samme. 296 00:15:49,476 --> 00:15:52,199 - Åh. - Åh, en ting mere. 297 00:15:52,200 --> 00:15:55,475 Kender nogen af jer en mand ved navn Nelson - 298 00:15:55,476 --> 00:15:57,478 - som kan have kendt min far? 299 00:16:00,062 --> 00:16:01,786 Øh, nej, det kan jeg ikke sige, at jeg gør. 300 00:16:01,786 --> 00:16:03,614 William. 301 00:16:03,615 --> 00:16:05,958 Undskyld afbrydelsen. 302 00:16:05,959 --> 00:16:07,510 Selvfølgelig. Disse mennesker var bare... 303 00:16:07,511 --> 00:16:10,302 Dr. Julia Ogden. Jeg er Williams kone. 304 00:16:10,303 --> 00:16:12,992 Leonard Vasser. Dette er Susan Kelly. 305 00:16:12,993 --> 00:16:14,924 Harrys gamle venner. 306 00:16:14,924 --> 00:16:16,510 Jeg er så ked af dit tab. 307 00:16:16,510 --> 00:16:17,510 Jamen, det har været hårdt - 308 00:16:17,511 --> 00:16:19,992 - men Harry ville have været så glad - 309 00:16:19,993 --> 00:16:23,661 - for at se, hvilken vidunderlig kvinde hans søn giftede sig med. 310 00:16:23,786 --> 00:16:27,751 Som sagt, jeg sender besked, så snart der er truffet aftaler. 311 00:16:27,752 --> 00:16:30,233 William, jeg ville lige foreslå frokost. 312 00:16:30,234 --> 00:16:33,578 Måske skulle vi invitere Leonard og Susan. 313 00:16:33,579 --> 00:16:36,752 Det vil give jer alle en mulighed for at mindes. 314 00:16:39,234 --> 00:16:41,992 Jeg kom fra købmanden, og jeg hørte nogen indenfor. 315 00:16:41,993 --> 00:16:44,061 Jeg troede, det var min nevø Timothy. 316 00:16:44,062 --> 00:16:46,509 Men det var ikke Timothy. Det var en gammel mand. 317 00:16:46,510 --> 00:16:48,682 Var hans hår gråt, uredt? 318 00:16:48,683 --> 00:16:49,786 Nøjagtig. 319 00:16:49,786 --> 00:16:51,372 Da jeg så ham, begyndte jeg at skrige. 320 00:16:51,372 --> 00:16:52,510 Og så stak han af? 321 00:16:52,510 --> 00:16:54,476 Da jeg først greb fat i den pejsetang - 322 00:16:54,476 --> 00:16:55,993 - gjorde han det sandelig. 323 00:16:55,994 --> 00:16:58,096 Jeg indgydede gudsfrygt i den gamle fyr. 324 00:16:58,097 --> 00:17:00,302 Det tvivler jeg ikke på. 325 00:17:00,303 --> 00:17:03,475 - Blev der taget noget? - Intet. 326 00:17:03,476 --> 00:17:06,544 Jeg stoppede ham i tide. 327 00:17:06,545 --> 00:17:09,268 Men han prøvede at få fat i min skænk. 328 00:17:09,269 --> 00:17:11,200 Prøvede han at stjæle din skænk? 329 00:17:11,201 --> 00:17:15,061 Åbenbart! Han slæbte den på tværs af lokalet. 330 00:17:15,062 --> 00:17:17,475 Havde du noget værdifuldt i den? 331 00:17:17,476 --> 00:17:20,820 Nej. Det er værdifuldt. 332 00:17:20,821 --> 00:17:22,717 Det er en skænk. 333 00:17:22,717 --> 00:17:24,338 J-Ja, selvfølgelig. 334 00:17:24,338 --> 00:17:26,028 Har du noget imod, hvis vi kigger hurtigt? 335 00:17:26,029 --> 00:17:28,303 Værsgo. 336 00:17:28,890 --> 00:17:30,892 Undskyld mig. 337 00:17:31,648 --> 00:17:33,682 Denne her ting er fandens værdiløs. 338 00:17:33,683 --> 00:17:36,889 Jeg kan ikke fatte, at han ville stjæle det her. 339 00:17:36,890 --> 00:17:39,423 Måske prøvede han at komme bag om det. 340 00:17:50,993 --> 00:17:52,995 Hr. 341 00:17:54,028 --> 00:17:56,961 Han slæbte ikke det her ud for at se bag det. 342 00:17:59,028 --> 00:18:01,228 Han prøvede at nå noget. 343 00:18:28,579 --> 00:18:30,581 En lille formue. 344 00:18:33,234 --> 00:18:35,613 Åh, det var en sommerstorm som jeg aldrig havde set før - 345 00:18:35,614 --> 00:18:38,475 - og regnen silede bare gennem et hul i taget. 346 00:18:38,476 --> 00:18:39,890 Og din far kom over - 347 00:18:39,891 --> 00:18:42,337 - og gik lige ud igennem torden og lyn - 348 00:18:42,338 --> 00:18:44,751 - klatrede derop, og begyndte at hamre løs. 349 00:18:44,752 --> 00:18:47,337 Nå, efter et minut eller to, gav det hele efter - 350 00:18:47,338 --> 00:18:49,613 - og han kom tumlende helt ned i stuen! 351 00:18:49,614 --> 00:18:51,993 Åh! 352 00:18:53,579 --> 00:18:55,613 Manden var gennemblødt. 353 00:18:55,614 --> 00:18:57,372 Hold da op, hvor var han vred. 354 00:18:57,373 --> 00:19:00,061 Mens han forbandede et blåt mærke - 355 00:19:00,062 --> 00:19:02,509 - fandt han noget træ, og gik derop igen - 356 00:19:02,510 --> 00:19:03,717 - og lappede sagen. 357 00:19:03,718 --> 00:19:06,489 Intet i verden ville have stoppet ham. 358 00:19:06,614 --> 00:19:08,993 Jamen, han var bestemt stædig. 359 00:19:11,614 --> 00:19:14,268 Leonard brugte meget tid hos os den sommer. 360 00:19:14,269 --> 00:19:15,752 Så du kendte William som dreng. 361 00:19:15,752 --> 00:19:17,752 Det gjorde jeg. Det gjorde jeg. 362 00:19:17,753 --> 00:19:20,406 Jeg kan ikke sige, at jeg ville genkende dig, William - 363 00:19:20,407 --> 00:19:22,785 - men jeg var med på den tid - 364 00:19:22,786 --> 00:19:27,062 - og jeg husker hvordan du beundrede din far. 365 00:19:29,062 --> 00:19:32,785 Nå, det var længe siden. 366 00:19:32,786 --> 00:19:35,992 Alligevel holdt han af dig. 367 00:19:35,993 --> 00:19:39,326 Han var så stolt over, at du var blevet politimand. 368 00:19:40,510 --> 00:19:42,165 Nå, hvis alt det er sandt - 369 00:19:42,166 --> 00:19:45,061 - var det ikke en følelse, han delte med mig. 370 00:19:45,062 --> 00:19:47,064 Eller min bror. 371 00:19:48,028 --> 00:19:50,924 Men det vigtigste om min fars død lige nu - 372 00:19:50,925 --> 00:19:53,302 - er, at hans morder bliver fundet. 373 00:19:53,303 --> 00:19:55,752 Så hvis du vil undskylde mig. 374 00:19:58,648 --> 00:20:01,302 Herrer! Jeg talte med kvinden hvem ejer huset. 375 00:20:01,303 --> 00:20:03,992 Hun havde ingen anelse om, at der var gemt noget i uret. 376 00:20:03,993 --> 00:20:06,992 Så en bekendt kom lige forbi og stak $500 i? 377 00:20:06,993 --> 00:20:09,337 Nå, hun sagde uret var der da hun flyttede ind. 378 00:20:09,338 --> 00:20:11,647 Så jeg gik og talte med ejendomsregistret. 379 00:20:11,648 --> 00:20:13,269 Jeg fandt ud af, at en tidligere ejer - 380 00:20:13,270 --> 00:20:16,199 - var en fru Elizabeth Nelson. 381 00:20:16,200 --> 00:20:18,131 Nelson? 382 00:20:18,132 --> 00:20:20,199 - Hvornår solgte hun huset? - 1886. 383 00:20:20,200 --> 00:20:22,371 Men mine herrer, jeg har en fornemmelse af, at sandheden strækker sig tilbage - 384 00:20:22,372 --> 00:20:23,510 - endnu længere end det. 385 00:20:23,510 --> 00:20:24,510 Hvorfor det? 386 00:20:24,511 --> 00:20:26,923 Sir, disse sedler blev udstedt - 387 00:20:26,924 --> 00:20:28,579 - af First Dominion Bank of Toronto. 388 00:20:28,579 --> 00:20:30,441 De har de været lukket siden 1878. 389 00:20:30,441 --> 00:20:31,924 Næsten 30 år siden. 390 00:20:31,925 --> 00:20:34,199 Okay, det var dengang, de blev opkøbt af Toronto Imperial. 391 00:20:34,200 --> 00:20:36,165 Så jeg tog hen og besøgte Imperial. 392 00:20:36,166 --> 00:20:38,440 De sagde, at da de overtog fra First Dominion - 393 00:20:38,441 --> 00:20:40,578 - blev alle Dominion-sedlerne vekslet. 394 00:20:40,579 --> 00:20:42,751 Måske en der har samlet dem ind til banken - 395 00:20:42,752 --> 00:20:44,165 - besluttede at beholde dem. 396 00:20:44,166 --> 00:20:46,578 Normalt ville banken destruere sedlerne. 397 00:20:46,579 --> 00:20:48,476 Formentlig ville de holde styr på tallene - 398 00:20:48,477 --> 00:20:50,889 - for at sikre, at de ikke købte den samme seddel tilbage to gange. 399 00:20:50,890 --> 00:20:52,821 Ja, præcis, sir. Det var lige præcis, hvad de gjorde. 400 00:20:52,822 --> 00:20:57,130 Det var dog ikke alle sedler, der blev købt tilbage. 401 00:20:57,131 --> 00:20:59,406 Tabt eller glemt, formentlig. 402 00:20:59,407 --> 00:21:02,889 Her. Denne $10-seddel blev aldrig returneret. 403 00:21:02,890 --> 00:21:06,509 Faktisk er der en hel sekvens af 10'ere her - 404 00:21:06,510 --> 00:21:09,131 - der er markeret som ulovlige. 405 00:21:10,752 --> 00:21:13,441 Disse serienumre er alle i rækkefølge. 406 00:21:15,097 --> 00:21:17,062 - Stjålet? - Ikke stjålet, sir. 407 00:21:17,063 --> 00:21:20,648 Der står her, at den blev brugt til at betale løsesum. 408 00:21:26,959 --> 00:21:29,992 Det var en kidnapning. 1870. 409 00:21:29,993 --> 00:21:31,924 En meget velhavende familie, Penhursts - 410 00:21:31,924 --> 00:21:33,614 - fik deres spæde søn taget. 411 00:21:33,614 --> 00:21:35,545 De betalte en løsesum på $2.000 - 412 00:21:35,546 --> 00:21:37,785 - men barnet blev aldrig returneret. 413 00:21:37,786 --> 00:21:39,338 Aldrig set igen. 414 00:21:39,339 --> 00:21:42,647 Og sedlerne var fra Dominion Bank? 415 00:21:42,648 --> 00:21:44,716 Sir, serienumrene blev noteret. 416 00:21:44,717 --> 00:21:46,028 Det er de samme penge. 417 00:21:46,028 --> 00:21:47,890 Nelson må have været involveret. 418 00:21:47,891 --> 00:21:51,199 Hvis han er over 60 nu, ville han have været en ung mand i 1870. 419 00:21:51,200 --> 00:21:53,268 Han må have skjult pengesedler i alle disse år - 420 00:21:53,269 --> 00:21:55,440 - og tænkte, at han ville vende tilbage til dem i nødstilfælde. 421 00:21:55,441 --> 00:21:59,371 En nødsituation som i at han dræbte en mand og måtte flygte? 422 00:21:59,372 --> 00:22:02,268 Huset hvor pengene blev skjult... Hvor er det? 423 00:22:02,269 --> 00:22:05,614 Markham Street. 424 00:22:12,510 --> 00:22:14,372 Jeg var her. 425 00:22:14,373 --> 00:22:17,406 Det var den sommer, jeg besøgte min far. 426 00:22:17,407 --> 00:22:20,406 Det ville have været 1870. 427 00:22:20,407 --> 00:22:23,130 Samme år blev Penhurst barnet bortført. 428 00:22:23,131 --> 00:22:24,821 Der er intet bevis for, at din far - 429 00:22:24,821 --> 00:22:26,717 - havde noget med det at gøre. 430 00:22:26,718 --> 00:22:30,647 Han var her, og han kendte manden, der var ude efter pengene. 431 00:22:30,648 --> 00:22:33,578 Det nytter ikke noget at foregive andet. 432 00:22:33,579 --> 00:22:36,312 Min far var involveret i den kidnapning. 433 00:22:41,545 --> 00:22:45,785 Kidnapningen af et barn er en alvorlig forbrydelse, William. 434 00:22:45,786 --> 00:22:48,302 Hvordan kan du være sikker på, din far var involveret? 435 00:22:48,303 --> 00:22:50,613 Han boede hos en ven den sommer. 436 00:22:50,614 --> 00:22:52,751 Ved huset fra fotografiet. 437 00:22:52,752 --> 00:22:56,164 Og denne ven er manden det kan have dræbt ham? 438 00:22:56,165 --> 00:22:57,752 Jeg kendte ham som Danny. 439 00:22:57,753 --> 00:23:00,992 Vi undersøgte den tidligere ejer, Elizabeth Nelson - 440 00:23:00,993 --> 00:23:04,509 - og hun havde en søn ved navn Daniel. 441 00:23:04,510 --> 00:23:06,854 Så han boede hos denne mand - 442 00:23:06,855 --> 00:23:10,544 - og du tror, han hjalp ham med kidnapningen? 443 00:23:10,545 --> 00:23:12,854 Det forklarer næsten alt. 444 00:23:12,855 --> 00:23:14,889 Der var penge tilbage fra løsesummen. 445 00:23:14,890 --> 00:23:15,993 Måske ville Harry det - 446 00:23:15,994 --> 00:23:18,371 - eller måske afpressede han Nelson. 447 00:23:18,372 --> 00:23:21,716 Du er klar til at tro det værste om ham. 448 00:23:21,717 --> 00:23:23,476 Det kunne bare have været et skænderi - 449 00:23:23,476 --> 00:23:24,855 - mellem to gamle venner. 450 00:23:24,856 --> 00:23:27,164 Men det var to gamle venner - 451 00:23:27,165 --> 00:23:29,233 - der begik en grusom forbrydelse sammen. 452 00:23:29,234 --> 00:23:31,440 Du ved ikke, hvad der skete. 453 00:23:31,441 --> 00:23:33,508 Barnet blev aldrig set igen. 454 00:23:36,855 --> 00:23:39,371 Jeg var faktisk begyndt at føler noget for manden. 455 00:23:39,372 --> 00:23:44,717 Ikke sorg, men noget. 456 00:23:45,648 --> 00:23:47,545 Han havde venner, der holdt af ham. 457 00:23:47,546 --> 00:23:50,130 Måske havde han nogle betydningsfulde egenskaber. 458 00:23:50,131 --> 00:23:52,821 Det er jeg sikker på, han havde. 459 00:23:53,821 --> 00:23:56,371 Nu har han efterladt mig med det her. 460 00:23:56,372 --> 00:24:00,786 Hans eneste arv er en forpligtelse til at rette op på sine fejl. 461 00:24:06,545 --> 00:24:09,613 Herrer? Jeg har undersøgt Daniel Nelson. 462 00:24:09,614 --> 00:24:11,889 Han har været ind og ud af Don-fængslet i årtier - 463 00:24:11,890 --> 00:24:15,889 - men intet andet end smålig tyveri eller fulde næveslagsmål. 464 00:24:15,890 --> 00:24:17,441 Hvad med kidnapningen? 465 00:24:17,441 --> 00:24:18,717 Det er der, det bliver interessant, sir. 466 00:24:18,717 --> 00:24:20,372 I året op til kidnapningen - 467 00:24:20,373 --> 00:24:22,854 - arbejdede han for Penhurst familien som gartner. 468 00:24:22,855 --> 00:24:24,683 Så blev han afhørt af politiet - 469 00:24:24,684 --> 00:24:26,716 - men frikendt takket være et alibi. 470 00:24:26,717 --> 00:24:28,131 Hvor stærkt var alibiet? 471 00:24:28,131 --> 00:24:30,062 Jeg forestiller mig, at han havde et meget godt et. 472 00:24:30,063 --> 00:24:33,440 Mr. Nelson havde et alibi fordi han havde en medskyldig... 473 00:24:33,441 --> 00:24:35,443 Harry Murdoch. 474 00:24:37,821 --> 00:24:39,303 Sir, jeg er meget ked af det. 475 00:24:39,304 --> 00:24:42,233 Det må være svært at lære sådan noget af din far. 476 00:24:42,234 --> 00:24:45,751 Ja, det er for sent at stille Harry Murdoch for retten. 477 00:24:45,752 --> 00:24:47,545 Mr. Nelson er fortsat på fri fod. 478 00:24:47,546 --> 00:24:49,647 Han kidnappede et barn for over 30 år siden - 479 00:24:49,648 --> 00:24:51,751 - og meget sandsynligt dræbte min far. 480 00:24:51,752 --> 00:24:53,785 Nå, drengene finkæmmer gaderne nu - 481 00:24:53,786 --> 00:24:55,476 - for alle, der matcher hans beskrivelse. 482 00:24:55,477 --> 00:24:58,199 Der må være nogen der ved, hvor han er blevet af. 483 00:24:58,200 --> 00:24:59,683 Han er lige kommet ud af fængslet, ikke? 484 00:24:59,683 --> 00:25:01,476 Sir. For mindre end to uger siden. 485 00:25:01,477 --> 00:25:04,944 Nå, han må have brugt tid med nogen derinde. 486 00:25:13,200 --> 00:25:15,578 Operationen lykkedes. 487 00:25:15,579 --> 00:25:17,581 Jeg er glad. 488 00:25:18,131 --> 00:25:20,509 Jeg håber du forstår hvorfor jeg bad om at træde til side. 489 00:25:20,510 --> 00:25:22,165 Det gør jeg. 490 00:25:22,166 --> 00:25:24,854 I din situation ville jeg måske have gjort det samme. 491 00:25:24,855 --> 00:25:27,322 Men jeg har et hospital at tænke på. 492 00:25:28,234 --> 00:25:31,199 Procedurer, der indbringer gebyrer og donationer - 493 00:25:31,200 --> 00:25:33,578 - de betaler for mere end sig selv. 494 00:25:33,579 --> 00:25:35,646 De hjælper os med at redde liv. 495 00:25:37,545 --> 00:25:39,234 Tja, hvis denne operation tillader det - 496 00:25:39,235 --> 00:25:41,613 - så er den lille risiko måske værd at tage. 497 00:25:41,614 --> 00:25:43,682 Virkelig. 498 00:25:43,683 --> 00:25:46,613 Doctor. Patienten har feber. 499 00:25:46,614 --> 00:25:48,476 - Puls? - 105. 500 00:25:48,477 --> 00:25:50,820 Og hun har svært ved at trække vejret. 501 00:25:50,821 --> 00:25:53,407 Jeg tror, det kan være sepsis. 502 00:25:58,855 --> 00:26:02,233 Var du en cellekammerat med Daniel Nelson? 503 00:26:02,234 --> 00:26:03,890 Ja. 504 00:26:03,891 --> 00:26:06,820 Ved du hvor han planlagde at tage hen efter hans løsladelse? 505 00:26:06,821 --> 00:26:08,407 Han var på stien. 506 00:26:08,407 --> 00:26:10,028 Stien? 507 00:26:10,029 --> 00:26:12,165 Til frelse. 508 00:26:12,959 --> 00:26:15,958 - Han var religiøs? - Han havde set lyset. 509 00:26:15,959 --> 00:26:17,855 Jeg havde vist ham. 510 00:26:17,855 --> 00:26:19,131 Er du kristen? 511 00:26:19,131 --> 00:26:21,028 Jeg er en Christadelphian. 512 00:26:21,029 --> 00:26:26,440 Omvendelse er vejen til forsoning med Gud. 513 00:26:26,441 --> 00:26:28,682 Og Nelson troede også på dette? 514 00:26:28,683 --> 00:26:31,855 Selvfølgelig. Han var i Kristus. 515 00:26:36,510 --> 00:26:40,682 Er dette en del af din kirkes lære? 516 00:26:40,683 --> 00:26:43,717 Dette er vores trosbekendelse. 517 00:26:45,648 --> 00:26:48,061 Var det min Daniels værk? 518 00:26:48,062 --> 00:26:51,130 En stak af disse var fundet på hans værelse, ja. 519 00:26:51,131 --> 00:26:54,682 Han spredte budskabet. 520 00:26:54,683 --> 00:26:56,579 Han gjorde det endelig, gjorde han ikke? 521 00:26:56,579 --> 00:26:58,097 Gjorde hvad? 522 00:26:58,097 --> 00:26:59,993 Tilstod. 523 00:26:59,994 --> 00:27:03,061 Så hvad lærte du om Daniel Nelson? 524 00:27:03,062 --> 00:27:04,959 Hans cellekammerat vidste, at han havde hemmeligheder - 525 00:27:04,960 --> 00:27:07,061 - han ville tilstå, men vidste ikke hvad de var. 526 00:27:07,062 --> 00:27:10,682 Jeg tror, han havde til hensigt at melde sig selv for kidnapningen - 527 00:27:10,683 --> 00:27:12,923 - og han opfordrede Harry Murdoch at gøre det samme. 528 00:27:12,924 --> 00:27:15,647 Det er derfor, din far havde en af de pjecer på hans værelse. 529 00:27:15,648 --> 00:27:18,475 Hvilket vtyder på, at de to mødtes for at diskutere det - 530 00:27:18,476 --> 00:27:20,338 - inden han blev dræbt. 531 00:27:20,339 --> 00:27:23,923 Det er klart, Harry Murdoch ikke ønskede at blive frelst. 532 00:27:23,924 --> 00:27:27,716 Men hvis Nelson indrømmede, så ville de begge blive hængt. 533 00:27:27,717 --> 00:27:30,923 Jeg tror, Harry tog til Nelsons lejlighed den nat for at dræbe ham - 534 00:27:30,924 --> 00:27:33,061 - så hans tilståelse aldrig ville blive hørt. 535 00:27:33,062 --> 00:27:34,303 Men Nelson fik overtaget over ham - 536 00:27:34,304 --> 00:27:36,958 - satte ild til stedet og flygtede derefter. 537 00:27:36,959 --> 00:27:39,061 Betjentene leder efter ham nu. 538 00:27:39,062 --> 00:27:40,441 Intet endnu. 539 00:27:40,442 --> 00:27:44,509 Vi finder ham. Din far vil få retfærdighed. 540 00:27:44,510 --> 00:27:46,716 Jeg ved ikke om han fortjener det. 541 00:27:46,717 --> 00:27:48,719 Det gør alle. 542 00:27:50,200 --> 00:27:54,578 Han kidnappede et barn, sir, et barn, der sandsynligvis er dødt - 543 00:27:54,579 --> 00:27:57,027 - og undgik straf hele sit liv. 544 00:27:57,028 --> 00:27:58,924 Hvor er retfærdigheden i det? 545 00:27:58,925 --> 00:28:01,371 Du er nødt til at prøve at finde en måde at tilgive ham på. 546 00:28:01,372 --> 00:28:03,682 Hvorfor skulle jeg gøre det? 547 00:28:03,683 --> 00:28:05,889 Min far var ingen helgen, Murdoch - 548 00:28:05,890 --> 00:28:07,717 - men jeg vælger at huske de gode ting ved ham. 549 00:28:07,717 --> 00:28:09,303 Du bør prøve at gøre det samme. 550 00:28:09,304 --> 00:28:11,923 Sir, jeg vil ikke narre mig selv - 551 00:28:11,924 --> 00:28:14,130 - at have sympati for en forfærdelig mand - 552 00:28:14,131 --> 00:28:16,854 - bare så jeg kan få ro i sindet. 553 00:28:16,855 --> 00:28:19,522 Nej, men du ender der til sidst. 554 00:28:20,993 --> 00:28:22,995 Hvordan ved du det? 555 00:28:23,890 --> 00:28:26,131 Fordi du gjorde det med din far? 556 00:28:27,303 --> 00:28:30,636 Eller fordi du håber, at din søn vil være med dig? 557 00:28:31,545 --> 00:28:33,716 Hvad foreslår du? 558 00:28:33,717 --> 00:28:36,544 En mand, der vender ryggen til sin familie - 559 00:28:36,545 --> 00:28:39,061 - kan ikke bare vende tilbage på et indfald - 560 00:28:39,062 --> 00:28:43,062 - og forvente at finde tilgivelse, der bekvemt venter på ham. 561 00:28:43,441 --> 00:28:45,785 Jeg tror, du hellere må komme ud af mit kontor - 562 00:28:45,786 --> 00:28:47,788 - før du siger mere. 563 00:28:49,131 --> 00:28:50,269 Du er vred. 564 00:28:50,269 --> 00:28:51,786 Hvad hvis jeg er det? 565 00:28:51,787 --> 00:28:56,096 Nå, den vrede kommer af det faktum at du holdt af ham. 566 00:28:56,097 --> 00:28:58,889 Jeg havde bare håbet på bedre. 567 00:28:58,890 --> 00:29:01,130 Du havde ikke set manden i 10 år. 568 00:29:01,131 --> 00:29:03,751 Der er ingen grund til at håbe, at han havde ændret sig. 569 00:29:03,752 --> 00:29:06,544 Det er ikke helt sandt. 570 00:29:06,545 --> 00:29:09,027 Har du talt med ham? 571 00:29:09,028 --> 00:29:11,820 Han sendte mig et telegram dagen før han døde. 572 00:29:11,821 --> 00:29:14,440 Hvad?! Hvad stod der? 573 00:29:14,441 --> 00:29:16,475 At han ville tale med mig. 574 00:29:16,476 --> 00:29:18,889 Hvad med, jeg ved det ikke. 575 00:29:18,890 --> 00:29:21,889 Og du troede, han måske havde ændret sig? 576 00:29:21,890 --> 00:29:25,752 Det tillod jeg mig selv at overveje muligheden. 577 00:29:27,855 --> 00:29:30,613 Det tænkte jeg måske han ville undskylde - 578 00:29:30,614 --> 00:29:32,441 - eller i det mindste forsone sig. 579 00:29:32,441 --> 00:29:34,234 Nå, måske gjorde han det. 580 00:29:34,235 --> 00:29:37,440 Nå, han har måske overvejet det. 581 00:29:37,441 --> 00:29:40,096 Men i stedet for at mødes med sin søn - 582 00:29:40,097 --> 00:29:42,647 - drak han dagen lang med en gammel ven - 583 00:29:42,648 --> 00:29:45,581 - gik derefter ud for at dræbe en anden mand. 584 00:29:46,855 --> 00:29:48,857 Han var... 585 00:29:49,648 --> 00:29:52,233 Han var min far. 586 00:29:52,234 --> 00:29:56,061 Men han var værdiløs indtil hans sidste åndedrag. 587 00:29:56,062 --> 00:29:58,751 Selvfølgelig er jeg vred. 588 00:29:58,752 --> 00:30:01,407 Jeg er vred og skamfuld. 589 00:30:03,097 --> 00:30:06,820 Harry Murdoch døde i et forsøg på at dræbe en mand. 590 00:30:06,821 --> 00:30:08,200 Nej! 591 00:30:08,201 --> 00:30:10,401 Ikke Harry! Det ville han aldrig. 592 00:30:11,545 --> 00:30:14,854 Hvad husker du om sommeren 1870? 593 00:30:14,855 --> 00:30:17,509 Det var den sommer, jeg besøgte den. 594 00:30:17,510 --> 00:30:19,372 Det er rigtigt. 595 00:30:19,373 --> 00:30:23,475 Når jeg tænker på det, var han ikke omkring meget det... det år. 596 00:30:23,476 --> 00:30:25,889 Jeg troede, han tog sig af dig. 597 00:30:25,890 --> 00:30:28,923 Faktisk har han måske brugt meget af sin tid - 598 00:30:28,924 --> 00:30:31,785 - med en mand ved navn Daniel Nelson. 599 00:30:31,786 --> 00:30:34,854 Du har nævnt ham før. Hvem var denne mand? 600 00:30:34,855 --> 00:30:36,614 En kriminel. 601 00:30:36,615 --> 00:30:39,131 En der arrangerede en kidnapning. 602 00:30:40,028 --> 00:30:41,752 Kære Gud. 603 00:30:41,753 --> 00:30:44,406 Tror du, at det var ham, der dræbte Harry? 604 00:30:44,407 --> 00:30:46,992 Formentlig i selvforsvar. 605 00:30:46,993 --> 00:30:48,372 Jamen, du må finde ham. 606 00:30:48,373 --> 00:30:51,371 Du skal bringe ham for retten. Det er din pligt. 607 00:30:51,372 --> 00:30:52,959 Sir? 608 00:30:52,960 --> 00:30:55,578 Drengene har fundet noget. 609 00:30:55,579 --> 00:30:58,233 - Derovre. - Ja. Tak. 610 00:30:58,234 --> 00:30:59,821 Er Mr. Nelson her? 611 00:30:59,822 --> 00:31:03,689 Sir, ministeren siger, han har været her de sidste to dage. 612 00:31:07,476 --> 00:31:08,821 Hej. 613 00:31:08,822 --> 00:31:11,337 Kriminalbetjent William Murdoch, Toronto Politi. 614 00:31:11,338 --> 00:31:13,475 Er du Daniel Nelson? 615 00:31:13,476 --> 00:31:16,096 William! 616 00:31:16,097 --> 00:31:18,234 Du er kommet. Jeg er så glad. 617 00:31:19,269 --> 00:31:22,785 Er du glad for, at politiet er her? 618 00:31:22,786 --> 00:31:24,788 Selvfølgelig. 619 00:31:25,579 --> 00:31:29,302 Tiden er inde til, at jeg vil tilstå. 620 00:31:29,303 --> 00:31:32,372 Jeg er en morder. 621 00:31:34,407 --> 00:31:38,820 Det var sommeren 1870. 622 00:31:38,821 --> 00:31:42,923 Vi troede, det ville være nemt. 623 00:31:42,924 --> 00:31:45,716 Jeg havde arbejdet for en rig familie. Jeg kendte huset. 624 00:31:45,717 --> 00:31:47,303 Vi ville tage barnet, vi ville få pengene - 625 00:31:47,304 --> 00:31:49,613 - og barnet ville blive returneret. 626 00:31:49,614 --> 00:31:51,579 Men det var det ikke. 627 00:31:51,580 --> 00:31:55,647 Da vi skulle hente pengene - 628 00:31:55,648 --> 00:31:57,476 - efterlod vi spædbarnet alene. 629 00:31:57,477 --> 00:32:01,372 En af os skulle have blevet og passet på ham, men... 630 00:32:02,648 --> 00:32:04,682 ...vi stolede ikke på hinanden. 631 00:32:04,683 --> 00:32:05,786 Hvad skete der? 632 00:32:05,787 --> 00:32:08,199 Vi gav ham puder og et tæppe. 633 00:32:08,200 --> 00:32:11,302 Det er jo det, du skal gøre, ikke sandt? 634 00:32:11,303 --> 00:32:14,854 Men da vi kom tilbage, var tæppet over hans ansigt. 635 00:32:14,855 --> 00:32:15,959 Han var død. 636 00:32:15,959 --> 00:32:17,959 Det var vores skyld. 637 00:32:17,960 --> 00:32:21,440 Vores grådighed havde gjort os til mordere. 638 00:32:21,441 --> 00:32:24,841 Aldrig i mit liv har jeg følt mig hel efter den dag. 639 00:32:26,476 --> 00:32:28,682 Men du havde allerede pengene. 640 00:32:28,683 --> 00:32:31,440 Jeg kunne aldrig få mig selv til at bruge min del. 641 00:32:31,441 --> 00:32:33,407 Den var tilsmudset med blod. 642 00:32:33,407 --> 00:32:34,614 Så jeg gemte den væk. 643 00:32:34,615 --> 00:32:36,889 Jeg tænkte måske en dag ville min skyld forsvinde. 644 00:32:36,890 --> 00:32:38,752 Men nej. 645 00:32:38,753 --> 00:32:41,027 Du gik dog til sidst tilbage efter den. 646 00:32:41,028 --> 00:32:43,233 For at returnere den sammen med min tilståelse. 647 00:32:43,234 --> 00:32:46,338 Har Harry Murdoch brugt sin del? 648 00:32:47,476 --> 00:32:49,407 Det forestiller jeg mig, ja. 649 00:32:49,408 --> 00:32:51,716 Han bar ikke den samme skyldfølelse. 650 00:32:51,717 --> 00:32:53,269 Selvfølgelig gjorde han det. 651 00:32:53,270 --> 00:32:58,164 Han kan have brugt sine penge, men det pinte ham alligevel. 652 00:32:58,165 --> 00:32:59,924 Det så jeg ingen beviser for. 653 00:32:59,925 --> 00:33:03,785 Han havde den på sig hver dag. 654 00:33:03,786 --> 00:33:10,268 Jeg tror ikke, han nogensinde havde været fuld før den dag. 655 00:33:10,269 --> 00:33:12,544 Hans smerte er i det mindste væk nu - 656 00:33:12,545 --> 00:33:15,475 - selv om hans sjæl forbliver uren. 657 00:33:15,476 --> 00:33:17,647 Du opfordrede ham til at tilstå. 658 00:33:17,648 --> 00:33:20,509 Han var ikke klar. Han var åben for muligheden. 659 00:33:20,510 --> 00:33:23,385 Hvis han bare havde haft lidt længere tid... 660 00:33:23,510 --> 00:33:26,923 Hans tilståelse ville have betydet endnu mere end min. 661 00:33:26,924 --> 00:33:31,028 Han var den eneste, der vidste, hvor liget var begravet. 662 00:33:34,131 --> 00:33:37,268 Så Harry Murdoch ville ikke tilstå. 663 00:33:37,269 --> 00:33:39,613 Og han ville stoppe dig fra at gøre det samme. 664 00:33:39,614 --> 00:33:41,614 Nej, nej, nej. Harry ville ikke stoppe mig. 665 00:33:41,614 --> 00:33:43,616 Hvorfor slog du ham så ihjel? 666 00:33:44,752 --> 00:33:51,130 Detektiv, jeg står her foran dig og Gud selv - 667 00:33:51,131 --> 00:33:54,406 - klar til at bekende alle mine synder. 668 00:33:54,407 --> 00:33:59,647 Jeg er ansvarlig for kun én død... barnet. 669 00:33:59,648 --> 00:34:02,545 Jeg slog ikke din far ihjel. 670 00:34:05,131 --> 00:34:06,890 Han burde ikke have gjort det. 671 00:34:06,890 --> 00:34:08,407 Hvem? 672 00:34:08,407 --> 00:34:10,338 Forbes. 673 00:34:10,339 --> 00:34:12,441 Jeg fortalte ham det! 674 00:34:13,717 --> 00:34:15,131 Det var ikke hans skyld. 675 00:34:15,131 --> 00:34:16,855 Jeg var der hele vejen igennem. 676 00:34:16,855 --> 00:34:18,165 Han gjorde alt, hvad han kunne. 677 00:34:18,165 --> 00:34:19,821 Han skulle slet ikke have gjort det! 678 00:34:19,821 --> 00:34:21,269 Det er hans job. 679 00:34:21,269 --> 00:34:22,786 Det er vores job. 680 00:34:22,787 --> 00:34:27,233 Det er vores opgave at hjælpe mennesker, ikke at sætte dem i fare! 681 00:34:27,234 --> 00:34:30,751 Han dræber denne stakkels pige og fortsætter sin dag? 682 00:34:30,752 --> 00:34:32,754 Det burde have konsekvenser! 683 00:34:34,614 --> 00:34:37,509 Folk kommer her af alle mulige årsager, doktor. 684 00:34:37,510 --> 00:34:41,696 Vi kan ikke kontrollere disse grunde. Vi kan ikke vælge og vrage. 685 00:34:41,821 --> 00:34:45,754 Alt, hvad vi kan gøre, er godt arbejde inden for disse mure. 686 00:34:46,821 --> 00:34:50,751 Du kan give Dr. Forbes skylden, hvis du vil - 687 00:34:50,752 --> 00:34:52,754 - men han gjorde sit bedste. 688 00:35:04,786 --> 00:35:07,441 Så har vi vores morder? 689 00:35:08,510 --> 00:35:10,578 Ja, sir. 690 00:35:10,579 --> 00:35:12,581 Det tror jeg, vi har. 691 00:35:13,855 --> 00:35:16,923 Øh, tak fordi du kom ind. 692 00:35:16,924 --> 00:35:18,786 Jeg tænkte, at I begge gerne ville vide - 693 00:35:18,787 --> 00:35:21,337 - at min fars morder er blevet fanget. 694 00:35:21,338 --> 00:35:23,269 Åh tak Gud. 695 00:35:23,270 --> 00:35:26,199 Harry vil i det mindste blive lagt til hvile med en vis grad af fred. 696 00:35:26,200 --> 00:35:28,854 Og jeg har besluttet at følge dit råd, Miss Kelly. 697 00:35:28,855 --> 00:35:30,372 Åh? 698 00:35:30,373 --> 00:35:32,958 Jeg tror ikke, at min far ville have ønsket en formel begravelse. 699 00:35:32,959 --> 00:35:35,716 Han havde ikke været en gudfrygtig mand i lang tid. 700 00:35:35,717 --> 00:35:37,958 Han prøvede ved lejlighed. 701 00:35:37,959 --> 00:35:39,855 Jeg tror, han ville have foretrukket - 702 00:35:39,856 --> 00:35:43,751 - hans venners ord over en præsts. 703 00:35:43,752 --> 00:35:48,338 Så hvis du vil med mig, vil jeg gerne sprede hans aske. 704 00:35:49,338 --> 00:35:52,405 Hvis du tror, det er det han ville have ønsket. 705 00:35:53,648 --> 00:35:56,682 Hvor skal vi hen, William? 706 00:35:56,683 --> 00:35:58,579 Her. 707 00:35:58,580 --> 00:36:02,096 Min far talte ofte om dette sted. 708 00:36:02,097 --> 00:36:04,199 Det gjorde han bestemt for nylig. 709 00:36:04,200 --> 00:36:07,854 Nå, der er ikke meget at tale om, hvis jeg skal være ærlig. 710 00:36:07,855 --> 00:36:11,122 Det er der, han ville har ønsket os at gøre dette. 711 00:36:12,579 --> 00:36:15,164 Der er kun én ting ved min fars død - 712 00:36:15,165 --> 00:36:17,097 - der stadig ikke hænger sammen. 713 00:36:17,098 --> 00:36:21,820 Hr. Nelson ville returnere sin del af løsesummen. 714 00:36:21,821 --> 00:36:24,924 Men det var ikke halvdelen. Det var et kvart. 715 00:36:26,476 --> 00:36:28,028 Så? 716 00:36:28,028 --> 00:36:29,924 Hvad tænker du? 717 00:36:29,925 --> 00:36:32,923 Jeg aner det ikke. 718 00:36:32,924 --> 00:36:35,096 Det tænker - 719 00:36:35,097 --> 00:36:38,751 - at fire personer var involveret i kidnapningen... 720 00:36:38,752 --> 00:36:41,785 Mr. Nelson, Harry Murdoch og to andre. 721 00:36:41,786 --> 00:36:45,613 Nå, hvad så? Det kunne have været hvem som helst. 722 00:36:45,614 --> 00:36:47,510 Det skete for 30 år siden. 723 00:36:47,511 --> 00:36:49,613 Jeg synes, du går for langt, William. 724 00:36:49,614 --> 00:36:52,337 Daniel Nelson kunne man ikke stole på. 725 00:36:52,338 --> 00:36:54,440 Åh? 726 00:36:54,441 --> 00:36:56,028 Så du kendte ham? 727 00:36:56,029 --> 00:36:59,061 Først i går fortalte du mig, at du ikke gjorde. 728 00:36:59,062 --> 00:37:00,890 Vi kender ham ikke. 729 00:37:00,891 --> 00:37:03,061 Hvordan ved du så, han ikke er til at stole på? 730 00:37:03,062 --> 00:37:06,440 Det er i orden, Susan. Vi kan være ærlig over for William. 731 00:37:06,441 --> 00:37:11,544 Sandheden er, at vi kendte Nelson en lille smule, kun gennem Harry - 732 00:37:11,545 --> 00:37:13,578 - og det var år siden. 733 00:37:13,579 --> 00:37:18,096 Manden var sindssyg, selv dengang. 734 00:37:18,097 --> 00:37:19,993 Han... Han hadede os. 735 00:37:19,994 --> 00:37:23,820 Vi skjulte det faktum, fordi vi var bekymrede. 736 00:37:23,821 --> 00:37:26,164 Hvis han sagde, at vi har noget at gøre med hans forbrydelser - 737 00:37:26,165 --> 00:37:28,233 - er det hele i hans fantasi. 738 00:37:28,234 --> 00:37:30,613 Hvad tror du, han ville have sagt? 739 00:37:30,614 --> 00:37:32,820 Hvad betyder det? 740 00:37:32,821 --> 00:37:34,992 Manden var en livslang kriminel. 741 00:37:34,993 --> 00:37:36,717 Alt du har er hans ord. 742 00:37:36,717 --> 00:37:38,510 Nej tak - 743 00:37:38,511 --> 00:37:41,475 - Hvorfor fortæller De mig ikke sandheden, hr. Vasser? 744 00:37:41,476 --> 00:37:44,164 Du mødtes med min far den dag han døde. 745 00:37:44,165 --> 00:37:45,855 Hvad diskuterede I? 746 00:37:45,856 --> 00:37:48,440 Intet. Gamle dage. 747 00:37:48,441 --> 00:37:52,233 Jeg tror, han fortalte dig, at Mr. Nelson havde til hensigt at tilstå. 748 00:37:52,234 --> 00:37:55,923 Jeg gik ud fra, at Harry Murdoch forlod det møde - 749 00:37:55,924 --> 00:37:57,717 - for at tage sig af forretningen. 750 00:37:57,718 --> 00:38:00,509 Men det var ikke det, der skete, vel? 751 00:38:00,510 --> 00:38:02,200 Hvordan i alverden skulle jeg vide det? 752 00:38:02,200 --> 00:38:03,614 Du ved det fandme godt! 753 00:38:03,615 --> 00:38:06,923 Harry tog hen for at se Nelson, men ikke for at dræbe ham - 754 00:38:06,924 --> 00:38:09,130 - men for at advare ham om, at I to - 755 00:38:09,131 --> 00:38:11,199 - havde til hensigt at forhindre ham i at tilstå. 756 00:38:11,200 --> 00:38:12,717 For at stoppe dem begge. 757 00:38:12,718 --> 00:38:14,958 Du kan ikke bevise et ord af dette. 758 00:38:14,959 --> 00:38:16,372 Nej. 759 00:38:16,372 --> 00:38:18,303 Men jeg ved, det er sandt. 760 00:38:18,304 --> 00:38:21,544 Du lod som om du var hans ven - 761 00:38:21,545 --> 00:38:24,130 - lod mig tro det værste om min far - 762 00:38:24,131 --> 00:38:27,337 - at hans sidste dage blev tilbragt bevidst med mord. 763 00:38:27,338 --> 00:38:30,130 Du ville lade mig tro på det resten af mit liv. 764 00:38:30,131 --> 00:38:32,062 Vi gjorde ingenting. 765 00:38:32,063 --> 00:38:34,544 Du skal ikke vove at benægte det. 766 00:38:34,545 --> 00:38:36,889 Jeg kender sandheden. 767 00:38:36,890 --> 00:38:40,268 Nu har du gjort nok til at plette mindet om min far. 768 00:38:40,269 --> 00:38:43,061 Det er på tide, han får den retfærdighed, han fortjener. 769 00:38:43,062 --> 00:38:45,199 Nej, hør, lad være. 770 00:38:45,200 --> 00:38:47,578 Hvorfor tror du, jeg bragte dig herud - 771 00:38:47,579 --> 00:38:48,993 - til midten af ingenting? 772 00:38:48,993 --> 00:38:50,995 Stop! 773 00:38:54,545 --> 00:38:57,268 Det bliver ikke os to, der bliver efterladt herude for at dø, William. 774 00:38:57,269 --> 00:38:59,923 Du skal dø, ligesom din far - 775 00:38:59,924 --> 00:39:01,717 - forsøgte at være en helt. 776 00:39:01,718 --> 00:39:04,820 Bortset fra at denne gang vil ingen finde liget. 777 00:39:04,821 --> 00:39:07,476 Oi! Stop lige der, I to. 778 00:39:08,924 --> 00:39:10,131 D-Du forstår ikke! 779 00:39:10,132 --> 00:39:13,406 Han prøvede at dræbe os. Han... Han trak sin pistol! 780 00:39:13,407 --> 00:39:16,140 Gem pusten til retssalen, frue. 781 00:39:25,372 --> 00:39:29,648 Hr. Darling, modtag venligst min medfølelse. 782 00:39:31,028 --> 00:39:32,648 Tak. 783 00:39:32,648 --> 00:39:34,269 Ingen kunne have forudset... 784 00:39:34,270 --> 00:39:36,923 Denne læge burde aldrig have gennemført det. 785 00:39:36,924 --> 00:39:39,959 Det hele er hans skyld. 786 00:39:41,407 --> 00:39:44,509 Hvis han vidste, at det var farligt - 787 00:39:44,510 --> 00:39:47,338 - burde han aldrig have gjort det! 788 00:39:48,476 --> 00:39:50,372 Han skulle have sagt noget. 789 00:39:50,372 --> 00:39:51,545 Ligesom du gjorde. 790 00:39:51,546 --> 00:39:53,613 Mr. Darling, Dr. Forbes er en af - 791 00:39:53,614 --> 00:39:56,130 - de bedste kirurger i landet. 792 00:39:56,131 --> 00:40:00,302 Hvis han mister sin stilling her, vil intet ændre sig. 793 00:40:00,303 --> 00:40:03,337 En mindre kirurg vil overtage hans plads. 794 00:40:03,338 --> 00:40:05,407 Flere mennesker vil dø. 795 00:40:07,028 --> 00:40:12,752 Min datter... Jeg ved det, og jeg er så ked af det. 796 00:40:13,821 --> 00:40:16,130 Du har stadig intet på os. 797 00:40:16,131 --> 00:40:17,752 Bortset fra det faktum, at du har tilstået - 798 00:40:17,752 --> 00:40:19,131 - at dræbe Harry Murdoch. 799 00:40:19,131 --> 00:40:20,959 Du får mulighed for at sætte spørgsmålstegn - 800 00:40:20,960 --> 00:40:24,096 - ved integriteten af hr. Nelsons vidneudsagn i retten. 801 00:40:24,097 --> 00:40:25,993 Men jeg formoder, at en jury vil se ham - 802 00:40:25,994 --> 00:40:28,440 - som et meget troværdigt vidne. 803 00:40:28,441 --> 00:40:31,302 Især når hans historie bekræftes af min fars. 804 00:40:31,303 --> 00:40:33,131 Din far sagde aldrig noget. 805 00:40:33,131 --> 00:40:34,441 Nej. 806 00:40:34,441 --> 00:40:36,028 Han fik ikke chancen. 807 00:40:36,029 --> 00:40:41,613 Men den dag han døde, bad han mig om at mødes her. 808 00:40:41,614 --> 00:40:43,647 Han ville fortælle mig historien - 809 00:40:43,648 --> 00:40:45,958 - vise mig, hvor barnet er begravet - 810 00:40:45,959 --> 00:40:48,992 - som jeg formoder er meget tæt på her. 811 00:40:48,993 --> 00:40:52,613 Han ville rette op på tingene. 812 00:40:52,614 --> 00:40:54,958 Nu har han. 813 00:40:54,959 --> 00:40:56,961 Drenge. 814 00:41:11,752 --> 00:41:14,200 Tak. Det var meget rart. 815 00:41:15,200 --> 00:41:17,202 Far. 816 00:41:17,890 --> 00:41:19,892 Murdoch. 817 00:41:21,338 --> 00:41:23,613 Sir, jeg var lidt for grov tidligere. 818 00:41:23,614 --> 00:41:25,785 Jeg talte om min egen erfaring. 819 00:41:25,786 --> 00:41:28,268 Jeg havde ikke tænkt mig at foreslå noget om dig. 820 00:41:28,269 --> 00:41:30,271 Det tror jeg, du gjorde. 821 00:41:31,890 --> 00:41:34,716 Måske. Men jeg tog fejl. 822 00:41:34,717 --> 00:41:36,719 Ikke helt. 823 00:41:40,441 --> 00:41:41,752 Sir. 824 00:41:41,753 --> 00:41:44,233 Betjentene har fundet resterne af barnet. 825 00:41:44,234 --> 00:41:45,959 De var lige ved siden af stenmuren - 826 00:41:45,959 --> 00:41:47,545 - hvor din far ville møde dig. 827 00:41:47,545 --> 00:41:49,269 Tak. 828 00:41:49,270 --> 00:41:52,406 Jeg formoder, at det vil give familie en vis grad af afslutning. 829 00:41:52,407 --> 00:41:56,340 Sir, jeg tror den slags beslutning ikke er nogen lille ting. 830 00:41:57,786 --> 00:41:59,788 Jeg er meget ked af dit tab. 831 00:42:08,510 --> 00:42:10,889 Det er godt, det du gjorde for ham, William. 832 00:42:10,890 --> 00:42:12,821 Hvad er det? 833 00:42:12,822 --> 00:42:15,406 Han bar sin skyld hele sit liv - 834 00:42:15,407 --> 00:42:17,475 - og det kunne ikke fortrydes. 835 00:42:17,476 --> 00:42:19,785 Men du var i stand til at bringe det frem i lyset. 836 00:42:19,786 --> 00:42:23,302 Først efter at han var død. 837 00:42:23,303 --> 00:42:26,993 Men han ville gerne tilstå, før han døde. 838 00:42:28,579 --> 00:42:30,992 Det var derfor, han ville at komme og se dig. 839 00:42:30,993 --> 00:42:33,164 Han havde besluttet sig, for at gøre det rigtige. 840 00:42:33,165 --> 00:42:36,337 Og han ofrede sig selv for det. 841 00:42:36,338 --> 00:42:39,923 Det burde jeg vel beundre ham for. 842 00:42:39,924 --> 00:42:42,648 Hvis bare han havde gjort det før. 843 00:42:44,062 --> 00:42:47,751 Jamen, han kunne have gået ind på enhver station for at tilstå. 844 00:42:47,752 --> 00:42:50,372 Han ville se dig... 845 00:42:51,890 --> 00:42:55,023 ...fordi I var begge to søgte det samme. 846 00:42:56,234 --> 00:42:58,097 Retfærdighed. 847 00:42:58,097 --> 00:42:59,372 Forsoning. 848 00:42:59,373 --> 00:43:01,923 Og nu får vi den aldrig. 849 00:43:01,924 --> 00:43:03,926 Nej. 850 00:43:04,476 --> 00:43:09,752 Men måske er det nok, at I begge ønskede det. 64433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.