Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,167 --> 00:00:44,033
Taro and Su-Lee,
if you wish to argue,
2
00:00:44,133 --> 00:00:46,267
at least argue in English.
3
00:00:51,033 --> 00:00:53,933
making people slaveries.
4
00:00:54,033 --> 00:00:55,433
You are typical
stupid capitalist.
5
00:00:55,533 --> 00:00:57,800
Your imperial
is going to be overthrown
6
00:00:57,900 --> 00:00:58,700
when revolution comes.
7
00:00:58,800 --> 00:01:00,033
So this
8
00:01:01,067 --> 00:01:02,867
Another-- another one.
9
00:01:02,967 --> 00:01:04,967
Come on, Taro and
Su-Lee, it's time
10
00:01:05,067 --> 00:01:06,600
you both learned
to live together
11
00:01:06,700 --> 00:01:08,500
in peaceful coexistence.
12
00:01:08,600 --> 00:01:10,733
China always prepared
to live peacefully.
13
00:01:10,833 --> 00:01:12,633
Well let's make it start
in the classroom, shall we?
14
00:01:12,733 --> 00:01:15,133
In future, no more
ideological arguments.
15
00:01:15,233 --> 00:01:17,800
Now are you willing
to make a truce, Taro?
16
00:01:17,900 --> 00:01:20,700
Yes, um.
17
00:01:20,800 --> 00:01:22,000
I apologize.
18
00:01:26,333 --> 00:01:29,533
Hey, what's happening.
19
00:01:29,633 --> 00:01:33,300
Taro and Su-Lee have decided
to live together in harmony.
20
00:01:33,400 --> 00:01:36,033
Is that like living in sin?
21
00:01:36,133 --> 00:01:37,867
No, Danielle.
22
00:01:37,967 --> 00:01:39,833
We are making truce-oh.
23
00:01:39,933 --> 00:01:40,767
A truce-oh?
24
00:01:40,867 --> 00:01:41,867
You're getting married.
25
00:01:41,967 --> 00:01:43,867
When is the happy day?
26
00:01:43,967 --> 00:01:47,500
Not truce-oh, truce-oh.
27
00:01:47,600 --> 00:01:50,767
What Taro means is that he
and Su-Lee have decided to have
28
00:01:50,867 --> 00:01:52,633
no more political arguments.
29
00:01:54,100 --> 00:01:55,200
In harmony, yes.
30
00:01:55,300 --> 00:01:56,733
Tell me, Danielle,
did you do anything
31
00:01:56,833 --> 00:01:57,900
exciting over the weekend?
32
00:01:58,000 --> 00:01:58,800
No.
33
00:01:58,900 --> 00:02:00,200
Did you?
34
00:02:00,300 --> 00:02:01,333
No.
35
00:02:01,433 --> 00:02:02,767
What a pity.
36
00:02:02,867 --> 00:02:05,200
You were alone,
not being excited.
37
00:02:05,300 --> 00:02:08,100
I was alone, not being excited.
38
00:02:08,200 --> 00:02:12,800
Together, we could have
both been very excited.
39
00:02:12,900 --> 00:02:13,900
Yes, I'm sure we could.
40
00:02:14,000 --> 00:02:14,800
Now, um--
41
00:02:17,733 --> 00:02:18,900
Good evening, Mr. Brown.
42
00:02:19,000 --> 00:02:20,733
Oh, Ali, what
have you been doing
43
00:02:20,833 --> 00:02:22,467
with yourself over the weekend?
44
00:02:22,567 --> 00:02:23,600
Oh blimey.
45
00:02:23,700 --> 00:02:26,400
Saturday, I'm going to
the palace of Buckingham
46
00:02:26,500 --> 00:02:30,233
to see Her Majesty the
Queen, but she was not in.
47
00:02:30,333 --> 00:02:32,300
If I'm going to
drown in the street
48
00:02:32,400 --> 00:02:34,200
to see the prime
minister, Mr. Colorgas.
49
00:02:37,600 --> 00:02:38,700
Callaghan.
50
00:02:38,800 --> 00:02:39,633
Yes, please.
51
00:02:39,733 --> 00:02:40,900
He was also not in.
52
00:02:41,000 --> 00:02:43,967
Then I'm going to see
the Nelson's tomb.
53
00:02:44,067 --> 00:02:45,167
Well, I hope he was in.
54
00:02:45,267 --> 00:02:47,033
Oh no, I did
not see him either.
55
00:02:47,133 --> 00:02:50,467
Oh, go on.
56
00:02:51,933 --> 00:02:52,767
Ah, Juan--
57
00:02:52,867 --> 00:02:53,867
Si, Sen r?
58
00:02:53,967 --> 00:02:55,533
I've got a bone
to pick with you.
59
00:02:55,633 --> 00:02:57,667
Chicken bone.
60
00:02:57,767 --> 00:02:59,733
No, a bone of contention.
61
00:02:59,833 --> 00:03:02,933
Ah, I never heard that before.
62
00:03:03,033 --> 00:03:04,400
Last week, I
asked you to write
63
00:03:04,500 --> 00:03:07,300
out a verb is a word that
denotes an action or state,
64
00:03:07,400 --> 00:03:08,133
20 times.
65
00:03:08,233 --> 00:03:11,300
Ah, I write it on.
66
00:03:11,400 --> 00:03:13,467
Here it is.
67
00:03:13,567 --> 00:03:17,800
A verb is a word that denote
an actual or state 20 times.
68
00:03:17,900 --> 00:03:18,800
Yes, right.
69
00:03:18,900 --> 00:03:20,300
Right.
70
00:03:20,400 --> 00:03:22,967
I sometimes wonder if you're
quite as stupid as you look?
71
00:03:23,067 --> 00:03:23,900
Por favor?
72
00:03:24,000 --> 00:03:25,633
Never mind.
73
00:03:32,100 --> 00:03:33,033
Goodnight.
74
00:03:33,133 --> 00:03:35,433
No, Zoltan-- good evening.
75
00:03:35,533 --> 00:03:37,100
Good evening.
76
00:03:37,200 --> 00:03:38,767
She teach me plenty much.
77
00:03:42,200 --> 00:03:43,900
Did you have a
nice weekend, Anna?
78
00:03:44,000 --> 00:03:47,467
Yeah, I enjoyed
myself with the fairies.
79
00:03:47,567 --> 00:03:48,433
fairies?
80
00:03:48,533 --> 00:03:49,367
What?
81
00:03:49,467 --> 00:03:50,467
Was it the bottom
of your garden?
82
00:03:50,567 --> 00:03:51,200
Nine.
83
00:03:51,300 --> 00:03:52,700
On the River Thames.
84
00:03:52,800 --> 00:03:54,133
Oh, ferries.
85
00:03:54,233 --> 00:03:57,500
Yeah, ferries.
86
00:03:57,600 --> 00:03:58,467
Good evening.
87
00:03:58,567 --> 00:04:00,067
Good evening,..
88
00:04:00,167 --> 00:04:02,100
Been shopping, have you?
89
00:04:02,200 --> 00:04:04,067
We are being on
the funny fair.
90
00:04:04,167 --> 00:04:06,433
And now winning these
gifts on the shooting
91
00:04:06,533 --> 00:04:08,500
rifles for only 20p.
92
00:04:08,600 --> 00:04:10,333
Well, you must have been
hitting the bull's-eye.
93
00:04:10,433 --> 00:04:14,800
Oh no, I hit the owner man.
94
00:04:14,900 --> 00:04:17,200
He's giving us these
prizes to go away.
95
00:04:17,300 --> 00:04:21,300
And we are be have ice
cream and doughy nuts
96
00:04:21,400 --> 00:04:23,833
and lemonade and hotty dogs.
97
00:04:23,933 --> 00:04:27,333
Then we went up and down
on the moon..
98
00:04:27,433 --> 00:04:29,767
It's a wonder you both
weren't violently sick.
99
00:04:29,867 --> 00:04:30,800
- We were.
- Twice.
100
00:04:30,900 --> 00:04:31,733
Each.
101
00:04:34,400 --> 00:04:35,533
All right.
102
00:04:35,633 --> 00:04:36,900
While I'm marking the
register for Miss Courtney,
103
00:04:37,000 --> 00:04:38,733
would you all turn
to page 27, please?
104
00:04:38,833 --> 00:04:41,633
Yes, sentence
construction again.
105
00:04:42,633 --> 00:04:43,467
Enter.
106
00:04:47,100 --> 00:04:48,300
I brought you tea.
107
00:04:48,400 --> 00:04:50,900
Thank you.
108
00:04:51,000 --> 00:04:53,600
Are you all right?
109
00:04:53,700 --> 00:04:56,800
Would you like two tickets for
the ladies circle supper dance?
110
00:04:56,900 --> 00:04:58,033
Oh, I wouldn't mind.
111
00:04:58,133 --> 00:04:59,000
I like dancing.
112
00:04:59,100 --> 00:05:00,967
Five pounds, each.
113
00:05:01,067 --> 00:05:03,000
Oh no, I'm sorry.
114
00:05:03,100 --> 00:05:04,633
Well, as a
committee member, I'm
115
00:05:04,733 --> 00:05:06,567
supposed to sell six tickets.
116
00:05:06,667 --> 00:05:08,433
Oh, well, I'm sure
you'll get rid of them.
117
00:05:08,533 --> 00:05:10,467
Not at that price.
118
00:05:10,567 --> 00:05:13,267
It's far too expensive
for a supper dance.
119
00:05:13,367 --> 00:05:15,400
Well, I suppose they
put on a good spread.
120
00:05:15,500 --> 00:05:16,500
Oh yes.
121
00:05:16,600 --> 00:05:20,733
Last year, I managed to
get two sausage rolls.
122
00:05:20,833 --> 00:05:23,667
Who else do you know fool
enough to buy sausage
123
00:05:23,767 --> 00:05:26,033
rolls at 2 pounds 50 a time?
124
00:05:26,133 --> 00:05:27,800
Oh, Mr. Brown, come in.
125
00:05:27,900 --> 00:05:31,133
We were just talking about you.
126
00:05:31,233 --> 00:05:32,067
That will be all.
127
00:05:32,167 --> 00:05:33,067
Thank you, Gladys.
128
00:05:33,167 --> 00:05:36,400
Yes, all right, Miss Courtney.
129
00:05:36,500 --> 00:05:38,267
Good luck.
130
00:05:38,367 --> 00:05:39,600
What did she mean, good luck?
131
00:05:39,700 --> 00:05:41,333
Oh, nothing at all.
132
00:05:41,433 --> 00:05:43,067
Now, Mr. Brown--oh, do sit down.
133
00:05:43,167 --> 00:05:44,633
Oh, I've just brought
the register, actually.
134
00:05:44,733 --> 00:05:46,967
Well, thank you very much, but
there's no need to rush away.
135
00:05:47,067 --> 00:05:48,200
Sit down.
136
00:05:48,300 --> 00:05:49,567
Yeah, but my students
will be waiting--
137
00:05:49,667 --> 00:05:50,967
I'm sure they won't miss
you for a few moments.
138
00:05:51,067 --> 00:05:53,000
Would you care to join
me in a cup of tea?
139
00:05:53,100 --> 00:05:54,467
Yes, thank you.
140
00:05:54,567 --> 00:05:57,500
Now, Gladys and I were
just talking about you.
141
00:05:57,600 --> 00:06:01,733
We were saying how
lonely your life must be.
142
00:06:01,833 --> 00:06:03,567
After all, you live alone.
143
00:06:03,667 --> 00:06:06,033
There's nothing to
do in the evening.
144
00:06:06,133 --> 00:06:08,167
I mean, for example,
what are you doing
145
00:06:08,267 --> 00:06:09,900
tomorrow night after class?
146
00:06:10,000 --> 00:06:11,400
Well, nothing in particular.
147
00:06:11,500 --> 00:06:13,033
Oh good.
148
00:06:13,133 --> 00:06:14,467
Would you care to go to a dance?
149
00:06:14,567 --> 00:06:16,700
Oh, yes-- with you?
150
00:06:16,800 --> 00:06:19,567
I'm afraid not, Mr. Brown.
151
00:06:19,667 --> 00:06:22,300
But don't be disappointed,
I shall be there,
152
00:06:22,400 --> 00:06:24,367
but I already have
my own escort.
153
00:06:24,467 --> 00:06:25,700
No.
154
00:06:25,800 --> 00:06:28,300
The Ladies Circle are holding
their annual supper dance.
155
00:06:28,400 --> 00:06:30,333
I happen to have two spare
tickets and, of course,
156
00:06:30,433 --> 00:06:32,733
I immediately thought of you.
157
00:06:32,833 --> 00:06:33,933
You do dance?
158
00:06:34,033 --> 00:06:35,533
Well, a little, but
I know Gene Kelly.
159
00:06:35,633 --> 00:06:36,833
Oh, well that's splendid.
160
00:06:36,933 --> 00:06:38,133
There we are then.
That's settled.
161
00:06:38,233 --> 00:06:39,367
Oh, well thank you.
162
00:06:39,467 --> 00:06:40,833
That's very good of
you to consider me.
163
00:06:40,933 --> 00:06:42,767
Oh, not at all, dear boy.
164
00:06:42,867 --> 00:06:44,533
You can give me the money later.
165
00:06:44,633 --> 00:06:45,500
Yes, all right.
166
00:06:45,600 --> 00:06:46,867
Money?
167
00:06:46,967 --> 00:06:48,633
For the tickets.
168
00:06:48,733 --> 00:06:50,233
Five pounds each.
169
00:06:50,333 --> 00:06:53,367
Five-- you didn't say
tomorrow night, did you?
170
00:06:53,467 --> 00:06:54,133
Yes.
171
00:06:54,233 --> 00:06:57,767
Oh dear, what a pity.
172
00:06:57,867 --> 00:06:59,133
What is it, Mr. Brown?
173
00:06:59,233 --> 00:07:00,600
Well, I have to go
to the launderette.
174
00:07:00,700 --> 00:07:02,867
I'm down to my last clean shirt.
175
00:07:02,967 --> 00:07:04,300
- How unfortunate.
- Yes.
176
00:07:04,400 --> 00:07:06,167
Any other night, but tomorrow,
would have been fine.
177
00:07:06,267 --> 00:07:08,533
Well, of course, if you do
have to go to the launderette--
178
00:07:08,633 --> 00:07:09,700
Oh yes, I do.
I do.
179
00:07:09,800 --> 00:07:11,667
Well then, we had, uh--
better forget about it.
180
00:07:11,767 --> 00:07:12,967
Yes.
181
00:07:13,067 --> 00:07:15,033
After all, I'm not the
sort of person to, uh--
182
00:07:15,133 --> 00:07:16,867
put pressure on anyone.
- Oh no.
183
00:07:16,967 --> 00:07:17,967
I'm sure you're not.
184
00:07:18,067 --> 00:07:19,367
No point in
forcing anyone to do
185
00:07:19,467 --> 00:07:21,933
anything they don't want to do.
186
00:07:22,033 --> 00:07:23,500
Very true.
187
00:07:23,600 --> 00:07:26,867
By the way, I shall be having
lunch next week with the area
188
00:07:26,967 --> 00:07:28,267
education officer.
189
00:07:28,367 --> 00:07:30,300
I expect he'll want to know
how you are getting on.
190
00:07:30,400 --> 00:07:31,633
Really?
191
00:07:31,733 --> 00:07:35,733
The right work in his ear
could lead to a full-time job.
192
00:07:35,833 --> 00:07:37,467
Oh, well that
would be marvelous.
193
00:07:37,567 --> 00:07:39,200
Yes.
194
00:07:39,300 --> 00:07:41,033
Pity about the tickets.
195
00:07:46,367 --> 00:07:47,833
10 pounds, you said?
196
00:07:47,933 --> 00:07:50,067
You've changed your mind?
197
00:07:50,167 --> 00:07:51,133
How nice.
198
00:07:54,633 --> 00:07:55,900
Sorry.
Right.
199
00:07:56,000 --> 00:07:57,200
Now pay attention.
200
00:07:57,300 --> 00:07:59,767
Tonight, we are going
to play a little game.
201
00:07:59,867 --> 00:08:02,067
Pontoons?
202
00:08:02,167 --> 00:08:04,100
No, not a card game, Max.
203
00:08:04,200 --> 00:08:05,667
Hey, I know a good game--
204
00:08:05,767 --> 00:08:06,600
Postman's Knockers.
205
00:08:09,233 --> 00:08:10,867
No, we're not playing
those sort of games,
206
00:08:10,967 --> 00:08:12,033
either, Giovanni.
207
00:08:12,133 --> 00:08:14,067
Now, this is a verbal
exercise to help
208
00:08:14,167 --> 00:08:16,467
you to improve your English
and test your imagination.
209
00:08:16,567 --> 00:08:19,000
Blimey, Ranjeet is
not having a chance.
210
00:08:22,467 --> 00:08:26,167
What we're going to do is to
try to tell a continuing story.
211
00:08:26,267 --> 00:08:27,600
That is to say, we
could, for example,
212
00:08:27,700 --> 00:08:30,233
start with, once upon a
time, there was a man called,
213
00:08:30,333 --> 00:08:32,800
Arthur and he was a bus driver.
214
00:08:32,900 --> 00:08:34,367
And then, the next
person would add
215
00:08:34,467 --> 00:08:37,067
something more about Arthur and
the things he did, and so on.
216
00:08:37,167 --> 00:08:39,167
You'll soon pick it up,
once we get started.
217
00:08:39,267 --> 00:08:41,100
Well start with you, Juan.
218
00:08:41,200 --> 00:08:43,167
I not know no
this man, Arthur.
219
00:08:45,800 --> 00:08:47,533
Arthur is fictitious.
220
00:08:47,633 --> 00:08:48,367
Ha, ha.
221
00:08:48,467 --> 00:08:52,033
But you say he's a bus driver.
222
00:08:52,133 --> 00:08:53,133
He's make-believe.
223
00:08:53,233 --> 00:08:54,167
I made him up.
224
00:08:54,267 --> 00:08:55,600
Ah.
Imaginario.
225
00:08:55,700 --> 00:08:57,133
Yeah.
226
00:08:57,233 --> 00:08:59,667
Now I want you to make up a
story using your imagination.
227
00:08:59,767 --> 00:09:00,733
I understand.
228
00:09:03,833 --> 00:09:09,167
Once upon a times, there was
a man called, Nickel-Ass.
229
00:09:11,967 --> 00:09:12,900
That's not quite right.
230
00:09:13,000 --> 00:09:13,800
No?
231
00:09:13,900 --> 00:09:15,267
No.
232
00:09:15,367 --> 00:09:21,833
Once upon a time, there was
a woman called Nickel-Ass.
233
00:09:21,933 --> 00:09:23,833
It's pronounced Nicholas.
234
00:09:23,933 --> 00:09:25,633
It's all right.
235
00:09:25,733 --> 00:09:33,167
Once upon a time, there was
a man called Ni-chol-ass.
236
00:09:33,267 --> 00:09:36,633
He was the poster man.
237
00:09:36,733 --> 00:09:37,567
Post man.
238
00:09:37,667 --> 00:09:38,700
No, no, no--
239
00:09:38,800 --> 00:09:40,633
poster man.
240
00:09:40,733 --> 00:09:43,967
Juan, a man who delivers
letters is called a postman.
241
00:09:44,067 --> 00:09:45,867
A man who stick poster--
242
00:09:45,967 --> 00:09:47,000
poster man.
243
00:09:51,833 --> 00:09:52,667
Ah.
244
00:09:52,767 --> 00:09:53,600
Bill sticker.
245
00:09:53,700 --> 00:09:54,600
No, no.
246
00:09:54,700 --> 00:09:58,667
His name Ni-chol-ass.
247
00:09:58,767 --> 00:09:59,667
All right.
248
00:09:59,767 --> 00:10:00,667
I'm done with you.
249
00:10:00,767 --> 00:10:02,833
It's all right.
250
00:10:02,933 --> 00:10:03,767
All right.
251
00:10:03,867 --> 00:10:04,767
Your turn, Ingrid.
252
00:10:04,867 --> 00:10:06,167
Tell us more about this, uh--
253
00:10:06,267 --> 00:10:10,600
Nicholas who is
sticking up posters.
254
00:10:10,700 --> 00:10:15,167
One man up his
ladder when he sees a widow.
255
00:10:15,267 --> 00:10:17,267
What is a widow
doing up his ladder?
256
00:10:17,367 --> 00:10:20,000
Well, the widow is
in the opposite house.
257
00:10:20,100 --> 00:10:21,467
There are four widows--
258
00:10:21,567 --> 00:10:23,667
two upstairs widows,
one downstairs
259
00:10:23,767 --> 00:10:25,800
widow, and the French widow.
260
00:10:25,900 --> 00:10:27,300
You mean windows.
261
00:10:27,400 --> 00:10:28,067
Oh, sorry.
262
00:10:28,167 --> 00:10:29,433
The man is house robbing.
263
00:10:29,533 --> 00:10:31,267
Good, good, good.
All right.
264
00:10:31,367 --> 00:10:32,933
Your turn, Zoltan.
- Please?
265
00:10:33,033 --> 00:10:33,867
Yes.
266
00:10:33,967 --> 00:10:34,967
Continue the story.
267
00:10:36,833 --> 00:10:38,100
We are making up a story.
268
00:10:38,200 --> 00:10:39,267
Understand-- story?
269
00:10:39,367 --> 00:10:40,667
Story.
270
00:10:40,767 --> 00:10:46,767
Ah, I know very good story about
Aladdin and his wonderful limp.
271
00:10:46,867 --> 00:10:49,233
This is another
story about Nicholas.
272
00:10:49,333 --> 00:10:50,000
Ah!
273
00:10:50,100 --> 00:10:53,567
Merry Christmas.
274
00:10:53,667 --> 00:10:56,267
Song from Nicholas--
comes every year.
275
00:10:56,367 --> 00:10:57,400
Ah, yes.
276
00:10:57,500 --> 00:10:59,000
This is another Nicholas,
not St. Nicholas,
277
00:10:59,100 --> 00:11:00,067
and he is on a ladder.
278
00:11:00,167 --> 00:11:01,567
Ladder-- yes.
279
00:11:01,667 --> 00:11:04,000
Yes, when he sees through
a window a burglar, a robber.
280
00:11:04,100 --> 00:11:05,467
Now use your
imagination and tell us
281
00:11:05,567 --> 00:11:06,633
about what happens next.
282
00:11:09,667 --> 00:11:12,133
He sends for ambulance.
283
00:11:12,233 --> 00:11:13,800
Why would he send
for an ambulance?
284
00:11:13,900 --> 00:11:16,167
He falls off ladder.
285
00:11:16,267 --> 00:11:17,667
Good imagination-- no?
286
00:11:17,767 --> 00:11:18,900
Yes.
287
00:11:19,000 --> 00:11:20,467
Thank you.
288
00:11:20,567 --> 00:11:23,100
Right, uh-- let's see what you
can do with this story, Anna?
289
00:11:23,200 --> 00:11:25,100
The burglar hears
the ambulance,
290
00:11:25,200 --> 00:11:27,433
but thinks it is
the police, so he
291
00:11:27,533 --> 00:11:30,233
climbs back out of the
window, up the fire
292
00:11:30,333 --> 00:11:32,000
escape onto the roofs.
293
00:11:32,100 --> 00:11:33,467
Very good.
294
00:11:33,567 --> 00:11:36,667
Max, carry on.
295
00:11:36,767 --> 00:11:38,767
There is no way out.
296
00:11:38,867 --> 00:11:39,867
He can't go up.
297
00:11:39,967 --> 00:11:42,067
He can't go down.
298
00:11:42,167 --> 00:11:45,900
Now, the only way
you can go is across.
299
00:11:46,000 --> 00:11:48,067
It's a big across.
300
00:11:48,167 --> 00:11:49,800
So he gets ready.
301
00:11:49,900 --> 00:11:50,733
He runs.
302
00:11:50,833 --> 00:11:51,700
He jumps.
303
00:11:51,800 --> 00:11:53,233
And he misses.
304
00:11:56,500 --> 00:11:58,000
It's going to be
a very short story.
305
00:11:58,100 --> 00:11:59,167
Ah, no.
306
00:11:59,267 --> 00:12:01,067
Now it's my turn.
307
00:12:01,167 --> 00:12:03,733
He does not kill
himself because he
308
00:12:03,833 --> 00:12:08,667
jumps onto a big lorry full of--
how you say-- the cut grass.
309
00:12:08,767 --> 00:12:09,867
Hay?
310
00:12:09,967 --> 00:12:12,000
The cut grass.
311
00:12:12,100 --> 00:12:13,233
Hay.
312
00:12:13,333 --> 00:12:16,433
You're not hearing very well.
313
00:12:16,533 --> 00:12:18,000
You are not
understanding very well.
314
00:12:18,100 --> 00:12:19,567
Cut grass is called hay.
315
00:12:19,667 --> 00:12:21,300
Oh.
316
00:12:21,400 --> 00:12:22,600
No ho, hay.
317
00:12:27,000 --> 00:12:30,367
So, the hay is
saving his life.
318
00:12:30,467 --> 00:12:31,100
Good.
319
00:12:31,200 --> 00:12:32,067
Well done, Danielle.
320
00:12:32,167 --> 00:12:36,000
All right, Giovanni, your turn.
321
00:12:36,100 --> 00:12:38,867
Now, the coppers are coming.
322
00:12:38,967 --> 00:12:41,167
The burglar panics.
323
00:12:41,267 --> 00:12:45,367
Then he sees the church, so he
goes and knockers on the door.
324
00:12:45,467 --> 00:12:49,367
A priest, he hear
this knockery, so he
325
00:12:49,467 --> 00:12:51,600
come along and open the door.
326
00:12:51,700 --> 00:12:56,000
The burglar, he say, father,
I am in a the big trouble.
327
00:12:56,100 --> 00:12:59,133
So the priest say, come
into the church, my son,
328
00:12:59,233 --> 00:13:01,567
and I give you sanctuary.
329
00:13:01,667 --> 00:13:05,367
OK, says the burglar,
and sanctuary much.
330
00:13:12,000 --> 00:13:13,200
Yes, genius.
331
00:13:13,300 --> 00:13:13,967
Right.
332
00:13:14,067 --> 00:13:15,600
Carry on, Ranjeet.
333
00:13:15,700 --> 00:13:19,700
Meanwhile, the man who
is falling off his ladders,
334
00:13:19,800 --> 00:13:25,500
is telling the police that he's
not a poster sticker-upper man,
335
00:13:25,600 --> 00:13:28,600
but a secret agent.
336
00:13:28,700 --> 00:13:33,500
And the burglar man is
being a Russian spy.
337
00:13:33,600 --> 00:13:37,300
Well I must say, you've all
got very vivid imaginations.
338
00:13:37,400 --> 00:13:38,333
Taro?
339
00:13:42,633 --> 00:13:47,167
Russian spy-- no go
priest-o on hay-do.
340
00:13:47,267 --> 00:13:52,067
End-o, change-o
clothes-o to escape-o.
341
00:13:54,967 --> 00:13:55,833
The plot thickens.
342
00:13:55,933 --> 00:13:57,933
Right, Jamila?
343
00:13:58,033 --> 00:14:02,567
But the priest is
be recover, and crawl
344
00:14:02,667 --> 00:14:05,433
to be ring church bell.
345
00:14:05,533 --> 00:14:11,600
Russian spy-- he see him
and, bang, shoot at him.
346
00:14:11,700 --> 00:14:15,300
As priest is fall, he is pull--
347
00:14:15,400 --> 00:14:18,800
bell of rope-- ding, dong.
348
00:14:22,033 --> 00:14:22,900
Very good.
349
00:14:23,000 --> 00:14:24,433
Ali?
350
00:14:24,533 --> 00:14:27,367
Yes, please.
351
00:14:27,467 --> 00:14:29,767
The agent is thinking,
hello, hello, that
352
00:14:29,867 --> 00:14:31,867
is very strange
hearing bells when
353
00:14:31,967 --> 00:14:33,833
it is not church-going time.
354
00:14:33,933 --> 00:14:37,800
So he is going into the church
and finding the Russian-a spy
355
00:14:37,900 --> 00:14:39,867
up the bell fry.
356
00:14:39,967 --> 00:14:42,433
Come down with your
hands stuck up.
357
00:14:42,533 --> 00:14:46,600
You are caught, you
dirty Russian rat?
358
00:14:46,700 --> 00:14:47,900
Good. good.
359
00:14:48,000 --> 00:14:49,633
Well, Su-Lee, I don't
suppose there's really
360
00:14:49,733 --> 00:14:50,667
much you can add to all that.
361
00:14:50,767 --> 00:14:51,567
Is there?
362
00:14:51,667 --> 00:14:53,467
Oh, yes I can.
363
00:14:53,567 --> 00:14:56,967
Very devious Lussian
agent, master of kalate,
364
00:14:57,067 --> 00:15:00,333
overpowers British
agent-- hi-- hi-yai!
365
00:15:00,433 --> 00:15:02,600
And lands outside
where helicopter
366
00:15:02,700 --> 00:15:08,667
waiting to take him to safety,
fries off the Reninglad.
367
00:15:08,767 --> 00:15:09,900
Very good.
368
00:15:10,000 --> 00:15:11,067
Well, it's not exactly
Alistair MacLean,
369
00:15:11,167 --> 00:15:12,567
but well done, everybody.
370
00:15:12,667 --> 00:15:15,667
Excuse me, Mr. Brown, but
about the dance tomorrow night.
371
00:15:15,767 --> 00:15:16,967
It's black tie.
372
00:15:17,067 --> 00:15:19,400
Oh dear, what a pity.
373
00:15:19,500 --> 00:15:22,033
Yes, Mr. Brown.
374
00:15:22,133 --> 00:15:23,533
I'll hire one.
375
00:15:23,633 --> 00:15:26,233
Good.
376
00:15:26,333 --> 00:15:28,200
You are dancing going?
377
00:15:28,300 --> 00:15:28,967
Yes.
378
00:15:29,067 --> 00:15:30,200
With Miss Courtney?
379
00:15:30,300 --> 00:15:32,267
No, no, she sold
me the tickets.
380
00:15:32,367 --> 00:15:34,300
You have more than one ticket?
381
00:15:34,400 --> 00:15:35,233
Two.
382
00:15:35,333 --> 00:15:36,867
Then you must
someone else take?
383
00:15:36,967 --> 00:15:40,300
Yes, well that would seem to
be a fairly logical assumption.
384
00:15:40,400 --> 00:15:43,500
I wery much like dancing.
385
00:15:43,600 --> 00:15:46,667
And me
have for dancing.
386
00:15:46,767 --> 00:15:49,400
I would love to be
with you on the floor.
387
00:15:54,000 --> 00:15:56,767
I am no can dance, but
I am very happy for you
388
00:15:56,867 --> 00:15:58,300
to be teach me, Masterji.
389
00:15:58,400 --> 00:16:00,033
Well, what about you
Su-Lee, aren't you eligible
390
00:16:00,133 --> 00:16:01,467
for the other ticket, too?
391
00:16:01,567 --> 00:16:02,633
Not me.
392
00:16:02,733 --> 00:16:04,967
Western dancing-- decadent
art form, not worthy
393
00:16:05,067 --> 00:16:06,633
of consideration by
Chinese Republic.
394
00:16:09,600 --> 00:16:12,900
Well that narrows it down
to Danielle, Anna, and Ingrid.
395
00:16:13,000 --> 00:16:14,133
Excuse, please?
396
00:16:14,233 --> 00:16:15,633
Why you not taking me?
397
00:16:18,367 --> 00:16:20,767
I can't dance with you, Ali.
398
00:16:20,867 --> 00:16:23,133
Oh no, I'm
thinking, we could be
399
00:16:23,233 --> 00:16:25,633
picking up a couple of
nice pieces of a skirt--
400
00:16:25,733 --> 00:16:27,667
one for each of us.
401
00:16:27,767 --> 00:16:30,100
Well, I hardly think so,
not at the Ladies Circle.
402
00:16:30,200 --> 00:16:31,833
It says on the
ticket it's old-time.
403
00:16:31,933 --> 00:16:33,267
Now does that narrow
it down any further?
404
00:16:33,367 --> 00:16:36,533
Oh, but not for me,
because I love to dance
405
00:16:36,633 --> 00:16:38,667
in the old-fashioned way.
406
00:16:42,000 --> 00:16:44,800
A medal I win,
for my black bottom.
407
00:16:44,900 --> 00:16:46,433
Oh blimey.
408
00:16:46,533 --> 00:16:49,433
How can she be having a black
bottom, when she's white?
409
00:16:52,867 --> 00:16:55,300
It's a dance, Ali.
410
00:16:55,400 --> 00:16:56,733
Jolly good.
411
00:16:56,833 --> 00:16:59,733
Well, how about you, Anna,
are you any good at old-time?
412
00:16:59,833 --> 00:17:02,467
Germans are good at
everything, but especially
413
00:17:02,567 --> 00:17:04,933
military two-step.
414
00:17:05,033 --> 00:17:08,167
Oh please, me take to dance.
415
00:17:08,267 --> 00:17:10,833
He much prefer to take me.
416
00:17:10,933 --> 00:17:11,967
Don't you, Mr. Brown?
417
00:17:12,067 --> 00:17:14,000
Mr. Brown must
decide for himself.
418
00:17:14,100 --> 00:17:15,400
There is nothing
to decide, Anna.
419
00:17:15,500 --> 00:17:17,200
Act-- actually,
I think you should decide
420
00:17:17,300 --> 00:17:19,700
amongst yourselves, otherwise
it might look as if I'm guilty
421
00:17:19,800 --> 00:17:21,200
of favoritism.
422
00:17:21,300 --> 00:17:23,600
Now it's almost tea time, so
I suggest you go up to, uh--
423
00:17:23,700 --> 00:17:26,233
the Canteen and decide amongst
yourselves which one of you
424
00:17:26,333 --> 00:17:28,000
girls is coming to the
dance with me tomorrow.
425
00:17:28,100 --> 00:17:29,533
All right?
426
00:17:47,567 --> 00:17:49,867
Hey, aren't you
going out for coffee?
427
00:17:49,967 --> 00:17:51,700
- No, thank you, Gladys.
- Oh.
428
00:17:51,800 --> 00:17:52,867
Oh, just a minute, Gladys.
429
00:17:52,967 --> 00:17:54,000
yeah?
430
00:17:54,100 --> 00:17:55,267
How's your dashing
white sergeant?
431
00:17:55,367 --> 00:17:57,167
Oh, if you mean my
old man, he's shocking.
432
00:17:57,267 --> 00:17:57,900
No.
433
00:17:58,000 --> 00:18:00,233
Old-time dancing.
434
00:18:00,333 --> 00:18:01,433
Oh.
435
00:18:01,533 --> 00:18:04,133
So she conned you into
buying the tickets, then?
436
00:18:04,233 --> 00:18:05,767
Blackmail would be
more the right word.
437
00:18:05,867 --> 00:18:07,167
Look, are you any
good at old-time?
438
00:18:07,267 --> 00:18:08,600
I should say so.
439
00:18:08,700 --> 00:18:10,100
I was noted for me Valeta.
440
00:18:10,200 --> 00:18:11,467
- Really?
- Yeah.
441
00:18:11,567 --> 00:18:13,667
Well in that case, you're
just the woman I need.
442
00:18:13,767 --> 00:18:14,800
Oh, that's nice.
443
00:18:14,900 --> 00:18:16,333
Yeah.
444
00:18:16,433 --> 00:18:17,600
I'm afraid my passe glissade
isn't quite what it should be.
445
00:18:17,700 --> 00:18:20,867
Well, I might not know
the technical words,
446
00:18:20,967 --> 00:18:23,600
but I could show you the steps.
Come on.
447
00:18:23,700 --> 00:18:24,567
Wait, now?
448
00:18:24,667 --> 00:18:25,867
Yes.
449
00:18:25,967 --> 00:18:27,567
You want to get it right for
tomorrow night, don't you?
450
00:18:27,667 --> 00:18:28,900
Um-- yes-- yes, of course.
451
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Right. well look, you hold
my hand and I'll la, la it.
452
00:18:32,100 --> 00:18:32,967
Right.
Are you ready?
453
00:18:33,067 --> 00:18:34,533
Yes.
454
00:18:34,633 --> 00:18:40,167
Go to the left, like la, la,
la, la, la, la, la, la-- back--
455
00:18:40,267 --> 00:18:43,333
la, la, la, la, la, la--
456
00:18:43,433 --> 00:18:46,200
two this way-- la,
la, la-- back--
457
00:18:46,300 --> 00:18:51,433
la, la, la-- lovely-- la, la,
la, la, la, la, la, la, la--
458
00:18:55,300 --> 00:18:58,067
Sorry, uh-- sorry,
Miss Courtney,
459
00:18:58,167 --> 00:18:59,567
we were practicing the Valeta.
460
00:18:59,667 --> 00:19:01,533
Well, I think I'll sit this
one out, if you don't mind.
461
00:19:01,633 --> 00:19:02,933
Oh.
462
00:19:03,033 --> 00:19:05,167
And I'll have another cup of
tea, if you don't mind, Gladys.
463
00:19:05,267 --> 00:19:08,400
Uh-- certainly, Miss Courtney.
464
00:19:08,500 --> 00:19:11,233
Well, Mr. Brown, who are you
taking to the dance, tomorrow
465
00:19:11,333 --> 00:19:12,200
night?
466
00:19:12,300 --> 00:19:14,467
Well, I haven't
exactly decided yet.
467
00:19:14,567 --> 00:19:15,633
I don't believe it.
468
00:19:15,733 --> 00:19:16,767
It's true.
469
00:19:16,867 --> 00:19:19,000
Mr. Brown is taking
me to the dance.
470
00:19:19,100 --> 00:19:20,567
He's just asked me.
471
00:19:20,667 --> 00:19:24,200
La, la, la, la, la, la, la--
472
00:19:30,033 --> 00:19:31,000
Right.
473
00:19:31,100 --> 00:19:31,933
Come along, everyone.
474
00:19:32,033 --> 00:19:33,100
Places, please?
475
00:19:33,200 --> 00:19:36,167
Well, let's ask Mr. Brown.
476
00:19:36,267 --> 00:19:38,400
I do not understand
you, Mr. Brown.
477
00:19:38,500 --> 00:19:40,200
Me not respect.
478
00:19:40,300 --> 00:19:42,433
Perhaps he has
a mother complex.
479
00:19:42,533 --> 00:19:43,367
Mm.
480
00:19:43,467 --> 00:19:44,567
What are you
all talking about?
481
00:19:44,667 --> 00:19:46,333
Your choice of
partners for the dance.
482
00:19:46,433 --> 00:19:49,267
But I haven't chosen a partner
for the dance-- for the dance.
483
00:19:49,367 --> 00:19:51,000
I thought you were deciding
it amongst yourselves.
484
00:19:51,100 --> 00:19:52,467
We did.
485
00:19:52,567 --> 00:19:53,533
Anna
486
00:19:53,633 --> 00:19:54,600
Ah.
487
00:19:54,700 --> 00:19:57,633
Until Gladys told
us you have asked her.
488
00:19:57,733 --> 00:19:58,533
Gladys?
489
00:19:58,633 --> 00:19:59,667
I haven't asked Gladys.
490
00:19:59,767 --> 00:20:01,433
That is what
she's telling everybody.
491
00:20:01,533 --> 00:20:02,900
Oh,
that's ridiculous.
492
00:20:03,000 --> 00:20:04,400
There's obviously been
some misunderstanding.
493
00:20:04,500 --> 00:20:06,700
I'm definitely taking you to
the dance tomorrow night, Anna.
494
00:20:06,800 --> 00:20:08,300
All right?
Don't worry.
495
00:20:08,400 --> 00:20:09,300
I'll sort it out with Gladys.
496
00:20:09,400 --> 00:20:10,600
I'll have a word with her.
497
00:20:11,633 --> 00:20:12,367
Ah!
498
00:20:12,467 --> 00:20:13,833
Gladys, just the person I want.
499
00:20:13,933 --> 00:20:15,000
Yes, Mr. Brown?
500
00:20:15,100 --> 00:20:16,800
It's about the
dance, tomorrow night.
501
00:20:16,900 --> 00:20:18,000
Oh, I know what
you're going to say.
502
00:20:18,100 --> 00:20:20,333
- You do?
- Yes, but not to worry.
503
00:20:20,433 --> 00:20:21,433
He won't mind.
504
00:20:21,533 --> 00:20:22,467
Who won't mind?
505
00:20:22,567 --> 00:20:23,533
My old man, Wally.
506
00:20:23,633 --> 00:20:24,500
He's not a bit jealous.
507
00:20:24,600 --> 00:20:25,633
Now
listen, Gladys, I've
508
00:20:25,733 --> 00:20:26,867
got something to say to you.
509
00:20:26,967 --> 00:20:28,967
Yes, and I've got
something to say to you.
510
00:20:29,067 --> 00:20:30,367
Well, I'll come
straight to the point.
511
00:20:30,467 --> 00:20:32,233
This is the most
wonderful thing that's
512
00:20:32,333 --> 00:20:34,767
happened to me in 40 years.
513
00:20:34,867 --> 00:20:36,267
And I shall never
forget tomorrow
514
00:20:36,367 --> 00:20:39,667
night, as long as I live.
515
00:20:39,767 --> 00:20:42,100
Oh.
516
00:20:42,200 --> 00:20:44,467
Oh, I'm sorry, um-- uh--
what were you saying?
517
00:20:44,567 --> 00:20:45,200
Nothing.
518
00:20:45,300 --> 00:20:46,300
It--it doesn't matter.
519
00:20:46,400 --> 00:20:47,600
Oh.
520
00:20:55,233 --> 00:20:57,667
So you are taking
Dame Gladys, then?
521
00:20:57,767 --> 00:20:59,067
I don't know what I'm doing.
522
00:20:59,167 --> 00:21:00,300
I hadn't the heart to tell her.
523
00:21:00,400 --> 00:21:03,367
At the moment, I'm
taking Gladys and Anna.
524
00:21:03,467 --> 00:21:06,633
Ah, Mr. Brown, have you
decided yet who you are taking
525
00:21:06,733 --> 00:21:07,600
to the dance, tomorrow night?
526
00:21:07,700 --> 00:21:09,067
Not exactly.
527
00:21:09,167 --> 00:21:10,600
That's good, because Dr.
Wilson has just telephoned.
528
00:21:10,700 --> 00:21:11,733
He's unable to come.
529
00:21:11,833 --> 00:21:12,900
I'm sorry, I don't understand.
530
00:21:13,000 --> 00:21:15,100
Well, he was to
have been my partner.
531
00:21:15,200 --> 00:21:17,800
Now you can have that
honor, Mr. Brown.
532
00:21:21,267 --> 00:21:24,433
Congratulations, son,
you just got..
533
00:21:30,833 --> 00:21:34,967
la, la, la la, la, la--
534
00:21:35,067 --> 00:21:36,800
Blimey,
535
00:21:36,900 --> 00:21:39,000
Hey, don't you be so cheeky.
536
00:21:45,433 --> 00:21:46,967
God.
537
00:21:47,067 --> 00:21:48,567
You like, Sid?
538
00:21:48,667 --> 00:21:50,200
Very seductive.
539
00:21:50,300 --> 00:21:51,467
I borrow from Danielle.
540
00:21:51,567 --> 00:21:54,033
Oh.
541
00:21:54,133 --> 00:21:56,600
- Good evening, Sidney.
- How do you do?
542
00:21:59,867 --> 00:22:01,467
Do get up.
543
00:22:01,567 --> 00:22:03,833
When Mr. Brown arrives,
I wish to see him.
544
00:22:03,933 --> 00:22:04,767
I'll tell him.
545
00:22:10,567 --> 00:22:12,300
You're done up
like a dogs dinner.
546
00:22:12,400 --> 00:22:13,633
They're all here,
the three of them.
547
00:22:13,733 --> 00:22:15,533
I've seen them.
They've arrived.
548
00:22:15,633 --> 00:22:18,267
I wouldn't like to be in your
shoes when they find out.
549
00:22:18,367 --> 00:22:20,300
Yes, well, with a bit of
luck, they won't find out.
550
00:22:20,400 --> 00:22:21,100
All right.
551
00:22:21,200 --> 00:22:22,767
What's all this?
552
00:22:22,867 --> 00:22:26,367
You'll see.
553
00:22:29,533 --> 00:22:30,367
Enter.
554
00:22:32,867 --> 00:22:34,333
Mr. Brown, whatever
have you done?
555
00:22:34,433 --> 00:22:36,067
Oh, it's nothing really,
just a slight accident,
556
00:22:36,167 --> 00:22:37,433
uh-- compound fracture.
557
00:22:37,533 --> 00:22:39,267
Well you can't possibly
go to the dance like that.
558
00:22:39,367 --> 00:22:40,700
Oh well, I couldn't
let you down.
559
00:22:40,800 --> 00:22:41,667
No, no, no.
I insist.
560
00:22:41,767 --> 00:22:42,767
I--
561
00:22:42,867 --> 00:22:43,933
Oh, but I wouldn't
consider it.
562
00:22:44,033 --> 00:22:46,033
Oh well, if you
feel like that, fine.
563
00:22:46,133 --> 00:22:47,433
Oh, most certainly I do.
564
00:22:47,533 --> 00:22:49,067
Oh well, that's--
that's very kind of you.
565
00:22:52,833 --> 00:22:53,733
Ha.
566
00:22:53,833 --> 00:22:54,933
She didn't fall for it, did she?
567
00:22:55,033 --> 00:22:56,800
Absolutely.
568
00:22:56,900 --> 00:23:00,400
Oh, Mr. Brown--
569
00:23:00,500 --> 00:23:04,767
Mr. Brown, a compound
fracture, I think you said.
570
00:23:04,867 --> 00:23:06,300
Yes, yes.
571
00:23:06,400 --> 00:23:08,500
Well it seems more like
a movable fracture to me.
572
00:23:08,600 --> 00:23:09,633
Pardon?
573
00:23:09,733 --> 00:23:10,900
Well a moment ago, it
was in the other leg.
574
00:23:11,000 --> 00:23:12,367
Oh.
um--
575
00:23:12,467 --> 00:23:14,133
how do you like--
576
00:23:14,233 --> 00:23:16,100
What's the matter?
577
00:23:16,200 --> 00:23:18,833
Why are you dressed
like that, Miss Schmidt?
578
00:23:18,933 --> 00:23:20,867
Mr. Brown is taking
me to the dance.
579
00:23:20,967 --> 00:23:22,633
Oh, no he's not.
580
00:23:22,733 --> 00:23:24,633
He's taking me.
581
00:23:24,733 --> 00:23:25,700
Mr. Brown?
582
00:23:25,800 --> 00:23:26,767
Oh, look, um--
583
00:23:26,867 --> 00:23:28,300
calm down, everybody.
584
00:23:28,400 --> 00:23:29,833
I'm sure there's a perfectly
simple solution which will keep
585
00:23:29,933 --> 00:23:34,000
everybody's honor satisfied.
586
00:23:51,433 --> 00:23:52,900
Thank you very much, Anna.
587
00:23:53,000 --> 00:23:54,467
You're velcome.
588
00:23:54,567 --> 00:23:58,133
And now, take your
partners for the Gay Gordons.
589
00:23:58,233 --> 00:24:00,900
Oh, that's mine,
I think, Mr. Brown.
590
00:24:01,000 --> 00:24:03,900
And when you come to
the Valeta, it's mine.
591
00:24:04,000 --> 00:24:08,467
Come along, Mr.
Brown, and smile.
40000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.