All language subtitles for Chernobyl.Inside.the.Meltdown.S01E02.Cover-Up.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-FFG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,840 --> 00:00:10,200 DAG 5 VAN HET ONGELUK 2 00:00:11,520 --> 00:00:15,120 BRIEFINGSRUIMTE VS WASHINGTON, DC 3 00:00:15,280 --> 00:00:20,840 Ik ben hier vandaag als voorzitter van een speciaal onderzoeksteam... 4 00:00:21,000 --> 00:00:25,840 dat onderzoek doet naar de situatie... 5 00:00:26,000 --> 00:00:28,920 die in de Sovjet-Unie heeft plaatsgevonden. 6 00:00:29,080 --> 00:00:32,395 We weten dat er een groot ongeluk heeft plaatsgevonden... 7 00:00:32,520 --> 00:00:36,200 in de kerncentrale van Tsjernobyl. 8 00:00:36,360 --> 00:00:41,440 We weten dat dat ongeluk tot een explosie heeft geleid. 9 00:00:41,600 --> 00:00:43,955 Iedereen wilde weten wat er aan de hand was. 10 00:00:44,080 --> 00:00:46,640 Maar de Sovjet-Unie liet niets los. 11 00:00:46,800 --> 00:00:48,040 Ja, achterin. 12 00:00:48,200 --> 00:00:51,275 Zijn er stappen ondernomen om de schade te beperken? 13 00:00:51,400 --> 00:00:54,360 Hebben de Sovjets stappen ondernomen? 14 00:00:54,520 --> 00:00:59,120 We presenteerden de feiten zoals we die kenden. 15 00:01:01,480 --> 00:01:06,520 Het onderzoeksteam had via de CIA satellietbeelden verkregen... 16 00:01:06,680 --> 00:01:10,440 van wat er in de omgeving van de centrale gebeurde. 17 00:01:11,760 --> 00:01:15,640 We weten dat er in de centrale brand is uitgebroken. 18 00:01:15,800 --> 00:01:20,440 Er is sprake van aanhoudende radioactieve straling. 19 00:01:21,800 --> 00:01:23,680 Een van de gevolgen... 20 00:01:23,840 --> 00:01:27,800 was een aanzienlijke uitstoot van radioactief materiaal. 21 00:01:27,960 --> 00:01:30,960 Dat werd bekend als de radioactieve wolk. 22 00:01:31,120 --> 00:01:36,160 Die zogenoemde wolk bewoog door de atmosfeer. 23 00:01:36,320 --> 00:01:41,000 Hij ging de wereld rond en kwam op de Verenigde Staten af. 24 00:01:41,160 --> 00:01:45,320 Als dat eenmaal gebeurt, kun je niets meer doen. 25 00:01:45,480 --> 00:01:49,680 Die straling heeft wereldwijde impact. 26 00:02:10,600 --> 00:02:14,400 DAG 5 VAN HET ONGELUK 27 00:02:17,520 --> 00:02:23,400 27 APRIL 1986 DAG 2 VAN HET ONGELUK 28 00:02:24,160 --> 00:02:29,880 Na het ongeluk was de brand in de reactorkern de grootste zorg. 29 00:02:30,040 --> 00:02:33,795 Die bleef woeden, zelfs nadat de brand in het gebouw was geblust. 30 00:02:33,920 --> 00:02:38,040 En er bleef gevaarlijk radioactief materiaal... 31 00:02:38,200 --> 00:02:41,013 naar de directe omgeving en daarbuiten lekken. 32 00:02:42,000 --> 00:02:47,200 De hoeveelheid straling die vrijkwam toen die kern ontplofte, was ongekend. 33 00:02:47,360 --> 00:02:50,120 En voor veel wetenschappers afschuwelijk. 34 00:02:50,280 --> 00:02:54,360 Dit was een wereldwijde ramp met wereldwijde gevolgen. 35 00:02:54,520 --> 00:02:58,720 Ze moesten iets doen om daarmee om te gaan. 36 00:03:01,280 --> 00:03:05,160 Ik was 25 ten tijde van het ongeluk. 37 00:03:05,320 --> 00:03:09,080 KOLONEL IGOR PYSMENSKYI HELIKOPTERNAVIGATOR 38 00:03:09,240 --> 00:03:14,440 Iedereen heeft dromen. Het leven is onmogelijk zonder droom. 39 00:03:14,600 --> 00:03:20,320 En ik droomde ervan om te vliegen. 40 00:03:20,480 --> 00:03:24,400 Om middernacht kwam er een noodoproep binnen. 41 00:03:24,560 --> 00:03:29,040 We moesten naar de luchthaven toe. 42 00:03:29,200 --> 00:03:33,680 Niemand had informatie. We moesten gewoon gaan. 43 00:03:35,960 --> 00:03:40,600 De reactorkern bestaat uit twee dingen vanuit het oogpunt van vuur. 44 00:03:41,600 --> 00:03:45,840 Het ene is grafiet, wat koolstof is. Zie het als houtskool. 45 00:03:46,000 --> 00:03:48,635 Het andere is kernbrandstof, dat extreem heet is. 46 00:03:48,760 --> 00:03:51,995 Het genereert hitte door vervalwarmte van de radioactiviteit. 47 00:03:52,120 --> 00:03:57,600 Elke brandweerman weet dat vuur alleen brandstof en hitte nodig heeft. 48 00:03:57,760 --> 00:04:00,680 Die werden constant geleverd. 49 00:04:02,920 --> 00:04:09,280 Ze wilden met helikopters zand droppen om het vuur te doven. 50 00:04:09,440 --> 00:04:12,360 Ze vroegen de helikopterpiloten... 51 00:04:12,520 --> 00:04:16,200 mogelijk dodelijke hoeveelheden straling in te vliegen. 52 00:04:16,360 --> 00:04:20,400 Zoiets had geen mens sinds Hiroshima meer meegemaakt. 53 00:04:23,040 --> 00:04:27,040 Ze stopten rivierzand in parachutes. 54 00:04:28,280 --> 00:04:32,920 Geen ingewikkelde apparaten. Gewoon geïmproviseerd. 55 00:04:38,160 --> 00:04:40,840 De reactor was het doelwit. 56 00:04:41,000 --> 00:04:44,200 Een fout zou ons duur komen te staan. 57 00:04:47,360 --> 00:04:52,120 Als je hem liet vallen en hij het doelwit raakte... 58 00:04:52,280 --> 00:04:55,040 riep de vluchtleider luid over de radio: 59 00:04:55,200 --> 00:04:59,440 'Goed gedaan, jongens. Tien punten.' 60 00:04:59,600 --> 00:05:04,200 Dan voelde je meteen een zekere opluchting. 61 00:05:06,560 --> 00:05:07,960 Door het vuur... 62 00:05:08,120 --> 00:05:13,000 komen rookpluimen vol radioactief materiaal omhoog. 63 00:05:13,160 --> 00:05:18,240 Daar moesten de helikopters dichtbij komen of zelfs doorheen. 64 00:05:18,400 --> 00:05:22,960 De radioactiviteit rond de centrale was 2000 röntgen per uur. 65 00:05:23,120 --> 00:05:27,840 Dat is voor iemand die dichtbij staat vier keer een dodelijke dosis. 66 00:05:29,880 --> 00:05:34,680 Blootstelling aan ioniserende straling kan het immuunsysteem platleggen... 67 00:05:34,840 --> 00:05:39,280 en leiden tot een tekort aan witte bloedcellen en uiteindelijk de dood. 68 00:05:42,320 --> 00:05:44,400 De straling was enorm hoog. 69 00:05:44,560 --> 00:05:48,840 We hadden alleen mondmaskers ter bescherming. 70 00:05:49,000 --> 00:05:56,000 Na elke ronde waren de maskers bruin... 71 00:05:56,160 --> 00:05:59,075 en proefden we een metaalachtige smaak in onze mond 72 00:05:59,200 --> 00:06:05,280 We wisten dat ons ademhalingsstelsel was aangetast. 73 00:06:07,680 --> 00:06:10,960 Het was absoluut een heel moeilijke situatie. 74 00:06:11,120 --> 00:06:15,120 Maar het moest opgelost worden, want dat veroorzaakte... 75 00:06:15,280 --> 00:06:19,680 de aanhoudende vrijlating van radioactief materiaal. 76 00:06:20,720 --> 00:06:27,360 We kregen last van maagzuur en waren misselijk. 77 00:06:27,520 --> 00:06:33,160 We waren nog jong en kerngezond. 78 00:06:33,320 --> 00:06:37,840 We stonden op dat moment helemaal niet stil... 79 00:06:38,000 --> 00:06:42,200 bij de mogelijke gevolgen. 80 00:06:47,400 --> 00:06:49,400 Op zondag de 27e... 81 00:06:49,560 --> 00:06:54,480 wisten de inwoners van Pripjat dat er iets goed mis was. 82 00:06:54,640 --> 00:06:59,280 Er lekte continu radioactief materiaal uit de reactor. 83 00:07:00,320 --> 00:07:04,035 Maar er was nog steeds geen officiële evacuatie aangekondigd. 84 00:07:04,160 --> 00:07:07,480 VITALII SKLIARKOV OUD-MINISTER VAN ENERGIE, OEKRAÏNE 85 00:07:07,640 --> 00:07:10,555 Ze hadden veel eerder geëvacueerd moeten worden. 86 00:07:10,680 --> 00:07:16,960 Informatie werd altijd gecontroleerd. Dat was de normale gang van zaken. 87 00:07:17,120 --> 00:07:20,675 De overheidscommissie stond onder leiding van Boris Sjtsjerbyna... 88 00:07:20,800 --> 00:07:23,075 vicevoorzitter van de ministerraad... 89 00:07:23,200 --> 00:07:27,040 en hoofd van het bureau voor brandstof en energie van de USSR. 90 00:07:27,200 --> 00:07:34,160 Sjtsjerbyna had een sterke wil en hij was assertief en vastberaden. 91 00:07:35,320 --> 00:07:38,880 Sjtsjerbyna wachtte met het bevel tot evacuatie. 92 00:07:39,040 --> 00:07:44,400 Omdat alles geheim moest blijven. Ze wilden niet dat het zou uitlekken. 93 00:07:46,520 --> 00:07:48,195 Rond acht uur die ochtend... 94 00:07:48,320 --> 00:07:52,440 stapte Sjtsjerbyna in een helikopter om de reactor te bekijken. 95 00:07:52,600 --> 00:07:58,120 Toen hij terugkwam, liet hij de stad evacueren. 96 00:07:58,280 --> 00:08:03,360 Dit was niet zomaar het zoveelste fiasco met Sovjettechnologie. 97 00:08:03,520 --> 00:08:08,120 Het was een wereldwijde ramp. 98 00:08:10,680 --> 00:08:15,120 11.00 UUR - 27 APRIL 1986 99 00:08:15,280 --> 00:08:18,560 DAG 2 VAN HET ONGELUK 100 00:08:18,720 --> 00:08:23,880 Attentie, attentie. Beste kameraden. 101 00:08:24,040 --> 00:08:28,880 In de kerncentrale van Tsjernobyl in Pripjat... 102 00:08:29,040 --> 00:08:34,800 is de hoeveelheid straling ongunstig. 103 00:08:34,960 --> 00:08:37,960 Ik weet nog dat m'n moeder binnenkwam. 104 00:08:38,120 --> 00:08:43,360 Ze zei: Wakker worden. We worden geëvacueerd. 105 00:08:43,520 --> 00:08:50,520 Voor de veiligheid van de bevolking en vooral van de kinderen... 106 00:08:50,680 --> 00:08:56,320 is het noodzakelijk om een tijdelijke evacuatie uit te voeren... 107 00:08:56,480 --> 00:08:58,760 van de inwoners van de stad. 108 00:08:59,880 --> 00:09:03,680 Ik herinner me de aankondiging nog heel goed... 109 00:09:03,840 --> 00:09:07,200 omdat het iemand was die we kenden. 110 00:09:07,360 --> 00:09:10,960 Het was een bekende stem. Rustig, zonder paniek... 111 00:09:11,120 --> 00:09:14,240 die zei: 'Pak genoeg spullen voor drie dagen. 112 00:09:14,400 --> 00:09:19,480 Neem je papieren en geld mee. Beneden staan bussen te wachten.' 113 00:09:22,520 --> 00:09:24,600 We pakten wat we nodig hadden. 114 00:09:24,760 --> 00:09:30,640 Dat deed m'n moeder. En toen gingen we naar buiten. 115 00:09:32,360 --> 00:09:36,000 Het Centraal Comité was overal van op de hoogte. 116 00:09:36,160 --> 00:09:40,360 Wat openbaar werd gemaakt, was een ander verhaal. 117 00:09:40,520 --> 00:09:43,835 Als ze wisten dat ze waarschijnlijk niet terug zouden komen... 118 00:09:43,960 --> 00:09:46,680 zouden ze hun koelkasten hebben meegenomen. 119 00:09:46,840 --> 00:09:52,880 Als mensen in paniek raken, gooien ze bussen, wagens en zelfs treinen omver. 120 00:09:53,040 --> 00:09:54,478 Daar was men bang voor. 121 00:09:56,960 --> 00:10:03,040 Ik kan niet genoeg benadrukken hoe geheim alles was in de Sovjet-Unie. 122 00:10:03,200 --> 00:10:08,400 Geheimzinnigheid zat er gewoon ingebakken. 123 00:10:08,560 --> 00:10:12,840 14.00 UUR 124 00:10:14,560 --> 00:10:21,160 Toen de bussen kwamen, moest iedereen instappen en vertrekken. 125 00:10:21,320 --> 00:10:26,160 MARIA PROTSENKO HOOFDARCHITECT VAN PRIPJAT 126 00:10:26,320 --> 00:10:28,915 De voorzitter zei: 'Maria, je hebt het plan. 127 00:10:29,040 --> 00:10:33,760 Ga naar de brug en leid de bussen erheen.' 128 00:10:36,640 --> 00:10:41,360 Om 14.00 uur arriveerde de eerste bus. 129 00:10:41,520 --> 00:10:45,960 We hadden bijna 1500 bussen nodig. 130 00:10:48,080 --> 00:10:51,560 Ik stond daar in m'n blouse en rok. 131 00:10:51,720 --> 00:10:55,400 En ik droeg sandalen aan m'n blote voeten. 132 00:10:55,560 --> 00:10:58,280 Ik had geen beschermende kleding. 133 00:10:59,720 --> 00:11:03,515 Tegen die tijd was de situatie buitengewoon gevaarlijk geworden. 134 00:11:03,640 --> 00:11:07,835 Iedereen in Pripjat werd blootgesteld aan enorme hoeveelheden straling... 135 00:11:07,960 --> 00:11:10,640 met gevolgen die niemand kon voorspellen. 136 00:11:13,080 --> 00:11:17,080 Tegenover de brug was een voetbalveld. 137 00:11:17,240 --> 00:11:21,320 Daar landde een helikopter op. 138 00:11:22,360 --> 00:11:28,600 De radioactieve stof steeg op en kwam op m'n blote voeten en benen terecht. 139 00:11:28,760 --> 00:11:30,280 Daarom jeukten ze zo. 140 00:11:32,280 --> 00:11:37,760 Kun je je voorstellen hoeveel radioactieve stof rondvloog? 141 00:11:40,000 --> 00:11:44,320 16.00 UUR 142 00:11:46,120 --> 00:11:52,280 We stonden meer dan twee uur buiten op de bussen te wachten. 143 00:11:52,440 --> 00:11:55,520 Je merkte dat mensen zich zorgen maakten. 144 00:11:55,680 --> 00:11:57,880 Maar het deed mij niet veel. 145 00:11:58,040 --> 00:12:02,680 Ik nam aan dat de volwassenen alles zouden oplossen. 146 00:12:03,680 --> 00:12:06,360 We speelden met de buurkinderen. 147 00:12:06,520 --> 00:12:10,080 We wisten niet dat het de laatste keer zou zijn. 148 00:12:13,080 --> 00:12:16,880 De bussen gingen de hele Sovjet-Unie door. 149 00:12:17,040 --> 00:12:19,475 Ik kon geen afscheid nemen van m'n vrienden. 150 00:12:19,600 --> 00:12:24,480 Ik heb een van m'n beste vriendinnen nooit meer gezien. 151 00:12:29,320 --> 00:12:34,080 We hebben bijna 45.000 mensen geëvacueerd. 152 00:12:34,240 --> 00:12:38,320 Zonder paniek of lawaai evacueerden we de hele stad. 153 00:12:39,840 --> 00:12:44,560 Ik herinner me een vrouw die uit het raam keek. 154 00:12:44,720 --> 00:12:51,560 Ze keek niet alleen naar me, maar ze volgde me met haar blik. 155 00:12:52,560 --> 00:12:55,640 Ik zag iets op haar gezicht. 156 00:12:55,800 --> 00:13:00,520 Alsof ze vanbinnen schreeuwde: 157 00:13:00,680 --> 00:13:05,840 'Wat is dit? Waar ga ik heen?' 158 00:13:08,160 --> 00:13:13,240 Het was m'n geboortestad. Ik had vrienden, buren. 159 00:13:13,400 --> 00:13:16,640 We gingen naar het bos, naar de rivier. 160 00:13:16,800 --> 00:13:20,720 Het was een fijne gemeenschap. 161 00:13:23,520 --> 00:13:26,600 M'n meest gedenkwaardige vlucht was... 162 00:13:26,760 --> 00:13:33,760 toen we na de evacuatie de centrale naderden. 163 00:13:33,920 --> 00:13:39,480 Wasgoed op balkons, verlaten kinderwagens en auto's. 164 00:13:39,640 --> 00:13:43,080 Zo'n leeg gevoel. 165 00:13:43,240 --> 00:13:46,000 Alsof de tijd stilstond. 166 00:13:55,400 --> 00:13:58,840 Mensen lieten min of meer alles uit hun handen vallen. 167 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 De stad Pripjat werd grotendeels geëvacueerd. 168 00:14:02,160 --> 00:14:04,920 Maar zolang die brand woedde... 169 00:14:05,080 --> 00:14:08,720 kwam er continu radioactief materiaal in de lucht terecht. 170 00:14:09,920 --> 00:14:13,680 Dat radioactieve materiaal kwam in de atmosfeer terecht... 171 00:14:13,840 --> 00:14:16,760 waarna het de hele wereld over kon gaan. 172 00:14:18,800 --> 00:14:24,280 28 APRIL 1986 DAG 3 VAN HET ONGELUK 173 00:14:27,000 --> 00:14:29,800 Het was een maandagochtend. 174 00:14:29,960 --> 00:14:34,080 Ik was rond negen of tien uur op kantoor, zoals gewoonlijk. 175 00:14:34,240 --> 00:14:38,000 De telexmachines lichtten op... 176 00:14:38,160 --> 00:14:42,000 met het nieuws dat de Zweden bekend hadden gemaakt... 177 00:14:42,160 --> 00:14:44,755 dat er een kernongeluk had plaatsgevonden... 178 00:14:44,880 --> 00:14:47,555 en dat de Sovjets er niets over hadden gezegd. 179 00:14:47,680 --> 00:14:51,120 We vroegen het meteen aan onze Sovjetcontacten... 180 00:14:51,280 --> 00:14:54,520 maar kregen nul op het rekest. 181 00:14:54,680 --> 00:14:59,600 Het gebrek aan informatie van de Sovjet-autoriteiten is teleurstellend. 182 00:14:59,760 --> 00:15:01,040 OUD-MINISTER VAN BUZA 183 00:15:01,200 --> 00:15:03,960 De telefoon ging en ik nam op. 184 00:15:04,120 --> 00:15:08,800 Ze zeiden: Er is een kernongeluk gebeurd. U moet komen. 185 00:15:08,960 --> 00:15:12,880 Ik wist even niet wat ik moest. Wat bedoel je met een kernramp? 186 00:15:13,040 --> 00:15:15,640 De eerste reactie was: Armageddon. 187 00:15:15,800 --> 00:15:21,920 Het verschil tussen een kernongeluk en een kernaanval was niet duidelijk. 188 00:15:22,080 --> 00:15:24,760 'Kern' had al die connotaties. 189 00:15:24,920 --> 00:15:29,920 We probeerden informatie te krijgen van geheime bronnen, tevergeefs. 190 00:15:30,080 --> 00:15:33,080 De Sovjets vertelden niet wat er aan de hand was. 191 00:15:34,440 --> 00:15:37,440 Op maandagavond, 28 april... 192 00:15:37,600 --> 00:15:41,960 keek iedereen naar het nieuws van 21.00 uur, oftewel Vremya... 193 00:15:42,120 --> 00:15:45,880 in afwachting van de reactie van de Sovjet-Unie. 194 00:15:47,000 --> 00:15:50,400 Van de ministerraad van de Sovjet-Unie: 195 00:15:50,560 --> 00:15:54,320 Er is een ongeluk gebeurd bij de kerncentrale van Tsjernobyl. 196 00:15:54,480 --> 00:15:57,200 Een van de reactors is beschadigd. 197 00:15:57,360 --> 00:16:00,400 De gevolgen van het ongeluk worden geëlimineerd. 198 00:16:00,560 --> 00:16:02,555 De slachtoffers worden geholpen. 199 00:16:02,680 --> 00:16:05,440 Er wordt een overheidscommissie opgezet. 200 00:16:05,600 --> 00:16:08,595 Ik weet nog dat ik het timede toen Vremya op tv kwam. 201 00:16:08,720 --> 00:16:12,200 Ze kondigden het ongeluk niet aan als hoofdverhaal... 202 00:16:12,360 --> 00:16:15,035 maar pas toen het nieuws al 25 minuten bezig was. 203 00:16:15,160 --> 00:16:18,155 Bijna zo van: 'O ja, er is een kernongeluk gebeurd. 204 00:16:18,280 --> 00:16:19,835 Maar we zijn ermee bezig. 205 00:16:19,960 --> 00:16:23,480 Dat moet even genoeg zijn voor jou en de wereld.' 206 00:16:23,640 --> 00:16:27,000 Het was verbijsterend. 207 00:16:29,760 --> 00:16:32,715 Er heerst hernieuwd optimisme omtrent Gorbatsjov. 208 00:16:32,840 --> 00:16:35,778 Men vermoedt dat communiceren makkelijker wordt. 209 00:16:37,000 --> 00:16:40,560 De Sovjet-Unie begon meer los te laten. 210 00:16:40,720 --> 00:16:42,658 De Koude Oorlog was nog gaande. 211 00:16:44,240 --> 00:16:48,840 Ze waren onze tegenstanders. Als er iets misging... 212 00:16:49,000 --> 00:16:52,160 konden wij bestookt worden met kernwapens. 213 00:16:54,320 --> 00:16:57,560 Aan de andere kant was Gorbatsjov gearriveerd. 214 00:16:57,720 --> 00:17:00,680 Er werd gepraat over transparantie. 215 00:17:00,840 --> 00:17:05,400 De relatie tussen Gorbatsjov en Mrs Thatcher werd sterker... 216 00:17:05,560 --> 00:17:07,515 en daar wilden we op voortbouwen. 217 00:17:07,640 --> 00:17:10,680 Ik respecteer hem. Hij is zeer bekwaam. 218 00:17:10,840 --> 00:17:14,520 Op basis daarvan kunnen we zeker zakendoen. 219 00:17:17,920 --> 00:17:21,955 We zeiden steeds: Als je open wilt zijn, vertel ons dan wat je weet. 220 00:17:22,080 --> 00:17:24,160 Maar we kregen geen reactie. 221 00:17:25,480 --> 00:17:29,720 De Sovjets waren vreselijk toondoof... 222 00:17:29,880 --> 00:17:35,080 en vertelden de wereld niet wat er echt gaande was. 223 00:17:35,240 --> 00:17:37,040 Dat is nog steeds... 224 00:17:37,200 --> 00:17:41,880 de meest verbazingwekkende daad van geheimzinnigheid... 225 00:17:42,040 --> 00:17:47,920 in dat tijdperk van glasnost, op die maandagavond. 226 00:17:49,000 --> 00:17:50,560 Ze waren in paniek. 227 00:17:50,720 --> 00:17:53,480 Ze wisten niet hoe ze ermee om moesten gaan. 228 00:17:53,640 --> 00:17:55,995 De reactie van de Sovjets op elk probleem... 229 00:17:56,120 --> 00:17:59,808 en dan vooral een beschamend probleem als een enorme ramp... 230 00:17:59,960 --> 00:18:03,475 was het proberen te verdoezelen tot ze een oplossing hadden. 231 00:18:03,600 --> 00:18:06,635 Het was de automatische reactie van Sovjetbureaucraten. 232 00:18:06,760 --> 00:18:09,080 Zeker in het geval van Tsjernobyl. 233 00:18:13,480 --> 00:18:19,280 Het stralingslek was iets wat de wereld nog nooit had gezien. 234 00:18:19,440 --> 00:18:22,680 Elke kerngeleerde die we konden bereiken... 235 00:18:22,840 --> 00:18:25,795 speculeerde dat we de mogelijkheid moesten overwegen... 236 00:18:25,920 --> 00:18:28,680 dat het een kernsmelting betrof. 237 00:18:28,840 --> 00:18:32,040 Brandstof in de kern wordt zo heet dat het smelt... 238 00:18:32,200 --> 00:18:34,995 en naar de bodem van de reactorkern stroomt... 239 00:18:35,120 --> 00:18:38,920 waar het uiteindelijk door de vloer kan smelten. 240 00:18:39,080 --> 00:18:41,080 Dat heet een kernsmelting. 241 00:18:41,240 --> 00:18:44,560 Dat is gevaarlijk, want het radioactieve materiaal... 242 00:18:44,720 --> 00:18:47,840 dat in de kern zat, lekt eruit. 243 00:18:48,960 --> 00:18:54,080 29 APRIL 1986 DAG 4 VAN HET ONGELUK 244 00:18:54,240 --> 00:18:56,360 Mensen in de directe omgeving... 245 00:18:56,520 --> 00:18:59,800 ervaren nu gevaarlijke hoeveelheden radioactiviteit. 246 00:18:59,960 --> 00:19:04,200 De zogenaamde 'fall-out' is niet anders dan van een atoombom. 247 00:19:04,360 --> 00:19:09,360 De deeltjes kunnen duizenden jaren gevaarlijk blijven. 248 00:19:09,520 --> 00:19:13,520 Betreft het een explosie of een lek? - Dat is moeilijk te zeggen. 249 00:19:13,680 --> 00:19:18,120 De Sovjets hebben altijd gesteld dat kerncentrales veilig zijn... 250 00:19:18,280 --> 00:19:21,760 en daarom niet extra beveiligd hoeven te worden. 251 00:19:21,920 --> 00:19:24,040 Ze hadden het mis. 252 00:19:24,200 --> 00:19:29,400 Miljoenen Europeanen waren bang dat het water en eten onveilig waren... 253 00:19:29,560 --> 00:19:34,400 en dat hun kinderen en vee gevaar liepen. 254 00:19:34,560 --> 00:19:38,760 In Brussel roept de Europese Commissie om een Europees verbod... 255 00:19:38,920 --> 00:19:41,315 op producten als melk en verse groenten... 256 00:19:41,440 --> 00:19:44,840 uit de Oostbloklanden in de buurt van het kernongeluk. 257 00:19:45,000 --> 00:19:48,955 Nieuws over hogere stralingsniveaus zorgt voor onrust in Groot-Brittannië. 258 00:19:49,080 --> 00:19:53,120 Zowel het ministerie van Landbouw als de BBC wordt erover gebeld. 259 00:19:53,280 --> 00:19:57,320 Mensen willen meer weten over de gevaren van straling. 260 00:19:57,480 --> 00:20:00,675 Er waren lugubere krantenkoppen over wat er kon gebeuren. 261 00:20:00,800 --> 00:20:03,000 De mensen waren bezorgd. 262 00:20:03,160 --> 00:20:09,280 Je wist de eerste twee dagen niet of het gevaar onder controle was. 263 00:20:09,440 --> 00:20:11,880 De mensen waren bezorgd en boos. 264 00:20:12,040 --> 00:20:18,200 Ze wisten dat radioactieve fall-out schadelijk was voor de gezondheid. 265 00:20:18,360 --> 00:20:23,080 Het is een schande dat de Sovjet-Unie niets loslaat... 266 00:20:23,240 --> 00:20:26,595 over iets dat meer dan de helft van de wereldbevolking treft. 267 00:20:26,720 --> 00:20:29,115 Lee Thomas is bij ons vanuit Washington. 268 00:20:29,240 --> 00:20:33,195 Hij is hoofd van de speciale eenheid die Tsjernobyl in de gaten houdt. 269 00:20:33,320 --> 00:20:35,915 Wat is uw reactie op de Sovjets die zeggen... 270 00:20:36,040 --> 00:20:39,160 dat het Westen de omvang van de schade overdrijft? 271 00:20:39,320 --> 00:20:44,680 Dit is het ergste kernongeluk in de geschiedenis. 272 00:20:44,840 --> 00:20:50,000 Ik zou geen enkele reactie als overdreven omschrijven. 273 00:20:50,160 --> 00:20:54,840 Het is nog steeds van belang dat we meer informatie krijgen. 274 00:20:55,000 --> 00:20:57,880 We kregen nooit informatie van de Sovjet-Unie. 275 00:20:58,040 --> 00:21:01,195 Het leek de taak van de overheid om ervoor te zorgen... 276 00:21:01,320 --> 00:21:04,520 dat er een beeld werd geschetst dat hen aanstond... 277 00:21:04,680 --> 00:21:07,930 en dat totaal in strijd was met wat er echt gebeurde. 278 00:21:12,200 --> 00:21:16,120 De CIA-vertegenwoordiger in de speciale eenheid... 279 00:21:16,280 --> 00:21:19,520 was een relatief jonge man. 280 00:21:19,680 --> 00:21:25,200 Wat de eenheid betrof, wist hij goede informatie te leveren. 281 00:21:25,360 --> 00:21:28,160 Mr Thomas' eenheid wilde elke dag horen... 282 00:21:28,320 --> 00:21:31,320 hoever ze waren met het blussen van de brand. 283 00:21:31,480 --> 00:21:33,995 De Sovjets zeiden dat alles onder controle was. 284 00:21:34,120 --> 00:21:39,160 Maar op satellietbeelden was te zien dat de brand nog woedde. 285 00:21:39,320 --> 00:21:44,920 Er vlogen helikopters rond om het vuur te doven. 286 00:21:45,880 --> 00:21:48,760 KERNCENTRALE TSJERNOBYL 287 00:21:48,920 --> 00:21:55,400 Naast zand werden er ladingen borium, lood en dolomiet gedropt. 288 00:21:55,560 --> 00:21:59,720 Dolomiet stoot kooldioxide uit als het wordt verhit. 289 00:22:02,280 --> 00:22:05,040 Iedereen maakte zich zorgen. 290 00:22:05,200 --> 00:22:10,240 Er werd uit heel Oekraïne borium gehaald, voor de reactor. 291 00:22:13,240 --> 00:22:16,360 Stel je voor, zes helikopters tegelijk. 292 00:22:17,480 --> 00:22:20,915 Een helikopter stijgt op, een andere landt en een derde laadt. 293 00:22:21,040 --> 00:22:22,840 Een vierde dumpt. 294 00:22:29,160 --> 00:22:31,835 We waren vooral bezorgd om de brand in de kern... 295 00:22:31,960 --> 00:22:35,600 omdat daar het meeste radioactieve materiaal zat. 296 00:22:37,800 --> 00:22:40,115 Waar gaat dat radioactieve materiaal heen? 297 00:22:40,240 --> 00:22:44,960 Het gaat de atmosfeer in, maar waar komt het neer? 298 00:22:48,400 --> 00:22:53,800 29 APRIL 1986 DAG 4 VAN HET ONGELUK 299 00:22:54,800 --> 00:22:58,875 Lawrence Livermore Laboratories voert continu stralingsmetingen uit. 300 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 Logisch dat de aandacht hierop was gericht... 301 00:23:02,160 --> 00:23:05,200 na het nieuws van het Sovjet-ongeluk. 302 00:23:05,360 --> 00:23:08,960 We hebben weerdata verzameld van dat deel van de wereld... 303 00:23:09,120 --> 00:23:11,840 gedurende de afgelopen vier tot vijf dagen. 304 00:23:13,400 --> 00:23:14,760 Ik ben Marv Dickerson. 305 00:23:14,920 --> 00:23:19,440 In 1986 werkte ik in het Lawrence Livermore National Laboratory... 306 00:23:19,600 --> 00:23:22,320 toen het ongeluk in Tsjernobyl plaatsvond. 307 00:23:22,480 --> 00:23:26,120 Het is de meest geavanceerde faciliteit ter wereld. 308 00:23:26,280 --> 00:23:28,675 Een kamer vol computers ontvangt data... 309 00:23:28,800 --> 00:23:32,800 van meetstations in Europa, Japan en de VS. 310 00:23:34,840 --> 00:23:38,075 Men zei dat er bij kerncentrales nooit ongelukken gebeurden. 311 00:23:38,200 --> 00:23:41,600 En anders zou de uitstoot slechts plaatselijk zijn. 312 00:23:41,760 --> 00:23:43,160 Dat geloofden we niet. 313 00:23:43,320 --> 00:23:47,600 Er konden ook ongelukken gebeuren met grotere gevolgen. 314 00:23:49,800 --> 00:23:55,000 Het engste aan het concept van een radioactieve wolk... 315 00:23:55,160 --> 00:23:59,960 van achter het IJzeren Gordijn dat langzaam je land omhult... 316 00:24:00,120 --> 00:24:03,600 is de onzichtbare aard van radioactiviteit. 317 00:24:03,760 --> 00:24:07,600 En de potentiële effecten op jou en iedereen die je kent. 318 00:24:10,240 --> 00:24:13,800 De radioactieve wolk van Tsjernobyl... 319 00:24:13,960 --> 00:24:17,080 werd gevormd door twee verschillende dingen. 320 00:24:17,240 --> 00:24:22,960 Door de eerste explosies steeg de radioactiviteit honderden meters... 321 00:24:23,120 --> 00:24:26,480 en daarna kwam het vuur. Waar vuur is, is rook. 322 00:24:26,640 --> 00:24:28,755 Als radioactief materiaal verbrandt... 323 00:24:28,880 --> 00:24:31,720 komen er radionucliden in de atmosfeer. 324 00:24:31,880 --> 00:24:37,200 Die blijven een paar honderd meter boven de grond hangen. 325 00:24:37,360 --> 00:24:42,680 De wind kan op verschillende hoogtes verschillende kanten op gaan. 326 00:24:42,840 --> 00:24:49,440 De bovenste wolk trok over Noord-China, over Japan. 327 00:24:49,600 --> 00:24:53,640 Boven de staat Washington werd een kleine hoeveelheid gemeten. 328 00:24:53,800 --> 00:24:57,680 Het onderste deel van de wolk, gecreëerd door het vuur... 329 00:24:57,840 --> 00:25:01,240 trok over Europa. 330 00:25:02,440 --> 00:25:05,680 Op 30 april draaide de wind. 331 00:25:07,760 --> 00:25:12,440 Hij waaide in noordelijke richting en draaide bijna 180 graden. 332 00:25:12,600 --> 00:25:18,080 Toen werd de radioactiviteit richting Kiev geblazen. 333 00:25:21,560 --> 00:25:27,280 Ik had niet ten zuiden van de reactor willen zijn, rond Kiev. 334 00:25:32,680 --> 00:25:37,920 Als CIA-eenheid probeerden we het leven in de Sovjet-Unie te volgen. 335 00:25:38,080 --> 00:25:43,080 Hoewel er een kernongeluk gaande was net ten noorden van Tsjernobyl... 336 00:25:43,240 --> 00:25:46,490 werd de situatie door de Sovjetleiders weergegeven... 337 00:25:46,640 --> 00:25:48,880 als normaal en onder controle. 338 00:25:49,040 --> 00:25:52,600 Het leven in Kiev ging gewoon door. 339 00:25:52,760 --> 00:25:56,880 In een tijd waarin het volk in bunkers had moet zitten... 340 00:25:57,040 --> 00:25:59,880 werd er zelfs een optocht gehouden. 341 00:26:00,040 --> 00:26:02,720 Er vond elk jaar in mei een optocht plaats. 342 00:26:07,400 --> 00:26:12,760 Het was een grote demonstratie van hun militaire macht. 343 00:26:13,800 --> 00:26:18,720 Ik kan me de tanks, de raketten en het marcherende leger herinneren. 344 00:26:20,040 --> 00:26:21,720 Dat was altijd op tv. 345 00:26:21,880 --> 00:26:26,760 De grote optocht in de hele Sovjet-Unie. 346 00:26:28,600 --> 00:26:33,880 30 APRIL 1986 DAG 5 VAN HET ONGELUK 347 00:26:39,920 --> 00:26:46,360 GALINA MENZHERES VOORMALIG LOCOBURGEMEESTER VAN KIEV 348 00:26:46,520 --> 00:26:49,720 De optocht stond al gepland. 349 00:26:49,880 --> 00:26:55,440 Toen kregen we informatie over de wind die richting Kiev kwam... 350 00:26:55,600 --> 00:27:00,480 waardoor het heel gevaarlijk werd in de stad. 351 00:27:02,600 --> 00:27:05,000 Tegen de avond op 30 april... 352 00:27:05,160 --> 00:27:09,920 was het stralingsniveau in het centrum honderden keren hoger dan normaal. 353 00:27:11,960 --> 00:27:17,440 Sjtsjerbytsky belde continu met Gorbatsjov. Continu. 354 00:27:20,440 --> 00:27:24,480 'Jullie zijn een stelletje paniekzaaiers.' 355 00:27:24,640 --> 00:27:28,560 Dat zei Gorbatsjov aan de telefoon. 356 00:27:28,720 --> 00:27:31,600 Dat zei hij ook tegen de feestcommissie. 357 00:27:31,760 --> 00:27:35,395 Een lid daarvan belde op en vroeg: 'Hoe kunnen we dit doorzetten? 358 00:27:35,520 --> 00:27:37,920 Er is een ongeluk gebeurd. 359 00:27:38,080 --> 00:27:41,120 Zo kunnen we toch geen optocht houden.' 360 00:27:43,640 --> 00:27:47,000 Het ongeluk was een week daarvoor gebeurd. 361 00:27:47,160 --> 00:27:51,680 De Sovjets hadden nog geen gedetailleerde verklaring gegeven... 362 00:27:51,840 --> 00:27:56,600 die strookte met wat ze wisten over de omvang van de ramp. 363 00:27:56,760 --> 00:28:02,920 De inwoners van Kiev kregen te horen dat ze niet in gevaar waren. 364 00:28:04,360 --> 00:28:09,680 1 MEI 1986 DAG 6 VAN HET ONGELUK 365 00:28:09,840 --> 00:28:11,840 Het werd 1 mei. 366 00:28:12,000 --> 00:28:17,960 Sjtsjerbytsky zei: Ik sta in de wacht, maar Gorbatsjov neemt niet op. 367 00:28:18,120 --> 00:28:23,320 We beseften dat onze situatie nijpend was. 368 00:28:23,480 --> 00:28:26,680 De optocht moest doorgaan. 369 00:28:29,960 --> 00:28:33,760 De sfeer was gespannen. 370 00:28:33,920 --> 00:28:37,680 Ze stonden te lachen. 371 00:28:38,520 --> 00:28:42,240 Ze konden daar niet staan met een frons op hun gezicht. 372 00:28:48,600 --> 00:28:52,360 Ze vroegen me naar de optocht te komen... 373 00:28:52,520 --> 00:28:55,760 omdat er geruchten gingen dat ik was overleden. 374 00:28:55,920 --> 00:28:59,170 'Je moet de mensen laten zien dat je niet dood bent.' 375 00:29:00,440 --> 00:29:03,560 Ik stond op het overheidspodium. 376 00:29:05,520 --> 00:29:12,200 Iedereen wist al dat kinderen binnen moesten blijven. 377 00:29:12,360 --> 00:29:17,520 Dus we moesten kinderen gebruiken waar niemand het voor zou opnemen. 378 00:29:17,680 --> 00:29:22,800 Daarom haalden we kinderen uit speciale weeshuizen. 379 00:29:24,200 --> 00:29:28,320 Ze stonden in een rij. De kinderen liepen snel voorbij. 380 00:29:28,480 --> 00:29:31,000 Daarna gingen ze weer naar huis. 381 00:29:35,720 --> 00:29:42,120 Ik ben en blijf van mening dat die kinderen daar niet hoefden te zijn. 382 00:29:44,640 --> 00:29:48,280 Deze dag werd gevierd met een kleurrijke optocht in Kiev. 383 00:29:48,440 --> 00:29:51,480 Voor de Sovjets was het een feestelijke dag. 384 00:29:51,640 --> 00:29:55,040 Alsof het kernongeluk achter de rug was. 385 00:29:55,200 --> 00:29:59,560 Ik heb met verbijstering naar dat verslag zitten kijken. 386 00:29:59,720 --> 00:30:02,520 Burgers dansten op straat. 387 00:30:02,680 --> 00:30:07,680 Dit was de boodschap: Het is feest. Er is niets aan de hand. 388 00:30:09,720 --> 00:30:12,440 Ze woonden 130 kilometer van de centrale... 389 00:30:12,600 --> 00:30:15,480 maar de overheid zei geen woord. 390 00:30:16,720 --> 00:30:19,220 Later waren de mensen natuurlijk woedend. 391 00:30:19,360 --> 00:30:22,595 Hoe kun je een optocht houden bij dergelijke straling? 392 00:30:22,720 --> 00:30:27,080 Ik begrijp nog steeds niet waarom dat nodig was. 393 00:30:32,440 --> 00:30:35,400 KERNCENTRALE TSJERNOBYL 394 00:30:38,320 --> 00:30:41,315 Aanvankelijk leek de operatie om de reactor te smoren... 395 00:30:41,440 --> 00:30:45,400 met helikopters die van bovenaf materiaal stortten te werken. 396 00:30:45,560 --> 00:30:49,480 Het stralingsniveau boven de reactor leek af te nemen. 397 00:30:51,160 --> 00:30:54,075 Maar op 1 mei merkten ze tot hun grote schrik... 398 00:30:54,200 --> 00:30:58,640 dat zowel de hoeveelheid straling als de temperatuur begon te stijgen. 399 00:31:01,080 --> 00:31:05,355 De wetenschappers ter plaatse vreesden voor een nieuwe kettingreactie... 400 00:31:05,480 --> 00:31:08,920 in wat er over was van het reactorgebouw. 401 00:31:10,720 --> 00:31:14,720 Ze vreesden voor nog een explosie. 402 00:31:17,960 --> 00:31:19,960 Tsjernobyl is Tsjernobyl. 403 00:31:20,120 --> 00:31:23,640 En het zal ons nog vaak achtervolgen. 404 00:31:27,960 --> 00:31:30,040 3 MEI 1986 405 00:31:30,200 --> 00:31:35,600 DAG 8 VAN HET ONGELUK 406 00:31:37,000 --> 00:31:39,880 ZIEKENHUIS NUMMER ZES, MOSKOU 407 00:31:47,120 --> 00:31:52,920 Ik maakte deze foto in ziekenhuis nummer zes in Moskou. 408 00:31:53,080 --> 00:31:57,960 Het is een brandweerman in een beschermde omgeving... 409 00:31:58,120 --> 00:32:01,640 om een levensbedreigende infectie te voorkomen. 410 00:32:04,640 --> 00:32:07,240 Ten tijde van het ongeluk in Tsjernobyl... 411 00:32:07,400 --> 00:32:09,680 was ik hoogleraar geneeskunde... 412 00:32:09,840 --> 00:32:14,200 aan de universiteit van California in Los Angeles. 413 00:32:15,360 --> 00:32:20,480 We hadden veel ervaring met grote hoeveelheden straling... 414 00:32:20,640 --> 00:32:24,440 door onze pogingen om kanker te bestrijden. 415 00:32:24,600 --> 00:32:28,080 Ik wilde m'n hulp aanbieden. 416 00:32:28,240 --> 00:32:31,360 Ik wist niet hoe dat ontvangen zou worden. 417 00:32:31,520 --> 00:32:35,800 Maar de Russische ambassadeur in Washington... 418 00:32:35,960 --> 00:32:42,160 belde me en zei: Mr Gorbatsjov wil dat u naar Moskou komt. 419 00:32:42,320 --> 00:32:46,920 Ik pakte m'n koffers en nam het vliegtuig. 420 00:32:48,000 --> 00:32:52,680 Ik en de twee piloten waren de enigen die naar Moskou vlogen. 421 00:32:52,840 --> 00:32:56,440 De rest vertrok juist uit Moskou. 422 00:33:00,520 --> 00:33:03,400 De volgende dag begonnen we met de triage... 423 00:33:03,560 --> 00:33:09,400 van de technici en brandweerlieden die naar Moskou waren gevlogen. 424 00:33:11,920 --> 00:33:14,400 In Pripjat hadden ze niet de middelen... 425 00:33:14,560 --> 00:33:19,480 om verwondingen te behandelen van de aard en ernst... 426 00:33:19,640 --> 00:33:22,320 die ze bij de eerste patiënten zagen. 427 00:33:23,320 --> 00:33:26,760 Zwaargewonde patiënten werden naar Moskou gevlogen. 428 00:33:28,120 --> 00:33:32,440 Meer dan 200 medewerkers van de centrale, brandweerlieden... 429 00:33:32,600 --> 00:33:37,120 en andere slachtoffers werden naar ziekenhuis nummer zes gevlogen. 430 00:33:37,280 --> 00:33:41,800 Dat gespecialiseerde ziekenhuis was gebouwd en uitgerust... 431 00:33:41,960 --> 00:33:46,120 om mensen uit de kernindustrie te behandelen. 432 00:33:48,440 --> 00:33:55,440 PETRO KHMEL BRANDWEERMAN 433 00:33:58,760 --> 00:34:01,480 Ik werd naar de achtste verdieping gebracht. 434 00:34:02,880 --> 00:34:05,680 Toen kwam de KGB. 435 00:34:05,840 --> 00:34:11,720 'Doe de kamer op slot.' Ik vroeg hoe ik m'n gezin kon schrijven. 436 00:34:11,880 --> 00:34:15,680 De verpleegster kwam en ik vroeg haar om papier. 437 00:34:15,840 --> 00:34:19,000 Ik schreef waar ik was. 438 00:34:20,200 --> 00:34:24,280 Er gingen vier dagen voorbij, maar ik zag haar niet meer. 439 00:34:24,440 --> 00:34:30,160 Ik vroeg een andere verpleegster: 'Waar is de andere?' Ze was ontslagen. 440 00:34:32,640 --> 00:34:35,800 Ze wilden het stilhouden. 441 00:34:35,960 --> 00:34:39,435 De Sovjetreflex tot geheimhouding bij dit soort gebeurtenissen... 442 00:34:39,560 --> 00:34:41,200 was overweldigend. 443 00:34:44,760 --> 00:34:48,000 PATIËNT VAN TSJERNOBYL ZIEKENHUIS NUMMER ZES, MOSKOU 444 00:34:48,160 --> 00:34:50,960 We kregen allerlei controles. 445 00:34:51,120 --> 00:34:55,240 Gastroscopisch, neurologisch. De artsen controleerden alles. 446 00:34:55,400 --> 00:34:59,400 Ik telde de vloertegels, de muren. 447 00:35:00,720 --> 00:35:02,960 De tijd verstreek. 448 00:35:03,120 --> 00:35:07,040 Toen ik in de spiegel kijk, zag ik dat m'n haar uitviel. 449 00:35:07,200 --> 00:35:11,115 Ik wilde m'n snor in model brengen. Die heb ik als sinds de derde. 450 00:35:11,240 --> 00:35:14,520 Hij was altijd m'n grote trots. 451 00:35:14,680 --> 00:35:19,560 Als ik m'n snor zo vastpakte, trok ik hem er zo uit. 452 00:35:19,720 --> 00:35:22,480 Ik moest huilen. 453 00:35:24,640 --> 00:35:30,640 De schade door de straling is niet meteen zichtbaar. 454 00:35:32,160 --> 00:35:35,400 Na een week of tien dagen... 455 00:35:35,560 --> 00:35:39,520 begon het haar van de brandweerlieden uit te vallen. 456 00:35:42,800 --> 00:35:45,480 De beenmergfunctie werd verstoord. 457 00:35:45,640 --> 00:35:51,720 Ook waren de huid en het maagdarmkanaal beschadigd. 458 00:35:53,880 --> 00:35:58,960 In extreme gevallen was er schade aan het hart- en vaatstelsel... 459 00:35:59,120 --> 00:36:01,320 en aan het centrale zenuwstelsel. 460 00:36:03,080 --> 00:36:06,880 Mensen die zijn blootgesteld aan zeer hoge doses straling... 461 00:36:07,040 --> 00:36:09,280 kunnen niet geholpen worden. 462 00:36:10,640 --> 00:36:12,400 Die gaan dood. 463 00:36:15,280 --> 00:36:17,843 Er zat altijd een KGB-agent voor m'n deur. 464 00:36:18,840 --> 00:36:20,360 Altijd. 465 00:36:22,760 --> 00:36:25,520 Een optometrist kwam bij me langs. 466 00:36:27,920 --> 00:36:29,960 Ze keek om zich heen. 467 00:36:31,080 --> 00:36:33,560 'Ik heb een krant voor je. Lees maar.' 468 00:36:35,600 --> 00:36:38,480 Ze liet me foto's zien. 469 00:36:38,640 --> 00:36:41,640 Zes brandweerlieden die waren omgekomen. 470 00:36:44,240 --> 00:36:46,840 De zwaarst getroffen brandweerlieden... 471 00:36:47,000 --> 00:36:51,880 waren op het dak van het reactorgebouw vlak na de explosie. 472 00:36:52,040 --> 00:36:55,240 Daarom waren ze het meest blootgesteld... 473 00:36:55,400 --> 00:36:58,000 aan ioniserende straling. 474 00:36:58,160 --> 00:37:02,000 Ik zag zes brandweermannen. 475 00:37:02,160 --> 00:37:07,360 Ignatenko, Kibernok, Pravyk. 476 00:37:07,520 --> 00:37:10,640 We waren vrienden. We gingen samen naar de disco. 477 00:37:10,800 --> 00:37:15,280 Ik had nooit verwacht dat zoiets zou gebeuren. 478 00:37:15,440 --> 00:37:17,880 Dat ik ze nooit meer zou zien. 479 00:37:20,520 --> 00:37:23,835 Ik vroeg of ik de krant mocht houden, maar dat mocht niet. 480 00:37:23,960 --> 00:37:28,080 'Vertel dit niet aan je KGB-agenten.' 481 00:37:30,720 --> 00:37:37,040 Ze pakte de krant en wenste me beterschap. 482 00:37:40,280 --> 00:37:44,240 Van de ruim 200 hulpverleners in ziekenhuis nummer zes... 483 00:37:44,400 --> 00:37:48,680 zouden er 28 overlijden in de weken en maanden na het ongeluk. 484 00:37:48,840 --> 00:37:53,240 De brandweer en hulpverleners waren ongelooflijk heldhaftig. 485 00:37:54,320 --> 00:37:58,000 Op de avond van 26 april... 486 00:37:58,160 --> 00:38:03,440 heb ik af en toe in m'n eentje zitten huilen. 487 00:38:18,240 --> 00:38:23,960 Twaalf leden van dit korps werden naar Moskou gebracht. 488 00:38:24,120 --> 00:38:26,920 Slechts zes overleefden het. 489 00:38:27,080 --> 00:38:30,040 De rest zal voor altijd herinnerd worden. 490 00:38:32,800 --> 00:38:37,720 8 MEI 1986 DAG 13 VAN HET ONGELUK 491 00:38:43,200 --> 00:38:46,760 Na zo'n tien dagen non-stop vliegen... 492 00:38:46,920 --> 00:38:51,120 om de brand in de reactorkern te blussen, ging hij eindelijk uit. 493 00:38:52,960 --> 00:38:57,160 Een paar dagen nadat de temperatuur van de kern begon te stijgen... 494 00:38:57,320 --> 00:38:59,880 begon hij weer te dalen. 495 00:39:00,040 --> 00:39:02,880 Geen enkele wetenschapper begreep waarom. 496 00:39:04,480 --> 00:39:09,520 Al twee weken zijn er meer vragen dan antwoorden over de kernramp. 497 00:39:09,680 --> 00:39:13,240 Maar nu wordt er meer onthuld door een inspectieteam... 498 00:39:13,400 --> 00:39:16,960 van het Internationaal Atoomenergieagentschap. 499 00:39:17,120 --> 00:39:20,440 De Russische ambassadeur van de IAEA belde me op... 500 00:39:20,600 --> 00:39:25,800 en zei dat we waren uitgenodigd om naar Rusland te komen... 501 00:39:25,960 --> 00:39:28,235 om geïnformeerd te worden over het ongeluk. 502 00:39:28,360 --> 00:39:32,880 Hij vroeg of we naar Tsjernobyl wilden. 503 00:39:33,040 --> 00:39:34,880 Natuurlijk wilden we dat. 504 00:39:37,560 --> 00:39:41,000 We cirkelden boven de verwoeste centrale. 505 00:39:41,160 --> 00:39:44,880 We keken uit de ramen van de helikopter. 506 00:39:45,040 --> 00:39:48,920 Het was een trieste en tragische aanblik. 507 00:39:49,080 --> 00:39:53,600 We zagen de enorme verwoesting die had plaatsgevonden. 508 00:39:56,720 --> 00:39:59,515 De eerste westerlingen die de rampplek bezoeken... 509 00:39:59,640 --> 00:40:04,600 melden dat de brand in reactor vier eindelijk is gedoofd. 510 00:40:04,760 --> 00:40:09,840 Er komt nog wat rook omhoog van de beschadigde centrale. 511 00:40:11,520 --> 00:40:15,960 Hans Blix was slim, hij wist dat het gevaarlijk was. 512 00:40:16,120 --> 00:40:18,435 Maar toch kwam hij met de bevestiging... 513 00:40:18,560 --> 00:40:22,800 dat in ieder geval de eerste brand gedoofd was. 514 00:40:22,960 --> 00:40:25,160 Ik denk dat het belangrijk was. 515 00:40:25,320 --> 00:40:31,600 Wij waren de eerste onpartijdige getuigen van de ramp... 516 00:40:31,760 --> 00:40:34,800 en de wereld smachtte naar die informatie. 517 00:40:36,520 --> 00:40:40,035 De eerste onafhankelijke bevestiging dat het ergste voorbij is... 518 00:40:40,160 --> 00:40:45,200 kwam tijdens een persconferentie in Moskou met Westerse journalisten. 519 00:40:47,200 --> 00:40:52,160 De sfeer in die zaal was gespannen. Beladen. 520 00:40:52,320 --> 00:40:54,595 Hij was de eerste neutrale wetenschapper... 521 00:40:54,720 --> 00:40:59,760 die waarschijnlijk de ergste kernramp in de geschiedenis had gezien. 522 00:41:02,720 --> 00:41:07,080 We hebben open en eerlijke gesprekken gevoerd... 523 00:41:07,240 --> 00:41:10,240 met ministers en experts. 524 00:41:10,400 --> 00:41:14,760 De afvaardiging zei tevreden te zijn met de verstrekte informatie. 525 00:41:14,920 --> 00:41:18,920 Het hoofd van de Autoriteit Nucleaire Veiligheid zei... 526 00:41:19,080 --> 00:41:23,360 dat de reactor automatisch is uitgeschakeld en zo zal blijven. 527 00:41:23,520 --> 00:41:28,360 De kettingreactie is na het ongeluk meteen gestopt... 528 00:41:28,520 --> 00:41:31,240 en ook niet meer begonnen. 529 00:41:31,400 --> 00:41:35,040 Uit huidige metingen van de brandstoftemperatuur blijkt... 530 00:41:35,200 --> 00:41:41,640 dat die onder het smeltpunt zit en verder afneemt. 531 00:41:41,800 --> 00:41:47,160 De VN zei dat de meeste details door de Sovjets zijn gegeven. 532 00:41:47,320 --> 00:41:51,840 We kunnen alleen vertellen wat we tot nu toe weten. 533 00:41:52,000 --> 00:41:56,920 De Sovjets vertelden de wereld en Hans Blix van de IAEA... 534 00:41:57,080 --> 00:41:59,040 dat alles in orde was. 535 00:42:02,520 --> 00:42:06,680 Toch maakten de Sovjetfunctionarissen zich ernstig zorgen... 536 00:42:06,840 --> 00:42:11,320 zonder het openlijk toe te geven, dat de kern nog aan het smelten was. 537 00:42:13,520 --> 00:42:17,680 Een van de grootste dreigingen nadat de kernbrand was gedoofd... 538 00:42:17,840 --> 00:42:21,800 was de mogelijkheid dat de hete brandstof... 539 00:42:21,960 --> 00:42:25,920 gesmolten uraandioxide met een temperatuur van 2000 graden... 540 00:42:26,080 --> 00:42:30,640 door de bodem van het reactorvat in de betonnen fundering zou smelten... 541 00:42:30,800 --> 00:42:35,400 en uiteindelijk de grond in zou lekken. 542 00:42:36,600 --> 00:42:40,360 Achter de schermen waren de Sovjets doodsbang... 543 00:42:40,520 --> 00:42:45,800 dat de kern zou doorbranden en het grondwater zou raken. 544 00:42:47,360 --> 00:42:52,920 De drinkwatervoorraad zou vergiftigd kunnen worden, niet alleen van Kiev... 545 00:42:53,080 --> 00:42:56,400 maar van een groot deel van de Oekraïense bevolking. 546 00:42:57,920 --> 00:43:03,320 Ze waren verwoed bezig met de vraag hoe ze konden voorkomen dat de kern... 547 00:43:03,480 --> 00:43:05,840 verder de aarde in zou smelten. 548 00:43:11,560 --> 00:43:17,000 Een van de initiatieven was de bouw van een enorme warmtewisselaar... 549 00:43:17,160 --> 00:43:22,960 om de aarde direct onder het reactorgebouw te koelen. 550 00:43:25,920 --> 00:43:30,640 Er werd een leger van mijnwerkers en arbeiders samengesteld... 551 00:43:30,800 --> 00:43:35,520 die hun angst voor stralingsziekte opzij moesten zetten... 552 00:43:35,680 --> 00:43:39,040 en onder de brandende reactorkern moesten gaan... 553 00:43:39,200 --> 00:43:44,760 om catastrofale schade aan de aarde te voorkomen. 554 00:43:44,920 --> 00:43:49,480 Ze vroegen deze mijnwerkers om zichzelf op te offeren. 555 00:43:49,640 --> 00:43:55,560 Hun verkooppraatje was dat de Sovjet-Unie dit nodig had. 556 00:43:57,880 --> 00:44:02,160 De reactie van de mijnwerkers was: Waar staan de scheppen? 557 00:44:02,320 --> 00:44:04,820 Ondertiteld door: Marleen Kerssens-Gimpel 48379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.