Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,840 --> 00:00:10,200
DAG 5 VAN HET ONGELUK
2
00:00:11,520 --> 00:00:15,120
BRIEFINGSRUIMTE VS
WASHINGTON, DC
3
00:00:15,280 --> 00:00:20,840
Ik ben hier vandaag als voorzitter
van een speciaal onderzoeksteam...
4
00:00:21,000 --> 00:00:25,840
dat onderzoek doet naar de situatie...
5
00:00:26,000 --> 00:00:28,920
die in de Sovjet-Unie
heeft plaatsgevonden.
6
00:00:29,080 --> 00:00:32,395
We weten dat er een groot ongeluk
heeft plaatsgevonden...
7
00:00:32,520 --> 00:00:36,200
in de kerncentrale van Tsjernobyl.
8
00:00:36,360 --> 00:00:41,440
We weten dat dat ongeluk
tot een explosie heeft geleid.
9
00:00:41,600 --> 00:00:43,955
Iedereen wilde weten
wat er aan de hand was.
10
00:00:44,080 --> 00:00:46,640
Maar de Sovjet-Unie liet niets los.
11
00:00:46,800 --> 00:00:48,040
Ja, achterin.
12
00:00:48,200 --> 00:00:51,275
Zijn er stappen ondernomen
om de schade te beperken?
13
00:00:51,400 --> 00:00:54,360
Hebben de Sovjets stappen ondernomen?
14
00:00:54,520 --> 00:00:59,120
We presenteerden de feiten
zoals we die kenden.
15
00:01:01,480 --> 00:01:06,520
Het onderzoeksteam had via de CIA
satellietbeelden verkregen...
16
00:01:06,680 --> 00:01:10,440
van wat er in de omgeving
van de centrale gebeurde.
17
00:01:11,760 --> 00:01:15,640
We weten dat er in de centrale
brand is uitgebroken.
18
00:01:15,800 --> 00:01:20,440
Er is sprake van aanhoudende
radioactieve straling.
19
00:01:21,800 --> 00:01:23,680
Een van de gevolgen...
20
00:01:23,840 --> 00:01:27,800
was een aanzienlijke uitstoot
van radioactief materiaal.
21
00:01:27,960 --> 00:01:30,960
Dat werd bekend
als de radioactieve wolk.
22
00:01:31,120 --> 00:01:36,160
Die zogenoemde wolk bewoog
door de atmosfeer.
23
00:01:36,320 --> 00:01:41,000
Hij ging de wereld rond
en kwam op de Verenigde Staten af.
24
00:01:41,160 --> 00:01:45,320
Als dat eenmaal gebeurt,
kun je niets meer doen.
25
00:01:45,480 --> 00:01:49,680
Die straling heeft wereldwijde impact.
26
00:02:10,600 --> 00:02:14,400
DAG 5 VAN HET ONGELUK
27
00:02:17,520 --> 00:02:23,400
27 APRIL 1986
DAG 2 VAN HET ONGELUK
28
00:02:24,160 --> 00:02:29,880
Na het ongeluk was de brand
in de reactorkern de grootste zorg.
29
00:02:30,040 --> 00:02:33,795
Die bleef woeden, zelfs nadat de brand
in het gebouw was geblust.
30
00:02:33,920 --> 00:02:38,040
En er bleef gevaarlijk
radioactief materiaal...
31
00:02:38,200 --> 00:02:41,013
naar de directe omgeving
en daarbuiten lekken.
32
00:02:42,000 --> 00:02:47,200
De hoeveelheid straling die vrijkwam
toen die kern ontplofte, was ongekend.
33
00:02:47,360 --> 00:02:50,120
En voor veel wetenschappers
afschuwelijk.
34
00:02:50,280 --> 00:02:54,360
Dit was een wereldwijde ramp
met wereldwijde gevolgen.
35
00:02:54,520 --> 00:02:58,720
Ze moesten iets doen
om daarmee om te gaan.
36
00:03:01,280 --> 00:03:05,160
Ik was 25 ten tijde van het ongeluk.
37
00:03:05,320 --> 00:03:09,080
KOLONEL IGOR PYSMENSKYI
HELIKOPTERNAVIGATOR
38
00:03:09,240 --> 00:03:14,440
Iedereen heeft dromen.
Het leven is onmogelijk zonder droom.
39
00:03:14,600 --> 00:03:20,320
En ik droomde ervan om te vliegen.
40
00:03:20,480 --> 00:03:24,400
Om middernacht kwam er
een noodoproep binnen.
41
00:03:24,560 --> 00:03:29,040
We moesten naar de luchthaven toe.
42
00:03:29,200 --> 00:03:33,680
Niemand had informatie.
We moesten gewoon gaan.
43
00:03:35,960 --> 00:03:40,600
De reactorkern bestaat uit twee dingen
vanuit het oogpunt van vuur.
44
00:03:41,600 --> 00:03:45,840
Het ene is grafiet, wat koolstof is.
Zie het als houtskool.
45
00:03:46,000 --> 00:03:48,635
Het andere is kernbrandstof,
dat extreem heet is.
46
00:03:48,760 --> 00:03:51,995
Het genereert hitte door vervalwarmte
van de radioactiviteit.
47
00:03:52,120 --> 00:03:57,600
Elke brandweerman weet dat vuur
alleen brandstof en hitte nodig heeft.
48
00:03:57,760 --> 00:04:00,680
Die werden constant geleverd.
49
00:04:02,920 --> 00:04:09,280
Ze wilden met helikopters zand droppen
om het vuur te doven.
50
00:04:09,440 --> 00:04:12,360
Ze vroegen de helikopterpiloten...
51
00:04:12,520 --> 00:04:16,200
mogelijk dodelijke hoeveelheden
straling in te vliegen.
52
00:04:16,360 --> 00:04:20,400
Zoiets had geen mens sinds Hiroshima
meer meegemaakt.
53
00:04:23,040 --> 00:04:27,040
Ze stopten rivierzand in parachutes.
54
00:04:28,280 --> 00:04:32,920
Geen ingewikkelde apparaten.
Gewoon geïmproviseerd.
55
00:04:38,160 --> 00:04:40,840
De reactor was het doelwit.
56
00:04:41,000 --> 00:04:44,200
Een fout zou ons duur komen te staan.
57
00:04:47,360 --> 00:04:52,120
Als je hem liet vallen
en hij het doelwit raakte...
58
00:04:52,280 --> 00:04:55,040
riep de vluchtleider luid
over de radio:
59
00:04:55,200 --> 00:04:59,440
'Goed gedaan, jongens. Tien punten.'
60
00:04:59,600 --> 00:05:04,200
Dan voelde je meteen
een zekere opluchting.
61
00:05:06,560 --> 00:05:07,960
Door het vuur...
62
00:05:08,120 --> 00:05:13,000
komen rookpluimen
vol radioactief materiaal omhoog.
63
00:05:13,160 --> 00:05:18,240
Daar moesten de helikopters
dichtbij komen of zelfs doorheen.
64
00:05:18,400 --> 00:05:22,960
De radioactiviteit rond de centrale
was 2000 röntgen per uur.
65
00:05:23,120 --> 00:05:27,840
Dat is voor iemand die dichtbij staat
vier keer een dodelijke dosis.
66
00:05:29,880 --> 00:05:34,680
Blootstelling aan ioniserende straling
kan het immuunsysteem platleggen...
67
00:05:34,840 --> 00:05:39,280
en leiden tot een tekort aan witte
bloedcellen en uiteindelijk de dood.
68
00:05:42,320 --> 00:05:44,400
De straling was enorm hoog.
69
00:05:44,560 --> 00:05:48,840
We hadden alleen mondmaskers
ter bescherming.
70
00:05:49,000 --> 00:05:56,000
Na elke ronde waren
de maskers bruin...
71
00:05:56,160 --> 00:05:59,075
en proefden we
een metaalachtige smaak in onze mond
72
00:05:59,200 --> 00:06:05,280
We wisten dat ons ademhalingsstelsel
was aangetast.
73
00:06:07,680 --> 00:06:10,960
Het was absoluut
een heel moeilijke situatie.
74
00:06:11,120 --> 00:06:15,120
Maar het moest opgelost worden,
want dat veroorzaakte...
75
00:06:15,280 --> 00:06:19,680
de aanhoudende vrijlating
van radioactief materiaal.
76
00:06:20,720 --> 00:06:27,360
We kregen last van maagzuur
en waren misselijk.
77
00:06:27,520 --> 00:06:33,160
We waren nog jong en kerngezond.
78
00:06:33,320 --> 00:06:37,840
We stonden op dat moment
helemaal niet stil...
79
00:06:38,000 --> 00:06:42,200
bij de mogelijke gevolgen.
80
00:06:47,400 --> 00:06:49,400
Op zondag de 27e...
81
00:06:49,560 --> 00:06:54,480
wisten de inwoners van Pripjat
dat er iets goed mis was.
82
00:06:54,640 --> 00:06:59,280
Er lekte continu radioactief materiaal
uit de reactor.
83
00:07:00,320 --> 00:07:04,035
Maar er was nog steeds geen
officiële evacuatie aangekondigd.
84
00:07:04,160 --> 00:07:07,480
VITALII SKLIARKOV
OUD-MINISTER VAN ENERGIE, OEKRAÏNE
85
00:07:07,640 --> 00:07:10,555
Ze hadden veel eerder geëvacueerd
moeten worden.
86
00:07:10,680 --> 00:07:16,960
Informatie werd altijd gecontroleerd.
Dat was de normale gang van zaken.
87
00:07:17,120 --> 00:07:20,675
De overheidscommissie stond
onder leiding van Boris Sjtsjerbyna...
88
00:07:20,800 --> 00:07:23,075
vicevoorzitter van de ministerraad...
89
00:07:23,200 --> 00:07:27,040
en hoofd van het bureau voor brandstof
en energie van de USSR.
90
00:07:27,200 --> 00:07:34,160
Sjtsjerbyna had een sterke wil
en hij was assertief en vastberaden.
91
00:07:35,320 --> 00:07:38,880
Sjtsjerbyna wachtte
met het bevel tot evacuatie.
92
00:07:39,040 --> 00:07:44,400
Omdat alles geheim moest blijven.
Ze wilden niet dat het zou uitlekken.
93
00:07:46,520 --> 00:07:48,195
Rond acht uur die ochtend...
94
00:07:48,320 --> 00:07:52,440
stapte Sjtsjerbyna in een helikopter
om de reactor te bekijken.
95
00:07:52,600 --> 00:07:58,120
Toen hij terugkwam,
liet hij de stad evacueren.
96
00:07:58,280 --> 00:08:03,360
Dit was niet zomaar het zoveelste
fiasco met Sovjettechnologie.
97
00:08:03,520 --> 00:08:08,120
Het was een wereldwijde ramp.
98
00:08:10,680 --> 00:08:15,120
11.00 UUR - 27 APRIL 1986
99
00:08:15,280 --> 00:08:18,560
DAG 2 VAN HET ONGELUK
100
00:08:18,720 --> 00:08:23,880
Attentie, attentie. Beste kameraden.
101
00:08:24,040 --> 00:08:28,880
In de kerncentrale van Tsjernobyl
in Pripjat...
102
00:08:29,040 --> 00:08:34,800
is de hoeveelheid straling ongunstig.
103
00:08:34,960 --> 00:08:37,960
Ik weet nog dat m'n moeder binnenkwam.
104
00:08:38,120 --> 00:08:43,360
Ze zei: Wakker worden.
We worden geëvacueerd.
105
00:08:43,520 --> 00:08:50,520
Voor de veiligheid van de bevolking
en vooral van de kinderen...
106
00:08:50,680 --> 00:08:56,320
is het noodzakelijk om een tijdelijke
evacuatie uit te voeren...
107
00:08:56,480 --> 00:08:58,760
van de inwoners van de stad.
108
00:08:59,880 --> 00:09:03,680
Ik herinner me de aankondiging
nog heel goed...
109
00:09:03,840 --> 00:09:07,200
omdat het iemand was die we kenden.
110
00:09:07,360 --> 00:09:10,960
Het was een bekende stem.
Rustig, zonder paniek...
111
00:09:11,120 --> 00:09:14,240
die zei:
'Pak genoeg spullen voor drie dagen.
112
00:09:14,400 --> 00:09:19,480
Neem je papieren en geld mee.
Beneden staan bussen te wachten.'
113
00:09:22,520 --> 00:09:24,600
We pakten wat we nodig hadden.
114
00:09:24,760 --> 00:09:30,640
Dat deed m'n moeder.
En toen gingen we naar buiten.
115
00:09:32,360 --> 00:09:36,000
Het Centraal Comité was
overal van op de hoogte.
116
00:09:36,160 --> 00:09:40,360
Wat openbaar werd gemaakt,
was een ander verhaal.
117
00:09:40,520 --> 00:09:43,835
Als ze wisten dat ze waarschijnlijk
niet terug zouden komen...
118
00:09:43,960 --> 00:09:46,680
zouden ze hun koelkasten
hebben meegenomen.
119
00:09:46,840 --> 00:09:52,880
Als mensen in paniek raken, gooien ze
bussen, wagens en zelfs treinen omver.
120
00:09:53,040 --> 00:09:54,478
Daar was men bang voor.
121
00:09:56,960 --> 00:10:03,040
Ik kan niet genoeg benadrukken hoe
geheim alles was in de Sovjet-Unie.
122
00:10:03,200 --> 00:10:08,400
Geheimzinnigheid zat er
gewoon ingebakken.
123
00:10:08,560 --> 00:10:12,840
14.00 UUR
124
00:10:14,560 --> 00:10:21,160
Toen de bussen kwamen, moest
iedereen instappen en vertrekken.
125
00:10:21,320 --> 00:10:26,160
MARIA PROTSENKO
HOOFDARCHITECT VAN PRIPJAT
126
00:10:26,320 --> 00:10:28,915
De voorzitter zei:
'Maria, je hebt het plan.
127
00:10:29,040 --> 00:10:33,760
Ga naar de brug
en leid de bussen erheen.'
128
00:10:36,640 --> 00:10:41,360
Om 14.00 uur arriveerde de eerste bus.
129
00:10:41,520 --> 00:10:45,960
We hadden bijna 1500 bussen nodig.
130
00:10:48,080 --> 00:10:51,560
Ik stond daar in m'n blouse en rok.
131
00:10:51,720 --> 00:10:55,400
En ik droeg sandalen
aan m'n blote voeten.
132
00:10:55,560 --> 00:10:58,280
Ik had geen beschermende kleding.
133
00:10:59,720 --> 00:11:03,515
Tegen die tijd was de situatie
buitengewoon gevaarlijk geworden.
134
00:11:03,640 --> 00:11:07,835
Iedereen in Pripjat werd blootgesteld
aan enorme hoeveelheden straling...
135
00:11:07,960 --> 00:11:10,640
met gevolgen
die niemand kon voorspellen.
136
00:11:13,080 --> 00:11:17,080
Tegenover de brug was een voetbalveld.
137
00:11:17,240 --> 00:11:21,320
Daar landde een helikopter op.
138
00:11:22,360 --> 00:11:28,600
De radioactieve stof steeg op en kwam
op m'n blote voeten en benen terecht.
139
00:11:28,760 --> 00:11:30,280
Daarom jeukten ze zo.
140
00:11:32,280 --> 00:11:37,760
Kun je je voorstellen
hoeveel radioactieve stof rondvloog?
141
00:11:40,000 --> 00:11:44,320
16.00 UUR
142
00:11:46,120 --> 00:11:52,280
We stonden meer dan twee uur buiten
op de bussen te wachten.
143
00:11:52,440 --> 00:11:55,520
Je merkte dat mensen zich
zorgen maakten.
144
00:11:55,680 --> 00:11:57,880
Maar het deed mij niet veel.
145
00:11:58,040 --> 00:12:02,680
Ik nam aan dat de volwassenen
alles zouden oplossen.
146
00:12:03,680 --> 00:12:06,360
We speelden met de buurkinderen.
147
00:12:06,520 --> 00:12:10,080
We wisten niet dat het
de laatste keer zou zijn.
148
00:12:13,080 --> 00:12:16,880
De bussen gingen
de hele Sovjet-Unie door.
149
00:12:17,040 --> 00:12:19,475
Ik kon geen afscheid nemen
van m'n vrienden.
150
00:12:19,600 --> 00:12:24,480
Ik heb een van m'n beste vriendinnen
nooit meer gezien.
151
00:12:29,320 --> 00:12:34,080
We hebben bijna 45.000 mensen
geëvacueerd.
152
00:12:34,240 --> 00:12:38,320
Zonder paniek of lawaai
evacueerden we de hele stad.
153
00:12:39,840 --> 00:12:44,560
Ik herinner me een vrouw
die uit het raam keek.
154
00:12:44,720 --> 00:12:51,560
Ze keek niet alleen naar me,
maar ze volgde me met haar blik.
155
00:12:52,560 --> 00:12:55,640
Ik zag iets op haar gezicht.
156
00:12:55,800 --> 00:13:00,520
Alsof ze vanbinnen schreeuwde:
157
00:13:00,680 --> 00:13:05,840
'Wat is dit? Waar ga ik heen?'
158
00:13:08,160 --> 00:13:13,240
Het was m'n geboortestad.
Ik had vrienden, buren.
159
00:13:13,400 --> 00:13:16,640
We gingen naar het bos,
naar de rivier.
160
00:13:16,800 --> 00:13:20,720
Het was een fijne gemeenschap.
161
00:13:23,520 --> 00:13:26,600
M'n meest gedenkwaardige vlucht was...
162
00:13:26,760 --> 00:13:33,760
toen we na de evacuatie
de centrale naderden.
163
00:13:33,920 --> 00:13:39,480
Wasgoed op balkons,
verlaten kinderwagens en auto's.
164
00:13:39,640 --> 00:13:43,080
Zo'n leeg gevoel.
165
00:13:43,240 --> 00:13:46,000
Alsof de tijd stilstond.
166
00:13:55,400 --> 00:13:58,840
Mensen lieten min of meer alles
uit hun handen vallen.
167
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
De stad Pripjat werd
grotendeels geëvacueerd.
168
00:14:02,160 --> 00:14:04,920
Maar zolang die brand woedde...
169
00:14:05,080 --> 00:14:08,720
kwam er continu radioactief materiaal
in de lucht terecht.
170
00:14:09,920 --> 00:14:13,680
Dat radioactieve materiaal kwam
in de atmosfeer terecht...
171
00:14:13,840 --> 00:14:16,760
waarna het
de hele wereld over kon gaan.
172
00:14:18,800 --> 00:14:24,280
28 APRIL 1986
DAG 3 VAN HET ONGELUK
173
00:14:27,000 --> 00:14:29,800
Het was een maandagochtend.
174
00:14:29,960 --> 00:14:34,080
Ik was rond negen of tien uur
op kantoor, zoals gewoonlijk.
175
00:14:34,240 --> 00:14:38,000
De telexmachines lichtten op...
176
00:14:38,160 --> 00:14:42,000
met het nieuws dat de Zweden
bekend hadden gemaakt...
177
00:14:42,160 --> 00:14:44,755
dat er een kernongeluk
had plaatsgevonden...
178
00:14:44,880 --> 00:14:47,555
en dat de Sovjets er niets
over hadden gezegd.
179
00:14:47,680 --> 00:14:51,120
We vroegen het meteen
aan onze Sovjetcontacten...
180
00:14:51,280 --> 00:14:54,520
maar kregen nul op het rekest.
181
00:14:54,680 --> 00:14:59,600
Het gebrek aan informatie van de
Sovjet-autoriteiten is teleurstellend.
182
00:14:59,760 --> 00:15:01,040
OUD-MINISTER VAN BUZA
183
00:15:01,200 --> 00:15:03,960
De telefoon ging en ik nam op.
184
00:15:04,120 --> 00:15:08,800
Ze zeiden: Er is een kernongeluk
gebeurd. U moet komen.
185
00:15:08,960 --> 00:15:12,880
Ik wist even niet wat ik moest.
Wat bedoel je met een kernramp?
186
00:15:13,040 --> 00:15:15,640
De eerste reactie was: Armageddon.
187
00:15:15,800 --> 00:15:21,920
Het verschil tussen een kernongeluk
en een kernaanval was niet duidelijk.
188
00:15:22,080 --> 00:15:24,760
'Kern' had al die connotaties.
189
00:15:24,920 --> 00:15:29,920
We probeerden informatie te krijgen
van geheime bronnen, tevergeefs.
190
00:15:30,080 --> 00:15:33,080
De Sovjets vertelden niet
wat er aan de hand was.
191
00:15:34,440 --> 00:15:37,440
Op maandagavond, 28 april...
192
00:15:37,600 --> 00:15:41,960
keek iedereen naar het nieuws
van 21.00 uur, oftewel Vremya...
193
00:15:42,120 --> 00:15:45,880
in afwachting van de reactie
van de Sovjet-Unie.
194
00:15:47,000 --> 00:15:50,400
Van de ministerraad
van de Sovjet-Unie:
195
00:15:50,560 --> 00:15:54,320
Er is een ongeluk gebeurd
bij de kerncentrale van Tsjernobyl.
196
00:15:54,480 --> 00:15:57,200
Een van de reactors is beschadigd.
197
00:15:57,360 --> 00:16:00,400
De gevolgen van het ongeluk
worden geëlimineerd.
198
00:16:00,560 --> 00:16:02,555
De slachtoffers worden geholpen.
199
00:16:02,680 --> 00:16:05,440
Er wordt een overheidscommissie
opgezet.
200
00:16:05,600 --> 00:16:08,595
Ik weet nog dat ik het timede
toen Vremya op tv kwam.
201
00:16:08,720 --> 00:16:12,200
Ze kondigden het ongeluk niet aan
als hoofdverhaal...
202
00:16:12,360 --> 00:16:15,035
maar pas toen het nieuws
al 25 minuten bezig was.
203
00:16:15,160 --> 00:16:18,155
Bijna zo van:
'O ja, er is een kernongeluk gebeurd.
204
00:16:18,280 --> 00:16:19,835
Maar we zijn ermee bezig.
205
00:16:19,960 --> 00:16:23,480
Dat moet even genoeg zijn
voor jou en de wereld.'
206
00:16:23,640 --> 00:16:27,000
Het was verbijsterend.
207
00:16:29,760 --> 00:16:32,715
Er heerst hernieuwd optimisme
omtrent Gorbatsjov.
208
00:16:32,840 --> 00:16:35,778
Men vermoedt
dat communiceren makkelijker wordt.
209
00:16:37,000 --> 00:16:40,560
De Sovjet-Unie begon
meer los te laten.
210
00:16:40,720 --> 00:16:42,658
De Koude Oorlog was nog gaande.
211
00:16:44,240 --> 00:16:48,840
Ze waren onze tegenstanders.
Als er iets misging...
212
00:16:49,000 --> 00:16:52,160
konden wij bestookt worden
met kernwapens.
213
00:16:54,320 --> 00:16:57,560
Aan de andere kant was
Gorbatsjov gearriveerd.
214
00:16:57,720 --> 00:17:00,680
Er werd gepraat over transparantie.
215
00:17:00,840 --> 00:17:05,400
De relatie tussen Gorbatsjov
en Mrs Thatcher werd sterker...
216
00:17:05,560 --> 00:17:07,515
en daar wilden we op voortbouwen.
217
00:17:07,640 --> 00:17:10,680
Ik respecteer hem.
Hij is zeer bekwaam.
218
00:17:10,840 --> 00:17:14,520
Op basis daarvan kunnen we
zeker zakendoen.
219
00:17:17,920 --> 00:17:21,955
We zeiden steeds: Als je open wilt
zijn, vertel ons dan wat je weet.
220
00:17:22,080 --> 00:17:24,160
Maar we kregen geen reactie.
221
00:17:25,480 --> 00:17:29,720
De Sovjets waren vreselijk toondoof...
222
00:17:29,880 --> 00:17:35,080
en vertelden de wereld niet
wat er echt gaande was.
223
00:17:35,240 --> 00:17:37,040
Dat is nog steeds...
224
00:17:37,200 --> 00:17:41,880
de meest verbazingwekkende daad
van geheimzinnigheid...
225
00:17:42,040 --> 00:17:47,920
in dat tijdperk van glasnost,
op die maandagavond.
226
00:17:49,000 --> 00:17:50,560
Ze waren in paniek.
227
00:17:50,720 --> 00:17:53,480
Ze wisten niet
hoe ze ermee om moesten gaan.
228
00:17:53,640 --> 00:17:55,995
De reactie van de Sovjets
op elk probleem...
229
00:17:56,120 --> 00:17:59,808
en dan vooral een beschamend
probleem als een enorme ramp...
230
00:17:59,960 --> 00:18:03,475
was het proberen te verdoezelen
tot ze een oplossing hadden.
231
00:18:03,600 --> 00:18:06,635
Het was de automatische reactie
van Sovjetbureaucraten.
232
00:18:06,760 --> 00:18:09,080
Zeker in het geval van Tsjernobyl.
233
00:18:13,480 --> 00:18:19,280
Het stralingslek was iets
wat de wereld nog nooit had gezien.
234
00:18:19,440 --> 00:18:22,680
Elke kerngeleerde
die we konden bereiken...
235
00:18:22,840 --> 00:18:25,795
speculeerde dat we de mogelijkheid
moesten overwegen...
236
00:18:25,920 --> 00:18:28,680
dat het een kernsmelting betrof.
237
00:18:28,840 --> 00:18:32,040
Brandstof in de kern wordt
zo heet dat het smelt...
238
00:18:32,200 --> 00:18:34,995
en naar de bodem
van de reactorkern stroomt...
239
00:18:35,120 --> 00:18:38,920
waar het uiteindelijk
door de vloer kan smelten.
240
00:18:39,080 --> 00:18:41,080
Dat heet een kernsmelting.
241
00:18:41,240 --> 00:18:44,560
Dat is gevaarlijk,
want het radioactieve materiaal...
242
00:18:44,720 --> 00:18:47,840
dat in de kern zat, lekt eruit.
243
00:18:48,960 --> 00:18:54,080
29 APRIL 1986
DAG 4 VAN HET ONGELUK
244
00:18:54,240 --> 00:18:56,360
Mensen in de directe omgeving...
245
00:18:56,520 --> 00:18:59,800
ervaren nu gevaarlijke
hoeveelheden radioactiviteit.
246
00:18:59,960 --> 00:19:04,200
De zogenaamde 'fall-out' is niet
anders dan van een atoombom.
247
00:19:04,360 --> 00:19:09,360
De deeltjes kunnen duizenden jaren
gevaarlijk blijven.
248
00:19:09,520 --> 00:19:13,520
Betreft het een explosie of een lek?
- Dat is moeilijk te zeggen.
249
00:19:13,680 --> 00:19:18,120
De Sovjets hebben altijd gesteld
dat kerncentrales veilig zijn...
250
00:19:18,280 --> 00:19:21,760
en daarom niet extra beveiligd
hoeven te worden.
251
00:19:21,920 --> 00:19:24,040
Ze hadden het mis.
252
00:19:24,200 --> 00:19:29,400
Miljoenen Europeanen waren bang dat
het water en eten onveilig waren...
253
00:19:29,560 --> 00:19:34,400
en dat hun kinderen en vee
gevaar liepen.
254
00:19:34,560 --> 00:19:38,760
In Brussel roept de Europese Commissie
om een Europees verbod...
255
00:19:38,920 --> 00:19:41,315
op producten als melk
en verse groenten...
256
00:19:41,440 --> 00:19:44,840
uit de Oostbloklanden
in de buurt van het kernongeluk.
257
00:19:45,000 --> 00:19:48,955
Nieuws over hogere stralingsniveaus
zorgt voor onrust in Groot-Brittannië.
258
00:19:49,080 --> 00:19:53,120
Zowel het ministerie van Landbouw
als de BBC wordt erover gebeld.
259
00:19:53,280 --> 00:19:57,320
Mensen willen meer weten
over de gevaren van straling.
260
00:19:57,480 --> 00:20:00,675
Er waren lugubere krantenkoppen
over wat er kon gebeuren.
261
00:20:00,800 --> 00:20:03,000
De mensen waren bezorgd.
262
00:20:03,160 --> 00:20:09,280
Je wist de eerste twee dagen niet
of het gevaar onder controle was.
263
00:20:09,440 --> 00:20:11,880
De mensen waren bezorgd en boos.
264
00:20:12,040 --> 00:20:18,200
Ze wisten dat radioactieve fall-out
schadelijk was voor de gezondheid.
265
00:20:18,360 --> 00:20:23,080
Het is een schande
dat de Sovjet-Unie niets loslaat...
266
00:20:23,240 --> 00:20:26,595
over iets dat meer dan de helft
van de wereldbevolking treft.
267
00:20:26,720 --> 00:20:29,115
Lee Thomas is bij ons
vanuit Washington.
268
00:20:29,240 --> 00:20:33,195
Hij is hoofd van de speciale eenheid
die Tsjernobyl in de gaten houdt.
269
00:20:33,320 --> 00:20:35,915
Wat is uw reactie
op de Sovjets die zeggen...
270
00:20:36,040 --> 00:20:39,160
dat het Westen de omvang
van de schade overdrijft?
271
00:20:39,320 --> 00:20:44,680
Dit is het ergste kernongeluk
in de geschiedenis.
272
00:20:44,840 --> 00:20:50,000
Ik zou geen enkele reactie
als overdreven omschrijven.
273
00:20:50,160 --> 00:20:54,840
Het is nog steeds van belang
dat we meer informatie krijgen.
274
00:20:55,000 --> 00:20:57,880
We kregen nooit informatie
van de Sovjet-Unie.
275
00:20:58,040 --> 00:21:01,195
Het leek de taak van de overheid
om ervoor te zorgen...
276
00:21:01,320 --> 00:21:04,520
dat er een beeld werd geschetst
dat hen aanstond...
277
00:21:04,680 --> 00:21:07,930
en dat totaal in strijd was
met wat er echt gebeurde.
278
00:21:12,200 --> 00:21:16,120
De CIA-vertegenwoordiger
in de speciale eenheid...
279
00:21:16,280 --> 00:21:19,520
was een relatief jonge man.
280
00:21:19,680 --> 00:21:25,200
Wat de eenheid betrof,
wist hij goede informatie te leveren.
281
00:21:25,360 --> 00:21:28,160
Mr Thomas' eenheid wilde
elke dag horen...
282
00:21:28,320 --> 00:21:31,320
hoever ze waren
met het blussen van de brand.
283
00:21:31,480 --> 00:21:33,995
De Sovjets zeiden
dat alles onder controle was.
284
00:21:34,120 --> 00:21:39,160
Maar op satellietbeelden was te zien
dat de brand nog woedde.
285
00:21:39,320 --> 00:21:44,920
Er vlogen helikopters rond
om het vuur te doven.
286
00:21:45,880 --> 00:21:48,760
KERNCENTRALE TSJERNOBYL
287
00:21:48,920 --> 00:21:55,400
Naast zand werden er ladingen borium,
lood en dolomiet gedropt.
288
00:21:55,560 --> 00:21:59,720
Dolomiet stoot kooldioxide uit
als het wordt verhit.
289
00:22:02,280 --> 00:22:05,040
Iedereen maakte zich zorgen.
290
00:22:05,200 --> 00:22:10,240
Er werd uit heel Oekraïne
borium gehaald, voor de reactor.
291
00:22:13,240 --> 00:22:16,360
Stel je voor,
zes helikopters tegelijk.
292
00:22:17,480 --> 00:22:20,915
Een helikopter stijgt op,
een andere landt en een derde laadt.
293
00:22:21,040 --> 00:22:22,840
Een vierde dumpt.
294
00:22:29,160 --> 00:22:31,835
We waren vooral bezorgd
om de brand in de kern...
295
00:22:31,960 --> 00:22:35,600
omdat daar het meeste
radioactieve materiaal zat.
296
00:22:37,800 --> 00:22:40,115
Waar gaat
dat radioactieve materiaal heen?
297
00:22:40,240 --> 00:22:44,960
Het gaat de atmosfeer in,
maar waar komt het neer?
298
00:22:48,400 --> 00:22:53,800
29 APRIL 1986
DAG 4 VAN HET ONGELUK
299
00:22:54,800 --> 00:22:58,875
Lawrence Livermore Laboratories voert
continu stralingsmetingen uit.
300
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Logisch dat de aandacht
hierop was gericht...
301
00:23:02,160 --> 00:23:05,200
na het nieuws van het Sovjet-ongeluk.
302
00:23:05,360 --> 00:23:08,960
We hebben weerdata verzameld
van dat deel van de wereld...
303
00:23:09,120 --> 00:23:11,840
gedurende de afgelopen vier
tot vijf dagen.
304
00:23:13,400 --> 00:23:14,760
Ik ben Marv Dickerson.
305
00:23:14,920 --> 00:23:19,440
In 1986 werkte ik in het Lawrence
Livermore National Laboratory...
306
00:23:19,600 --> 00:23:22,320
toen het ongeluk in Tsjernobyl
plaatsvond.
307
00:23:22,480 --> 00:23:26,120
Het is de meest geavanceerde
faciliteit ter wereld.
308
00:23:26,280 --> 00:23:28,675
Een kamer vol computers
ontvangt data...
309
00:23:28,800 --> 00:23:32,800
van meetstations in Europa,
Japan en de VS.
310
00:23:34,840 --> 00:23:38,075
Men zei dat er bij kerncentrales
nooit ongelukken gebeurden.
311
00:23:38,200 --> 00:23:41,600
En anders zou de uitstoot
slechts plaatselijk zijn.
312
00:23:41,760 --> 00:23:43,160
Dat geloofden we niet.
313
00:23:43,320 --> 00:23:47,600
Er konden ook ongelukken gebeuren
met grotere gevolgen.
314
00:23:49,800 --> 00:23:55,000
Het engste aan het concept
van een radioactieve wolk...
315
00:23:55,160 --> 00:23:59,960
van achter het IJzeren Gordijn
dat langzaam je land omhult...
316
00:24:00,120 --> 00:24:03,600
is de onzichtbare aard
van radioactiviteit.
317
00:24:03,760 --> 00:24:07,600
En de potentiële effecten op jou
en iedereen die je kent.
318
00:24:10,240 --> 00:24:13,800
De radioactieve wolk van Tsjernobyl...
319
00:24:13,960 --> 00:24:17,080
werd gevormd
door twee verschillende dingen.
320
00:24:17,240 --> 00:24:22,960
Door de eerste explosies steeg
de radioactiviteit honderden meters...
321
00:24:23,120 --> 00:24:26,480
en daarna kwam het vuur.
Waar vuur is, is rook.
322
00:24:26,640 --> 00:24:28,755
Als radioactief materiaal verbrandt...
323
00:24:28,880 --> 00:24:31,720
komen er radionucliden
in de atmosfeer.
324
00:24:31,880 --> 00:24:37,200
Die blijven een paar honderd meter
boven de grond hangen.
325
00:24:37,360 --> 00:24:42,680
De wind kan op verschillende hoogtes
verschillende kanten op gaan.
326
00:24:42,840 --> 00:24:49,440
De bovenste wolk trok
over Noord-China, over Japan.
327
00:24:49,600 --> 00:24:53,640
Boven de staat Washington werd
een kleine hoeveelheid gemeten.
328
00:24:53,800 --> 00:24:57,680
Het onderste deel van de wolk,
gecreëerd door het vuur...
329
00:24:57,840 --> 00:25:01,240
trok over Europa.
330
00:25:02,440 --> 00:25:05,680
Op 30 april draaide de wind.
331
00:25:07,760 --> 00:25:12,440
Hij waaide in noordelijke richting
en draaide bijna 180 graden.
332
00:25:12,600 --> 00:25:18,080
Toen werd de radioactiviteit
richting Kiev geblazen.
333
00:25:21,560 --> 00:25:27,280
Ik had niet ten zuiden
van de reactor willen zijn, rond Kiev.
334
00:25:32,680 --> 00:25:37,920
Als CIA-eenheid probeerden we
het leven in de Sovjet-Unie te volgen.
335
00:25:38,080 --> 00:25:43,080
Hoewel er een kernongeluk gaande was
net ten noorden van Tsjernobyl...
336
00:25:43,240 --> 00:25:46,490
werd de situatie
door de Sovjetleiders weergegeven...
337
00:25:46,640 --> 00:25:48,880
als normaal en onder controle.
338
00:25:49,040 --> 00:25:52,600
Het leven in Kiev ging gewoon door.
339
00:25:52,760 --> 00:25:56,880
In een tijd waarin het volk
in bunkers had moet zitten...
340
00:25:57,040 --> 00:25:59,880
werd er zelfs een optocht gehouden.
341
00:26:00,040 --> 00:26:02,720
Er vond elk jaar in mei
een optocht plaats.
342
00:26:07,400 --> 00:26:12,760
Het was een grote demonstratie
van hun militaire macht.
343
00:26:13,800 --> 00:26:18,720
Ik kan me de tanks, de raketten
en het marcherende leger herinneren.
344
00:26:20,040 --> 00:26:21,720
Dat was altijd op tv.
345
00:26:21,880 --> 00:26:26,760
De grote optocht
in de hele Sovjet-Unie.
346
00:26:28,600 --> 00:26:33,880
30 APRIL 1986
DAG 5 VAN HET ONGELUK
347
00:26:39,920 --> 00:26:46,360
GALINA MENZHERES
VOORMALIG LOCOBURGEMEESTER VAN KIEV
348
00:26:46,520 --> 00:26:49,720
De optocht stond al gepland.
349
00:26:49,880 --> 00:26:55,440
Toen kregen we informatie
over de wind die richting Kiev kwam...
350
00:26:55,600 --> 00:27:00,480
waardoor het heel gevaarlijk werd
in de stad.
351
00:27:02,600 --> 00:27:05,000
Tegen de avond op 30 april...
352
00:27:05,160 --> 00:27:09,920
was het stralingsniveau in het centrum
honderden keren hoger dan normaal.
353
00:27:11,960 --> 00:27:17,440
Sjtsjerbytsky belde continu
met Gorbatsjov. Continu.
354
00:27:20,440 --> 00:27:24,480
'Jullie zijn
een stelletje paniekzaaiers.'
355
00:27:24,640 --> 00:27:28,560
Dat zei Gorbatsjov aan de telefoon.
356
00:27:28,720 --> 00:27:31,600
Dat zei hij ook
tegen de feestcommissie.
357
00:27:31,760 --> 00:27:35,395
Een lid daarvan belde op en vroeg:
'Hoe kunnen we dit doorzetten?
358
00:27:35,520 --> 00:27:37,920
Er is een ongeluk gebeurd.
359
00:27:38,080 --> 00:27:41,120
Zo kunnen we toch
geen optocht houden.'
360
00:27:43,640 --> 00:27:47,000
Het ongeluk was
een week daarvoor gebeurd.
361
00:27:47,160 --> 00:27:51,680
De Sovjets hadden nog geen
gedetailleerde verklaring gegeven...
362
00:27:51,840 --> 00:27:56,600
die strookte met wat ze wisten
over de omvang van de ramp.
363
00:27:56,760 --> 00:28:02,920
De inwoners van Kiev kregen te horen
dat ze niet in gevaar waren.
364
00:28:04,360 --> 00:28:09,680
1 MEI 1986
DAG 6 VAN HET ONGELUK
365
00:28:09,840 --> 00:28:11,840
Het werd 1 mei.
366
00:28:12,000 --> 00:28:17,960
Sjtsjerbytsky zei: Ik sta in de wacht,
maar Gorbatsjov neemt niet op.
367
00:28:18,120 --> 00:28:23,320
We beseften
dat onze situatie nijpend was.
368
00:28:23,480 --> 00:28:26,680
De optocht moest doorgaan.
369
00:28:29,960 --> 00:28:33,760
De sfeer was gespannen.
370
00:28:33,920 --> 00:28:37,680
Ze stonden te lachen.
371
00:28:38,520 --> 00:28:42,240
Ze konden daar niet staan
met een frons op hun gezicht.
372
00:28:48,600 --> 00:28:52,360
Ze vroegen me
naar de optocht te komen...
373
00:28:52,520 --> 00:28:55,760
omdat er geruchten gingen
dat ik was overleden.
374
00:28:55,920 --> 00:28:59,170
'Je moet de mensen laten zien
dat je niet dood bent.'
375
00:29:00,440 --> 00:29:03,560
Ik stond op het overheidspodium.
376
00:29:05,520 --> 00:29:12,200
Iedereen wist al dat kinderen
binnen moesten blijven.
377
00:29:12,360 --> 00:29:17,520
Dus we moesten kinderen gebruiken
waar niemand het voor zou opnemen.
378
00:29:17,680 --> 00:29:22,800
Daarom haalden we kinderen
uit speciale weeshuizen.
379
00:29:24,200 --> 00:29:28,320
Ze stonden in een rij.
De kinderen liepen snel voorbij.
380
00:29:28,480 --> 00:29:31,000
Daarna gingen ze weer naar huis.
381
00:29:35,720 --> 00:29:42,120
Ik ben en blijf van mening dat die
kinderen daar niet hoefden te zijn.
382
00:29:44,640 --> 00:29:48,280
Deze dag werd gevierd
met een kleurrijke optocht in Kiev.
383
00:29:48,440 --> 00:29:51,480
Voor de Sovjets was het
een feestelijke dag.
384
00:29:51,640 --> 00:29:55,040
Alsof het kernongeluk
achter de rug was.
385
00:29:55,200 --> 00:29:59,560
Ik heb met verbijstering
naar dat verslag zitten kijken.
386
00:29:59,720 --> 00:30:02,520
Burgers dansten op straat.
387
00:30:02,680 --> 00:30:07,680
Dit was de boodschap:
Het is feest. Er is niets aan de hand.
388
00:30:09,720 --> 00:30:12,440
Ze woonden 130 kilometer
van de centrale...
389
00:30:12,600 --> 00:30:15,480
maar de overheid zei geen woord.
390
00:30:16,720 --> 00:30:19,220
Later waren de mensen
natuurlijk woedend.
391
00:30:19,360 --> 00:30:22,595
Hoe kun je een optocht houden
bij dergelijke straling?
392
00:30:22,720 --> 00:30:27,080
Ik begrijp nog steeds niet
waarom dat nodig was.
393
00:30:32,440 --> 00:30:35,400
KERNCENTRALE TSJERNOBYL
394
00:30:38,320 --> 00:30:41,315
Aanvankelijk leek de operatie
om de reactor te smoren...
395
00:30:41,440 --> 00:30:45,400
met helikopters die van bovenaf
materiaal stortten te werken.
396
00:30:45,560 --> 00:30:49,480
Het stralingsniveau boven de reactor
leek af te nemen.
397
00:30:51,160 --> 00:30:54,075
Maar op 1 mei merkten ze
tot hun grote schrik...
398
00:30:54,200 --> 00:30:58,640
dat zowel de hoeveelheid straling
als de temperatuur begon te stijgen.
399
00:31:01,080 --> 00:31:05,355
De wetenschappers ter plaatse vreesden
voor een nieuwe kettingreactie...
400
00:31:05,480 --> 00:31:08,920
in wat er over was
van het reactorgebouw.
401
00:31:10,720 --> 00:31:14,720
Ze vreesden voor nog een explosie.
402
00:31:17,960 --> 00:31:19,960
Tsjernobyl is Tsjernobyl.
403
00:31:20,120 --> 00:31:23,640
En het zal ons nog vaak achtervolgen.
404
00:31:27,960 --> 00:31:30,040
3 MEI 1986
405
00:31:30,200 --> 00:31:35,600
DAG 8 VAN HET ONGELUK
406
00:31:37,000 --> 00:31:39,880
ZIEKENHUIS NUMMER ZES, MOSKOU
407
00:31:47,120 --> 00:31:52,920
Ik maakte deze foto
in ziekenhuis nummer zes in Moskou.
408
00:31:53,080 --> 00:31:57,960
Het is een brandweerman
in een beschermde omgeving...
409
00:31:58,120 --> 00:32:01,640
om een levensbedreigende infectie
te voorkomen.
410
00:32:04,640 --> 00:32:07,240
Ten tijde van het ongeluk
in Tsjernobyl...
411
00:32:07,400 --> 00:32:09,680
was ik hoogleraar geneeskunde...
412
00:32:09,840 --> 00:32:14,200
aan de universiteit van California
in Los Angeles.
413
00:32:15,360 --> 00:32:20,480
We hadden veel ervaring
met grote hoeveelheden straling...
414
00:32:20,640 --> 00:32:24,440
door onze pogingen
om kanker te bestrijden.
415
00:32:24,600 --> 00:32:28,080
Ik wilde m'n hulp aanbieden.
416
00:32:28,240 --> 00:32:31,360
Ik wist niet hoe dat
ontvangen zou worden.
417
00:32:31,520 --> 00:32:35,800
Maar de Russische ambassadeur
in Washington...
418
00:32:35,960 --> 00:32:42,160
belde me en zei: Mr Gorbatsjov
wil dat u naar Moskou komt.
419
00:32:42,320 --> 00:32:46,920
Ik pakte m'n koffers
en nam het vliegtuig.
420
00:32:48,000 --> 00:32:52,680
Ik en de twee piloten waren de enigen
die naar Moskou vlogen.
421
00:32:52,840 --> 00:32:56,440
De rest vertrok juist uit Moskou.
422
00:33:00,520 --> 00:33:03,400
De volgende dag begonnen we
met de triage...
423
00:33:03,560 --> 00:33:09,400
van de technici en brandweerlieden
die naar Moskou waren gevlogen.
424
00:33:11,920 --> 00:33:14,400
In Pripjat hadden ze niet
de middelen...
425
00:33:14,560 --> 00:33:19,480
om verwondingen te behandelen
van de aard en ernst...
426
00:33:19,640 --> 00:33:22,320
die ze bij de eerste patiënten zagen.
427
00:33:23,320 --> 00:33:26,760
Zwaargewonde patiënten werden
naar Moskou gevlogen.
428
00:33:28,120 --> 00:33:32,440
Meer dan 200 medewerkers
van de centrale, brandweerlieden...
429
00:33:32,600 --> 00:33:37,120
en andere slachtoffers werden
naar ziekenhuis nummer zes gevlogen.
430
00:33:37,280 --> 00:33:41,800
Dat gespecialiseerde ziekenhuis
was gebouwd en uitgerust...
431
00:33:41,960 --> 00:33:46,120
om mensen uit de kernindustrie
te behandelen.
432
00:33:48,440 --> 00:33:55,440
PETRO KHMEL
BRANDWEERMAN
433
00:33:58,760 --> 00:34:01,480
Ik werd naar de achtste verdieping
gebracht.
434
00:34:02,880 --> 00:34:05,680
Toen kwam de KGB.
435
00:34:05,840 --> 00:34:11,720
'Doe de kamer op slot.' Ik vroeg
hoe ik m'n gezin kon schrijven.
436
00:34:11,880 --> 00:34:15,680
De verpleegster kwam
en ik vroeg haar om papier.
437
00:34:15,840 --> 00:34:19,000
Ik schreef waar ik was.
438
00:34:20,200 --> 00:34:24,280
Er gingen vier dagen voorbij,
maar ik zag haar niet meer.
439
00:34:24,440 --> 00:34:30,160
Ik vroeg een andere verpleegster:
'Waar is de andere?' Ze was ontslagen.
440
00:34:32,640 --> 00:34:35,800
Ze wilden het stilhouden.
441
00:34:35,960 --> 00:34:39,435
De Sovjetreflex tot geheimhouding
bij dit soort gebeurtenissen...
442
00:34:39,560 --> 00:34:41,200
was overweldigend.
443
00:34:44,760 --> 00:34:48,000
PATIËNT VAN TSJERNOBYL
ZIEKENHUIS NUMMER ZES, MOSKOU
444
00:34:48,160 --> 00:34:50,960
We kregen allerlei controles.
445
00:34:51,120 --> 00:34:55,240
Gastroscopisch, neurologisch.
De artsen controleerden alles.
446
00:34:55,400 --> 00:34:59,400
Ik telde de vloertegels, de muren.
447
00:35:00,720 --> 00:35:02,960
De tijd verstreek.
448
00:35:03,120 --> 00:35:07,040
Toen ik in de spiegel kijk,
zag ik dat m'n haar uitviel.
449
00:35:07,200 --> 00:35:11,115
Ik wilde m'n snor in model brengen.
Die heb ik als sinds de derde.
450
00:35:11,240 --> 00:35:14,520
Hij was altijd m'n grote trots.
451
00:35:14,680 --> 00:35:19,560
Als ik m'n snor zo vastpakte,
trok ik hem er zo uit.
452
00:35:19,720 --> 00:35:22,480
Ik moest huilen.
453
00:35:24,640 --> 00:35:30,640
De schade door de straling is
niet meteen zichtbaar.
454
00:35:32,160 --> 00:35:35,400
Na een week of tien dagen...
455
00:35:35,560 --> 00:35:39,520
begon het haar
van de brandweerlieden uit te vallen.
456
00:35:42,800 --> 00:35:45,480
De beenmergfunctie werd verstoord.
457
00:35:45,640 --> 00:35:51,720
Ook waren de huid
en het maagdarmkanaal beschadigd.
458
00:35:53,880 --> 00:35:58,960
In extreme gevallen was er schade
aan het hart- en vaatstelsel...
459
00:35:59,120 --> 00:36:01,320
en aan het centrale zenuwstelsel.
460
00:36:03,080 --> 00:36:06,880
Mensen die zijn blootgesteld
aan zeer hoge doses straling...
461
00:36:07,040 --> 00:36:09,280
kunnen niet geholpen worden.
462
00:36:10,640 --> 00:36:12,400
Die gaan dood.
463
00:36:15,280 --> 00:36:17,843
Er zat altijd een KGB-agent
voor m'n deur.
464
00:36:18,840 --> 00:36:20,360
Altijd.
465
00:36:22,760 --> 00:36:25,520
Een optometrist kwam bij me langs.
466
00:36:27,920 --> 00:36:29,960
Ze keek om zich heen.
467
00:36:31,080 --> 00:36:33,560
'Ik heb een krant voor je. Lees maar.'
468
00:36:35,600 --> 00:36:38,480
Ze liet me foto's zien.
469
00:36:38,640 --> 00:36:41,640
Zes brandweerlieden
die waren omgekomen.
470
00:36:44,240 --> 00:36:46,840
De zwaarst getroffen
brandweerlieden...
471
00:36:47,000 --> 00:36:51,880
waren op het dak van het reactorgebouw
vlak na de explosie.
472
00:36:52,040 --> 00:36:55,240
Daarom waren ze
het meest blootgesteld...
473
00:36:55,400 --> 00:36:58,000
aan ioniserende straling.
474
00:36:58,160 --> 00:37:02,000
Ik zag zes brandweermannen.
475
00:37:02,160 --> 00:37:07,360
Ignatenko, Kibernok, Pravyk.
476
00:37:07,520 --> 00:37:10,640
We waren vrienden.
We gingen samen naar de disco.
477
00:37:10,800 --> 00:37:15,280
Ik had nooit verwacht
dat zoiets zou gebeuren.
478
00:37:15,440 --> 00:37:17,880
Dat ik ze nooit meer zou zien.
479
00:37:20,520 --> 00:37:23,835
Ik vroeg of ik de krant mocht houden,
maar dat mocht niet.
480
00:37:23,960 --> 00:37:28,080
'Vertel dit niet aan je KGB-agenten.'
481
00:37:30,720 --> 00:37:37,040
Ze pakte de krant
en wenste me beterschap.
482
00:37:40,280 --> 00:37:44,240
Van de ruim 200 hulpverleners
in ziekenhuis nummer zes...
483
00:37:44,400 --> 00:37:48,680
zouden er 28 overlijden in de weken
en maanden na het ongeluk.
484
00:37:48,840 --> 00:37:53,240
De brandweer en hulpverleners waren
ongelooflijk heldhaftig.
485
00:37:54,320 --> 00:37:58,000
Op de avond van 26 april...
486
00:37:58,160 --> 00:38:03,440
heb ik af en toe
in m'n eentje zitten huilen.
487
00:38:18,240 --> 00:38:23,960
Twaalf leden van dit korps werden
naar Moskou gebracht.
488
00:38:24,120 --> 00:38:26,920
Slechts zes overleefden het.
489
00:38:27,080 --> 00:38:30,040
De rest zal voor altijd
herinnerd worden.
490
00:38:32,800 --> 00:38:37,720
8 MEI 1986
DAG 13 VAN HET ONGELUK
491
00:38:43,200 --> 00:38:46,760
Na zo'n tien dagen non-stop vliegen...
492
00:38:46,920 --> 00:38:51,120
om de brand in de reactorkern
te blussen, ging hij eindelijk uit.
493
00:38:52,960 --> 00:38:57,160
Een paar dagen nadat de temperatuur
van de kern begon te stijgen...
494
00:38:57,320 --> 00:38:59,880
begon hij weer te dalen.
495
00:39:00,040 --> 00:39:02,880
Geen enkele wetenschapper
begreep waarom.
496
00:39:04,480 --> 00:39:09,520
Al twee weken zijn er meer vragen
dan antwoorden over de kernramp.
497
00:39:09,680 --> 00:39:13,240
Maar nu wordt er meer onthuld
door een inspectieteam...
498
00:39:13,400 --> 00:39:16,960
van het Internationaal
Atoomenergieagentschap.
499
00:39:17,120 --> 00:39:20,440
De Russische ambassadeur van de IAEA
belde me op...
500
00:39:20,600 --> 00:39:25,800
en zei dat we waren uitgenodigd
om naar Rusland te komen...
501
00:39:25,960 --> 00:39:28,235
om geïnformeerd te worden
over het ongeluk.
502
00:39:28,360 --> 00:39:32,880
Hij vroeg of we
naar Tsjernobyl wilden.
503
00:39:33,040 --> 00:39:34,880
Natuurlijk wilden we dat.
504
00:39:37,560 --> 00:39:41,000
We cirkelden boven
de verwoeste centrale.
505
00:39:41,160 --> 00:39:44,880
We keken uit de ramen
van de helikopter.
506
00:39:45,040 --> 00:39:48,920
Het was een trieste
en tragische aanblik.
507
00:39:49,080 --> 00:39:53,600
We zagen de enorme verwoesting
die had plaatsgevonden.
508
00:39:56,720 --> 00:39:59,515
De eerste westerlingen
die de rampplek bezoeken...
509
00:39:59,640 --> 00:40:04,600
melden dat de brand in reactor vier
eindelijk is gedoofd.
510
00:40:04,760 --> 00:40:09,840
Er komt nog wat rook omhoog
van de beschadigde centrale.
511
00:40:11,520 --> 00:40:15,960
Hans Blix was slim,
hij wist dat het gevaarlijk was.
512
00:40:16,120 --> 00:40:18,435
Maar toch kwam hij
met de bevestiging...
513
00:40:18,560 --> 00:40:22,800
dat in ieder geval de eerste brand
gedoofd was.
514
00:40:22,960 --> 00:40:25,160
Ik denk dat het belangrijk was.
515
00:40:25,320 --> 00:40:31,600
Wij waren de eerste
onpartijdige getuigen van de ramp...
516
00:40:31,760 --> 00:40:34,800
en de wereld smachtte
naar die informatie.
517
00:40:36,520 --> 00:40:40,035
De eerste onafhankelijke bevestiging
dat het ergste voorbij is...
518
00:40:40,160 --> 00:40:45,200
kwam tijdens een persconferentie
in Moskou met Westerse journalisten.
519
00:40:47,200 --> 00:40:52,160
De sfeer in die zaal was gespannen.
Beladen.
520
00:40:52,320 --> 00:40:54,595
Hij was de eerste
neutrale wetenschapper...
521
00:40:54,720 --> 00:40:59,760
die waarschijnlijk de ergste kernramp
in de geschiedenis had gezien.
522
00:41:02,720 --> 00:41:07,080
We hebben open
en eerlijke gesprekken gevoerd...
523
00:41:07,240 --> 00:41:10,240
met ministers en experts.
524
00:41:10,400 --> 00:41:14,760
De afvaardiging zei tevreden te zijn
met de verstrekte informatie.
525
00:41:14,920 --> 00:41:18,920
Het hoofd van de Autoriteit
Nucleaire Veiligheid zei...
526
00:41:19,080 --> 00:41:23,360
dat de reactor automatisch is
uitgeschakeld en zo zal blijven.
527
00:41:23,520 --> 00:41:28,360
De kettingreactie is
na het ongeluk meteen gestopt...
528
00:41:28,520 --> 00:41:31,240
en ook niet meer begonnen.
529
00:41:31,400 --> 00:41:35,040
Uit huidige metingen
van de brandstoftemperatuur blijkt...
530
00:41:35,200 --> 00:41:41,640
dat die onder het smeltpunt zit
en verder afneemt.
531
00:41:41,800 --> 00:41:47,160
De VN zei dat de meeste details
door de Sovjets zijn gegeven.
532
00:41:47,320 --> 00:41:51,840
We kunnen alleen vertellen
wat we tot nu toe weten.
533
00:41:52,000 --> 00:41:56,920
De Sovjets vertelden de wereld
en Hans Blix van de IAEA...
534
00:41:57,080 --> 00:41:59,040
dat alles in orde was.
535
00:42:02,520 --> 00:42:06,680
Toch maakten de Sovjetfunctionarissen
zich ernstig zorgen...
536
00:42:06,840 --> 00:42:11,320
zonder het openlijk toe te geven,
dat de kern nog aan het smelten was.
537
00:42:13,520 --> 00:42:17,680
Een van de grootste dreigingen
nadat de kernbrand was gedoofd...
538
00:42:17,840 --> 00:42:21,800
was de mogelijkheid
dat de hete brandstof...
539
00:42:21,960 --> 00:42:25,920
gesmolten uraandioxide
met een temperatuur van 2000 graden...
540
00:42:26,080 --> 00:42:30,640
door de bodem van het reactorvat in
de betonnen fundering zou smelten...
541
00:42:30,800 --> 00:42:35,400
en uiteindelijk de grond in
zou lekken.
542
00:42:36,600 --> 00:42:40,360
Achter de schermen waren
de Sovjets doodsbang...
543
00:42:40,520 --> 00:42:45,800
dat de kern zou doorbranden
en het grondwater zou raken.
544
00:42:47,360 --> 00:42:52,920
De drinkwatervoorraad zou vergiftigd
kunnen worden, niet alleen van Kiev...
545
00:42:53,080 --> 00:42:56,400
maar van een groot deel
van de Oekraïense bevolking.
546
00:42:57,920 --> 00:43:03,320
Ze waren verwoed bezig met de vraag
hoe ze konden voorkomen dat de kern...
547
00:43:03,480 --> 00:43:05,840
verder de aarde in zou smelten.
548
00:43:11,560 --> 00:43:17,000
Een van de initiatieven was de bouw
van een enorme warmtewisselaar...
549
00:43:17,160 --> 00:43:22,960
om de aarde direct
onder het reactorgebouw te koelen.
550
00:43:25,920 --> 00:43:30,640
Er werd een leger van mijnwerkers
en arbeiders samengesteld...
551
00:43:30,800 --> 00:43:35,520
die hun angst voor stralingsziekte
opzij moesten zetten...
552
00:43:35,680 --> 00:43:39,040
en onder de brandende reactorkern
moesten gaan...
553
00:43:39,200 --> 00:43:44,760
om catastrofale schade
aan de aarde te voorkomen.
554
00:43:44,920 --> 00:43:49,480
Ze vroegen deze mijnwerkers
om zichzelf op te offeren.
555
00:43:49,640 --> 00:43:55,560
Hun verkooppraatje was
dat de Sovjet-Unie dit nodig had.
556
00:43:57,880 --> 00:44:02,160
De reactie van de mijnwerkers was:
Waar staan de scheppen?
557
00:44:02,320 --> 00:44:04,820
Ondertiteld door:
Marleen Kerssens-Gimpel
48379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.