All language subtitles for Chernobyl.Inside.the.Meltdown.S01E01.Inferno.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-FFG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,640 --> 00:00:10,600 KERNCENTRALE FORSMARK, ZWEDEN 2 00:00:11,800 --> 00:00:17,000 Ik werkte in de kerncentrale van Forsmark, Zweden. 3 00:00:21,840 --> 00:00:24,035 Als je de gecontroleerde zone in wilde... 4 00:00:24,160 --> 00:00:26,600 moest je eerst door een monitor... 5 00:00:26,760 --> 00:00:31,680 die je controleerde op radioactieve deeltjes. 6 00:00:33,440 --> 00:00:39,280 Dat was de normale procedure, maar die ochtend ging het alarm af. 7 00:00:39,440 --> 00:00:43,800 Niemand kon erdoor omdat het alarm steeds afging. 8 00:00:45,800 --> 00:00:49,680 Ik dacht niet dat het echt was... 9 00:00:49,840 --> 00:00:55,160 dus ik vroeg een jongen in de rij of ik z'n schoen mocht lenen... 10 00:00:55,320 --> 00:00:58,080 zodat ik die kon analyseren. 11 00:00:59,080 --> 00:01:03,115 De snelheid waarmee de pieken stijgen zegt iets over de radioactiviteit. 12 00:01:03,240 --> 00:01:05,440 Deze keer schoten ze omhoog. 13 00:01:08,320 --> 00:01:09,880 Het was angstaanjagend. 14 00:01:11,160 --> 00:01:15,080 Het alarm ging af om de centrale te evacueren. 15 00:01:16,080 --> 00:01:20,393 Eerst dachten de Zweden dat er bij hen sprake was van een kernongeval. 16 00:01:21,320 --> 00:01:23,675 Later stelden Zweedse wetenschappers vast... 17 00:01:23,800 --> 00:01:26,613 dat de oorsprong ergens in de Sovjet-Unie lag. 18 00:01:27,320 --> 00:01:29,995 OP 26 APRIL 1986 VOND ER EEN EXPLOSIE PLAATS... 19 00:01:30,120 --> 00:01:32,933 IN DE KERNCENTRALE VAN TSJERNOBYL IN OEKRAÏNE. 20 00:01:37,000 --> 00:01:43,720 Aan de rechterkant, de centrale hal, reactor vier. 21 00:01:43,880 --> 00:01:46,635 Er komen details binnen over het ernstige ongeluk... 22 00:01:46,760 --> 00:01:49,400 in een Sovjet-kerncentrale in Oekraïne. 23 00:01:49,560 --> 00:01:53,040 Hoger, hier. Hou hem hier vast. 24 00:01:54,560 --> 00:01:57,835 Het wordt het ergste kernongeluk in de geschiedenis genoemd. 25 00:01:57,960 --> 00:02:01,960 In een enorme reactor zou een kernsmelting hebben plaatsgevonden. 26 00:02:03,800 --> 00:02:07,115 Men is vooral bang voor de straling, een stille moordenaar. 27 00:02:07,240 --> 00:02:10,840 Blijkbaar blijft die uit Tsjernobyl stromen. 28 00:02:11,840 --> 00:02:14,320 Het kan leiden tot ziekte en de dood. 29 00:02:15,320 --> 00:02:18,435 Een dramatische stijging in dodelijke schildklierkanker... 30 00:02:18,560 --> 00:02:21,955 bij kinderen die zijn blootgesteld aan de radioactieve neerslag. 31 00:02:22,080 --> 00:02:25,315 Hoe langer je leeft, eet en drinkt in besmette gebieden... 32 00:02:25,440 --> 00:02:28,190 hoe meer straling zich in je lichaam ophoopt. 33 00:02:30,120 --> 00:02:33,600 Is het een meltdown? - Daar kan ik nu niets over zeggen. 34 00:02:33,760 --> 00:02:38,160 Reagan was het land uit, maar toen vroeg vicepresident George Bush... 35 00:02:38,320 --> 00:02:41,320 hoe ernstig het reactorongeluk was. 36 00:02:41,480 --> 00:02:45,680 Voor mij als nucleair ingenieur was dit het ergst denkbare ongeluk. 37 00:02:45,840 --> 00:02:49,800 VEERTIG JAAR LATER VERTELLEN OVERLEVENDEN OVER DIE TIJD. 38 00:02:49,960 --> 00:02:53,280 SOMMIGEN VOOR HET EERST. 39 00:02:54,600 --> 00:02:58,200 Er waren ongelooflijke daden van moed en heldhaftigheid... 40 00:02:58,360 --> 00:03:03,400 opoffering en extreem patriottisme. 41 00:03:03,560 --> 00:03:09,840 We verloren onze vrienden, onze buren. 42 00:03:10,000 --> 00:03:12,240 Zoveel jonge mensen stierven. 43 00:03:13,240 --> 00:03:16,720 Hoe kunnen we begrijpen wat er gebeurd is... 44 00:03:16,880 --> 00:03:19,320 als de Sovjets ons niets vertellen? 45 00:03:19,480 --> 00:03:21,840 Dit was een wereldwijde ramp. 46 00:03:22,000 --> 00:03:24,475 Honderden miljoenen mensen wilden weten... 47 00:03:24,600 --> 00:03:29,040 of ze gevaar liepen, of het eten veilig was. 48 00:03:29,200 --> 00:03:30,950 Maar de Sovjets bleven stil. 49 00:03:33,360 --> 00:03:36,600 Dit was een ongecontroleerde kernsmelting. 50 00:03:56,080 --> 00:03:59,075 Ik heb in de afgelopen 40 jaar nooit de kans gehad... 51 00:03:59,200 --> 00:04:01,920 om hier openlijk over te praten. 52 00:04:02,080 --> 00:04:05,705 Een CIA-agent heeft doorgaans weinig met de media te maken. 53 00:04:07,840 --> 00:04:12,520 In 1986 werkte ik als nucleair analist voor de CIA. 54 00:04:12,680 --> 00:04:16,560 Ik was 27 en werkte al vier jaar voor de CIA. 55 00:04:19,080 --> 00:04:22,960 Ik weet nog dat ik op maandag 28 april terugkwam van de lunch. 56 00:04:23,120 --> 00:04:26,435 De Sovjets hadden eindelijk erkend dat er een probleem was. 57 00:04:26,560 --> 00:04:31,440 Er wordt hulp verleend, maar er zijn geen details bekendgemaakt. 58 00:04:31,600 --> 00:04:35,680 Er zou een ongeluk gebeurd zijn in de kerncentrale van Tsjernobyl. 59 00:04:35,840 --> 00:04:37,315 Dat was onheilspellend... 60 00:04:37,440 --> 00:04:41,065 want Tsjernobyl lag verder weg dan we aanvankelijk dachten. 61 00:04:41,880 --> 00:04:43,440 MOSKOU, SOVJET-UNIE 62 00:04:43,600 --> 00:04:47,520 De Zweedse en Deense ambassades hebben gezanten gestuurd... 63 00:04:47,680 --> 00:04:50,320 om de Sovjets te vragen om meer openheid. 64 00:04:50,480 --> 00:04:53,800 Wyatt Andrews, CBS News, Moskou. 65 00:04:53,960 --> 00:04:57,360 De diplomatieke gemeenschap en verslaggevers... 66 00:04:57,520 --> 00:05:01,440 eisten antwoorden van de Sovjet-autoriteiten. 67 00:05:01,600 --> 00:05:03,920 CIA - VOLGENDE AFSLAG RECHTS 68 00:05:07,480 --> 00:05:12,400 We zetten meteen onze middelen in om meer te weten te komen. 69 00:05:13,640 --> 00:05:16,600 We zetten de verkenningssatellieten in... 70 00:05:16,760 --> 00:05:20,160 die lang niet zo alomtegenwoordig waren als nu. 71 00:05:20,320 --> 00:05:25,880 Dus we moesten een reden verzinnen om satellietbeelden te verkrijgen. 72 00:05:26,040 --> 00:05:30,400 We zeiden dat we wilden kijken of er reddingsteams waren en zo. 73 00:05:31,800 --> 00:05:35,560 De volgende ochtend werd onze nucleair analist gebeld... 74 00:05:35,720 --> 00:05:39,475 door de beeldanalisten, die zeiden: De reactor is inderdaad ontploft. 75 00:05:39,600 --> 00:05:42,160 Onze reactie was: 'Nee, dat was gelogen. 76 00:05:42,320 --> 00:05:44,600 Dat gebeurt niet met reactoren.' 77 00:05:50,200 --> 00:05:54,680 Op de beelden was te zien dat het gebouw volledig verwoest was. 78 00:05:54,840 --> 00:05:58,920 Als nucleair ingenieur stond ik paf dat hij zo was ontploft... 79 00:05:59,080 --> 00:06:02,040 en dat de verwoesting zo enorm was. 80 00:06:03,040 --> 00:06:07,080 Zo'n kernexplosie had nooit eerder plaatsgevonden. 81 00:06:07,240 --> 00:06:10,560 Er was nooit eerder zoveel straling vrijgekomen. 82 00:06:10,720 --> 00:06:12,880 Het was afschuwelijk. 83 00:06:16,440 --> 00:06:22,040 De kernreactor wordt geïnstalleerd. Er gaat een nieuwe wereld open. 84 00:06:25,680 --> 00:06:28,115 Sovjetpropaganda drong er al jaren op aan... 85 00:06:28,240 --> 00:06:32,520 dat de nucleaire technologie van de Sovjet-Unie vooraanstaand was. 86 00:06:34,280 --> 00:06:39,680 De bouw van de kerncentrale in Tsjernobyl begon in 1970. 87 00:06:39,840 --> 00:06:43,400 In 1986 waren vier reactoren actief. 88 00:06:45,400 --> 00:06:48,640 Wat ze uniek maakte, was hun enorme omvang. 89 00:06:48,800 --> 00:06:52,040 Ze waren veel groter dan de reactoren in het westen. 90 00:06:53,320 --> 00:06:57,840 Elke reactor produceerde 1000 megawatt aan elektriciteit. 91 00:06:58,000 --> 00:07:03,120 Dat was genoeg om een miljoen moderne huizen van stroom te voorzien. 92 00:07:05,080 --> 00:07:08,080 De centrale lag ten noordwesten van Kiev. 93 00:07:09,920 --> 00:07:13,840 Zo'n 1300 kilometer van Forsmark in Zweden... 94 00:07:14,000 --> 00:07:18,000 waar de straling van het ongeluk voor het eerst werd waargenomen. 95 00:07:19,840 --> 00:07:24,160 Een enorme wolk radioactief materiaal trok over Europa. 96 00:07:24,320 --> 00:07:26,515 We wisten, vanwege de grote afstanden... 97 00:07:26,640 --> 00:07:30,890 en de metingen op die afstanden, dat het om een flinke uitstoot ging. 98 00:07:33,760 --> 00:07:37,515 Het is moeilijk te meten welk effect de radioactieve isotopen... 99 00:07:37,640 --> 00:07:41,120 op je lichaam en gezondheid kunnen hebben. 100 00:07:42,120 --> 00:07:48,240 Zelfs lagere hoeveelheden kunnen jaren later kanker veroorzaken. 101 00:07:49,240 --> 00:07:52,920 ZWEDEN 102 00:07:53,080 --> 00:07:57,960 Ik weet nog ik in de bus zat van Forsmark naar Uppsala... 103 00:07:58,120 --> 00:08:00,200 en kinderen zag spelen. 104 00:08:00,360 --> 00:08:05,120 Ik wilde uitstappen en zeggen dat ze daar niet moesten spelen. 105 00:08:06,920 --> 00:08:10,160 Maar het was geen bus die zomaar stopt. 106 00:08:13,880 --> 00:08:17,880 Niemand wist wat die hoeveelheid straling in de lucht... 107 00:08:18,040 --> 00:08:22,035 met de atmosfeer zou doen, hoe ver de besmetting zich zou verspreiden... 108 00:08:22,160 --> 00:08:24,240 en hoe gevaarlijk dat kon zijn. 109 00:08:28,960 --> 00:08:33,160 In Forsmark spraken we veel met iedereen in de controlekamer. 110 00:08:33,320 --> 00:08:36,480 We dachten vooral: 111 00:08:37,480 --> 00:08:41,880 'Hoe was het om in Tsjernobyl te zijn... 112 00:08:45,080 --> 00:08:49,920 in een kerncentrale die zo'n lot had ondergaan?' 113 00:09:14,600 --> 00:09:19,920 Op de avond van het ongeluk werkte ik als senior turbine control engineer. 114 00:09:22,240 --> 00:09:23,680 Ik was 28 jaar. 115 00:09:28,640 --> 00:09:35,640 IGOR KIRSHENBAUM REACTOROPERATOR 116 00:09:38,440 --> 00:09:40,720 Waarom heb je er nooit over gepraat? 117 00:09:42,040 --> 00:09:45,320 Ik wilde een nieuw leven beginnen. 118 00:09:45,480 --> 00:09:47,855 En wilde niet terug naar het verleden. 119 00:09:52,960 --> 00:09:58,320 25 APRIL 1986 23.30 UUR 120 00:09:58,480 --> 00:10:03,280 TWEE UUR VOOR HET ONGELUK 121 00:10:06,560 --> 00:10:10,320 REACTOR 4 KERNCENTRALE TSJERNOBYL 122 00:10:12,640 --> 00:10:16,680 We kwamen een half uur voor onze dienst op het werk aan. 123 00:10:18,400 --> 00:10:22,240 Ik zat rechts, bij twee turbinebesturingspanelen. 124 00:10:27,840 --> 00:10:31,760 Zodra onze dienst begon, werd een experiment voorbereid. 125 00:10:33,760 --> 00:10:38,400 Reactor vier zou worden gesloten voor routineonderhoud. 126 00:10:38,560 --> 00:10:41,800 De operators grepen die kans aan... 127 00:10:41,960 --> 00:10:45,273 om een lang uitgestelde veiligheidstest uit te voeren. 128 00:10:47,320 --> 00:10:51,440 Ironisch genoeg was het experiment bedoeld... 129 00:10:51,600 --> 00:10:56,120 om de reactorveiligheid te vergroten in het geval van een stroomstoring. 130 00:10:57,400 --> 00:11:01,960 Ze waren een dag voor het ongeluk met het experiment begonnen. 131 00:11:04,240 --> 00:11:07,480 Helaas werd het experiment onderbroken... 132 00:11:07,640 --> 00:11:12,080 omdat er meer elektriciteit nodig was en bleef de reactor langer uit. 133 00:11:15,840 --> 00:11:20,153 Door de vertraging moest de test door de nachtploeg uitgevoerd worden. 134 00:11:21,120 --> 00:11:23,995 Ik wist niet dat er een experiment gepland was. 135 00:11:24,120 --> 00:11:26,200 Niemand had ons iets verteld. 136 00:11:27,720 --> 00:11:30,040 De afdelingschef belde me. 137 00:11:32,120 --> 00:11:35,960 Hij legde uit wat we gingen doen, in welke volgorde. 138 00:11:38,440 --> 00:11:44,600 Igor Kirshenbaum plus nog twee mensen waren verantwoordelijk voor de test. 139 00:11:44,760 --> 00:11:48,040 Aleksandr Akimov, diensthoofd... 140 00:11:48,200 --> 00:11:52,080 en Leonid Toptunov, die de reactor direct bestuurde. 141 00:11:55,200 --> 00:12:02,160 De reactor was zeer instabiel tijdens de uitschakeling. 142 00:12:03,160 --> 00:12:05,440 Toptunov was niet erg ervaren. 143 00:12:05,600 --> 00:12:09,480 Hij maakte de uitschakeling van een kernreactor... 144 00:12:09,640 --> 00:12:12,040 voor het eerst in z'n carrière mee. 145 00:12:13,880 --> 00:12:17,760 Tijdens overgangen, het opstarten en uitschakelen... 146 00:12:17,920 --> 00:12:21,720 renden mensen rond, om het zacht uit te drukken. 147 00:12:21,880 --> 00:12:26,160 De spanning was voelbaar. 148 00:12:30,640 --> 00:12:32,915 Ze waren moe en wilden het af krijgen. 149 00:12:33,040 --> 00:12:36,520 Ze kregen niet vaak de kans om zoiets te doen. 150 00:12:38,360 --> 00:12:41,235 De hoogste baas in de kamer was Anatoly Dyatlov. 151 00:12:41,360 --> 00:12:45,520 Hij was plaatsvervangend hoofdingenieur voor de hele centrale. 152 00:12:47,200 --> 00:12:51,000 Er waren meningsverschillen over het testprotocol. 153 00:12:51,160 --> 00:12:54,200 De test was zo lang uitgesteld... 154 00:12:54,360 --> 00:12:57,298 dat een deel van het team dreigde te vertrekken. 155 00:12:59,040 --> 00:13:01,560 Dyatlov, die nooit een goed humeur had... 156 00:13:01,720 --> 00:13:05,160 was al bijna 24 uur wakker. 157 00:13:07,560 --> 00:13:13,600 Het laatste wat Dyatlov tegen Akimov zei, was: 158 00:13:13,760 --> 00:13:15,160 'Waar wacht je op?' 159 00:13:23,680 --> 00:13:25,760 Ik kreeg het bevel om te starten. 160 00:13:25,920 --> 00:13:28,960 Ik drukte op de stopknop... 161 00:13:29,120 --> 00:13:31,745 om de generator van het stroomnet te halen. 162 00:13:39,160 --> 00:13:43,720 Als laatste stap drukte Toptunov op de AZ-5-knop... 163 00:13:43,880 --> 00:13:46,040 om de reactor uit te schakelen. 164 00:13:56,760 --> 00:13:58,640 Er klonk een vreselijk kabaal. 165 00:14:05,120 --> 00:14:09,440 Er was iets gebeurd. Maar niemand wist wat. 166 00:14:14,600 --> 00:14:18,360 ALEXEI MOSKALENKO POLITIE-INSPECTEUR 167 00:14:20,760 --> 00:14:25,480 In 1986 was ik 29. 168 00:14:27,480 --> 00:14:33,840 Die avond begonnen we rond de centrale te patrouilleren. 169 00:14:36,880 --> 00:14:39,880 Er was een koelvijver bij de centrale. 170 00:14:42,080 --> 00:14:46,120 We zagen twee stropers netten uitzetten. 171 00:14:48,920 --> 00:14:51,045 Ik moest ze uit het water halen... 172 00:14:51,200 --> 00:14:54,760 dus kleedde ik me uit tot m'n onderbroek. 173 00:14:56,160 --> 00:14:59,880 Ik weet nog dat we 400 meter van de reactor waren. 174 00:15:02,880 --> 00:15:05,380 Net toen we die twee wilden arresteren... 175 00:15:07,200 --> 00:15:13,000 hoorden we achter ons een knal. We draaiden ons om en keken. 176 00:15:15,280 --> 00:15:17,240 Toen klonk er een tweede knal. 177 00:15:22,720 --> 00:15:27,000 Gerommel, stof dat van het plafond dwarrelde. 178 00:15:27,160 --> 00:15:29,160 IGOR KIRSHENBAUM REACTOROPERATOR 179 00:15:29,320 --> 00:15:30,760 Flikkerende lampen. 180 00:15:32,160 --> 00:15:34,440 De noodverlichting ging aan. 181 00:15:38,800 --> 00:15:42,120 Er wervelde een wolk boven ons. 182 00:15:43,120 --> 00:15:44,683 Het regende een soort as. 183 00:15:47,000 --> 00:15:48,880 Het stonk vreselijk. 184 00:15:51,640 --> 00:15:56,280 Op dat moment gingen de waarschuwingslampen aan de muur... 185 00:15:56,440 --> 00:15:59,120 van groen naar rood. 186 00:16:02,920 --> 00:16:07,040 We reden 200 meter en stopten voor de vierde reactor. 187 00:16:10,280 --> 00:16:13,480 Ik zei: God, wat is er van het gebouw over? 188 00:16:13,640 --> 00:16:17,440 Het halve gebouw was verwoest. 189 00:16:23,040 --> 00:16:24,978 01.30 UUR - MELDKAMER BRANDWEER 190 00:16:25,120 --> 00:16:26,520 In Pripjat? 191 00:16:27,720 --> 00:16:32,480 Hallo? De derde en vierde reactor? - Ja, reactoren drie en vier. 192 00:16:32,640 --> 00:16:35,760 Als gevolg van de explosie? - Ja. 193 00:16:35,920 --> 00:16:39,170 Staat het dak in brand? - Ja, het dak staat in brand. 194 00:16:40,600 --> 00:16:43,360 Er kwamen allerlei berichten binnen. 195 00:16:45,520 --> 00:16:48,960 Er werd iemand naar binnen gedragen die brandwonden had. 196 00:16:49,120 --> 00:16:50,520 Het was Shashenok. 197 00:16:52,320 --> 00:16:55,315 Vladimir Shashenok, die de turbines in de gaten hield... 198 00:16:55,440 --> 00:16:57,960 werd overspoeld met radioactieve stoom. 199 00:16:59,720 --> 00:17:02,280 Hij was nat en kreunde. 200 00:17:04,240 --> 00:17:07,760 Hij werd weggedragen. En hij overleed. 201 00:17:10,400 --> 00:17:15,240 Dyatlov kwam binnen en zei: Ik begrijp niet wat er gebeurd is. 202 00:17:17,080 --> 00:17:20,920 Er was ongetwijfeld verwarring in de controlekamer. 203 00:17:21,080 --> 00:17:24,400 Ze wisten alleen dat er iets mis was, maar niet wat. 204 00:17:26,840 --> 00:17:30,090 Ze geloofden niet dat de reactor vernietigd kon zijn. 205 00:17:32,640 --> 00:17:38,560 De kerncentrale van Tsjernobyl lag om een lange centrale gang, 206 00:17:38,720 --> 00:17:41,480 De vier reactoren stonden op een rij. 207 00:17:42,480 --> 00:17:45,480 Elke reactor had z'n eigen controlekamer. 208 00:17:45,640 --> 00:17:49,360 En elke controlekamer werd van de reactorhal gescheiden... 209 00:17:49,520 --> 00:17:52,760 door vele dikke betonnen muren. 210 00:17:54,400 --> 00:17:59,520 Reactor vier was verwoest, samen met alle sensoren en apparatuur... 211 00:17:59,680 --> 00:18:04,720 die moesten doorgeven wat er in de reactorkern gebeurde. 212 00:18:05,880 --> 00:18:08,720 Dus ze tastten volledig in het duister. 213 00:18:08,880 --> 00:18:11,960 01.34 UUR - MELDKAMER BRANDWEER KIEV, OEKRAÏNE 214 00:18:12,120 --> 00:18:15,275 Wat staat er in brand? - Explosie in de derde reactor. 215 00:18:15,400 --> 00:18:19,200 In het hoofdgebouw, tussen de derde en vierde reactor. 216 00:18:19,360 --> 00:18:21,520 Zijn er nog mensen binnen? - Ja. 217 00:18:21,680 --> 00:18:25,920 Attentie, zet het hele korps in. 218 00:18:27,760 --> 00:18:30,760 PETRO KHMEL BRANDWEERMAN 219 00:18:31,520 --> 00:18:33,120 We begonnen te rijden. 220 00:18:37,200 --> 00:18:41,240 Ik zag het vuur. Het brandde als een kaars. 221 00:18:42,640 --> 00:18:47,440 Er was een lichtzuil die recht omhoog schoot. 222 00:18:47,600 --> 00:18:50,120 PETRO SHAVREY BRANDWEERMAN 223 00:18:50,280 --> 00:18:56,280 De brandweerlieden hadden zoiets nog nooit gezien. 224 00:18:56,440 --> 00:18:59,160 Die vreemde gloed van de kernsmelting. 225 00:19:01,600 --> 00:19:04,600 We reden over de brug en ik zag een gloed. 226 00:19:05,840 --> 00:19:09,720 Yura Khylko zei: Jongens, dit is eenrichtingsverkeer. 227 00:19:12,400 --> 00:19:14,080 Ik vroeg wat hij bedoelde. 228 00:19:14,240 --> 00:19:18,400 Hij zei: Zie je wat er gebeurt? We halen het niet. 229 00:19:21,000 --> 00:19:23,795 Die brandweerlieden zetten hun leven op het spel. 230 00:19:23,920 --> 00:19:27,233 Net als de brandweerlieden bij het World Trade Center. 231 00:19:27,360 --> 00:19:30,548 Ze wisten waar ze aan begonnen, maar deden het toch. 232 00:19:35,920 --> 00:19:41,160 Er was een grote, ronde, zwarte wolk. 233 00:19:44,120 --> 00:19:48,320 We moesten met het team naar het dak van de vierde reactor. 234 00:19:49,560 --> 00:19:52,920 Het gebouw was verwoest. 235 00:19:56,880 --> 00:19:59,760 Hier lag beton, daar grafiet. 236 00:20:00,880 --> 00:20:03,280 Vuur, vlammen. 237 00:20:07,760 --> 00:20:12,040 Het moeilijkste was om de situatie onder controle te krijgen. 238 00:20:12,200 --> 00:20:15,825 We wisten niet aan hoeveel straling we werden blootgesteld. 239 00:20:25,240 --> 00:20:31,160 Straling als ongrijpbare, reukloze en mogelijk dodelijke kracht... 240 00:20:31,320 --> 00:20:33,160 is de onzichtbare vijand. 241 00:20:35,120 --> 00:20:38,880 De engste en dodelijkste vorm van straling zijn gammastralen. 242 00:20:39,040 --> 00:20:44,280 Die gaan door het lichaam als kogels uit een machinegeweer. 243 00:20:44,440 --> 00:20:50,120 Ze verscheuren het lichaam op celniveau en beschadigen het DNA. 244 00:20:50,280 --> 00:20:54,275 Ze kunnen fatale verwondingen veroorzaken, zelfs van grote afstand. 245 00:20:54,400 --> 00:20:59,640 En ze laten zich alleen tegenhouden door dikke platen lood... 246 00:20:59,800 --> 00:21:01,680 of enorme betonblokken. 247 00:21:04,080 --> 00:21:08,360 Direct na het ongeluk straalden delen van de reactor... 248 00:21:08,520 --> 00:21:12,000 duizenden röntgen per uur uit. 249 00:21:12,160 --> 00:21:18,720 Een fatale dosis voor iedereen die in de buurt stond. 250 00:21:20,800 --> 00:21:23,000 We hadden alleen maskers... 251 00:21:23,160 --> 00:21:28,120 om ons te beschermen tegen de rook. Meer niet. 252 00:21:28,280 --> 00:21:31,520 Geen beschermende pakken tegen radioactiviteit. 253 00:21:31,680 --> 00:21:33,880 02.27 UUR - MELDKAMER BRANDWEER 254 00:21:34,040 --> 00:21:36,715 Tienduizend m2 van het dak staat al in brand. 255 00:21:36,840 --> 00:21:39,835 Als het dak afbrandt, brandt de hele centrale af. 256 00:21:39,960 --> 00:21:42,520 De hele centrale, alle vier de reactoren. 257 00:21:44,680 --> 00:21:49,160 We hebben 30 tot 40 eenheden gestuurd. De hele regio is opgeroepen. 258 00:21:51,640 --> 00:21:53,680 Overal woedde brand. 259 00:21:54,680 --> 00:21:57,240 Ik klom het dak op. 260 00:21:59,200 --> 00:22:04,440 Ik zag dat het dak vol gaten zat. Het was verwoest en trilde. 261 00:22:05,880 --> 00:22:08,400 Ze waren gewapend met water en schuim. 262 00:22:08,560 --> 00:22:11,920 Dat is wat je meeneemt naar een industriebrand. 263 00:22:12,960 --> 00:22:14,520 Duisternis... 264 00:22:14,680 --> 00:22:18,680 rook, brandhaarden, delen van het dak die instorten... 265 00:22:18,840 --> 00:22:21,080 en mannen bedekt met bitumen. 266 00:22:21,240 --> 00:22:24,640 Er was geen tijd om te praten en rond te kijken. 267 00:22:26,480 --> 00:22:27,480 Was het eng? 268 00:22:27,640 --> 00:22:31,520 Hoe bedoel je, eng? Ik moest snel handelen. 269 00:22:31,680 --> 00:22:36,760 Ze riepen: 'Waar zijn de slangen?' Ik kon alleen aan hen denken. 270 00:22:36,920 --> 00:22:38,483 Niet aan hoe eng het was. 271 00:22:38,640 --> 00:22:42,320 'Breng de brandslangen, breng water.' Hoe kon je bang zijn? 272 00:22:42,480 --> 00:22:46,280 De angst kwam later pas. 273 00:22:47,280 --> 00:22:50,160 03.26 UUR - MELDKAMER BRANDWEER 274 00:22:50,320 --> 00:22:52,800 Er is een gevaar. 275 00:22:52,960 --> 00:22:55,840 Er is een risico op ernstige stralingsziekte. 276 00:22:59,800 --> 00:23:03,520 De stralingsvelden op de daken van de reactorgebouwen... 277 00:23:03,680 --> 00:23:06,280 waren zo intens dat vrijwel meteen... 278 00:23:06,440 --> 00:23:10,560 brandweerlieden symptomen van acute stralingsziekte vertoonden. 279 00:23:10,720 --> 00:23:13,800 Ze waren al aan het overgeven. 280 00:23:15,800 --> 00:23:20,040 Ze zeiden een voor een: Petro, ik voel me rot. 281 00:23:20,200 --> 00:23:24,480 Ik stuurde ze naar beneden en de ambulance nam ze mee. 282 00:23:28,120 --> 00:23:31,475 Mensen in de controlekamer begrepen nog steeds niet helemaal... 283 00:23:31,600 --> 00:23:36,920 wat er precies was gebeurd, zelfs uren na de explosie. 284 00:23:39,240 --> 00:23:42,280 Dyatlov kwam terug van nog een ronde. 285 00:23:43,440 --> 00:23:48,480 Hij zei op rustige toon: Onnodig personeel moet weg. 286 00:23:48,640 --> 00:23:52,680 Later kwam Dyatlov weer bij me langs. 287 00:23:53,800 --> 00:23:58,160 Hij riep: Al het onnodig personeel moet de controlekamer verlaten. 288 00:23:59,560 --> 00:24:02,685 Twintig minuten later arriveerde de hoofdingenieur. 289 00:24:04,000 --> 00:24:07,400 Hij eiste dat er water naar de reactor werd gebracht. 290 00:24:09,320 --> 00:24:14,720 De reactor kreeg geen koelwater. Dat zou een kernsmelting veroorzaken. 291 00:24:14,880 --> 00:24:20,760 Het werd dus een noodzaak om water in de reactor te krijgen 292 00:24:21,760 --> 00:24:26,640 Maar de kleppen van het koelsysteem moesten handmatig worden gekeerd. 293 00:24:29,680 --> 00:24:32,315 Akimov en Toptunov verlieten de controlekamer... 294 00:24:32,440 --> 00:24:34,640 om kranen open te zetten... 295 00:24:34,800 --> 00:24:37,800 en de reactor op andere wijze te koelen. 296 00:24:40,240 --> 00:24:44,720 Ze waren daar heel lang, in die hevige gammastraling. 297 00:24:46,080 --> 00:24:49,520 Ze beseften niet dat wat ze deden tijdverspilling was. 298 00:24:52,160 --> 00:24:57,840 Helaas was de reactor al vernietigd en konden ze niets meer doen. 299 00:25:00,560 --> 00:25:05,400 Akimov en Toptunov waren blootgesteld aan een dodelijke dosis straling. 300 00:25:06,760 --> 00:25:08,920 Ze stierven een paar weken later. 301 00:25:11,880 --> 00:25:14,943 Ze offerden hun leven op om te doen wat ze konden. 302 00:25:18,760 --> 00:25:24,920 Als Dyatlov me niet had weggestuurd, was mij hetzelfde overkomen. 303 00:25:26,680 --> 00:25:31,200 Ik kan dus zeggen dat Dyatlov m'n leven heeft gered. 304 00:25:36,480 --> 00:25:38,640 Op de ochtend van 26 april... 305 00:25:38,800 --> 00:25:43,560 was het vuur op het dak van de reactor geblust. 306 00:25:45,120 --> 00:25:49,355 De brandweer had reactorgebouw drie en de rest van het complex gered. 307 00:25:49,480 --> 00:25:52,195 Ik heb veel bewondering voor die brandweerlieden. 308 00:25:52,320 --> 00:25:55,800 Velen van hen stierven in de dagen en weken daarna. 309 00:25:59,120 --> 00:26:04,760 07.00 UUR 5,5 UUR NA HET ONGELUK 310 00:26:07,960 --> 00:26:12,680 Om 07.00 uur was het alarm afgegaan. 311 00:26:14,280 --> 00:26:19,000 Iedereen was van het dak gekomen. 312 00:26:19,160 --> 00:26:24,440 Eerst was ik opgelucht. Maar toen begon het. 313 00:26:25,440 --> 00:26:29,600 Ik had al ernstige brandwonden op m'n benen. 314 00:26:29,760 --> 00:26:33,280 Ineens voelde ik me heel slecht. Toen viel ik flauw. 315 00:26:33,440 --> 00:26:38,840 Toen ik wakker werd... 316 00:26:39,000 --> 00:26:42,280 lag ik al in het ziekenhuis van Pripjat. 317 00:26:43,960 --> 00:26:47,355 Van de brandweerlieden die op het dak van reactor drie waren... 318 00:26:47,480 --> 00:26:51,195 werden meerdere blootgesteld aan een dodelijke dosis straling. 319 00:26:51,320 --> 00:26:53,360 We voelden ons vreselijk. 320 00:26:53,520 --> 00:26:56,560 We controleerden constant of iedereen nog leefde. 321 00:26:57,600 --> 00:26:59,560 Deze lag hier, die daar. 322 00:27:00,800 --> 00:27:04,320 De brandweerlieden die er als eerste waren... 323 00:27:05,520 --> 00:27:09,200 hadden een huid als geroosterd vlees. 324 00:27:24,240 --> 00:27:27,875 Het beschermende schild van de reactor was twee of drie meter dik... 325 00:27:28,000 --> 00:27:31,240 en woog ruim 2000 ton. 326 00:27:31,400 --> 00:27:34,760 Dat hele ding werd 100 meter de lucht in geblazen. 327 00:27:36,160 --> 00:27:37,520 Tweeduizend ton. 328 00:27:37,680 --> 00:27:41,840 De hoeveelheid energie die vrijkwam, was indrukwekkend. 329 00:27:45,080 --> 00:27:50,440 Honderdzesentachtig brandweerlieden blusten alles... 330 00:27:50,600 --> 00:27:55,480 op de daken van het reactorgebouw en op het terrein. 331 00:27:56,480 --> 00:28:00,080 Maar iets bleef branden. 332 00:28:02,600 --> 00:28:06,320 De brand in de reactorkern was niet gedoofd. 333 00:28:06,480 --> 00:28:10,520 Dat was een veel hetere brand en veel moeilijker te bestrijden. 334 00:28:11,960 --> 00:28:16,400 Al dat radioactieve materiaal kwam via de rookpluimen omhoog... 335 00:28:16,560 --> 00:28:18,475 waarna het over het terrein ging... 336 00:28:18,600 --> 00:28:22,800 en uiteindelijk naar andere landen en plekken over de hele wereld. 337 00:28:24,120 --> 00:28:29,160 Je hebt het over een ongekende hoeveelheid straling... 338 00:28:29,320 --> 00:28:31,240 recht de lucht in. 339 00:28:31,400 --> 00:28:33,040 Elke minuut, elk uur... 340 00:28:33,200 --> 00:28:38,120 bleef het grote hoeveelheden radioactieve deeltjes regenen. 341 00:28:41,600 --> 00:28:43,835 De dichtstbijzijnde stad was Pripjat... 342 00:28:43,960 --> 00:28:47,800 op drie kilometer van de kerncentrale van Tsjernobyl. 343 00:28:48,880 --> 00:28:51,275 Er kwam die ochtend geen officieel bericht... 344 00:28:51,400 --> 00:28:54,160 dat er een ongeluk had plaatsgevonden. 345 00:28:55,240 --> 00:29:01,720 De inwoners van Pripjat deden hun ding zoal altijd op een mooie lenteochtend. 346 00:29:04,120 --> 00:29:07,800 Niemand vertelde ze dat ze in levensgevaar waren. 347 00:29:11,200 --> 00:29:17,200 Ons appartement was twee kilometer van de centrale, dus heel dichtbij. 348 00:29:20,000 --> 00:29:23,480 In 1986 was ik acht jaar. 349 00:29:23,640 --> 00:29:27,800 OLENA MOKHNYK INWONER VAN PRIPYAT 350 00:29:29,480 --> 00:29:33,760 Pripjat was gebouwd voor de kerncentrale. 351 00:29:35,400 --> 00:29:38,400 Het was een vrolijke stad. 352 00:29:38,560 --> 00:29:42,400 Veel kinderen, veel bloemen. 353 00:29:44,280 --> 00:29:47,280 Er waren veel rozen geplant. 354 00:29:48,040 --> 00:29:51,760 Daar werd ik voor gefotografeerd voor de stadsbrochure. 355 00:29:58,040 --> 00:30:02,760 Ik was de hoofdarchitect van de stad Pripjat. 356 00:30:05,480 --> 00:30:09,200 MARIA PROTSENKO HOOFDARCHITECT VAN PRIPJAT 357 00:30:09,360 --> 00:30:14,640 Ik moest de stad ontwikkelen voor de toekomst. 358 00:30:19,600 --> 00:30:23,440 De meeste inwoners waren jong. 359 00:30:23,600 --> 00:30:26,880 De gemiddelde leeftijd was 27. 360 00:30:28,240 --> 00:30:31,600 Wat verwacht je als er veel jonge mensen zijn? 361 00:30:31,760 --> 00:30:35,840 Veel liefde en dus veel kinderen. 362 00:30:41,160 --> 00:30:47,200 08.30 UUR 7 UUR NA HET ONGELUK 363 00:30:50,440 --> 00:30:54,760 We werden normaal wakker en gingen naar school. 364 00:30:57,040 --> 00:30:59,435 Sovjetscholen waren open op zaterdagochtend. 365 00:30:59,560 --> 00:31:04,720 Alle aanwezigen werden blootgesteld aan radioactieve straling. 366 00:31:07,720 --> 00:31:10,640 Voor het ongeluk werd er nooit gesproken... 367 00:31:10,800 --> 00:31:12,960 over veiligheidsmaatregelen. 368 00:31:13,120 --> 00:31:16,560 De kerncentrale werd gezien als volkomen veilig. 369 00:31:16,720 --> 00:31:21,360 Niemand stond erbij stil dat er iets gevaarlijks kon gebeuren. 370 00:31:29,880 --> 00:31:33,480 Op school was er helemaal geen sprake van paniek. 371 00:31:33,640 --> 00:31:36,760 De docent gaf ons jodiumpillen. 372 00:31:37,760 --> 00:31:40,840 Die moesten we innemen. 373 00:31:41,000 --> 00:31:44,640 Er was geen goede verklaring voor het wat en waarom. 374 00:31:47,240 --> 00:31:50,520 We gingen naar het toilet en gooiden ze weg. 375 00:31:50,680 --> 00:31:54,480 Waarom zouden we pillen slikken? Dat is niet leuk. 376 00:31:55,480 --> 00:32:00,840 We mochten eerder weg, maar moesten direct naar huis toe. 377 00:32:01,000 --> 00:32:07,240 Het was lente, dus mooi weer. We waren blij. Hoera, geen school. 378 00:32:15,040 --> 00:32:20,800 09.00 UUR 7,5 UUR NA HET ONGELUK 379 00:32:22,840 --> 00:32:26,280 Rond 09.00 uur op zaterdagochtend... 380 00:32:26,440 --> 00:32:29,120 werden lokale functionarissen opgeroepen. 381 00:32:29,280 --> 00:32:33,840 Er werd uitgelegd dat iedereen gewoon z'n gang moest blijven gaan... 382 00:32:34,000 --> 00:32:37,160 en dat er geen paniek mocht uitbreken. 383 00:32:40,720 --> 00:32:42,800 We kwamen die dag bijeen... 384 00:32:42,960 --> 00:32:46,720 en kregen officieel te horen dat er een ongeluk was gebeurd. 385 00:32:48,280 --> 00:32:53,880 Iemand vroeg hoe gevaarlijk het in de stad was. 386 00:32:54,040 --> 00:32:57,160 Niemand zei iets over stralingsniveaus. 387 00:33:01,520 --> 00:33:07,480 Er werden stralingsmetingen verricht door Sovjettroepen door de hele stad. 388 00:33:09,200 --> 00:33:12,400 Ik vroeg ze: Hoe zijn de niveaus daar? 389 00:33:13,400 --> 00:33:16,240 Ze zeiden: Prima. 390 00:33:20,120 --> 00:33:24,760 Op filmbeelden van 26 en 27 april in Pripjat... 391 00:33:24,920 --> 00:33:29,800 zijn heldere witte flitsen te zien, mogelijk door de straling. 392 00:33:35,240 --> 00:33:41,840 Het waren militairen. Ze wisten dat ze niet mochten praten. 393 00:33:42,000 --> 00:33:47,280 Mensen ontwikkelden die gewoonte in hun jeugd... 394 00:33:47,440 --> 00:33:52,240 in de tijd van Stalin, om hun mond te houden. 395 00:33:54,920 --> 00:33:58,915 De Sovjet-autoriteiten wilden alles wat in Tsjernobyl gebeurd was... 396 00:33:59,040 --> 00:34:01,160 zo stil mogelijk houden. 397 00:34:02,280 --> 00:34:05,400 De wegen rondom de stad Pripjat werden afgezet. 398 00:34:05,560 --> 00:34:09,080 En al snel sloot de KGB alle telefoonlijnen af... 399 00:34:09,240 --> 00:34:11,920 zodat niemand kon bellen. 400 00:34:13,320 --> 00:34:17,400 De Sovjets probeerden elk probleem in de doofpot te stoppen... 401 00:34:17,560 --> 00:34:20,440 tot ze een oplossing hadden bedacht. 402 00:34:23,640 --> 00:34:28,200 Toen de omvang van de ramp steeds duidelijker werd... 403 00:34:28,360 --> 00:34:31,800 werd de verantwoordelijkheid naar Moskou overgedragen. 404 00:34:37,440 --> 00:34:42,320 Het Centraal Comité in Moskou vergaderde non-stop. 405 00:34:42,480 --> 00:34:45,720 Er werd een overheidscommissie samengesteld. 406 00:34:48,400 --> 00:34:51,560 Het was toen een supergeheim onderwerp. 407 00:34:53,440 --> 00:34:56,680 VOORMALIG MINISTER VAN ENERGIE OEKRAÏNE 408 00:34:57,680 --> 00:35:04,600 Alles wat met kernenergie te maken had, werd niet openbaar gemaakt. 409 00:35:06,160 --> 00:35:08,035 Skliarov was een hoge minister... 410 00:35:08,160 --> 00:35:12,720 die verantwoording aflegde aan het hoofd van de Communistische Partij. 411 00:35:12,880 --> 00:35:16,395 Hij zat bij de eerste groep hoge regeringscommissarissen... 412 00:35:16,520 --> 00:35:19,200 die moest uitzoeken wat er was gebeurd. 413 00:35:19,360 --> 00:35:22,880 En die de gevolgen moest opruimen. 414 00:35:24,160 --> 00:35:27,520 Ik woonde alle vergaderingen bij. 415 00:35:28,920 --> 00:35:32,640 In Pripjat werd ik begroet door m'n staatssecretaris. 416 00:35:34,400 --> 00:35:36,640 We reden naar reactor vier. 417 00:35:38,920 --> 00:35:42,200 Ik kon m'n ogen niet geloven. 418 00:35:43,960 --> 00:35:47,120 Het was alsof iemand m'n hart samenkneep. 419 00:35:47,280 --> 00:35:48,680 Ik verstijfde. 420 00:35:49,440 --> 00:35:55,360 02.00 UUR 12,5 UUR NA HET ONGELUK 421 00:35:57,120 --> 00:35:59,280 Als je naar 14.00 uur gaat... 422 00:35:59,440 --> 00:36:02,840 is het ongelooflijk wat het Sovjetopperbevel wist. 423 00:36:03,000 --> 00:36:07,960 Ze wisten dat de reactorkern enorm veel straling... 424 00:36:08,120 --> 00:36:09,800 de atmosfeer in pompte. 425 00:36:09,960 --> 00:36:15,560 Ze wisten dat Pripjat met die straling bestookt werd. 426 00:36:15,720 --> 00:36:19,400 Maar de inwoners van die regio werd helemaal niets verteld. 427 00:36:26,400 --> 00:36:32,240 Het stadsbestuur zei tegen m'n moeder dat er geen reden was voor paniek. 428 00:36:32,400 --> 00:36:35,838 Dat alles gewoon door moest gaan, inclusief de bruiloft. 429 00:36:39,880 --> 00:36:43,400 IRYNA EN SERGIY LOBANOV INWONERS VAN PRIPJAT 430 00:36:46,760 --> 00:36:51,920 Ik werd verliefd op Iryna toen ik haar op het plein zag. 431 00:36:52,080 --> 00:36:54,705 Ik was onder de indruk van haar schoonheid. 432 00:36:58,440 --> 00:37:02,960 Ik vroeg haar diezelfde avond ten huwelijk. 433 00:37:04,440 --> 00:37:09,480 De trouwceremonie stond gepland om 14.00 uur. 434 00:37:11,760 --> 00:37:16,000 Het was de laatste bruiloft in Pripjat. 435 00:37:21,000 --> 00:37:26,560 17.00 UUR 15,5 UUR NA HET ONGELUK 436 00:37:27,640 --> 00:37:30,400 KANTOOR VAN HET STADSBESTUUR VAN PRIPYAT 437 00:37:30,560 --> 00:37:35,280 Op de middag van de 26e kwamen de leden van het stadbestuur aan... 438 00:37:35,440 --> 00:37:38,253 totaal onvoorbereid op wat ze daar aantroffen. 439 00:37:40,840 --> 00:37:44,315 We kwamen bijeen in het kantoor van de gemeentesecretaris. 440 00:37:44,440 --> 00:37:50,280 Het verbaasde me dat er geen specialisten bij waren... 441 00:37:50,440 --> 00:37:54,480 die dit snel en overtuigend konden oplossen. 442 00:37:56,080 --> 00:38:00,560 Er was geen enkele nucleair specialist bij betrokken. 443 00:38:02,480 --> 00:38:08,240 Er was sprake van discommunicatie tussen Moskou en de rampplek. 444 00:38:08,400 --> 00:38:11,280 Er was weinig eerlijkheid en veel wrijving. 445 00:38:11,440 --> 00:38:14,640 Dat had zeker invloed op de eerste reacties. 446 00:38:14,800 --> 00:38:20,000 Het was zichtbaar in de trage evacuatie van de steden. 447 00:38:21,280 --> 00:38:24,195 Er werd binnen de overheidscommissie gediscussieerd... 448 00:38:24,320 --> 00:38:27,355 of de inwoners van Pripjat wel of niet moesten evacueren. 449 00:38:27,480 --> 00:38:30,760 Puur gebaseerd op hun behoefte aan geheimhouding. 450 00:38:30,920 --> 00:38:33,755 Ze wilden niet dat nieuws over de ramp uitlekte... 451 00:38:33,880 --> 00:38:37,680 of dat bekend werd dat inwoners het gebied verlieten. 452 00:38:40,080 --> 00:38:45,560 Er was nergens aan te merken dat zo'n grote ramp had plaatsgevonden. 453 00:38:46,600 --> 00:38:48,680 Het leven was volkomen normaal. 454 00:38:51,400 --> 00:38:55,240 Iemand vierde een bruiloft. Dat zag ik ergens. 455 00:38:55,400 --> 00:39:00,760 18.00 UUR 16,5 UUR NA HET ONGELUK 456 00:39:07,360 --> 00:39:09,173 We spraken onze geloften uit. 457 00:39:11,720 --> 00:39:14,920 En werden man en vrouw. 458 00:39:20,520 --> 00:39:24,960 We dansten onze eerste dans als getrouwd stel, een wals. 459 00:39:30,360 --> 00:39:35,600 Tijdens het eten hadden mensen het alleen maar over de kerncentrale. 460 00:39:39,920 --> 00:39:44,240 Naarmate de dag vorderde, werd de straling in Pripjat steeds erger. 461 00:39:44,400 --> 00:39:50,880 Tegen de avond waren de stralingsmetingen extreem hoog. 462 00:39:53,000 --> 00:39:58,200 De mensen in de stad kregen te horen dat er iets was gebeurd. 463 00:39:58,360 --> 00:40:03,360 Maar de omvang van het ongeluk was voor niemand duidelijk. 464 00:40:06,840 --> 00:40:13,360 We gingen naar het appartement. Moe, maar gelukkig. 465 00:40:16,200 --> 00:40:22,920 M'n boeket rozen was verwelkt. Het was alsof ze verbrand waren. 466 00:40:27,960 --> 00:40:31,000 Ik legde de rozen in bad... 467 00:40:31,160 --> 00:40:34,480 omdat ik dacht dat ze weer tot leven konden komen. 468 00:40:36,080 --> 00:40:40,320 Zaterdagavond begon de gemeenteraad van Pripjat zelf... 469 00:40:40,480 --> 00:40:45,800 voorbereidingen te treffen voor een eventuele evacuatie. 470 00:40:47,480 --> 00:40:51,760 Toen we het uitrekenden, kwamen we erachter... 471 00:40:51,920 --> 00:40:56,680 dat we bijna 1500 bussen naar Pripjat moesten halen. 472 00:40:58,360 --> 00:41:02,320 Stel je eens voor hoeveel werk dat was. 473 00:41:03,560 --> 00:41:08,720 Ze gingen op zoek naar elke bus die direct kon komen. 474 00:41:09,720 --> 00:41:12,283 Achteraf moet je dat indrukwekkend vinden. 475 00:41:14,480 --> 00:41:17,760 Ooggetuigen die het konvooi zagen... 476 00:41:17,920 --> 00:41:21,760 zeiden dat het een paar kilometer lang was. 477 00:41:23,400 --> 00:41:27,235 Zaterdagavond weigerde het hoofd van de overheidscommissie nog steeds... 478 00:41:27,360 --> 00:41:32,440 een evacuatie goed te keuren of de bevolking te informeren. 479 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 Zelfs toen honderden bussen werden ontboden... 480 00:41:35,920 --> 00:41:38,960 bleef het merendeel van de bevolking thuis... 481 00:41:39,120 --> 00:41:41,880 om te horen wat er ging gebeuren. 482 00:41:43,920 --> 00:41:48,720 Alleen radiocommunicatie was mogelijk, dus we waren volledig afgezonderd. 483 00:41:52,320 --> 00:41:57,680 Ik weet nog dat de kerncentrale er vreemd uitzag. 484 00:41:57,840 --> 00:42:00,435 Ik vroeg aan m'n moeder of hij in brand stond. 485 00:42:00,560 --> 00:42:05,280 Ze reageerde nogal bruusk en zei dat ik m'n mond moest houden. 486 00:42:07,040 --> 00:42:10,840 Toen begreep ik dat er echt iets aan de hand was. 487 00:42:11,000 --> 00:42:15,360 Maar we gingen gewoon naar bed, alsof het een normale avond was. 488 00:42:21,920 --> 00:42:25,640 De Sovjets verwachtten het verhaal geheim te kunnen houden. 489 00:42:25,800 --> 00:42:28,880 Ook al had er een kernsmelting plaatsgevonden. 490 00:42:29,960 --> 00:42:34,640 De Sovjets hadden te maken met een kernramp van ongekende omvang. 491 00:42:34,800 --> 00:42:36,960 Daar moesten ze iets mee. 492 00:42:37,120 --> 00:42:40,080 Duizenden arbeiders kregen te horen... 493 00:42:40,240 --> 00:42:44,480 dat ze met hun werk helden van de Sovjet-Unie zouden zijn. 494 00:42:44,640 --> 00:42:49,840 Het radioactieve materiaal kon in het grondwater terechtkomen. 495 00:42:50,000 --> 00:42:55,200 Dat zou de landbouw decennialang geruïneerd hebben. 496 00:42:57,280 --> 00:42:59,675 We zagen allerlei wanhopige maatregelen. 497 00:42:59,800 --> 00:43:03,720 Mijnwerkers moesten een tunnel onder de reactor graven. 498 00:43:03,880 --> 00:43:10,240 Helikopterpiloten werd gevraagd radioactieve wolken in te vliegen... 499 00:43:10,400 --> 00:43:13,920 om de gevolgen van de explosie te beperken. 500 00:43:16,320 --> 00:43:18,555 Omdat de reactorkern nog in brand stond... 501 00:43:18,680 --> 00:43:24,120 stegen radioactieve rookpluimen op in de atmosfeer. 502 00:43:24,280 --> 00:43:27,040 Dit was een bedreiging voor de hele planeet. 503 00:43:27,200 --> 00:43:29,700 Ondertiteld door: Marleen Kerssens-Gimpel 43279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.