All language subtitles for Chernobyl.Inside.the.Meltdown.S01E03.Sacrifice.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-FFG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,080 --> 00:00:04,400 16 MEI 1986 2 00:00:04,560 --> 00:00:09,040 3 WEKEN NA HET ONGELUK 3 00:00:17,560 --> 00:00:20,680 Nadat de brand in de reactorkern was geblust... 4 00:00:20,840 --> 00:00:25,200 stuurde de overheid een team van specialisten... 5 00:00:25,360 --> 00:00:31,120 om temperatuursensoren onder de reactor te installeren. 6 00:00:31,280 --> 00:00:33,680 Zijn jullie dicht bij de reactor? 7 00:00:33,840 --> 00:00:39,120 Heel dichtbij. Die is al aan de andere kant van de muur. 8 00:00:42,120 --> 00:00:46,520 Ze hebben 18 uur lang geprobeerd met een plasmatoorts... 9 00:00:46,680 --> 00:00:50,120 door de dikke betonnen muren heen te komen. 10 00:00:50,280 --> 00:00:54,218 Onder normale omstandigheden zou dit krankzinnig zijn geweest... 11 00:00:54,360 --> 00:00:57,040 gezien de gevaren van straling. 12 00:00:57,200 --> 00:01:00,915 Maar zoals bij zoveel dingen leek het toen de enige oplossing. 13 00:01:01,040 --> 00:01:04,360 Hoever staan jullie ervan af? 14 00:01:04,520 --> 00:01:06,440 Slechts een paar meter. 15 00:01:08,680 --> 00:01:13,880 In 1986 hadden de Sovjets heel veel vertrouwen in hun regering. 16 00:01:14,040 --> 00:01:16,560 Ze waren enorm patriottisch. 17 00:01:16,720 --> 00:01:20,880 Sommigen noemen het de mythe van de Sovjetheld. 18 00:01:21,040 --> 00:01:23,600 Ben je bang? 19 00:01:23,760 --> 00:01:28,720 In het begin is het eng, maar je went eraan. 20 00:01:28,880 --> 00:01:31,440 We zijn helemaal niet bang. 21 00:01:32,720 --> 00:01:36,680 Ze waren op een natuurlijke wijze geneigd te denken... 22 00:01:36,840 --> 00:01:40,840 dat hun eenheid was gesmeed op dit bed van opoffering. 23 00:01:41,000 --> 00:01:46,280 En de Sovjetpropagandamachine versterkte dat. 24 00:01:46,440 --> 00:01:50,640 De Sovjets zeiden: Je land roept je op. 25 00:01:50,800 --> 00:01:56,440 Het is tijd om je patriottisme te bewijzen en je plicht te vervullen. 26 00:01:56,600 --> 00:01:58,840 Om een offer te brengen. 27 00:02:16,160 --> 00:02:19,675 Twee weken na het ongeluk hadden de Sovjets nog steeds te maken... 28 00:02:19,800 --> 00:02:24,120 met een heel radioactieve en gevaarlijke situatie. 29 00:02:24,280 --> 00:02:27,755 Er zijn grote zorgen dat de extreem hete nucleaire brandstof... 30 00:02:27,880 --> 00:02:30,435 naar de bodem van de reactor zal stromen... 31 00:02:30,560 --> 00:02:35,000 het staal en de betonnen fundering zal doen smelten... 32 00:02:35,160 --> 00:02:37,760 en in het grondwater terechtkomt. 33 00:02:39,280 --> 00:02:42,960 Een ongecontroleerde nucleaire meltdown... 34 00:02:43,120 --> 00:02:45,395 brengt de watervoorziening in gevaar... 35 00:02:45,520 --> 00:02:51,080 maar ook de landbouw in dat deel van Europa. 36 00:02:51,240 --> 00:02:53,080 En dat decennialang. 37 00:02:53,240 --> 00:02:57,280 Dit was een existentieel moment voor het Sovjetopperbevel. 38 00:02:59,600 --> 00:03:05,040 Op satellietfoto's zagen we dat ze mijnwerkers lieten komen... 39 00:03:05,200 --> 00:03:08,040 om een tunnel onder de reactor te graven. 40 00:03:10,080 --> 00:03:16,600 Onze baas zei dat er een ongeluk was gebeurd en dat we moesten gaan. 41 00:03:16,760 --> 00:03:20,560 IHOR KHODOSOV MIJNWERKER 42 00:03:21,760 --> 00:03:28,040 Ik wist niet wat er in Tsjernobyl was gebeurd. 43 00:03:28,200 --> 00:03:30,840 Een tunnel graven. 44 00:03:31,000 --> 00:03:33,680 Dat was onze taak. 45 00:03:33,840 --> 00:03:37,760 Waar komen jullie vandaan? - Uit Tula. 46 00:03:37,920 --> 00:03:40,600 Kom op, we gaan. 47 00:03:43,120 --> 00:03:48,360 De mijnwerkers moesten een tunnel graven van 130 meter lang... 48 00:03:48,520 --> 00:03:53,840 tot de plek waar ze een enorme warmtewisselaar wilden bouwen. 49 00:03:54,000 --> 00:03:58,440 De warmtewisselaar moest de aarde afkoelen... 50 00:03:58,600 --> 00:04:03,520 onder de fundering van de reactor, om te voorkomen dat een meltdown... 51 00:04:03,680 --> 00:04:07,680 de grondwaterspiegel onder het gebouw zou bereiken. 52 00:04:07,840 --> 00:04:11,315 Het was een enorm ambitieus plan om ruim 400 mijnwerkers... 53 00:04:11,440 --> 00:04:14,690 meer dan een maand lang dag en nacht te laten werken. 54 00:04:16,040 --> 00:04:21,760 Het doel was om meer dan 13 meter per dag af te graven... 55 00:04:21,920 --> 00:04:28,120 zodat het radioactieve magma niet in het watersysteem kwam. 56 00:04:28,280 --> 00:04:31,200 De sfeer was gespannen. 57 00:04:38,760 --> 00:04:42,320 Het is ongelooflijk wat ze van die mijnwerkers vroegen. 58 00:04:42,480 --> 00:04:45,355 Ze moesten op een extreem gevaarlijk plek werken... 59 00:04:45,480 --> 00:04:48,720 en zichzelf in feite opofferen. 60 00:04:52,880 --> 00:04:56,360 In de tunnel en op alle andere plekken... 61 00:04:56,520 --> 00:05:01,600 zou de achtergrondstraling, volgens het management, normaal zijn. 62 00:05:04,600 --> 00:05:11,600 Het had een lichtzoete smaak. Zoet en metaalachtig. 63 00:05:15,160 --> 00:05:17,760 M'n intuïtie zei me... 64 00:05:17,920 --> 00:05:21,960 dat ik deze tunnel zo snel mogelijk moest verlaten. 65 00:05:25,120 --> 00:05:28,235 Bij het graven gebruikten ze vaak handgereedschap... 66 00:05:28,360 --> 00:05:33,120 uit angst om de fundering te veel te beschadigden. 67 00:05:33,280 --> 00:05:37,920 Dan kon het hele ding instorten en zouden ze levend worden begraven. 68 00:05:39,800 --> 00:05:43,640 Hoe heet je? - Ik ben Victor. 69 00:05:43,800 --> 00:05:46,960 Is het moeilijk? - Niet echt. We doen ons best. 70 00:05:47,120 --> 00:05:48,680 We moeten het afmaken. 71 00:05:50,160 --> 00:05:53,760 De camera draait, dus hard doorwerken. 72 00:05:57,640 --> 00:06:03,560 Wij filmmakers hoorden ook van de explosie. 73 00:06:03,720 --> 00:06:09,320 We besloten ons vrijwillig aan te melden... 74 00:06:09,480 --> 00:06:12,160 en erheen te gaan om te filmen. 75 00:06:13,360 --> 00:06:17,080 Het zou propaganda kunnen zijn. 76 00:06:17,240 --> 00:06:21,120 ANATOLII KHYMYCH CINEMATOGRAAF 77 00:06:23,600 --> 00:06:25,800 Het is net een oorlog. 78 00:06:25,960 --> 00:06:29,400 Iemand schiet daar en jij filmt hier. 79 00:06:29,560 --> 00:06:34,000 Er vliegen geen kogels rond, maar je weet... 80 00:06:34,160 --> 00:06:36,960 dat je er niet lang moet blijven. 81 00:06:38,880 --> 00:06:42,880 Het Sovjetverhaal ging over de heldhaftigheid... 82 00:06:43,040 --> 00:06:45,360 en de moed van de mijnwerkers. 83 00:06:45,520 --> 00:06:48,915 Bijna met compleet gebrek aan wetenschappelijke informatie... 84 00:06:49,040 --> 00:06:51,440 over het gevaar dat die mensen liepen. 85 00:06:55,080 --> 00:06:59,880 Het doel was bepaald en wij hebben het bereikt. 86 00:07:00,040 --> 00:07:03,240 Onze missie was voorbij. 87 00:07:04,600 --> 00:07:07,960 De mijnoperatie was een compleet succes. 88 00:07:08,120 --> 00:07:12,600 De warmtewisselaar zelf werd in die ruimte gebouwd... 89 00:07:12,760 --> 00:07:15,160 en was klaar voor gebruik. 90 00:07:16,280 --> 00:07:18,600 Maar hij werd nooit aangezet. 91 00:07:21,360 --> 00:07:25,640 De temperatuur in het gebouw daalde langzaam... 92 00:07:25,800 --> 00:07:30,640 en hun angst voor vervuiling van het grondwater verdween. 93 00:07:30,800 --> 00:07:33,515 Dus al het werk en de offers van de mijnwerkers... 94 00:07:33,640 --> 00:07:36,120 waren pure tijdverspilling. 95 00:07:39,120 --> 00:07:42,680 Persoonlijk begreep ik niet wat straling was. 96 00:07:42,840 --> 00:07:45,160 Waarom het gevaarlijk was. 97 00:07:46,800 --> 00:07:52,400 Slechts twee jaar later stierf een van onze mijnwerkers. 98 00:07:53,600 --> 00:07:57,200 Een paar jaar later stierf de tweede. 99 00:07:58,480 --> 00:08:05,400 Daarna begonnen we te beseffen dat het niet voor niets was... 100 00:08:06,760 --> 00:08:09,120 dat we haast moesten maken. 101 00:08:12,400 --> 00:08:17,080 Zeventig procent van de mannen is overleden. 102 00:08:23,160 --> 00:08:26,480 29 MEI 1986 103 00:08:26,640 --> 00:08:30,480 1 MAAND NA HET ONGELUK 104 00:08:30,640 --> 00:08:35,240 De angst voor de meltdown verdween uiteindelijk... 105 00:08:35,400 --> 00:08:39,160 maar het reactorgebouw zelf stond nog bloot aan de atmosfeer. 106 00:08:39,320 --> 00:08:43,120 Het is nog steeds gevaarlijk voor de gezondheid. 107 00:08:43,280 --> 00:08:46,715 Michail Gorbatsjov besloot dat tegen het einde van het jaar... 108 00:08:46,840 --> 00:08:52,320 de resten van unit 4 permanent moesten zijn begraven. 109 00:08:52,480 --> 00:08:55,275 Een gebouw dat ze uiteindelijk de sarcofaag noemden. 110 00:08:55,400 --> 00:08:59,960 Dit werk gaat lang duren en zal veel inspanning vergen. 111 00:09:00,120 --> 00:09:04,720 Alle mensen op aarde zullen hier baat bij hebben. 112 00:09:04,880 --> 00:09:07,795 Het probleem was dat ze niet dichtbij konden komen. 113 00:09:07,920 --> 00:09:11,760 Er lag enorm veel radioactief materiaal op het terrein. 114 00:09:11,920 --> 00:09:14,075 Dit moest de volgende focus zijn... 115 00:09:14,200 --> 00:09:18,200 om deze ongekende straling op te schonen. 116 00:09:19,640 --> 00:09:22,240 Het meest vervuilde gebied... 117 00:09:22,400 --> 00:09:27,080 lag direct rond de reactor, in de zogenoemde speciale zone. 118 00:09:27,240 --> 00:09:29,995 We moeten zo min mogelijk straling opvangen... 119 00:09:30,120 --> 00:09:32,155 en zo veel mogelijk werk leveren. 120 00:09:32,280 --> 00:09:39,280 Ze verwijderden de bovenste laag aarde, direct rondom de reactor. 121 00:09:39,440 --> 00:09:43,240 Dat deden ze met beveiligde bulldozers... 122 00:09:43,400 --> 00:09:45,480 waar ze mensen in konden zetten. 123 00:09:45,640 --> 00:09:51,320 In een straal van 29 kilometer werd de grond omgespit... 124 00:09:51,480 --> 00:09:53,760 en dit maanlandschap gecreëerd. 125 00:09:55,040 --> 00:09:58,080 We konden niet zien hoe effectief het was... 126 00:09:58,240 --> 00:10:02,280 maar we wisten dat dit het juiste was om te doen. 127 00:10:02,440 --> 00:10:04,720 Maar dit was nog maar het begin. 128 00:10:06,600 --> 00:10:09,760 Over meer dan 5000 vierkante kilometer... 129 00:10:09,920 --> 00:10:14,600 waren de bodem, de bladeren aan de bomen, de gebouwen... 130 00:10:14,760 --> 00:10:19,680 alles was gevaarlijk vervuild met radioactieve stof. 131 00:10:19,840 --> 00:10:22,920 Het verstikt alles en iedereen. 132 00:10:23,080 --> 00:10:26,080 De staat zal ons niet laten omkomen. 133 00:10:26,240 --> 00:10:29,635 De Sovjetautoriteiten deden iets wat totaal ongekend was. 134 00:10:29,760 --> 00:10:32,720 Ze haalden 100.000 mensen weg uit de regio... 135 00:10:32,880 --> 00:10:36,440 en sloten het gebied af. 136 00:10:36,600 --> 00:10:39,800 KERNCENTRALE TSJERNOBYL 137 00:10:39,960 --> 00:10:43,195 Toen haalden ze duizenden arbeiders uit het hele land... 138 00:10:43,320 --> 00:10:48,360 met de mededeling: Jullie krijgen een paar honderd roebel, maar meer niet. 139 00:10:48,520 --> 00:10:53,440 Ga aan de slag en dien de Sovjet-Unie. 140 00:10:59,600 --> 00:11:03,475 Er komen langzaam meer beelden vrij van de schoonmaak rond Tsjernobyl. 141 00:11:03,600 --> 00:11:06,880 Volgens Moskou worden twee van de vier reactoren... 142 00:11:07,040 --> 00:11:10,360 dit jaar weer in gebruik genomen. 143 00:11:13,080 --> 00:11:15,200 Halverwege de zomer van 1986... 144 00:11:15,360 --> 00:11:20,160 begon het gebied rond de centrale op een slagveld te lijken. 145 00:11:21,200 --> 00:11:24,880 Veertigduizend mensen kampeerden in tenten... 146 00:11:25,040 --> 00:11:27,520 rond de fabriek in Tsjernobyl. 147 00:11:28,720 --> 00:11:31,840 De Sovjets gebruikten de term liquidators... 148 00:11:32,000 --> 00:11:36,000 voor de soldaten, dienstplichtigen en vrijwilligers... 149 00:11:36,160 --> 00:11:39,155 die het radioactieve materiaal moesten opruimen... 150 00:11:39,280 --> 00:11:42,635 en de sarcofaag moesten bouwen om de boel in te dammen. 151 00:11:42,760 --> 00:11:47,640 De vijand is bekend. Het werk is gepland. 152 00:11:56,440 --> 00:12:00,480 De opruimwerkzaamheden waren grotendeels experimenteel. 153 00:12:01,960 --> 00:12:06,000 Gebouwen werden bespoten met waterkanonnen. 154 00:12:08,680 --> 00:12:13,800 Ze spoten zelfs met bietenpulp gemengd met water... 155 00:12:13,960 --> 00:12:17,200 om de verspreiding van stof te beperken. 156 00:12:20,400 --> 00:12:23,360 Alle dieren werden bijeengedreven. 157 00:12:23,520 --> 00:12:27,600 Als ze ze konden vinden, werden ze afgemaakt. 158 00:12:29,000 --> 00:12:31,520 Het was een enorme uitdaging. 159 00:12:33,120 --> 00:12:37,160 Uiteindelijk konden radionucliden niet vernietigd worden... 160 00:12:37,320 --> 00:12:39,960 maar alleen verplaatst. 161 00:12:41,120 --> 00:12:45,760 Zeker in het begin ontbraken er stralingsmeters... 162 00:12:45,920 --> 00:12:47,795 om het stralingsniveau te meten. 163 00:12:47,920 --> 00:12:51,200 Met als resultaat dat niemand een exact idee had... 164 00:12:51,360 --> 00:12:54,880 van de hoeveelheid straling die ze absorbeerden. 165 00:12:55,040 --> 00:12:59,360 In het begin bedek je jezelf en zet je het masker op. 166 00:12:59,520 --> 00:13:03,720 Maar later vergeet je dat. 167 00:13:07,160 --> 00:13:13,080 Ik nam m'n besluit letterlijk in de eerste dagen na het ongeluk. 168 00:13:13,240 --> 00:13:17,440 Ik ging naar het aanmeldcentrum en zei: Ik wil gaan. 169 00:13:19,080 --> 00:13:21,240 Ik wilde mijn land helpen. 170 00:13:24,920 --> 00:13:28,400 Voor mensen in het westen is het moeilijk te bevatten... 171 00:13:28,560 --> 00:13:32,360 hoe toegewijd de Sovjets waren... 172 00:13:32,520 --> 00:13:38,640 om hun eigen gezondheid en hun leven op te offeren. 173 00:13:43,320 --> 00:13:48,960 Natuurlijk is het gevaarlijk, anders zouden we hier niet zijn. 174 00:13:49,120 --> 00:13:52,520 We voeren overheidstaken met eergevoel uit. 175 00:14:00,840 --> 00:14:05,800 Toen we naar een van de kerngebouwen van de Tsjernobyl-centrale gingen... 176 00:14:05,960 --> 00:14:10,960 leek het alsof mensen alles hadden laten vallen en zo waren vertrokken. 177 00:14:15,880 --> 00:14:19,000 Ik weet nog dat ik door het gebouw liep... 178 00:14:19,160 --> 00:14:22,480 en een korte, gele gang inging. 179 00:14:23,920 --> 00:14:30,920 Opeens besefte ik dat de gele kleur op de vloer en op de vensterbanken... 180 00:14:31,080 --> 00:14:35,800 honderden, zo niet duizenden gele vlinders waren. 181 00:14:38,120 --> 00:14:40,800 Ik snapte niet hoe ze daar waren gekomen... 182 00:14:40,960 --> 00:14:43,000 maar ze waren allemaal dood. 183 00:14:44,680 --> 00:14:48,440 Ik keek door het raam en zag een man die aan het werk was... 184 00:14:48,600 --> 00:14:53,720 op minder dan een paar honderd meter afstand van reactor 4. 185 00:14:53,880 --> 00:14:55,880 Een lasser. 186 00:14:56,040 --> 00:15:01,240 Hij zat daar maar. Hij werkte heel methodisch en kalm. 187 00:15:02,680 --> 00:15:06,560 Blootgesteld aan de hoogste stralingsniveaus... 188 00:15:06,720 --> 00:15:09,000 die je je maar kunt voorstellen. 189 00:15:10,360 --> 00:15:15,400 Ik wist bijna zeker dat hij iets floot. 190 00:15:15,560 --> 00:15:17,915 Dat bleef jaren door m'n hoofd spoken. 191 00:15:18,040 --> 00:15:22,600 Hoe iemand z'n eigen angst kan overwinnen. 192 00:15:28,280 --> 00:15:31,080 Wie waren de liquidators? 193 00:15:32,440 --> 00:15:38,000 Het waren mensen die op de een of andere manier wisten... 194 00:15:38,160 --> 00:15:42,640 hoe het voor hen zou aflopen, maar ze bleven toch. 195 00:15:46,800 --> 00:15:51,920 Mijn ouders werden opgeroepen om de ramp in Tsjernobyl op te lossen. 196 00:15:52,080 --> 00:15:59,040 Na de evacuatie van de stad naast de centrale, moesten ze terug. 197 00:15:59,200 --> 00:16:02,040 Omdat we geen onderdak hadden... 198 00:16:02,200 --> 00:16:08,560 moesten we een halfjaar naar een kamp, zonder onze ouders. 199 00:16:08,720 --> 00:16:11,080 Ik was acht jaar. 200 00:16:13,200 --> 00:16:18,360 Ons haar bevatte veel straling, dus werd het geknipt. 201 00:16:19,360 --> 00:16:21,440 Het was heel erg kort. 202 00:16:21,600 --> 00:16:27,200 Ik weet nog dat kinderen ons naderhand Tsjernobyl-egels noemden... 203 00:16:27,360 --> 00:16:32,120 en zeiden dat we terug moesten naar waar we thuishoorden, in Tsjernobyl. 204 00:16:32,280 --> 00:16:34,920 Ik wilde getroost worden. 205 00:16:35,080 --> 00:16:39,920 Ik wilde beschermd worden. Ik wilde bij m'n familie zijn. 206 00:16:41,560 --> 00:16:47,280 Deze brieven schreven we aan m'n moeder. 207 00:16:48,720 --> 00:16:53,360 Liefste mama, ik huil hier elke dag... 208 00:16:53,520 --> 00:16:56,800 omdat we hier geslagen worden. 209 00:16:56,960 --> 00:17:01,360 Haal ons hier alsjeblieft zo snel mogelijk weg. 210 00:17:01,520 --> 00:17:05,160 We kunnen hier niet zijn zonder jou. 211 00:17:07,480 --> 00:17:10,720 Mijn god. Het spijt me. 212 00:17:15,960 --> 00:17:19,800 Het verhaal van deze saga is angstaanjagend... 213 00:17:19,960 --> 00:17:22,195 wat betreft de algehele impact op mensen. 214 00:17:22,320 --> 00:17:25,515 Niet per se op hun gezondheid, maar op hun levensonderhoud. 215 00:17:25,640 --> 00:17:29,080 Misschien honderdduizenden mensen in de Sovjet-Unie. 216 00:17:29,240 --> 00:17:33,120 Maar het had ook een stralingsimpact op het VK. 217 00:17:35,360 --> 00:17:39,355 Mensen buiten de Sovjet-Unie betalen nog steeds de prijs voor Tsjernobyl. 218 00:17:39,480 --> 00:17:44,000 In het VK hadden sommige schapen nog een hoog stralingsniveau. 219 00:17:45,080 --> 00:17:51,680 Het had onverwacht hard geregend in Cumbria in Noord-Wales. 220 00:17:51,840 --> 00:17:55,320 Voor de boeren was het een ramp. 221 00:17:55,480 --> 00:17:58,720 Bijna 10.000 boerderijen werden getroffen. 222 00:17:58,880 --> 00:18:01,875 Radioactieve regen vervuilde het land daar zodanig... 223 00:18:02,000 --> 00:18:04,200 dat nog decennia daarna... 224 00:18:04,360 --> 00:18:07,360 schapen moesten worden gecontroleerd op straling. 225 00:18:08,320 --> 00:18:11,600 Het gevaar was dat het in de voedselketen kwam. 226 00:18:12,600 --> 00:18:16,000 Bestellingen nemen af. Niemand weet wanneer klanten... 227 00:18:16,160 --> 00:18:18,595 het product weer vertrouwen. - Ik sta stil. 228 00:18:18,720 --> 00:18:23,360 Als ik ze niet kan verkopen, wordt het heel moeilijk. 229 00:18:23,520 --> 00:18:25,320 Het duurde bijna 30 jaar. 230 00:18:25,480 --> 00:18:28,435 Het was een echte bedreiging voor onze levenswijze. 231 00:18:28,560 --> 00:18:34,320 Je wist nooit echt of het gevaar geweken was of niet. 232 00:18:38,160 --> 00:18:41,480 JULI 1986 233 00:18:41,640 --> 00:18:45,720 DRIE MAANDEN NA HET ONGELUK 234 00:18:45,880 --> 00:18:49,960 De schoonmaakoperatie in het verboden gebied ging door. 235 00:18:51,280 --> 00:18:54,760 Ze moesten nog de sarcofaag bouwen, de betonnen buis... 236 00:18:54,920 --> 00:18:57,160 om de reactorkern in te sluiten. 237 00:18:58,440 --> 00:19:02,760 Gorbatsjov gaf wetenschappers en ingenieurs minder dan vier maanden... 238 00:19:02,920 --> 00:19:07,600 om dit gevaarlijke en ambitieuze civiele techniekproject af te ronden. 239 00:19:15,800 --> 00:19:18,875 De Sovjets lieten vandaag beelden zien van een muur... 240 00:19:19,000 --> 00:19:23,040 rond de verwoeste kerncentrale van Tsjernobyl. 241 00:19:23,200 --> 00:19:27,880 Bij de eerste poging om de verwoeste reactor af te dekken... 242 00:19:28,040 --> 00:19:32,035 gebruikten ze de middelen van toen: op afstand bestuurbare kranen... 243 00:19:32,160 --> 00:19:36,640 en op afstand bestuurbare betonpompen, zodat het snel kon worden gedaan. 244 00:19:36,800 --> 00:19:39,560 Hoe voel je je? Is de spanning afgenomen? 245 00:19:39,720 --> 00:19:42,760 Nee, dat is een verkeerde interpretatie. 246 00:19:42,920 --> 00:19:45,440 De spanning is er nog. 247 00:19:45,600 --> 00:19:50,160 NIKOLAI STEINBERG HOOFDTECHNICUS 248 00:19:50,320 --> 00:19:55,240 Ik heb 13 jaar voor de kerncentrale van Tsjernobyl gewerkt. 249 00:19:55,400 --> 00:19:59,150 Het was mijn taak om de bouw van de sarcofaag af te ronden... 250 00:19:59,800 --> 00:20:03,000 en unit 1 op te zetten. 251 00:20:03,160 --> 00:20:08,560 Er was elektriciteit nodig. Zonder elektriciteit vallen fabrieken stil. 252 00:20:08,720 --> 00:20:15,240 De sarcofaag was ontworpen om zo'n 50 jaar te blijven staan. 253 00:20:15,400 --> 00:20:19,440 Maar er waren geen garanties. 254 00:20:19,600 --> 00:20:22,875 Hij werd ondersteund door gebouwen die deels waren verwoest. 255 00:20:23,000 --> 00:20:26,080 In het begin was het echt een gekkenhuis. 256 00:20:28,960 --> 00:20:31,795 De bouw van de sarcofaag was vooral moeilijk... 257 00:20:31,920 --> 00:20:35,640 omdat je slechts een paar minuten in de buurt mocht komen... 258 00:20:35,800 --> 00:20:38,200 om je werk te doen. 259 00:20:38,360 --> 00:20:43,000 Mijn team werd al blootgesteld aan een hoge dosis. 260 00:20:43,160 --> 00:20:47,000 Om de stralingsomstandigheden ter plekke te verbeteren... 261 00:20:47,160 --> 00:20:49,640 moesten we het dak ontruimen. 262 00:20:52,800 --> 00:20:56,800 Het dak van unit 3 was bedekt met puin... 263 00:20:56,960 --> 00:21:01,280 dat door de kracht van de explosie uit reactor 4 was geworpen. 264 00:21:03,040 --> 00:21:06,520 Het was een soort radioactieve stormbaan. 265 00:21:10,440 --> 00:21:14,800 Er lagen stukken grafiet van de reactor, stukken nucleaire brandstof. 266 00:21:14,960 --> 00:21:19,600 Je kon alleen veilig in de buurt van die stukken puin zijn... 267 00:21:19,760 --> 00:21:22,320 gedurende een paar minuten of seconden... 268 00:21:22,480 --> 00:21:24,875 zonder blootstelling aan een dodelijke dosis. 269 00:21:25,000 --> 00:21:28,920 Dus om de sarcofaag te bouwen, moest dat opgelost worden. 270 00:21:29,080 --> 00:21:31,920 Ze maakten daarbij gebruik van robotica. 271 00:21:32,080 --> 00:21:35,640 8 AUGUSTUS 1986 272 00:21:35,800 --> 00:21:39,080 3,5 MAAND NA HET ONGELUK 273 00:21:42,120 --> 00:21:45,080 Waarom stuur je naar rechts? 274 00:21:45,240 --> 00:21:48,400 Daar is het. Het beweegt. 275 00:21:48,560 --> 00:21:51,080 Ze hadden twee soorten robots. 276 00:21:51,240 --> 00:21:54,480 Eén werd geïmporteerd uit West-Duitsland... 277 00:21:54,640 --> 00:21:57,800 tegen enorme kosten en was speciaal ontworpen... 278 00:21:57,960 --> 00:22:00,920 om radioactieve gevaren het hoofd te bieden. 279 00:22:01,080 --> 00:22:05,640 Ze hadden ook robots die waren gebouwd door de Sovjet-Unie zelf... 280 00:22:05,800 --> 00:22:08,200 om het maanoppervlak te verkennen. 281 00:22:11,880 --> 00:22:14,920 Goed. Ja, goed. 282 00:22:16,520 --> 00:22:21,200 Het idee was dat de robots het puin gewoon van het dak zouden duwen... 283 00:22:21,360 --> 00:22:24,720 in wat er over was van reactor 4. 284 00:22:26,080 --> 00:22:30,080 Niks aan de hand. 285 00:22:30,240 --> 00:22:32,615 Dat werd dan bedekt door de sarcofaag. 286 00:22:34,680 --> 00:22:36,560 Werkt helemaal niets? 287 00:22:36,720 --> 00:22:38,920 Misschien zit het daar vast? 288 00:22:39,080 --> 00:22:43,920 Het bewoog, stampte rond en stopte toen. 289 00:22:45,480 --> 00:22:48,280 Maar we zagen dat zelfs de robots faalden. 290 00:22:48,440 --> 00:22:52,690 De elektronica was niet lange tijd bestand tegen het stralingsniveau. 291 00:22:53,640 --> 00:22:55,640 We moeten de remmen eraf halen. 292 00:22:55,800 --> 00:22:57,880 Ze worden losgemaakt. 293 00:22:59,480 --> 00:23:02,440 Daar staat hij dan. 294 00:23:02,600 --> 00:23:05,120 Ze waren niet meer te besturen. 295 00:23:07,240 --> 00:23:09,400 Dan zijn ze nutteloos. 296 00:23:11,360 --> 00:23:16,240 De Duitse robot kan er nog niet uit, maar we werken eraan. 297 00:23:16,400 --> 00:23:20,120 Niets werkt, hij beweegt niet. 298 00:23:21,480 --> 00:23:24,280 Wat nu? 299 00:23:26,200 --> 00:23:33,080 De ingenieurs en wetenschappers zagen geen alternatief. 300 00:23:33,240 --> 00:23:35,120 Ze moesten mensen sturen... 301 00:23:35,280 --> 00:23:39,160 naar een van de gevaarlijkste plekken op aarde. 302 00:23:43,280 --> 00:23:46,680 19 SEPTEMBER 1986 303 00:23:46,840 --> 00:23:50,160 5 MAANDEN NA HET ONGELUK 304 00:23:55,480 --> 00:24:00,000 Zijn jullie al op het dak geweest? - Nee, we gaan nu. 305 00:24:00,160 --> 00:24:02,098 Doe iedereen de groeten van me. 306 00:24:04,000 --> 00:24:06,920 Sergei, lach nog even. 307 00:24:09,120 --> 00:24:14,480 De bevelhebbers maakten zich geen illusies hoe gevaarlijk het was... 308 00:24:14,640 --> 00:24:18,440 om stukken puin van het dak te schrapen, ermee te rennen... 309 00:24:18,600 --> 00:24:21,035 weg te gooien in de resten van reactor 4... 310 00:24:21,160 --> 00:24:24,848 en zo snel mogelijk terug te sprinten naar een veilige plek. 311 00:24:29,280 --> 00:24:33,840 Toen ik daar aankwam, was ik heel opgewonden. 312 00:24:35,160 --> 00:24:41,160 De adrenaline gierde door m'n lijf en alles was één grote waas. 313 00:24:46,400 --> 00:24:52,440 Je moest uren wachten, zweten, tot je kon gaan. 314 00:24:53,960 --> 00:24:58,720 Ik weet niet hoeveel ze wisten van het gevaar dat ze liepen... 315 00:24:58,880 --> 00:25:00,915 maar ze deden wat ze werd opgedragen. 316 00:25:01,040 --> 00:25:05,160 Ze noemden zichzelf bio-robots. 317 00:25:06,960 --> 00:25:10,080 Is er iemand die de taak niet wil uitvoeren? 318 00:25:10,240 --> 00:25:11,995 Nee. - Wil iedereen het graag? 319 00:25:12,120 --> 00:25:14,320 Dat klopt. - Goed zo. 320 00:25:19,480 --> 00:25:23,440 Je moest beschermende kleding aan. 321 00:25:23,600 --> 00:25:25,960 Twee loden platen... 322 00:25:27,000 --> 00:25:30,120 en zware gasmaskers... 323 00:25:30,280 --> 00:25:34,520 die bescherming zouden bieden tegen de radioactieve stof. 324 00:25:34,680 --> 00:25:37,440 Dat was alles wat we hadden. 325 00:25:40,160 --> 00:25:46,840 Kijk welk gereedschap het beste is. Schoppen of iets anders. 326 00:25:48,000 --> 00:25:50,200 Vier mensen tegelijk. 327 00:25:50,360 --> 00:25:53,600 Ga jij ook? 328 00:25:53,760 --> 00:25:56,160 Eén voor één. 329 00:25:58,840 --> 00:26:01,600 Ik was eindelijk boven. 330 00:26:03,080 --> 00:26:07,960 Je moest een kleine bunker in waar de deur was naar de hel. 331 00:26:11,760 --> 00:26:13,160 Zo noemden ze het. 332 00:26:24,200 --> 00:26:27,960 Je hart gaat ongelooflijk tekeer. 333 00:26:30,960 --> 00:26:35,400 Je geest werkt totaal niet normaal. 334 00:26:35,560 --> 00:26:38,520 Voorzichtig. 335 00:26:38,680 --> 00:26:40,720 Voorzichtig. 336 00:26:45,560 --> 00:26:48,400 Ik moest verzamelen wat ik kon... 337 00:26:48,560 --> 00:26:51,680 en vanaf het dak op de grond gooien. 338 00:26:51,840 --> 00:26:58,160 Dat is alles waar je je op concentreerde. 339 00:27:00,280 --> 00:27:04,840 Daar. Dit stuk. 340 00:27:05,000 --> 00:27:06,835 Er was een man met een stopwatch. 341 00:27:06,960 --> 00:27:11,680 Na 30 tot 45 seconden was de toegestane dosis straling bereikt. 342 00:27:11,840 --> 00:27:14,080 Dit ook. 343 00:27:14,240 --> 00:27:17,320 Er waren niet alleen grote stukken puin... 344 00:27:17,480 --> 00:27:21,320 maar ook delen van de reactorkern zelf... 345 00:27:21,480 --> 00:27:24,320 die met het asfalt waren versmolten. 346 00:27:24,480 --> 00:27:29,040 Ze zaten als het ware vast gelast aan het dak. 347 00:27:32,200 --> 00:27:36,840 Het asfalt was bijna niet te breken. 348 00:27:37,000 --> 00:27:40,280 Ik voelde een enorme woede. 349 00:27:40,440 --> 00:27:46,120 Ik wilde letterlijk neervallen en het met m'n tanden verscheuren. 350 00:27:46,280 --> 00:27:50,520 Ik had zo'n ongelooflijk intens verlangen... 351 00:27:50,680 --> 00:27:53,840 om te doen wat van ons gevraagd werd. 352 00:27:58,120 --> 00:28:00,080 Tijd om te gaan. 353 00:28:06,200 --> 00:28:09,560 Wat je toen voelde... 354 00:28:09,720 --> 00:28:12,600 was een enorme opluchting. 355 00:28:18,840 --> 00:28:25,720 Ik kreeg een vreemde fysieke reactie. Alsof ik een zware verkoudheid had. 356 00:28:25,880 --> 00:28:27,280 Ik kon niet ademhalen. 357 00:28:30,600 --> 00:28:32,715 Ik sprak veel mensen die erbij waren. 358 00:28:32,840 --> 00:28:36,600 Iemand kreeg bijna meteen enorme hoofdpijn. 359 00:28:36,760 --> 00:28:39,680 Bijna iedereen had wel wat. 360 00:28:45,280 --> 00:28:47,800 Het aantal mensen dat ze stuurden... 361 00:28:47,960 --> 00:28:51,475 duizenden mensen die zich blootstelden aan een beperkte dosis... 362 00:28:51,600 --> 00:28:55,225 en werden weggestuurd nadat ze gedaan hadden wat ze konden. 363 00:28:58,240 --> 00:29:01,760 Ik ben in totaal zes keer het dak opgegaan. 364 00:29:01,920 --> 00:29:07,160 Ik ben nog nooit zo uitgeput geweest, niet alleen fysiek... 365 00:29:07,320 --> 00:29:10,560 maar ook emotioneel en mentaal. 366 00:29:13,520 --> 00:29:17,360 Ieder van jullie krijgt 800 roebel. 367 00:29:17,520 --> 00:29:22,880 Ik dien de Sovjet-Unie. - Dank u wel. 368 00:29:23,040 --> 00:29:25,235 Het waren moeilijke omstandigheden... 369 00:29:25,360 --> 00:29:29,080 toen het stralingsniveau nog onbekend was. Goed gedaan. 370 00:29:31,480 --> 00:29:33,320 Veel goede mensen... 371 00:29:33,480 --> 00:29:37,440 die de gevolgen van het ongeluk moesten opruimen... 372 00:29:38,760 --> 00:29:42,840 liggen al onder de grond. 373 00:29:51,040 --> 00:29:54,360 1 OKTOBER 1986 374 00:29:54,520 --> 00:29:57,800 5,5 MAAND NA HET ONGELUK 375 00:29:59,160 --> 00:30:05,280 Een constructie bouwen rond de ruïnes van een half verwoeste kernreactor... 376 00:30:05,440 --> 00:30:09,120 zou onder alle omstandigheden extreem moeilijk zijn. 377 00:30:09,280 --> 00:30:11,480 Maar de bouw van de sarcofaag... 378 00:30:11,640 --> 00:30:17,200 moest ook voldoen aan de absurde eisen van de Sovjetpolitiek. 379 00:30:17,360 --> 00:30:20,240 Hallo kameraad, luitenant-kolonel Samoilenko. 380 00:30:20,400 --> 00:30:23,600 De jongens gaan de vlag op de schoorsteen planten. 381 00:30:23,760 --> 00:30:26,198 Deze operatie mag niet worden verstoord. 382 00:30:29,760 --> 00:30:33,040 Om de herstart van reactor 1 te vieren... 383 00:30:33,200 --> 00:30:37,840 besloten de bevelhebbers om drie stralingsverkenners... 384 00:30:38,160 --> 00:30:43,800 met een rode vlag de schoorsteen boven de reactoren te laten beklimmen. 385 00:30:43,960 --> 00:30:47,600 Ik weet nog dat mensen hun leven riskeerden... 386 00:30:47,760 --> 00:30:52,040 omdat het puin nog niet was opgeruimd. 387 00:30:52,200 --> 00:30:53,480 Je kunt geen nee zeggen. 388 00:30:53,640 --> 00:30:56,000 Ik ga naar huis voor mijn zoon. 389 00:30:56,160 --> 00:30:58,515 Ik vertel hem wat mijn laatste taak was: 390 00:30:58,640 --> 00:31:01,195 op de schoorsteen klimmen en de vlag planten. 391 00:31:01,320 --> 00:31:04,440 Laten we er een eind aan maken. 392 00:31:07,280 --> 00:31:10,435 Hoewel er niet veel wetenschappelijke informatie was... 393 00:31:10,560 --> 00:31:13,480 over het echte gevaar... 394 00:31:13,640 --> 00:31:17,440 waren er genoeg verhalen over ons nobele leger... 395 00:31:17,600 --> 00:31:19,725 ons nobele Burgerbeschermingkorps. 396 00:31:19,880 --> 00:31:25,320 Dit is een prachtig symbool, een symbool van de overwinning... 397 00:31:25,480 --> 00:31:31,720 in de Grote Vaderlandse Oorlog tegen die walgelijke radionucliden. 398 00:31:33,960 --> 00:31:35,648 Het verhaal was nog steeds: 399 00:31:35,800 --> 00:31:39,360 Wij zijn de unieke en bijzondere Sovjet-Unie. 400 00:31:39,520 --> 00:31:41,645 Ik keek er met verbijstering naar. 401 00:31:56,800 --> 00:32:00,400 Waarom hesen ze die vlag? 402 00:32:00,560 --> 00:32:02,320 Propaganda. 403 00:32:04,800 --> 00:32:07,050 Het was een symbool van overwinning. 404 00:32:09,720 --> 00:32:12,800 Ik was er zo boos over. 405 00:32:12,960 --> 00:32:17,000 Mensenlevens op het spel zetten voor symboliek. 406 00:32:17,160 --> 00:32:19,400 Dit is zo stom. 407 00:32:23,560 --> 00:32:28,920 We zijn gehersenspoeld door patriottisme... 408 00:32:29,080 --> 00:32:34,320 door zelfopoffering en dat soort gedoe. 409 00:32:41,680 --> 00:32:46,120 Daarom was het nodig om de vlag te hijsen... 410 00:32:46,280 --> 00:32:49,640 op die smerige pijp. 411 00:32:49,800 --> 00:32:54,360 Om met z'n allen te roepen: We hebben de straling verslagen. 412 00:33:06,280 --> 00:33:08,530 Ik weet niet wie het heeft verslagen. 413 00:33:10,480 --> 00:33:14,840 Het heeft mensen gedood en doet dat nog steeds. 414 00:33:18,840 --> 00:33:22,160 15 NOVEMBER 1986 415 00:33:22,320 --> 00:33:25,600 7 MAANDEN NA HET ONGELUK 416 00:33:25,760 --> 00:33:29,115 De overblijfselen van de ontplofte kernreactor in Tsjernobyl... 417 00:33:29,240 --> 00:33:32,990 liggen nu begraven onder een betonnen graf van 61 meter hoog. 418 00:33:34,880 --> 00:33:38,435 Met de voltooiing van de sarcofaag werden de resten van unit 4... 419 00:33:38,560 --> 00:33:43,080 effectief afgesloten van de andere fabrieksunits. 420 00:33:45,080 --> 00:33:50,760 De bouw van de sarcofaag werd op 30 november voltooid. 421 00:33:53,800 --> 00:33:57,640 Hans Blix vloog in. 422 00:33:58,640 --> 00:34:01,160 Ik herinner me Nicholas. 423 00:34:01,320 --> 00:34:04,840 Hij had de leiding over het hele project. 424 00:34:05,000 --> 00:34:09,440 Ik vroeg of hij de sarcofaag wilde zien. 425 00:34:09,600 --> 00:34:11,960 'Ja, natuurlijk.' 426 00:34:12,120 --> 00:34:16,880 De technische vaardigheid met op afstand bestuurbaar gereedschap... 427 00:34:17,040 --> 00:34:22,800 was erg indrukwekkend, maar het had een beperkte levensduur. 428 00:34:24,320 --> 00:34:27,640 Hoewel de voltooiing een hele prestatie was... 429 00:34:27,800 --> 00:34:32,600 was het zeker niet de meest veilige of solide constructie. 430 00:34:32,760 --> 00:34:36,640 De sarcofaag was net zo goed een propagandamiddel... 431 00:34:36,800 --> 00:34:39,955 als een veiligheidsmiddel tegen radioactieve straling. 432 00:34:40,080 --> 00:34:43,595 Ik begreep dat het maken van een foto vóór de sarcofaag... 433 00:34:43,720 --> 00:34:46,200 een politieke zet zou zijn. 434 00:34:49,000 --> 00:34:51,035 Zo lieten we de hele wereld zien... 435 00:34:51,160 --> 00:34:54,080 dat we de veiligheidssituatie hadden opgelost. 436 00:34:57,440 --> 00:35:03,520 Ze konden zeggen dat ze Tsjernobyl en de ramp achter zich hadden gelaten. 437 00:35:03,680 --> 00:35:09,240 Opnieuw had de Sovjet-Unie gezegevierd over een onverbiddelijke vijand. 438 00:35:16,680 --> 00:35:21,640 Vanaf 1988 kwamen er ziektes aan het licht... 439 00:35:21,800 --> 00:35:25,440 waar je eerst niets van wist. 440 00:35:25,600 --> 00:35:30,040 IHOR KHODOSOV MIJNWERKER 441 00:35:30,200 --> 00:35:33,640 Ziektes kunnen alleen worden behandeld... 442 00:35:33,800 --> 00:35:37,840 zodat ze niet erger worden. Meer niet. 443 00:35:38,000 --> 00:35:40,675 Zonder stalen zenuwen heb je hier niets te zoeken. 444 00:35:40,800 --> 00:35:42,400 Dan kun je gaan. 445 00:35:43,560 --> 00:35:46,160 En de achterblijvers moeten aan de slag. 446 00:35:46,320 --> 00:35:50,400 NIKOLAI STEINBERG HOOFDTECHNICUS 447 00:35:50,560 --> 00:35:52,440 Het is mijn stem niet meer. 448 00:35:52,600 --> 00:35:58,400 Het is fijn dat ik me m'n stem kan herinneren zoals die was... 449 00:35:58,560 --> 00:36:00,640 voordat ik kanker kreeg. 450 00:36:03,600 --> 00:36:08,120 Ik heb er nooit spijt van gehad en ik zal ook nooit spijt krijgen. 451 00:36:08,280 --> 00:36:15,280 Ik had nachtmerries en veel gezondheidsproblemen... 452 00:36:15,440 --> 00:36:20,840 maar ik was zo hard nodig. Er werd zoveel van me geëist. 453 00:36:21,000 --> 00:36:24,120 Ik was daar echt belangrijk. 454 00:36:24,280 --> 00:36:29,560 Tsjernobyl heeft een man van me gemaakt, dat zal nooit veranderen. 455 00:36:34,920 --> 00:36:37,560 Zeshonderdduizend mensen. 456 00:36:37,720 --> 00:36:43,160 De liquidators waren heldhaftig en dapper. Ze dienden de Sovjet-Unie. 457 00:36:45,240 --> 00:36:50,040 Niets aan dat deel van hun propagandacampagne was onwaar. 458 00:36:50,200 --> 00:36:54,760 Ik denk niet dat de opofferingen van de Sovjets een mythe waren. 459 00:36:54,920 --> 00:36:56,760 Ik denk dat dat echt was. 460 00:36:59,120 --> 00:37:01,555 Niet alleen de Sovjets, maar de hele wereld... 461 00:37:01,680 --> 00:37:05,360 was hen dank verschuldigd voor hun dapperheid. 462 00:37:05,520 --> 00:37:07,555 En misschien wel het belangrijkste: 463 00:37:07,680 --> 00:37:10,275 de regering was hen de waarheid verschuldigd... 464 00:37:10,400 --> 00:37:13,120 over de oorzaak van deze ramp. 465 00:37:16,440 --> 00:37:18,840 7 MAANDEN NA HET ONGELUK 466 00:37:21,880 --> 00:37:27,760 25 AUGUSTUS 1986 4 MAANDEN NA HET ONGELUK 467 00:37:27,920 --> 00:37:31,880 Sinds het ongeluk in Tsjernobyl wacht de wereld vol spanning... 468 00:37:32,040 --> 00:37:33,920 op uitleg van de Russen. 469 00:37:35,000 --> 00:37:39,880 In het IAEA in Wenen wordt de Sovjetramp besproken. 470 00:37:42,400 --> 00:37:45,355 Het was een prioriteit voor de Amerikaanse regering... 471 00:37:45,480 --> 00:37:48,675 om te weten wat de oorzaak en de omstandigheden waren... 472 00:37:48,800 --> 00:37:50,635 die tot deze ramp hadden geleid. 473 00:37:50,760 --> 00:37:53,840 Er was wat bekend over de opruimwerkzaamheden... 474 00:37:54,000 --> 00:37:56,035 de liquidators en de mijnwerkers... 475 00:37:56,160 --> 00:37:59,960 maar er was nog geen uitgebreid verhaal gepresenteerd. 476 00:38:00,120 --> 00:38:05,520 De IAEA vond dat ze na een ongeluk de leden moesten helpen. 477 00:38:05,680 --> 00:38:09,640 Maar de wereld moest ook iets leren van het ongeluk. 478 00:38:10,840 --> 00:38:15,840 Ik was erbij. Op de conferentie hing een verwachtingsvolle sfeer. 479 00:38:16,000 --> 00:38:18,635 Er waren grote veranderingen in de Sovjet-Unie. 480 00:38:18,760 --> 00:38:22,120 Dit is Gorbatsjovs perestrojka. Dit is Glasnost. 481 00:38:22,280 --> 00:38:26,280 Het had over openheid moeten gaan. 482 00:38:26,440 --> 00:38:30,720 De hele wetenschappelijke wereld was benieuwd... 483 00:38:30,880 --> 00:38:33,120 wat de Sovjets zouden zeggen... 484 00:38:33,280 --> 00:38:36,160 en of het een eerlijk verhaal zou zijn. 485 00:38:42,600 --> 00:38:48,000 Degene die het Sovjetrapport over het ongeluk... 486 00:38:48,160 --> 00:38:52,320 in Wenen presenteerde, was Valery Legasov. 487 00:38:52,480 --> 00:38:56,595 Hij was een van de belangrijkste leden van de overheidscommissie... 488 00:38:56,720 --> 00:39:00,160 die vanuit Moskou naar Tsjernobyl werd gestuurd... 489 00:39:00,320 --> 00:39:03,000 in de uren na de explosie. 490 00:39:03,160 --> 00:39:05,075 Een beetje straling is stimulerend. 491 00:39:05,200 --> 00:39:08,715 Middelgrote doses hebben geen effect. Grote doses zijn schadelijk. 492 00:39:08,840 --> 00:39:10,840 Hij bleef daarna nog weken... 493 00:39:11,000 --> 00:39:14,195 om specifieke delen van de schoonmaakoperatie te leiden... 494 00:39:14,320 --> 00:39:18,040 en daarna de oorzaken te onderzoeken. 495 00:39:18,200 --> 00:39:20,075 Dat werd als geheim beschouwd. 496 00:39:22,200 --> 00:39:25,000 In Wenen bereidde dr. Legasov zich voor... 497 00:39:25,160 --> 00:39:29,285 om vanuit een technisch standpunt uit te leggen wat er was gebeurd. 498 00:39:30,240 --> 00:39:33,035 Ik weet nog dat ik het er met Moskou over had. 499 00:39:33,160 --> 00:39:35,920 Ik vroeg: Hoeveel tijd heeft hij nodig? 500 00:39:36,080 --> 00:39:38,120 'Misschien vijf uur', zeiden ze. 501 00:39:38,280 --> 00:39:41,840 Ik zei: Vijf uur? Dit is geen partijconferentie. 502 00:39:42,000 --> 00:39:44,600 'Nee, we hebben veel tijd nodig.' 503 00:39:46,120 --> 00:39:52,200 Dr. Legasov had het rapport in twee of drie dagen doorgenomen. 504 00:39:53,520 --> 00:39:55,160 De Sovjets legden uit... 505 00:39:55,320 --> 00:40:00,720 dat het ongeluk was veroorzaakt door een experiment... 506 00:40:00,880 --> 00:40:03,640 dat vreselijk uit de hand was gelopen. 507 00:40:03,800 --> 00:40:06,035 Uit de verklaring kwam naar voren... 508 00:40:06,160 --> 00:40:08,960 dat het ontwerp van de reactor gebrekkig was. 509 00:40:09,120 --> 00:40:11,400 Zeker vanuit een westers standpunt. 510 00:40:11,560 --> 00:40:16,120 Er zat geen veiligheidsgedachte over radioactief materiaal achter... 511 00:40:16,280 --> 00:40:18,093 zoals bij westerse reactoren. 512 00:40:19,800 --> 00:40:22,680 We gaan de veiligheidssystemen verbeteren... 513 00:40:22,840 --> 00:40:26,400 rekening houdend met het ongeluk in Tsjernobyl. 514 00:40:26,560 --> 00:40:30,000 Dit was het moment waarop het regime van Gorbatsjov... 515 00:40:30,160 --> 00:40:35,000 lof kreeg voor het vooropstellen van wetenschap boven propaganda... 516 00:40:35,160 --> 00:40:37,720 en het erkennen van een reeks fouten. 517 00:40:37,880 --> 00:40:41,715 De meeste gedelegeerden zijn onder de indruk van de eerlijkheid. 518 00:40:41,840 --> 00:40:44,835 Ik stond er versteld van, zoals de meeste deelnemers... 519 00:40:44,960 --> 00:40:47,920 hoe behulpzaam ze waren. 520 00:40:48,960 --> 00:40:54,240 Ze gaven ook impliciet de schuld aan degenen die de reactor bedienden. 521 00:40:54,400 --> 00:40:56,715 Ze hadden bepaalde dingen niet moeten doen. 522 00:40:56,840 --> 00:41:01,560 Een menselijke fout zou de oorzaak zijn van de explosie en het lek. 523 00:41:01,720 --> 00:41:05,280 De meeste mensen in het Westen geloofden ze op hun woord. 524 00:41:05,440 --> 00:41:08,835 Maar ze beschikten alleen over de vrijgegeven informatie... 525 00:41:08,960 --> 00:41:12,440 die heel zorgvuldig was geredigeerd. 526 00:41:12,600 --> 00:41:17,120 Ik weet dat specialisten uit Canada, Amerika en Groot-Brittannië... 527 00:41:17,280 --> 00:41:21,280 voelden dat er iets mis was. 528 00:41:21,440 --> 00:41:23,675 Wetenschappers in Wenen geloven niet... 529 00:41:23,800 --> 00:41:27,960 dat uw delegatie alles zegt over Tsjernobyl wat ze weten. 530 00:41:28,120 --> 00:41:29,480 Zegt u wat u weet? 531 00:41:29,640 --> 00:41:31,880 VALERY LEGASOV HOOFD SOVJETDELEGATIE 532 00:41:32,040 --> 00:41:37,000 Alles wat ik heb gehoord, is correct. 533 00:41:39,200 --> 00:41:43,040 Er is natuurlijk nog steeds veel informatie... 534 00:41:44,800 --> 00:41:49,480 die nog niet is verwerkt door Sovjetexperts. 535 00:41:52,160 --> 00:41:54,240 Naarmate de tijd verstreek... 536 00:41:54,400 --> 00:41:58,650 probeerde Legasov hervormingen door te voeren die hij nodig achtte... 537 00:41:58,800 --> 00:42:03,960 om de werking van de nucleaire staat in de Sovjet-Unie te verbeteren. 538 00:42:04,120 --> 00:42:07,520 Onze kernindustrie, die de ramp heeft overleefd... 539 00:42:07,680 --> 00:42:09,155 zal zeker sterker worden. 540 00:42:09,280 --> 00:42:14,480 Dit is de man die de beloftes van Glasnost eindelijk nakomt. 541 00:42:14,640 --> 00:42:18,600 Maar pas na Tsjernobyl ontdekte hij... 542 00:42:18,760 --> 00:42:21,360 de exacte omvang van de geheimhouding... 543 00:42:21,520 --> 00:42:25,120 en corruptie van de Sovjetkernstaat. 544 00:42:26,920 --> 00:42:30,040 De politieke leiders waren bang... 545 00:42:30,200 --> 00:42:33,560 om de wereld te laten zien dat het niet goed ging. 546 00:42:34,680 --> 00:42:39,640 Legasov werd steeds depressiever en wanhopiger. 547 00:42:39,800 --> 00:42:44,075 Z'n gezondheid was aangetast door de straling waaraan hij was blootgesteld. 548 00:42:44,200 --> 00:42:50,080 Hij begon te beseffen hoe verrot de Sovjet-Unie in de kern was. 549 00:42:51,600 --> 00:42:54,240 Sommige mensen zagen hem als een held. 550 00:42:54,400 --> 00:42:56,880 Toen pleegde hij zelfmoord. 551 00:42:59,680 --> 00:43:01,920 Legasovs zelfmoord maakte hem... 552 00:43:02,080 --> 00:43:05,840 tot een van de tienduizenden slachtoffers van Tsjernobyl. 553 00:43:14,320 --> 00:43:19,280 Wat ging er mis in Tsjernobyl? Volgens de Russen was het een besturingsfout. 554 00:43:20,400 --> 00:43:26,000 Het Sovjetrapport in Wenen bevatte niet de hele waarheid... 555 00:43:26,160 --> 00:43:27,960 over wat er was gebeurd. 556 00:43:28,120 --> 00:43:32,800 Toen ik het rapport begon te lezen, had ik nog haar. 557 00:43:32,960 --> 00:43:35,640 M'n haar stond bijna rechtop... 558 00:43:35,800 --> 00:43:38,080 door alle leugens die ik las. 559 00:43:38,240 --> 00:43:40,960 Ze gaven het personeel en mij de schuld. 560 00:43:41,920 --> 00:43:46,000 Er kwam uiteraard een strafproces in de Sovjet-Unie... 561 00:43:46,160 --> 00:43:50,560 om niet het ontwerp van de reactor te schuld te geven, maar individuen. 562 00:43:52,840 --> 00:43:55,875 Er was een vermoeden dat het de doodstraf zou worden. 563 00:43:56,000 --> 00:44:00,040 Wat was de doodstraf dan? - Fusilleren. 564 00:44:01,000 --> 00:44:03,438 Ondertiteld door: Shirley Delnoy-Messak 47175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.