Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:04,400
16 MEI 1986
2
00:00:04,560 --> 00:00:09,040
3 WEKEN NA HET ONGELUK
3
00:00:17,560 --> 00:00:20,680
Nadat de brand
in de reactorkern was geblust...
4
00:00:20,840 --> 00:00:25,200
stuurde de overheid
een team van specialisten...
5
00:00:25,360 --> 00:00:31,120
om temperatuursensoren
onder de reactor te installeren.
6
00:00:31,280 --> 00:00:33,680
Zijn jullie dicht bij de reactor?
7
00:00:33,840 --> 00:00:39,120
Heel dichtbij. Die is al
aan de andere kant van de muur.
8
00:00:42,120 --> 00:00:46,520
Ze hebben 18 uur lang geprobeerd
met een plasmatoorts...
9
00:00:46,680 --> 00:00:50,120
door de dikke betonnen muren
heen te komen.
10
00:00:50,280 --> 00:00:54,218
Onder normale omstandigheden
zou dit krankzinnig zijn geweest...
11
00:00:54,360 --> 00:00:57,040
gezien de gevaren van straling.
12
00:00:57,200 --> 00:01:00,915
Maar zoals bij zoveel dingen
leek het toen de enige oplossing.
13
00:01:01,040 --> 00:01:04,360
Hoever staan jullie ervan af?
14
00:01:04,520 --> 00:01:06,440
Slechts een paar meter.
15
00:01:08,680 --> 00:01:13,880
In 1986 hadden de Sovjets
heel veel vertrouwen in hun regering.
16
00:01:14,040 --> 00:01:16,560
Ze waren enorm patriottisch.
17
00:01:16,720 --> 00:01:20,880
Sommigen noemen het
de mythe van de Sovjetheld.
18
00:01:21,040 --> 00:01:23,600
Ben je bang?
19
00:01:23,760 --> 00:01:28,720
In het begin is het eng,
maar je went eraan.
20
00:01:28,880 --> 00:01:31,440
We zijn helemaal niet bang.
21
00:01:32,720 --> 00:01:36,680
Ze waren op een natuurlijke wijze
geneigd te denken...
22
00:01:36,840 --> 00:01:40,840
dat hun eenheid was gesmeed
op dit bed van opoffering.
23
00:01:41,000 --> 00:01:46,280
En de Sovjetpropagandamachine
versterkte dat.
24
00:01:46,440 --> 00:01:50,640
De Sovjets zeiden:
Je land roept je op.
25
00:01:50,800 --> 00:01:56,440
Het is tijd om je patriottisme
te bewijzen en je plicht te vervullen.
26
00:01:56,600 --> 00:01:58,840
Om een offer te brengen.
27
00:02:16,160 --> 00:02:19,675
Twee weken na het ongeluk hadden
de Sovjets nog steeds te maken...
28
00:02:19,800 --> 00:02:24,120
met een heel radioactieve
en gevaarlijke situatie.
29
00:02:24,280 --> 00:02:27,755
Er zijn grote zorgen dat de extreem
hete nucleaire brandstof...
30
00:02:27,880 --> 00:02:30,435
naar de bodem van de reactor
zal stromen...
31
00:02:30,560 --> 00:02:35,000
het staal en de betonnen
fundering zal doen smelten...
32
00:02:35,160 --> 00:02:37,760
en in het grondwater terechtkomt.
33
00:02:39,280 --> 00:02:42,960
Een ongecontroleerde
nucleaire meltdown...
34
00:02:43,120 --> 00:02:45,395
brengt de watervoorziening
in gevaar...
35
00:02:45,520 --> 00:02:51,080
maar ook de landbouw
in dat deel van Europa.
36
00:02:51,240 --> 00:02:53,080
En dat decennialang.
37
00:02:53,240 --> 00:02:57,280
Dit was een existentieel moment
voor het Sovjetopperbevel.
38
00:02:59,600 --> 00:03:05,040
Op satellietfoto's zagen we
dat ze mijnwerkers lieten komen...
39
00:03:05,200 --> 00:03:08,040
om een tunnel
onder de reactor te graven.
40
00:03:10,080 --> 00:03:16,600
Onze baas zei dat er een ongeluk
was gebeurd en dat we moesten gaan.
41
00:03:16,760 --> 00:03:20,560
IHOR KHODOSOV
MIJNWERKER
42
00:03:21,760 --> 00:03:28,040
Ik wist niet wat er
in Tsjernobyl was gebeurd.
43
00:03:28,200 --> 00:03:30,840
Een tunnel graven.
44
00:03:31,000 --> 00:03:33,680
Dat was onze taak.
45
00:03:33,840 --> 00:03:37,760
Waar komen jullie vandaan?
- Uit Tula.
46
00:03:37,920 --> 00:03:40,600
Kom op, we gaan.
47
00:03:43,120 --> 00:03:48,360
De mijnwerkers moesten een tunnel
graven van 130 meter lang...
48
00:03:48,520 --> 00:03:53,840
tot de plek waar ze een enorme
warmtewisselaar wilden bouwen.
49
00:03:54,000 --> 00:03:58,440
De warmtewisselaar
moest de aarde afkoelen...
50
00:03:58,600 --> 00:04:03,520
onder de fundering van de reactor,
om te voorkomen dat een meltdown...
51
00:04:03,680 --> 00:04:07,680
de grondwaterspiegel
onder het gebouw zou bereiken.
52
00:04:07,840 --> 00:04:11,315
Het was een enorm ambitieus plan
om ruim 400 mijnwerkers...
53
00:04:11,440 --> 00:04:14,690
meer dan een maand lang
dag en nacht te laten werken.
54
00:04:16,040 --> 00:04:21,760
Het doel was om meer
dan 13 meter per dag af te graven...
55
00:04:21,920 --> 00:04:28,120
zodat het radioactieve magma
niet in het watersysteem kwam.
56
00:04:28,280 --> 00:04:31,200
De sfeer was gespannen.
57
00:04:38,760 --> 00:04:42,320
Het is ongelooflijk wat ze
van die mijnwerkers vroegen.
58
00:04:42,480 --> 00:04:45,355
Ze moesten op een extreem
gevaarlijk plek werken...
59
00:04:45,480 --> 00:04:48,720
en zichzelf in feite opofferen.
60
00:04:52,880 --> 00:04:56,360
In de tunnel
en op alle andere plekken...
61
00:04:56,520 --> 00:05:01,600
zou de achtergrondstraling,
volgens het management, normaal zijn.
62
00:05:04,600 --> 00:05:11,600
Het had een lichtzoete smaak.
Zoet en metaalachtig.
63
00:05:15,160 --> 00:05:17,760
M'n intuïtie zei me...
64
00:05:17,920 --> 00:05:21,960
dat ik deze tunnel zo snel mogelijk
moest verlaten.
65
00:05:25,120 --> 00:05:28,235
Bij het graven gebruikten ze vaak
handgereedschap...
66
00:05:28,360 --> 00:05:33,120
uit angst om de fundering
te veel te beschadigden.
67
00:05:33,280 --> 00:05:37,920
Dan kon het hele ding instorten en
zouden ze levend worden begraven.
68
00:05:39,800 --> 00:05:43,640
Hoe heet je?
- Ik ben Victor.
69
00:05:43,800 --> 00:05:46,960
Is het moeilijk?
- Niet echt. We doen ons best.
70
00:05:47,120 --> 00:05:48,680
We moeten het afmaken.
71
00:05:50,160 --> 00:05:53,760
De camera draait,
dus hard doorwerken.
72
00:05:57,640 --> 00:06:03,560
Wij filmmakers hoorden ook
van de explosie.
73
00:06:03,720 --> 00:06:09,320
We besloten ons
vrijwillig aan te melden...
74
00:06:09,480 --> 00:06:12,160
en erheen te gaan om te filmen.
75
00:06:13,360 --> 00:06:17,080
Het zou propaganda kunnen zijn.
76
00:06:17,240 --> 00:06:21,120
ANATOLII KHYMYCH
CINEMATOGRAAF
77
00:06:23,600 --> 00:06:25,800
Het is net een oorlog.
78
00:06:25,960 --> 00:06:29,400
Iemand schiet daar en jij filmt hier.
79
00:06:29,560 --> 00:06:34,000
Er vliegen geen kogels rond,
maar je weet...
80
00:06:34,160 --> 00:06:36,960
dat je er niet lang moet blijven.
81
00:06:38,880 --> 00:06:42,880
Het Sovjetverhaal ging over
de heldhaftigheid...
82
00:06:43,040 --> 00:06:45,360
en de moed van de mijnwerkers.
83
00:06:45,520 --> 00:06:48,915
Bijna met compleet gebrek
aan wetenschappelijke informatie...
84
00:06:49,040 --> 00:06:51,440
over het gevaar dat die mensen liepen.
85
00:06:55,080 --> 00:06:59,880
Het doel was bepaald
en wij hebben het bereikt.
86
00:07:00,040 --> 00:07:03,240
Onze missie was voorbij.
87
00:07:04,600 --> 00:07:07,960
De mijnoperatie was
een compleet succes.
88
00:07:08,120 --> 00:07:12,600
De warmtewisselaar zelf
werd in die ruimte gebouwd...
89
00:07:12,760 --> 00:07:15,160
en was klaar voor gebruik.
90
00:07:16,280 --> 00:07:18,600
Maar hij werd nooit aangezet.
91
00:07:21,360 --> 00:07:25,640
De temperatuur in het gebouw
daalde langzaam...
92
00:07:25,800 --> 00:07:30,640
en hun angst voor vervuiling
van het grondwater verdween.
93
00:07:30,800 --> 00:07:33,515
Dus al het werk en de offers
van de mijnwerkers...
94
00:07:33,640 --> 00:07:36,120
waren pure tijdverspilling.
95
00:07:39,120 --> 00:07:42,680
Persoonlijk begreep ik niet
wat straling was.
96
00:07:42,840 --> 00:07:45,160
Waarom het gevaarlijk was.
97
00:07:46,800 --> 00:07:52,400
Slechts twee jaar later stierf
een van onze mijnwerkers.
98
00:07:53,600 --> 00:07:57,200
Een paar jaar later stierf de tweede.
99
00:07:58,480 --> 00:08:05,400
Daarna begonnen we te beseffen
dat het niet voor niets was...
100
00:08:06,760 --> 00:08:09,120
dat we haast moesten maken.
101
00:08:12,400 --> 00:08:17,080
Zeventig procent
van de mannen is overleden.
102
00:08:23,160 --> 00:08:26,480
29 MEI 1986
103
00:08:26,640 --> 00:08:30,480
1 MAAND NA HET ONGELUK
104
00:08:30,640 --> 00:08:35,240
De angst voor de meltdown
verdween uiteindelijk...
105
00:08:35,400 --> 00:08:39,160
maar het reactorgebouw zelf
stond nog bloot aan de atmosfeer.
106
00:08:39,320 --> 00:08:43,120
Het is nog steeds gevaarlijk
voor de gezondheid.
107
00:08:43,280 --> 00:08:46,715
Michail Gorbatsjov besloot
dat tegen het einde van het jaar...
108
00:08:46,840 --> 00:08:52,320
de resten van unit 4
permanent moesten zijn begraven.
109
00:08:52,480 --> 00:08:55,275
Een gebouw dat ze uiteindelijk
de sarcofaag noemden.
110
00:08:55,400 --> 00:08:59,960
Dit werk gaat lang duren
en zal veel inspanning vergen.
111
00:09:00,120 --> 00:09:04,720
Alle mensen op aarde
zullen hier baat bij hebben.
112
00:09:04,880 --> 00:09:07,795
Het probleem was dat ze
niet dichtbij konden komen.
113
00:09:07,920 --> 00:09:11,760
Er lag enorm veel radioactief
materiaal op het terrein.
114
00:09:11,920 --> 00:09:14,075
Dit moest de volgende focus zijn...
115
00:09:14,200 --> 00:09:18,200
om deze ongekende straling
op te schonen.
116
00:09:19,640 --> 00:09:22,240
Het meest vervuilde gebied...
117
00:09:22,400 --> 00:09:27,080
lag direct rond de reactor,
in de zogenoemde speciale zone.
118
00:09:27,240 --> 00:09:29,995
We moeten zo min mogelijk straling
opvangen...
119
00:09:30,120 --> 00:09:32,155
en zo veel mogelijk werk leveren.
120
00:09:32,280 --> 00:09:39,280
Ze verwijderden de bovenste laag
aarde, direct rondom de reactor.
121
00:09:39,440 --> 00:09:43,240
Dat deden ze
met beveiligde bulldozers...
122
00:09:43,400 --> 00:09:45,480
waar ze mensen in konden zetten.
123
00:09:45,640 --> 00:09:51,320
In een straal van 29 kilometer
werd de grond omgespit...
124
00:09:51,480 --> 00:09:53,760
en dit maanlandschap gecreëerd.
125
00:09:55,040 --> 00:09:58,080
We konden niet zien
hoe effectief het was...
126
00:09:58,240 --> 00:10:02,280
maar we wisten dat dit
het juiste was om te doen.
127
00:10:02,440 --> 00:10:04,720
Maar dit was nog maar het begin.
128
00:10:06,600 --> 00:10:09,760
Over meer dan 5000 vierkante
kilometer...
129
00:10:09,920 --> 00:10:14,600
waren de bodem, de bladeren
aan de bomen, de gebouwen...
130
00:10:14,760 --> 00:10:19,680
alles was gevaarlijk vervuild
met radioactieve stof.
131
00:10:19,840 --> 00:10:22,920
Het verstikt alles en iedereen.
132
00:10:23,080 --> 00:10:26,080
De staat zal ons niet laten omkomen.
133
00:10:26,240 --> 00:10:29,635
De Sovjetautoriteiten deden iets
wat totaal ongekend was.
134
00:10:29,760 --> 00:10:32,720
Ze haalden 100.000 mensen weg
uit de regio...
135
00:10:32,880 --> 00:10:36,440
en sloten het gebied af.
136
00:10:36,600 --> 00:10:39,800
KERNCENTRALE TSJERNOBYL
137
00:10:39,960 --> 00:10:43,195
Toen haalden ze duizenden arbeiders
uit het hele land...
138
00:10:43,320 --> 00:10:48,360
met de mededeling: Jullie krijgen een
paar honderd roebel, maar meer niet.
139
00:10:48,520 --> 00:10:53,440
Ga aan de slag
en dien de Sovjet-Unie.
140
00:10:59,600 --> 00:11:03,475
Er komen langzaam meer beelden vrij
van de schoonmaak rond Tsjernobyl.
141
00:11:03,600 --> 00:11:06,880
Volgens Moskou worden
twee van de vier reactoren...
142
00:11:07,040 --> 00:11:10,360
dit jaar weer in gebruik genomen.
143
00:11:13,080 --> 00:11:15,200
Halverwege de zomer van 1986...
144
00:11:15,360 --> 00:11:20,160
begon het gebied rond de centrale
op een slagveld te lijken.
145
00:11:21,200 --> 00:11:24,880
Veertigduizend mensen
kampeerden in tenten...
146
00:11:25,040 --> 00:11:27,520
rond de fabriek in Tsjernobyl.
147
00:11:28,720 --> 00:11:31,840
De Sovjets gebruikten de term
liquidators...
148
00:11:32,000 --> 00:11:36,000
voor de soldaten, dienstplichtigen
en vrijwilligers...
149
00:11:36,160 --> 00:11:39,155
die het radioactieve materiaal
moesten opruimen...
150
00:11:39,280 --> 00:11:42,635
en de sarcofaag moesten bouwen
om de boel in te dammen.
151
00:11:42,760 --> 00:11:47,640
De vijand is bekend.
Het werk is gepland.
152
00:11:56,440 --> 00:12:00,480
De opruimwerkzaamheden waren
grotendeels experimenteel.
153
00:12:01,960 --> 00:12:06,000
Gebouwen werden bespoten
met waterkanonnen.
154
00:12:08,680 --> 00:12:13,800
Ze spoten zelfs met bietenpulp
gemengd met water...
155
00:12:13,960 --> 00:12:17,200
om de verspreiding van stof
te beperken.
156
00:12:20,400 --> 00:12:23,360
Alle dieren werden bijeengedreven.
157
00:12:23,520 --> 00:12:27,600
Als ze ze konden vinden,
werden ze afgemaakt.
158
00:12:29,000 --> 00:12:31,520
Het was een enorme uitdaging.
159
00:12:33,120 --> 00:12:37,160
Uiteindelijk konden radionucliden
niet vernietigd worden...
160
00:12:37,320 --> 00:12:39,960
maar alleen verplaatst.
161
00:12:41,120 --> 00:12:45,760
Zeker in het begin
ontbraken er stralingsmeters...
162
00:12:45,920 --> 00:12:47,795
om het stralingsniveau te meten.
163
00:12:47,920 --> 00:12:51,200
Met als resultaat
dat niemand een exact idee had...
164
00:12:51,360 --> 00:12:54,880
van de hoeveelheid straling
die ze absorbeerden.
165
00:12:55,040 --> 00:12:59,360
In het begin bedek je jezelf
en zet je het masker op.
166
00:12:59,520 --> 00:13:03,720
Maar later vergeet je dat.
167
00:13:07,160 --> 00:13:13,080
Ik nam m'n besluit letterlijk
in de eerste dagen na het ongeluk.
168
00:13:13,240 --> 00:13:17,440
Ik ging naar het aanmeldcentrum
en zei: Ik wil gaan.
169
00:13:19,080 --> 00:13:21,240
Ik wilde mijn land helpen.
170
00:13:24,920 --> 00:13:28,400
Voor mensen in het westen
is het moeilijk te bevatten...
171
00:13:28,560 --> 00:13:32,360
hoe toegewijd de Sovjets waren...
172
00:13:32,520 --> 00:13:38,640
om hun eigen gezondheid
en hun leven op te offeren.
173
00:13:43,320 --> 00:13:48,960
Natuurlijk is het gevaarlijk,
anders zouden we hier niet zijn.
174
00:13:49,120 --> 00:13:52,520
We voeren overheidstaken
met eergevoel uit.
175
00:14:00,840 --> 00:14:05,800
Toen we naar een van de kerngebouwen
van de Tsjernobyl-centrale gingen...
176
00:14:05,960 --> 00:14:10,960
leek het alsof mensen alles hadden
laten vallen en zo waren vertrokken.
177
00:14:15,880 --> 00:14:19,000
Ik weet nog
dat ik door het gebouw liep...
178
00:14:19,160 --> 00:14:22,480
en een korte, gele gang inging.
179
00:14:23,920 --> 00:14:30,920
Opeens besefte ik dat de gele kleur
op de vloer en op de vensterbanken...
180
00:14:31,080 --> 00:14:35,800
honderden, zo niet duizenden
gele vlinders waren.
181
00:14:38,120 --> 00:14:40,800
Ik snapte niet hoe ze
daar waren gekomen...
182
00:14:40,960 --> 00:14:43,000
maar ze waren allemaal dood.
183
00:14:44,680 --> 00:14:48,440
Ik keek door het raam en zag een man
die aan het werk was...
184
00:14:48,600 --> 00:14:53,720
op minder dan een paar honderd meter
afstand van reactor 4.
185
00:14:53,880 --> 00:14:55,880
Een lasser.
186
00:14:56,040 --> 00:15:01,240
Hij zat daar maar.
Hij werkte heel methodisch en kalm.
187
00:15:02,680 --> 00:15:06,560
Blootgesteld aan de hoogste
stralingsniveaus...
188
00:15:06,720 --> 00:15:09,000
die je je maar kunt voorstellen.
189
00:15:10,360 --> 00:15:15,400
Ik wist bijna zeker
dat hij iets floot.
190
00:15:15,560 --> 00:15:17,915
Dat bleef jaren door m'n hoofd spoken.
191
00:15:18,040 --> 00:15:22,600
Hoe iemand z'n eigen angst
kan overwinnen.
192
00:15:28,280 --> 00:15:31,080
Wie waren de liquidators?
193
00:15:32,440 --> 00:15:38,000
Het waren mensen die
op de een of andere manier wisten...
194
00:15:38,160 --> 00:15:42,640
hoe het voor hen zou aflopen,
maar ze bleven toch.
195
00:15:46,800 --> 00:15:51,920
Mijn ouders werden opgeroepen
om de ramp in Tsjernobyl op te lossen.
196
00:15:52,080 --> 00:15:59,040
Na de evacuatie van de stad
naast de centrale, moesten ze terug.
197
00:15:59,200 --> 00:16:02,040
Omdat we geen onderdak hadden...
198
00:16:02,200 --> 00:16:08,560
moesten we een halfjaar naar
een kamp, zonder onze ouders.
199
00:16:08,720 --> 00:16:11,080
Ik was acht jaar.
200
00:16:13,200 --> 00:16:18,360
Ons haar bevatte veel straling,
dus werd het geknipt.
201
00:16:19,360 --> 00:16:21,440
Het was heel erg kort.
202
00:16:21,600 --> 00:16:27,200
Ik weet nog dat kinderen ons
naderhand Tsjernobyl-egels noemden...
203
00:16:27,360 --> 00:16:32,120
en zeiden dat we terug moesten naar
waar we thuishoorden, in Tsjernobyl.
204
00:16:32,280 --> 00:16:34,920
Ik wilde getroost worden.
205
00:16:35,080 --> 00:16:39,920
Ik wilde beschermd worden.
Ik wilde bij m'n familie zijn.
206
00:16:41,560 --> 00:16:47,280
Deze brieven schreven we
aan m'n moeder.
207
00:16:48,720 --> 00:16:53,360
Liefste mama, ik huil hier elke dag...
208
00:16:53,520 --> 00:16:56,800
omdat we hier geslagen worden.
209
00:16:56,960 --> 00:17:01,360
Haal ons hier alsjeblieft
zo snel mogelijk weg.
210
00:17:01,520 --> 00:17:05,160
We kunnen hier niet zijn zonder jou.
211
00:17:07,480 --> 00:17:10,720
Mijn god. Het spijt me.
212
00:17:15,960 --> 00:17:19,800
Het verhaal van deze saga
is angstaanjagend...
213
00:17:19,960 --> 00:17:22,195
wat betreft de algehele impact
op mensen.
214
00:17:22,320 --> 00:17:25,515
Niet per se op hun gezondheid,
maar op hun levensonderhoud.
215
00:17:25,640 --> 00:17:29,080
Misschien honderdduizenden mensen
in de Sovjet-Unie.
216
00:17:29,240 --> 00:17:33,120
Maar het had ook
een stralingsimpact op het VK.
217
00:17:35,360 --> 00:17:39,355
Mensen buiten de Sovjet-Unie betalen
nog steeds de prijs voor Tsjernobyl.
218
00:17:39,480 --> 00:17:44,000
In het VK hadden sommige schapen
nog een hoog stralingsniveau.
219
00:17:45,080 --> 00:17:51,680
Het had onverwacht hard geregend
in Cumbria in Noord-Wales.
220
00:17:51,840 --> 00:17:55,320
Voor de boeren was het een ramp.
221
00:17:55,480 --> 00:17:58,720
Bijna 10.000 boerderijen
werden getroffen.
222
00:17:58,880 --> 00:18:01,875
Radioactieve regen vervuilde
het land daar zodanig...
223
00:18:02,000 --> 00:18:04,200
dat nog decennia daarna...
224
00:18:04,360 --> 00:18:07,360
schapen moesten worden gecontroleerd
op straling.
225
00:18:08,320 --> 00:18:11,600
Het gevaar was dat
het in de voedselketen kwam.
226
00:18:12,600 --> 00:18:16,000
Bestellingen nemen af.
Niemand weet wanneer klanten...
227
00:18:16,160 --> 00:18:18,595
het product weer vertrouwen.
- Ik sta stil.
228
00:18:18,720 --> 00:18:23,360
Als ik ze niet kan verkopen,
wordt het heel moeilijk.
229
00:18:23,520 --> 00:18:25,320
Het duurde bijna 30 jaar.
230
00:18:25,480 --> 00:18:28,435
Het was een echte bedreiging
voor onze levenswijze.
231
00:18:28,560 --> 00:18:34,320
Je wist nooit echt
of het gevaar geweken was of niet.
232
00:18:38,160 --> 00:18:41,480
JULI 1986
233
00:18:41,640 --> 00:18:45,720
DRIE MAANDEN NA HET ONGELUK
234
00:18:45,880 --> 00:18:49,960
De schoonmaakoperatie
in het verboden gebied ging door.
235
00:18:51,280 --> 00:18:54,760
Ze moesten nog de sarcofaag bouwen,
de betonnen buis...
236
00:18:54,920 --> 00:18:57,160
om de reactorkern in te sluiten.
237
00:18:58,440 --> 00:19:02,760
Gorbatsjov gaf wetenschappers en
ingenieurs minder dan vier maanden...
238
00:19:02,920 --> 00:19:07,600
om dit gevaarlijke en ambitieuze
civiele techniekproject af te ronden.
239
00:19:15,800 --> 00:19:18,875
De Sovjets lieten vandaag
beelden zien van een muur...
240
00:19:19,000 --> 00:19:23,040
rond de verwoeste kerncentrale
van Tsjernobyl.
241
00:19:23,200 --> 00:19:27,880
Bij de eerste poging om de verwoeste
reactor af te dekken...
242
00:19:28,040 --> 00:19:32,035
gebruikten ze de middelen van toen:
op afstand bestuurbare kranen...
243
00:19:32,160 --> 00:19:36,640
en op afstand bestuurbare betonpompen,
zodat het snel kon worden gedaan.
244
00:19:36,800 --> 00:19:39,560
Hoe voel je je?
Is de spanning afgenomen?
245
00:19:39,720 --> 00:19:42,760
Nee, dat is een verkeerde
interpretatie.
246
00:19:42,920 --> 00:19:45,440
De spanning is er nog.
247
00:19:45,600 --> 00:19:50,160
NIKOLAI STEINBERG
HOOFDTECHNICUS
248
00:19:50,320 --> 00:19:55,240
Ik heb 13 jaar voor de kerncentrale
van Tsjernobyl gewerkt.
249
00:19:55,400 --> 00:19:59,150
Het was mijn taak om de bouw
van de sarcofaag af te ronden...
250
00:19:59,800 --> 00:20:03,000
en unit 1 op te zetten.
251
00:20:03,160 --> 00:20:08,560
Er was elektriciteit nodig. Zonder
elektriciteit vallen fabrieken stil.
252
00:20:08,720 --> 00:20:15,240
De sarcofaag was ontworpen
om zo'n 50 jaar te blijven staan.
253
00:20:15,400 --> 00:20:19,440
Maar er waren geen garanties.
254
00:20:19,600 --> 00:20:22,875
Hij werd ondersteund door gebouwen
die deels waren verwoest.
255
00:20:23,000 --> 00:20:26,080
In het begin was het echt
een gekkenhuis.
256
00:20:28,960 --> 00:20:31,795
De bouw van de sarcofaag
was vooral moeilijk...
257
00:20:31,920 --> 00:20:35,640
omdat je slechts een paar minuten
in de buurt mocht komen...
258
00:20:35,800 --> 00:20:38,200
om je werk te doen.
259
00:20:38,360 --> 00:20:43,000
Mijn team werd al blootgesteld
aan een hoge dosis.
260
00:20:43,160 --> 00:20:47,000
Om de stralingsomstandigheden
ter plekke te verbeteren...
261
00:20:47,160 --> 00:20:49,640
moesten we het dak ontruimen.
262
00:20:52,800 --> 00:20:56,800
Het dak van unit 3
was bedekt met puin...
263
00:20:56,960 --> 00:21:01,280
dat door de kracht van de explosie
uit reactor 4 was geworpen.
264
00:21:03,040 --> 00:21:06,520
Het was een soort
radioactieve stormbaan.
265
00:21:10,440 --> 00:21:14,800
Er lagen stukken grafiet van de
reactor, stukken nucleaire brandstof.
266
00:21:14,960 --> 00:21:19,600
Je kon alleen veilig in de buurt
van die stukken puin zijn...
267
00:21:19,760 --> 00:21:22,320
gedurende een paar minuten
of seconden...
268
00:21:22,480 --> 00:21:24,875
zonder blootstelling
aan een dodelijke dosis.
269
00:21:25,000 --> 00:21:28,920
Dus om de sarcofaag te bouwen,
moest dat opgelost worden.
270
00:21:29,080 --> 00:21:31,920
Ze maakten daarbij gebruik
van robotica.
271
00:21:32,080 --> 00:21:35,640
8 AUGUSTUS 1986
272
00:21:35,800 --> 00:21:39,080
3,5 MAAND NA HET ONGELUK
273
00:21:42,120 --> 00:21:45,080
Waarom stuur je naar rechts?
274
00:21:45,240 --> 00:21:48,400
Daar is het. Het beweegt.
275
00:21:48,560 --> 00:21:51,080
Ze hadden twee soorten robots.
276
00:21:51,240 --> 00:21:54,480
Eén werd geïmporteerd
uit West-Duitsland...
277
00:21:54,640 --> 00:21:57,800
tegen enorme kosten
en was speciaal ontworpen...
278
00:21:57,960 --> 00:22:00,920
om radioactieve gevaren
het hoofd te bieden.
279
00:22:01,080 --> 00:22:05,640
Ze hadden ook robots die waren gebouwd
door de Sovjet-Unie zelf...
280
00:22:05,800 --> 00:22:08,200
om het maanoppervlak te verkennen.
281
00:22:11,880 --> 00:22:14,920
Goed. Ja, goed.
282
00:22:16,520 --> 00:22:21,200
Het idee was dat de robots het puin
gewoon van het dak zouden duwen...
283
00:22:21,360 --> 00:22:24,720
in wat er over was van reactor 4.
284
00:22:26,080 --> 00:22:30,080
Niks aan de hand.
285
00:22:30,240 --> 00:22:32,615
Dat werd dan bedekt door de sarcofaag.
286
00:22:34,680 --> 00:22:36,560
Werkt helemaal niets?
287
00:22:36,720 --> 00:22:38,920
Misschien zit het daar vast?
288
00:22:39,080 --> 00:22:43,920
Het bewoog, stampte rond
en stopte toen.
289
00:22:45,480 --> 00:22:48,280
Maar we zagen
dat zelfs de robots faalden.
290
00:22:48,440 --> 00:22:52,690
De elektronica was niet lange tijd
bestand tegen het stralingsniveau.
291
00:22:53,640 --> 00:22:55,640
We moeten de remmen eraf halen.
292
00:22:55,800 --> 00:22:57,880
Ze worden losgemaakt.
293
00:22:59,480 --> 00:23:02,440
Daar staat hij dan.
294
00:23:02,600 --> 00:23:05,120
Ze waren niet meer te besturen.
295
00:23:07,240 --> 00:23:09,400
Dan zijn ze nutteloos.
296
00:23:11,360 --> 00:23:16,240
De Duitse robot kan er nog niet uit,
maar we werken eraan.
297
00:23:16,400 --> 00:23:20,120
Niets werkt, hij beweegt niet.
298
00:23:21,480 --> 00:23:24,280
Wat nu?
299
00:23:26,200 --> 00:23:33,080
De ingenieurs en wetenschappers
zagen geen alternatief.
300
00:23:33,240 --> 00:23:35,120
Ze moesten mensen sturen...
301
00:23:35,280 --> 00:23:39,160
naar een van de gevaarlijkste
plekken op aarde.
302
00:23:43,280 --> 00:23:46,680
19 SEPTEMBER 1986
303
00:23:46,840 --> 00:23:50,160
5 MAANDEN NA HET ONGELUK
304
00:23:55,480 --> 00:24:00,000
Zijn jullie al op het dak geweest?
- Nee, we gaan nu.
305
00:24:00,160 --> 00:24:02,098
Doe iedereen de groeten van me.
306
00:24:04,000 --> 00:24:06,920
Sergei, lach nog even.
307
00:24:09,120 --> 00:24:14,480
De bevelhebbers maakten zich geen
illusies hoe gevaarlijk het was...
308
00:24:14,640 --> 00:24:18,440
om stukken puin van het dak
te schrapen, ermee te rennen...
309
00:24:18,600 --> 00:24:21,035
weg te gooien in de resten
van reactor 4...
310
00:24:21,160 --> 00:24:24,848
en zo snel mogelijk terug te sprinten
naar een veilige plek.
311
00:24:29,280 --> 00:24:33,840
Toen ik daar aankwam,
was ik heel opgewonden.
312
00:24:35,160 --> 00:24:41,160
De adrenaline gierde door m'n lijf
en alles was één grote waas.
313
00:24:46,400 --> 00:24:52,440
Je moest uren wachten,
zweten, tot je kon gaan.
314
00:24:53,960 --> 00:24:58,720
Ik weet niet hoeveel ze wisten
van het gevaar dat ze liepen...
315
00:24:58,880 --> 00:25:00,915
maar ze deden wat ze werd opgedragen.
316
00:25:01,040 --> 00:25:05,160
Ze noemden zichzelf bio-robots.
317
00:25:06,960 --> 00:25:10,080
Is er iemand
die de taak niet wil uitvoeren?
318
00:25:10,240 --> 00:25:11,995
Nee.
- Wil iedereen het graag?
319
00:25:12,120 --> 00:25:14,320
Dat klopt.
- Goed zo.
320
00:25:19,480 --> 00:25:23,440
Je moest beschermende kleding aan.
321
00:25:23,600 --> 00:25:25,960
Twee loden platen...
322
00:25:27,000 --> 00:25:30,120
en zware gasmaskers...
323
00:25:30,280 --> 00:25:34,520
die bescherming zouden bieden
tegen de radioactieve stof.
324
00:25:34,680 --> 00:25:37,440
Dat was alles wat we hadden.
325
00:25:40,160 --> 00:25:46,840
Kijk welk gereedschap het beste is.
Schoppen of iets anders.
326
00:25:48,000 --> 00:25:50,200
Vier mensen tegelijk.
327
00:25:50,360 --> 00:25:53,600
Ga jij ook?
328
00:25:53,760 --> 00:25:56,160
Eén voor één.
329
00:25:58,840 --> 00:26:01,600
Ik was eindelijk boven.
330
00:26:03,080 --> 00:26:07,960
Je moest een kleine bunker in
waar de deur was naar de hel.
331
00:26:11,760 --> 00:26:13,160
Zo noemden ze het.
332
00:26:24,200 --> 00:26:27,960
Je hart gaat ongelooflijk tekeer.
333
00:26:30,960 --> 00:26:35,400
Je geest werkt totaal niet normaal.
334
00:26:35,560 --> 00:26:38,520
Voorzichtig.
335
00:26:38,680 --> 00:26:40,720
Voorzichtig.
336
00:26:45,560 --> 00:26:48,400
Ik moest verzamelen wat ik kon...
337
00:26:48,560 --> 00:26:51,680
en vanaf het dak
op de grond gooien.
338
00:26:51,840 --> 00:26:58,160
Dat is alles waar je je
op concentreerde.
339
00:27:00,280 --> 00:27:04,840
Daar. Dit stuk.
340
00:27:05,000 --> 00:27:06,835
Er was een man met een stopwatch.
341
00:27:06,960 --> 00:27:11,680
Na 30 tot 45 seconden was
de toegestane dosis straling bereikt.
342
00:27:11,840 --> 00:27:14,080
Dit ook.
343
00:27:14,240 --> 00:27:17,320
Er waren niet alleen
grote stukken puin...
344
00:27:17,480 --> 00:27:21,320
maar ook delen
van de reactorkern zelf...
345
00:27:21,480 --> 00:27:24,320
die met het asfalt waren versmolten.
346
00:27:24,480 --> 00:27:29,040
Ze zaten als het ware vast gelast
aan het dak.
347
00:27:32,200 --> 00:27:36,840
Het asfalt was bijna niet te breken.
348
00:27:37,000 --> 00:27:40,280
Ik voelde een enorme woede.
349
00:27:40,440 --> 00:27:46,120
Ik wilde letterlijk neervallen
en het met m'n tanden verscheuren.
350
00:27:46,280 --> 00:27:50,520
Ik had zo'n ongelooflijk
intens verlangen...
351
00:27:50,680 --> 00:27:53,840
om te doen wat van ons gevraagd werd.
352
00:27:58,120 --> 00:28:00,080
Tijd om te gaan.
353
00:28:06,200 --> 00:28:09,560
Wat je toen voelde...
354
00:28:09,720 --> 00:28:12,600
was een enorme opluchting.
355
00:28:18,840 --> 00:28:25,720
Ik kreeg een vreemde fysieke reactie.
Alsof ik een zware verkoudheid had.
356
00:28:25,880 --> 00:28:27,280
Ik kon niet ademhalen.
357
00:28:30,600 --> 00:28:32,715
Ik sprak veel mensen die erbij waren.
358
00:28:32,840 --> 00:28:36,600
Iemand kreeg bijna
meteen enorme hoofdpijn.
359
00:28:36,760 --> 00:28:39,680
Bijna iedereen had wel wat.
360
00:28:45,280 --> 00:28:47,800
Het aantal mensen dat ze stuurden...
361
00:28:47,960 --> 00:28:51,475
duizenden mensen die zich blootstelden
aan een beperkte dosis...
362
00:28:51,600 --> 00:28:55,225
en werden weggestuurd nadat ze
gedaan hadden wat ze konden.
363
00:28:58,240 --> 00:29:01,760
Ik ben in totaal zes keer
het dak opgegaan.
364
00:29:01,920 --> 00:29:07,160
Ik ben nog nooit zo uitgeput geweest,
niet alleen fysiek...
365
00:29:07,320 --> 00:29:10,560
maar ook emotioneel en mentaal.
366
00:29:13,520 --> 00:29:17,360
Ieder van jullie krijgt 800 roebel.
367
00:29:17,520 --> 00:29:22,880
Ik dien de Sovjet-Unie.
- Dank u wel.
368
00:29:23,040 --> 00:29:25,235
Het waren moeilijke omstandigheden...
369
00:29:25,360 --> 00:29:29,080
toen het stralingsniveau nog
onbekend was. Goed gedaan.
370
00:29:31,480 --> 00:29:33,320
Veel goede mensen...
371
00:29:33,480 --> 00:29:37,440
die de gevolgen van het ongeluk
moesten opruimen...
372
00:29:38,760 --> 00:29:42,840
liggen al onder de grond.
373
00:29:51,040 --> 00:29:54,360
1 OKTOBER 1986
374
00:29:54,520 --> 00:29:57,800
5,5 MAAND NA HET ONGELUK
375
00:29:59,160 --> 00:30:05,280
Een constructie bouwen rond de ruïnes
van een half verwoeste kernreactor...
376
00:30:05,440 --> 00:30:09,120
zou onder alle omstandigheden
extreem moeilijk zijn.
377
00:30:09,280 --> 00:30:11,480
Maar de bouw van de sarcofaag...
378
00:30:11,640 --> 00:30:17,200
moest ook voldoen aan de absurde eisen
van de Sovjetpolitiek.
379
00:30:17,360 --> 00:30:20,240
Hallo kameraad,
luitenant-kolonel Samoilenko.
380
00:30:20,400 --> 00:30:23,600
De jongens gaan de vlag
op de schoorsteen planten.
381
00:30:23,760 --> 00:30:26,198
Deze operatie mag niet
worden verstoord.
382
00:30:29,760 --> 00:30:33,040
Om de herstart
van reactor 1 te vieren...
383
00:30:33,200 --> 00:30:37,840
besloten de bevelhebbers
om drie stralingsverkenners...
384
00:30:38,160 --> 00:30:43,800
met een rode vlag de schoorsteen
boven de reactoren te laten beklimmen.
385
00:30:43,960 --> 00:30:47,600
Ik weet nog dat mensen
hun leven riskeerden...
386
00:30:47,760 --> 00:30:52,040
omdat het puin nog niet was opgeruimd.
387
00:30:52,200 --> 00:30:53,480
Je kunt geen nee zeggen.
388
00:30:53,640 --> 00:30:56,000
Ik ga naar huis voor mijn zoon.
389
00:30:56,160 --> 00:30:58,515
Ik vertel hem
wat mijn laatste taak was:
390
00:30:58,640 --> 00:31:01,195
op de schoorsteen klimmen
en de vlag planten.
391
00:31:01,320 --> 00:31:04,440
Laten we er een eind aan maken.
392
00:31:07,280 --> 00:31:10,435
Hoewel er niet veel
wetenschappelijke informatie was...
393
00:31:10,560 --> 00:31:13,480
over het echte gevaar...
394
00:31:13,640 --> 00:31:17,440
waren er genoeg verhalen
over ons nobele leger...
395
00:31:17,600 --> 00:31:19,725
ons nobele Burgerbeschermingkorps.
396
00:31:19,880 --> 00:31:25,320
Dit is een prachtig symbool,
een symbool van de overwinning...
397
00:31:25,480 --> 00:31:31,720
in de Grote Vaderlandse Oorlog
tegen die walgelijke radionucliden.
398
00:31:33,960 --> 00:31:35,648
Het verhaal was nog steeds:
399
00:31:35,800 --> 00:31:39,360
Wij zijn de unieke
en bijzondere Sovjet-Unie.
400
00:31:39,520 --> 00:31:41,645
Ik keek er met verbijstering naar.
401
00:31:56,800 --> 00:32:00,400
Waarom hesen ze die vlag?
402
00:32:00,560 --> 00:32:02,320
Propaganda.
403
00:32:04,800 --> 00:32:07,050
Het was een symbool van overwinning.
404
00:32:09,720 --> 00:32:12,800
Ik was er zo boos over.
405
00:32:12,960 --> 00:32:17,000
Mensenlevens op het spel zetten
voor symboliek.
406
00:32:17,160 --> 00:32:19,400
Dit is zo stom.
407
00:32:23,560 --> 00:32:28,920
We zijn gehersenspoeld
door patriottisme...
408
00:32:29,080 --> 00:32:34,320
door zelfopoffering
en dat soort gedoe.
409
00:32:41,680 --> 00:32:46,120
Daarom was het nodig
om de vlag te hijsen...
410
00:32:46,280 --> 00:32:49,640
op die smerige pijp.
411
00:32:49,800 --> 00:32:54,360
Om met z'n allen te roepen:
We hebben de straling verslagen.
412
00:33:06,280 --> 00:33:08,530
Ik weet niet
wie het heeft verslagen.
413
00:33:10,480 --> 00:33:14,840
Het heeft mensen gedood
en doet dat nog steeds.
414
00:33:18,840 --> 00:33:22,160
15 NOVEMBER 1986
415
00:33:22,320 --> 00:33:25,600
7 MAANDEN NA HET ONGELUK
416
00:33:25,760 --> 00:33:29,115
De overblijfselen van de ontplofte
kernreactor in Tsjernobyl...
417
00:33:29,240 --> 00:33:32,990
liggen nu begraven onder
een betonnen graf van 61 meter hoog.
418
00:33:34,880 --> 00:33:38,435
Met de voltooiing van de sarcofaag
werden de resten van unit 4...
419
00:33:38,560 --> 00:33:43,080
effectief afgesloten
van de andere fabrieksunits.
420
00:33:45,080 --> 00:33:50,760
De bouw van de sarcofaag
werd op 30 november voltooid.
421
00:33:53,800 --> 00:33:57,640
Hans Blix vloog in.
422
00:33:58,640 --> 00:34:01,160
Ik herinner me Nicholas.
423
00:34:01,320 --> 00:34:04,840
Hij had de leiding
over het hele project.
424
00:34:05,000 --> 00:34:09,440
Ik vroeg of hij de sarcofaag
wilde zien.
425
00:34:09,600 --> 00:34:11,960
'Ja, natuurlijk.'
426
00:34:12,120 --> 00:34:16,880
De technische vaardigheid met
op afstand bestuurbaar gereedschap...
427
00:34:17,040 --> 00:34:22,800
was erg indrukwekkend,
maar het had een beperkte levensduur.
428
00:34:24,320 --> 00:34:27,640
Hoewel de voltooiing
een hele prestatie was...
429
00:34:27,800 --> 00:34:32,600
was het zeker niet de meest veilige
of solide constructie.
430
00:34:32,760 --> 00:34:36,640
De sarcofaag was net zo goed
een propagandamiddel...
431
00:34:36,800 --> 00:34:39,955
als een veiligheidsmiddel
tegen radioactieve straling.
432
00:34:40,080 --> 00:34:43,595
Ik begreep dat het maken van een foto
vóór de sarcofaag...
433
00:34:43,720 --> 00:34:46,200
een politieke zet zou zijn.
434
00:34:49,000 --> 00:34:51,035
Zo lieten we de hele wereld zien...
435
00:34:51,160 --> 00:34:54,080
dat we de veiligheidssituatie
hadden opgelost.
436
00:34:57,440 --> 00:35:03,520
Ze konden zeggen dat ze Tsjernobyl
en de ramp achter zich hadden gelaten.
437
00:35:03,680 --> 00:35:09,240
Opnieuw had de Sovjet-Unie gezegevierd
over een onverbiddelijke vijand.
438
00:35:16,680 --> 00:35:21,640
Vanaf 1988 kwamen er
ziektes aan het licht...
439
00:35:21,800 --> 00:35:25,440
waar je eerst niets van wist.
440
00:35:25,600 --> 00:35:30,040
IHOR KHODOSOV
MIJNWERKER
441
00:35:30,200 --> 00:35:33,640
Ziektes kunnen alleen worden
behandeld...
442
00:35:33,800 --> 00:35:37,840
zodat ze niet erger worden.
Meer niet.
443
00:35:38,000 --> 00:35:40,675
Zonder stalen zenuwen
heb je hier niets te zoeken.
444
00:35:40,800 --> 00:35:42,400
Dan kun je gaan.
445
00:35:43,560 --> 00:35:46,160
En de achterblijvers
moeten aan de slag.
446
00:35:46,320 --> 00:35:50,400
NIKOLAI STEINBERG
HOOFDTECHNICUS
447
00:35:50,560 --> 00:35:52,440
Het is mijn stem niet meer.
448
00:35:52,600 --> 00:35:58,400
Het is fijn dat ik me m'n stem
kan herinneren zoals die was...
449
00:35:58,560 --> 00:36:00,640
voordat ik kanker kreeg.
450
00:36:03,600 --> 00:36:08,120
Ik heb er nooit spijt van gehad
en ik zal ook nooit spijt krijgen.
451
00:36:08,280 --> 00:36:15,280
Ik had nachtmerries
en veel gezondheidsproblemen...
452
00:36:15,440 --> 00:36:20,840
maar ik was zo hard nodig.
Er werd zoveel van me geëist.
453
00:36:21,000 --> 00:36:24,120
Ik was daar echt belangrijk.
454
00:36:24,280 --> 00:36:29,560
Tsjernobyl heeft een man van me
gemaakt, dat zal nooit veranderen.
455
00:36:34,920 --> 00:36:37,560
Zeshonderdduizend mensen.
456
00:36:37,720 --> 00:36:43,160
De liquidators waren heldhaftig
en dapper. Ze dienden de Sovjet-Unie.
457
00:36:45,240 --> 00:36:50,040
Niets aan dat deel van hun
propagandacampagne was onwaar.
458
00:36:50,200 --> 00:36:54,760
Ik denk niet dat de opofferingen
van de Sovjets een mythe waren.
459
00:36:54,920 --> 00:36:56,760
Ik denk dat dat echt was.
460
00:36:59,120 --> 00:37:01,555
Niet alleen de Sovjets,
maar de hele wereld...
461
00:37:01,680 --> 00:37:05,360
was hen dank verschuldigd
voor hun dapperheid.
462
00:37:05,520 --> 00:37:07,555
En misschien wel het belangrijkste:
463
00:37:07,680 --> 00:37:10,275
de regering was hen de waarheid
verschuldigd...
464
00:37:10,400 --> 00:37:13,120
over de oorzaak van deze ramp.
465
00:37:16,440 --> 00:37:18,840
7 MAANDEN NA HET ONGELUK
466
00:37:21,880 --> 00:37:27,760
25 AUGUSTUS 1986
4 MAANDEN NA HET ONGELUK
467
00:37:27,920 --> 00:37:31,880
Sinds het ongeluk in Tsjernobyl
wacht de wereld vol spanning...
468
00:37:32,040 --> 00:37:33,920
op uitleg van de Russen.
469
00:37:35,000 --> 00:37:39,880
In het IAEA in Wenen
wordt de Sovjetramp besproken.
470
00:37:42,400 --> 00:37:45,355
Het was een prioriteit
voor de Amerikaanse regering...
471
00:37:45,480 --> 00:37:48,675
om te weten wat de oorzaak
en de omstandigheden waren...
472
00:37:48,800 --> 00:37:50,635
die tot deze ramp hadden geleid.
473
00:37:50,760 --> 00:37:53,840
Er was wat bekend over
de opruimwerkzaamheden...
474
00:37:54,000 --> 00:37:56,035
de liquidators en de mijnwerkers...
475
00:37:56,160 --> 00:37:59,960
maar er was nog geen uitgebreid
verhaal gepresenteerd.
476
00:38:00,120 --> 00:38:05,520
De IAEA vond dat ze na een ongeluk
de leden moesten helpen.
477
00:38:05,680 --> 00:38:09,640
Maar de wereld moest ook iets leren
van het ongeluk.
478
00:38:10,840 --> 00:38:15,840
Ik was erbij. Op de conferentie
hing een verwachtingsvolle sfeer.
479
00:38:16,000 --> 00:38:18,635
Er waren grote veranderingen
in de Sovjet-Unie.
480
00:38:18,760 --> 00:38:22,120
Dit is Gorbatsjovs perestrojka.
Dit is Glasnost.
481
00:38:22,280 --> 00:38:26,280
Het had over openheid moeten gaan.
482
00:38:26,440 --> 00:38:30,720
De hele wetenschappelijke wereld
was benieuwd...
483
00:38:30,880 --> 00:38:33,120
wat de Sovjets zouden zeggen...
484
00:38:33,280 --> 00:38:36,160
en of het een eerlijk verhaal
zou zijn.
485
00:38:42,600 --> 00:38:48,000
Degene die het Sovjetrapport
over het ongeluk...
486
00:38:48,160 --> 00:38:52,320
in Wenen presenteerde,
was Valery Legasov.
487
00:38:52,480 --> 00:38:56,595
Hij was een van de belangrijkste leden
van de overheidscommissie...
488
00:38:56,720 --> 00:39:00,160
die vanuit Moskou
naar Tsjernobyl werd gestuurd...
489
00:39:00,320 --> 00:39:03,000
in de uren na de explosie.
490
00:39:03,160 --> 00:39:05,075
Een beetje straling is stimulerend.
491
00:39:05,200 --> 00:39:08,715
Middelgrote doses hebben geen
effect. Grote doses zijn schadelijk.
492
00:39:08,840 --> 00:39:10,840
Hij bleef daarna nog weken...
493
00:39:11,000 --> 00:39:14,195
om specifieke delen
van de schoonmaakoperatie te leiden...
494
00:39:14,320 --> 00:39:18,040
en daarna de oorzaken te onderzoeken.
495
00:39:18,200 --> 00:39:20,075
Dat werd als geheim beschouwd.
496
00:39:22,200 --> 00:39:25,000
In Wenen bereidde dr. Legasov
zich voor...
497
00:39:25,160 --> 00:39:29,285
om vanuit een technisch standpunt
uit te leggen wat er was gebeurd.
498
00:39:30,240 --> 00:39:33,035
Ik weet nog dat ik het er
met Moskou over had.
499
00:39:33,160 --> 00:39:35,920
Ik vroeg:
Hoeveel tijd heeft hij nodig?
500
00:39:36,080 --> 00:39:38,120
'Misschien vijf uur', zeiden ze.
501
00:39:38,280 --> 00:39:41,840
Ik zei: Vijf uur?
Dit is geen partijconferentie.
502
00:39:42,000 --> 00:39:44,600
'Nee, we hebben veel tijd nodig.'
503
00:39:46,120 --> 00:39:52,200
Dr. Legasov had het rapport
in twee of drie dagen doorgenomen.
504
00:39:53,520 --> 00:39:55,160
De Sovjets legden uit...
505
00:39:55,320 --> 00:40:00,720
dat het ongeluk was veroorzaakt
door een experiment...
506
00:40:00,880 --> 00:40:03,640
dat vreselijk uit de hand was gelopen.
507
00:40:03,800 --> 00:40:06,035
Uit de verklaring kwam naar voren...
508
00:40:06,160 --> 00:40:08,960
dat het ontwerp van de reactor
gebrekkig was.
509
00:40:09,120 --> 00:40:11,400
Zeker vanuit een westers standpunt.
510
00:40:11,560 --> 00:40:16,120
Er zat geen veiligheidsgedachte
over radioactief materiaal achter...
511
00:40:16,280 --> 00:40:18,093
zoals bij westerse reactoren.
512
00:40:19,800 --> 00:40:22,680
We gaan de veiligheidssystemen
verbeteren...
513
00:40:22,840 --> 00:40:26,400
rekening houdend
met het ongeluk in Tsjernobyl.
514
00:40:26,560 --> 00:40:30,000
Dit was het moment waarop
het regime van Gorbatsjov...
515
00:40:30,160 --> 00:40:35,000
lof kreeg voor het vooropstellen
van wetenschap boven propaganda...
516
00:40:35,160 --> 00:40:37,720
en het erkennen
van een reeks fouten.
517
00:40:37,880 --> 00:40:41,715
De meeste gedelegeerden zijn
onder de indruk van de eerlijkheid.
518
00:40:41,840 --> 00:40:44,835
Ik stond er versteld van,
zoals de meeste deelnemers...
519
00:40:44,960 --> 00:40:47,920
hoe behulpzaam ze waren.
520
00:40:48,960 --> 00:40:54,240
Ze gaven ook impliciet de schuld
aan degenen die de reactor bedienden.
521
00:40:54,400 --> 00:40:56,715
Ze hadden bepaalde dingen
niet moeten doen.
522
00:40:56,840 --> 00:41:01,560
Een menselijke fout zou de oorzaak
zijn van de explosie en het lek.
523
00:41:01,720 --> 00:41:05,280
De meeste mensen in het Westen
geloofden ze op hun woord.
524
00:41:05,440 --> 00:41:08,835
Maar ze beschikten alleen
over de vrijgegeven informatie...
525
00:41:08,960 --> 00:41:12,440
die heel zorgvuldig was geredigeerd.
526
00:41:12,600 --> 00:41:17,120
Ik weet dat specialisten uit Canada,
Amerika en Groot-Brittannië...
527
00:41:17,280 --> 00:41:21,280
voelden dat er iets mis was.
528
00:41:21,440 --> 00:41:23,675
Wetenschappers in Wenen
geloven niet...
529
00:41:23,800 --> 00:41:27,960
dat uw delegatie alles zegt
over Tsjernobyl wat ze weten.
530
00:41:28,120 --> 00:41:29,480
Zegt u wat u weet?
531
00:41:29,640 --> 00:41:31,880
VALERY LEGASOV
HOOFD SOVJETDELEGATIE
532
00:41:32,040 --> 00:41:37,000
Alles wat ik heb gehoord, is correct.
533
00:41:39,200 --> 00:41:43,040
Er is natuurlijk nog steeds
veel informatie...
534
00:41:44,800 --> 00:41:49,480
die nog niet is verwerkt
door Sovjetexperts.
535
00:41:52,160 --> 00:41:54,240
Naarmate de tijd verstreek...
536
00:41:54,400 --> 00:41:58,650
probeerde Legasov hervormingen
door te voeren die hij nodig achtte...
537
00:41:58,800 --> 00:42:03,960
om de werking van de nucleaire staat
in de Sovjet-Unie te verbeteren.
538
00:42:04,120 --> 00:42:07,520
Onze kernindustrie,
die de ramp heeft overleefd...
539
00:42:07,680 --> 00:42:09,155
zal zeker sterker worden.
540
00:42:09,280 --> 00:42:14,480
Dit is de man die de beloftes
van Glasnost eindelijk nakomt.
541
00:42:14,640 --> 00:42:18,600
Maar pas na Tsjernobyl ontdekte hij...
542
00:42:18,760 --> 00:42:21,360
de exacte omvang
van de geheimhouding...
543
00:42:21,520 --> 00:42:25,120
en corruptie van de Sovjetkernstaat.
544
00:42:26,920 --> 00:42:30,040
De politieke leiders waren bang...
545
00:42:30,200 --> 00:42:33,560
om de wereld te laten zien
dat het niet goed ging.
546
00:42:34,680 --> 00:42:39,640
Legasov werd steeds depressiever
en wanhopiger.
547
00:42:39,800 --> 00:42:44,075
Z'n gezondheid was aangetast door de
straling waaraan hij was blootgesteld.
548
00:42:44,200 --> 00:42:50,080
Hij begon te beseffen hoe verrot
de Sovjet-Unie in de kern was.
549
00:42:51,600 --> 00:42:54,240
Sommige mensen zagen hem als een held.
550
00:42:54,400 --> 00:42:56,880
Toen pleegde hij zelfmoord.
551
00:42:59,680 --> 00:43:01,920
Legasovs zelfmoord maakte hem...
552
00:43:02,080 --> 00:43:05,840
tot een van de tienduizenden
slachtoffers van Tsjernobyl.
553
00:43:14,320 --> 00:43:19,280
Wat ging er mis in Tsjernobyl? Volgens
de Russen was het een besturingsfout.
554
00:43:20,400 --> 00:43:26,000
Het Sovjetrapport in Wenen
bevatte niet de hele waarheid...
555
00:43:26,160 --> 00:43:27,960
over wat er was gebeurd.
556
00:43:28,120 --> 00:43:32,800
Toen ik het rapport begon te lezen,
had ik nog haar.
557
00:43:32,960 --> 00:43:35,640
M'n haar stond bijna rechtop...
558
00:43:35,800 --> 00:43:38,080
door alle leugens die ik las.
559
00:43:38,240 --> 00:43:40,960
Ze gaven het personeel
en mij de schuld.
560
00:43:41,920 --> 00:43:46,000
Er kwam uiteraard een strafproces
in de Sovjet-Unie...
561
00:43:46,160 --> 00:43:50,560
om niet het ontwerp van de reactor
te schuld te geven, maar individuen.
562
00:43:52,840 --> 00:43:55,875
Er was een vermoeden dat
het de doodstraf zou worden.
563
00:43:56,000 --> 00:44:00,040
Wat was de doodstraf dan?
- Fusilleren.
564
00:44:01,000 --> 00:44:03,438
Ondertiteld door: Shirley Delnoy-Messak
47175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.