All language subtitles for [SubtitleTools.com] Farming.Life.In.Another.World.S02E03.720p.WEB.Japanese.H264-JFF_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,200 --> 00:00:09,410 Winter arrived at our home in the forest once again. 2 00:00:10,790 --> 00:00:13,410 The snow piles up every year. 3 00:00:15,790 --> 00:00:18,290 So we step away from our farming lifestyle for the season. 4 00:00:18,660 --> 00:00:23,580 Getting through winter with the food and wood we prepared earlier in the year. 5 00:00:30,500 --> 00:00:35,870 With our new villages, we had many more mouths to feed. 6 00:00:35,870 --> 00:00:38,700 We'd worried if we'd prepared enough, but... 7 00:00:40,160 --> 00:00:42,080 We aren't getting through our food stores? 8 00:00:42,080 --> 00:00:46,330 Yes, well, we're consuming some, of course. 9 00:00:46,330 --> 00:00:48,410 But hardly enough. 10 00:00:48,410 --> 00:00:52,950 We're using less than a third of what we estimated. 11 00:00:53,080 --> 00:00:55,450 That little? 12 00:00:55,700 --> 00:00:58,700 They seem conditioned by their circumstances until now... 13 00:00:59,200 --> 00:01:00,540 Morning 14 00:00:59,830 --> 00:01:00,540 Hot Water 15 00:01:01,080 --> 00:01:02,580 Noon 16 00:01:01,290 --> 00:01:04,160 ...and so they eat as little as possible. 17 00:01:01,700 --> 00:01:02,580 Jerky 18 00:01:03,120 --> 00:01:04,450 Night 19 00:01:03,750 --> 00:01:04,450 Hot Water 20 00:01:04,620 --> 00:01:06,580 Modest living is to be commended, 21 00:01:06,580 --> 00:01:09,500 but this level of restraint is an issue of its own. 22 00:01:09,500 --> 00:01:13,500 We've told them there is no need for such moderation, yet still... 23 00:01:13,700 --> 00:01:23,000 Maybe we can ask them to eat the meat and vegetables that will spoil otherwise. 24 00:01:23,000 --> 00:01:24,450 Good thinking. 25 00:01:24,450 --> 00:01:26,750 That might change their minds. 26 00:01:26,750 --> 00:01:28,620 I'll bring word to them now. 27 00:01:28,830 --> 00:01:31,120 We'll need to examine our stores. 28 00:01:32,160 --> 00:01:33,290 Mamu? 29 00:01:34,040 --> 00:01:35,580 What's wrong? 30 00:01:35,580 --> 00:01:38,410 Do the nyunyu daphne need anything? 31 00:01:38,410 --> 00:01:39,910 Nothing. 32 00:01:40,830 --> 00:01:45,160 They never need anything! 33 00:01:45,160 --> 00:01:46,410 And that's a problem? 34 00:01:46,410 --> 00:01:48,370 They don't need food. 35 00:01:48,370 --> 00:01:51,540 In tree form, they can withstand the cold. 36 00:01:51,540 --> 00:01:52,660 Peaceful. 37 00:01:52,660 --> 00:01:56,160 Every now and then I dig them out of the snow, but... 38 00:01:56,160 --> 00:01:57,160 Help! 39 00:01:57,160 --> 00:02:01,700 I was so happy to be put in charge of them, but they never need anything from me! 40 00:02:01,700 --> 00:02:06,160 You might say their minds are at ease because you're around. 41 00:02:06,410 --> 00:02:08,500 There is something... 42 00:02:09,080 --> 00:02:10,660 Yes? What might it be?! 43 00:02:10,910 --> 00:02:14,450 The minotaurs have a request of the nyunyu daphne. 44 00:02:14,450 --> 00:02:15,160 Yes?! 45 00:02:17,160 --> 00:02:21,200 They would like them to wear clothing when they are out. 46 00:02:21,200 --> 00:02:22,410 Serenity. 47 00:02:22,410 --> 00:02:27,450 Oh, they sometimes forget to wear clothing when in human form. 48 00:02:27,700 --> 00:02:31,450 But don't worry! I'll tell them to be more careful! 49 00:02:31,450 --> 00:02:33,830 I'm glad that was a simple problem... 50 00:02:33,830 --> 00:02:34,910 I guess? 51 00:04:06,160 --> 00:04:07,410 Winter time... 52 00:04:07,410 --> 00:04:09,660 calls for winter food! 53 00:04:13,660 --> 00:04:15,540 That looks properly steamed! 54 00:04:15,540 --> 00:04:17,290 I smell rice! 55 00:04:17,830 --> 00:04:20,660 Making something bizarre again, I imagine? 56 00:04:20,660 --> 00:04:22,540 You've got sharp eyes! 57 00:04:22,540 --> 00:04:24,040 Or noses? 58 00:04:24,620 --> 00:04:26,790 That looks like quite a lot. 59 00:04:27,120 --> 00:04:29,290 Will you be making rice balls? 60 00:04:29,290 --> 00:04:31,200 I wonder how many this will make. 61 00:04:31,200 --> 00:04:32,950 Actually, this is for... 62 00:04:32,950 --> 00:04:36,790 Oh, dear sisters, how wrong you are. 63 00:04:36,790 --> 00:04:38,450 What's gotten into you? 64 00:04:38,450 --> 00:04:41,950 They are clearly preparing to ferment something. 65 00:04:39,620 --> 00:04:41,910 Fermentation 66 00:04:41,950 --> 00:04:44,830 No, no, we're about to do something different. 67 00:04:45,200 --> 00:04:46,830 What's going on here? 68 00:04:46,830 --> 00:04:49,580 It appears they're making some new type of food. 69 00:04:49,580 --> 00:04:51,200 Now then... 70 00:04:51,200 --> 00:04:54,200 With this mortar and pestle, we will make mochi. 71 00:04:54,790 --> 00:04:56,500 Never heard of those. 72 00:04:56,500 --> 00:04:58,750 Is the tool in his hand the pestle? 73 00:04:58,750 --> 00:05:01,200 And the rice will become mochi? 74 00:05:01,620 --> 00:05:05,950 Growing rice was quite complicated. 75 00:05:07,700 --> 00:05:10,660 But there is such a variety of ways to eat it. 76 00:05:12,330 --> 00:05:14,750 This rice is different from the usual. 77 00:05:14,750 --> 00:05:16,750 It's specifically for making mochi. 78 00:05:16,750 --> 00:05:20,700 Raising Seedlings 79 00:05:17,290 --> 00:05:20,750 Mochi mochi mochi mochi... 80 00:05:17,290 --> 00:05:20,500 Mochi mochi mochi mochi 81 00:05:18,660 --> 00:05:20,750 I never knew there were different types. 82 00:05:21,080 --> 00:05:21,910 Now then... 83 00:05:21,910 --> 00:05:22,750 Ready. 84 00:05:23,750 --> 00:05:24,870 Here goes! 85 00:05:24,870 --> 00:05:25,790 Yah! 86 00:05:25,790 --> 00:05:26,750 Go. 87 00:05:26,750 --> 00:05:27,660 Hup! 88 00:05:27,660 --> 00:05:28,620 Go. 89 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 Hah! 90 00:05:29,580 --> 00:05:30,500 Go. 91 00:05:30,500 --> 00:05:31,450 Hrmf! 92 00:05:31,450 --> 00:05:32,250 Go. 93 00:05:32,250 --> 00:05:33,200 Rmm! 94 00:05:33,200 --> 00:05:33,950 Go. 95 00:05:33,950 --> 00:05:37,330 I was expecting something more spectacular. 96 00:05:37,330 --> 00:05:39,620 Turns out it's all quite simple. 97 00:05:39,830 --> 00:05:40,830 Hoof... 98 00:05:40,830 --> 00:05:43,410 Phew, this really tires you out. 99 00:05:43,410 --> 00:05:45,700 We simply need to smash it, yes? 100 00:05:45,700 --> 00:05:47,250 I wanna try! 101 00:05:47,250 --> 00:05:48,620 Be my guests. 102 00:05:50,160 --> 00:05:51,870 But... go easy on it. 103 00:05:52,250 --> 00:05:53,120 Ready? 104 00:05:53,120 --> 00:05:55,000 Here goes! 105 00:06:07,620 --> 00:06:08,790 Pat. 106 00:06:08,790 --> 00:06:10,410 Squish squish. 107 00:06:10,410 --> 00:06:11,450 Squeeze! 108 00:06:12,370 --> 00:06:14,790 Hang on, I don't like the look of that! 109 00:06:16,040 --> 00:06:17,790 And so it became something else entirely. 110 00:06:19,370 --> 00:06:20,790 So we tried again. 111 00:06:21,290 --> 00:06:25,540 Everyone who came when they heard the ruckus took turns. 112 00:06:25,870 --> 00:06:28,290 And eventually it felt more like the real thing. 113 00:06:30,830 --> 00:06:32,540 My apologies. 114 00:06:32,540 --> 00:06:34,040 Sorry for the wait! 115 00:06:34,040 --> 00:06:37,700 Here's a special explosive that's just weak enough that the house won't blow up! 116 00:06:37,700 --> 00:06:39,330 No explosions, please. 117 00:06:40,000 --> 00:06:44,580 After all our troubles, we finally had mochi ready for flavoring. 118 00:06:45,200 --> 00:06:47,040 Sweet and savory in sugary soy sauce. 119 00:06:47,870 --> 00:06:49,790 The classic roasted soy powder. 120 00:06:50,410 --> 00:06:53,370 And zunda, made with smashed edamame. 121 00:06:53,870 --> 00:06:57,250 Oh, what an intriguing consistency. 122 00:06:57,250 --> 00:06:58,950 So stretchy! 123 00:07:05,040 --> 00:07:08,080 We also boiled up red beans to make zenzai! 124 00:07:08,500 --> 00:07:12,160 Just what you need to warm up on a cold day. 125 00:07:16,200 --> 00:07:17,870 That's hot! 126 00:07:18,120 --> 00:07:19,790 Burning hot! 127 00:07:21,120 --> 00:07:23,370 Try some of these if you'd like. 128 00:07:23,500 --> 00:07:25,500 Oh, kusamochi! 129 00:07:25,500 --> 00:07:28,870 I've added fragrant herbs from the forest. 130 00:07:29,080 --> 00:07:31,700 Oh, these are excellent. 131 00:07:31,700 --> 00:07:34,540 Even better than the mugwort back home. 132 00:07:34,540 --> 00:07:36,910 I'm so glad you like it. 133 00:07:36,910 --> 00:07:40,370 Picking herbs is quite a trial. 134 00:07:40,660 --> 00:07:43,040 You need to be prepared for them to fight back. 135 00:07:43,040 --> 00:07:44,950 Herbs can fight? 136 00:07:45,580 --> 00:07:47,870 It's nothing like a rice ball. 137 00:07:47,870 --> 00:07:50,450 Rice is so peculiar. 138 00:07:50,450 --> 00:07:53,200 Oh, feasting away, are we? 139 00:07:53,200 --> 00:07:55,200 Donovan, what's that you've got? 140 00:07:55,200 --> 00:07:58,000 I heard you were cooking up rice, 141 00:07:58,000 --> 00:08:00,620 so I brought something to go with it. 142 00:08:00,620 --> 00:08:02,160 Much appreciated. 143 00:08:03,040 --> 00:08:04,790 Oh, I know what this is. 144 00:08:05,160 --> 00:08:07,290 Home-brewed sake! 145 00:08:07,540 --> 00:08:08,830 Alcohol? 146 00:08:08,830 --> 00:08:10,370 Seems like! 147 00:08:10,370 --> 00:08:11,910 Caught your attention fast, huh? 148 00:08:12,080 --> 00:08:14,250 Drink up and enjoy! 149 00:08:16,330 --> 00:08:18,160 Pretty good, right? 150 00:08:19,620 --> 00:08:21,660 This is so good! 151 00:08:22,200 --> 00:08:26,410 Mochi-making caught on as a form of winter exercise 152 00:08:26,410 --> 00:08:29,410 whenever the weather permitted. 153 00:08:30,290 --> 00:08:33,910 And the best mochi-maker among us was... 154 00:08:33,910 --> 00:08:35,450 Oh, hello. 155 00:08:35,450 --> 00:08:37,910 ...Gordon, the minotaur. 156 00:08:37,910 --> 00:08:40,040 There's no need to use force. 157 00:08:40,040 --> 00:08:43,580 Simply let the pestle fall under its own weight. 158 00:08:43,580 --> 00:08:45,000 Exactly. 159 00:08:46,620 --> 00:08:49,250 Farming Life in Another World 2. 160 00:08:51,910 --> 00:08:53,200 Please! 161 00:08:54,700 --> 00:08:57,700 I wish to take you as my wife! 162 00:08:57,910 --> 00:09:00,750 I'm sorry, who are you, exactly? 163 00:09:01,500 --> 00:09:03,200 Forgive me. 164 00:09:03,750 --> 00:09:08,200 I am head of House Britoa of the Demonic Kingdom of Galgardo. 165 00:09:08,540 --> 00:09:10,830 My name is Grattz Britoa. 166 00:09:10,830 --> 00:09:12,450 Please, might I have your name? 167 00:09:12,450 --> 00:09:15,410 Minotaur 168 00:09:12,450 --> 00:09:15,410 Ronana 169 00:09:12,700 --> 00:09:15,450 I am Ronana. 170 00:09:15,830 --> 00:09:21,200 A minotaur woman from Village Two and an imposing man in armor... 171 00:09:21,370 --> 00:09:23,250 What's going on here? 172 00:09:23,250 --> 00:09:26,500 Do forgive us for troubling you. 173 00:09:26,500 --> 00:09:28,450 Demonic Kingdom of Galgardo - Demon Lord's Castle 174 00:09:29,080 --> 00:09:31,500 The Great Tree Village? 175 00:09:31,500 --> 00:09:33,250 For what sudden business? 176 00:09:31,500 --> 00:09:33,250 One of the Demon Lord's Four Great Generals - Beezel 177 00:09:33,250 --> 00:09:37,540 Relations with the village are vital for our kingdom. 178 00:09:33,250 --> 00:09:39,620 One of the Demon Lord's Four Great Generals - Grattz 179 00:09:38,040 --> 00:09:39,620 Why should I not witness it for myself? 180 00:09:39,620 --> 00:09:40,620 Well... 181 00:09:39,620 --> 00:09:40,620 One of the Demon Lord's Four Great Generals - Beezel 182 00:09:40,620 --> 00:09:42,000 My curiosity grows! 183 00:09:40,620 --> 00:09:42,000 One of the Demon Lord's Four Great Generals - Grattz 184 00:09:42,000 --> 00:09:43,250 I see... 185 00:09:42,000 --> 00:09:43,200 One of the Demon Lord's Four Great Generals - Beezel 186 00:09:43,450 --> 00:09:47,040 He would have it no other way, and this is what came of bringing him here. 187 00:09:47,040 --> 00:09:49,120 Love at first sight, or so he says. 188 00:09:49,790 --> 00:09:53,290 Are you the mayor of this village? 189 00:09:53,750 --> 00:09:56,250 Yeah, the name's Hiraku. 190 00:09:56,250 --> 00:09:57,750 And your conditions? 191 00:09:57,750 --> 00:09:58,500 Huh? 192 00:09:58,750 --> 00:10:02,250 Tell me what you require of me to take Ronana as my wife! 193 00:10:02,250 --> 00:10:07,040 She says I must ask your permission. 194 00:10:07,250 --> 00:10:09,040 Can I have a moment? 195 00:10:09,500 --> 00:10:13,080 Is that the normal way to take a wife here? 196 00:10:13,290 --> 00:10:15,160 It's not entirely not-normal. 197 00:10:15,160 --> 00:10:18,830 But parents often decide on their child's spouse. 198 00:10:18,830 --> 00:10:22,000 At least for the first two or three wives. 199 00:10:22,000 --> 00:10:26,750 One day, a gallant man of nobility and a girl from a remote village came together... 200 00:10:26,750 --> 00:10:28,160 Here we go... 201 00:10:28,370 --> 00:10:30,700 Lovers from two different worlds. 202 00:10:30,700 --> 00:10:32,540 They are torn apart. 203 00:10:33,580 --> 00:10:36,040 As they escape on a dark moonless night... 204 00:10:36,040 --> 00:10:40,620 the evil hand of the mayor closes in! 205 00:10:37,620 --> 00:10:38,790 Roar! 206 00:10:41,540 --> 00:10:45,870 It's like a story out of fairy tales. 207 00:10:45,870 --> 00:10:49,700 Right. Let's all just say that made sense. 208 00:10:50,000 --> 00:10:55,200 Look, I see that you're sincere, but what matters most is what she wants. 209 00:10:55,200 --> 00:10:59,620 If Ronana doesn't want to be married, I'm afraid I must refuse. 210 00:10:59,620 --> 00:11:02,700 I need only make her say so? 211 00:11:02,910 --> 00:11:04,580 But you can't force her. 212 00:11:04,580 --> 00:11:07,700 No threats or commands. 213 00:11:08,500 --> 00:11:13,250 Take your time, think it over, and decide if he's right for you. 214 00:11:13,250 --> 00:11:15,080 Very well. 215 00:11:15,080 --> 00:11:19,080 Do that and you'll have no complaints from me. 216 00:11:21,160 --> 00:11:24,080 Well then, Miss Ronana... 217 00:11:24,500 --> 00:11:25,830 Yes? 218 00:11:28,700 --> 00:11:30,750 What would you have me do? 219 00:11:30,750 --> 00:11:32,370 Well... 220 00:11:32,580 --> 00:11:34,620 The perfect match can come out of nowhere. 221 00:11:35,120 --> 00:11:39,120 Personally, I hope the best for them both. 222 00:11:39,620 --> 00:11:41,830 Demonic Kingdom of Galgardo - Demon Lord's Castle 223 00:11:40,250 --> 00:11:45,370 We've agreed to start by exchanging letters. 224 00:11:45,500 --> 00:11:49,500 But I cannot keep her from my mind. 225 00:11:45,500 --> 00:11:49,500 One of the Demon Lord's Four Great Generals - Beezel 226 00:11:49,500 --> 00:11:51,500 While I stand here, 227 00:11:49,500 --> 00:11:51,500 One of the Demon Lord's Four Great Generals - Randan 228 00:11:51,500 --> 00:11:54,330 some other man might steal her away! 229 00:11:51,500 --> 00:11:57,700 One of the Demon Lord's Four Great Generals - Grattz 230 00:11:54,330 --> 00:11:57,700 I wish to be by her side! 231 00:11:58,450 --> 00:12:00,500 I resign from my position among the great generals! 232 00:12:00,500 --> 00:12:02,620 Spare us this foolishness. 233 00:12:02,620 --> 00:12:05,250 You are commander of the kingdom's militia. 234 00:12:05,250 --> 00:12:09,290 Yes, and you cannot leave such a post on a mere whim! 235 00:12:09,910 --> 00:12:12,040 My brother will serve in my stead. 236 00:12:12,040 --> 00:12:13,410 That is irresponsible! 237 00:12:13,410 --> 00:12:14,660 I care not! 238 00:12:14,660 --> 00:12:15,790 You are a disgrace! 239 00:12:15,790 --> 00:12:17,410 I choose to live for love! 240 00:12:17,410 --> 00:12:19,160 Fine, I quit too! 241 00:12:19,160 --> 00:12:20,290 Feel free! 242 00:12:20,290 --> 00:12:22,410 I beg to differ. 243 00:12:27,200 --> 00:12:30,080 Well? How did we do? 244 00:12:30,080 --> 00:12:32,450 We made these pickles as well. 245 00:12:32,450 --> 00:12:35,250 Oh, I think you did excellently. 246 00:12:35,250 --> 00:12:38,120 I have that pot you needed fixed. 247 00:12:38,120 --> 00:12:39,750 Thank you. 248 00:12:42,450 --> 00:12:44,200 Wish we had something to really make this dish sing. 249 00:12:47,200 --> 00:12:48,450 Sing? 250 00:12:48,450 --> 00:12:50,000 Can food do that? 251 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Sing... 252 00:12:51,000 --> 00:12:51,750 Sing? 253 00:12:51,750 --> 00:12:53,080 Waaa! 254 00:12:53,080 --> 00:12:54,500 Ooo hoo! 255 00:12:54,700 --> 00:12:59,000 Sorry, I meant that metaphorically. 256 00:12:59,580 --> 00:13:01,750 I meant like seaweed-dark, thin... 257 00:13:01,750 --> 00:13:03,870 And how strong? 258 00:13:03,870 --> 00:13:05,750 How... strong? 259 00:13:05,750 --> 00:13:08,200 It comes from the sea, like kelp. 260 00:13:08,200 --> 00:13:10,500 Usually wrapped around food. 261 00:13:10,500 --> 00:13:12,250 It wraps its food? 262 00:13:11,080 --> 00:13:13,700 Thin Dark Threat 263 00:13:11,080 --> 00:13:13,700 C. Weed 264 00:13:12,250 --> 00:13:13,750 How violent. 265 00:13:14,000 --> 00:13:18,250 I think it grows close to the seashore. 266 00:13:18,250 --> 00:13:22,500 It's harvested when it's cold, I think. 267 00:13:23,500 --> 00:13:27,500 Some famous person on a TV show said as much. 268 00:13:27,750 --> 00:13:31,580 If it comes from the sea, we ought ask Michael. 269 00:13:32,040 --> 00:13:34,290 A trip to Shashaato it is, then! 270 00:13:37,370 --> 00:13:38,790 Then, a few days later... 271 00:13:38,790 --> 00:13:43,540 Thank you as always for your continued patronage. 272 00:13:43,540 --> 00:13:46,040 Sorry to bring you out here in this cold. 273 00:13:46,040 --> 00:13:47,290 Spare it no thought! 274 00:13:47,660 --> 00:13:51,540 I would travel through fire, water, 275 00:13:51,540 --> 00:13:54,370 and the icy northern winds to do trade. 276 00:13:53,160 --> 00:13:54,370 Zoom! 277 00:13:54,370 --> 00:13:55,540 So cold! 278 00:13:55,540 --> 00:14:00,790 Now, we do not consume things such as this seaweed you requested, 279 00:14:00,790 --> 00:14:06,540 so I am not entirely sure I have brought what you desire. 280 00:14:06,540 --> 00:14:09,790 Truth is, I don't know all that much about it either. 281 00:14:09,790 --> 00:14:11,540 But I'll give it a try. 282 00:14:14,410 --> 00:14:17,080 First, you use a knife to chop it. 283 00:14:19,080 --> 00:14:20,580 That should do it. 284 00:14:21,040 --> 00:14:23,580 Then you separate it in some water. 285 00:14:24,250 --> 00:14:27,080 And spread it in a wooden frame like this. 286 00:14:28,950 --> 00:14:30,830 Is that enough? 287 00:14:31,080 --> 00:14:33,580 This almost looks like... 288 00:14:33,580 --> 00:14:36,500 the weeds that grow in the forest shade. 289 00:14:36,500 --> 00:14:37,830 You have a point. 290 00:14:38,450 --> 00:14:41,830 I suppose there's a reason it's called seaweed. 291 00:14:40,830 --> 00:14:41,330 SEA 292 00:14:41,330 --> 00:14:42,290 SEA WEED 293 00:14:42,830 --> 00:14:45,080 Once it's spread thin, you remove the frame. 294 00:14:45,080 --> 00:14:46,870 Then we let it dry. 295 00:14:46,870 --> 00:14:49,080 We leave it like this? 296 00:14:49,080 --> 00:14:51,250 We should dry it outside. 297 00:14:51,250 --> 00:14:53,830 No, we'll leave this to our helping hands. 298 00:14:53,830 --> 00:14:55,620 Here I go, Tia. 299 00:14:55,620 --> 00:14:57,290 Whenever you're ready. 300 00:14:57,370 --> 00:14:59,500 Dry! Dry! 301 00:14:57,370 --> 00:15:01,830 Drying 302 00:14:59,500 --> 00:15:01,870 Goodbye, moisture! 303 00:15:01,870 --> 00:15:04,290 The convenience of magic. 304 00:15:04,580 --> 00:15:07,370 We processed the seaweed you brought us. 305 00:15:07,370 --> 00:15:09,370 This is the same stuff? 306 00:15:09,370 --> 00:15:13,870 Is it fabric? Paper, maybe? 307 00:15:13,870 --> 00:15:16,830 I thought it was to be food? 308 00:15:16,830 --> 00:15:19,000 Is it eaten as-is? 309 00:15:19,000 --> 00:15:20,620 Hang on! 310 00:15:20,950 --> 00:15:23,120 First, you add heat, 311 00:15:23,120 --> 00:15:25,120 and crisp it up! 312 00:15:25,540 --> 00:15:28,620 Apparently this makes it easier to digest. 313 00:15:28,620 --> 00:15:32,040 I'd rather not upset their stomachs. 314 00:15:32,040 --> 00:15:34,120 Has it taken on a new shade? 315 00:15:35,700 --> 00:15:37,910 I've never smelled anything like it. 316 00:15:38,450 --> 00:15:42,120 And once it's ready, this is the only way to go! 317 00:15:42,120 --> 00:15:44,950 What more could you ask for? 318 00:15:48,290 --> 00:15:50,910 Now this takes me back! 319 00:15:50,910 --> 00:15:52,160 How is it? 320 00:15:52,160 --> 00:15:54,080 I think I might cry. 321 00:15:54,080 --> 00:15:55,410 Is it that good?! 322 00:15:56,250 --> 00:15:58,040 The saltiness is a perfect match. 323 00:15:58,040 --> 00:15:59,950 At last, we get a taste! 324 00:15:59,950 --> 00:16:02,410 I love how easy it is to hold. 325 00:16:06,580 --> 00:16:09,410 We have roasted seaweed. We have a brazier. 326 00:16:09,410 --> 00:16:10,660 It must be done! 327 00:16:11,000 --> 00:16:12,620 Fried mochi in seaweed! 328 00:16:14,660 --> 00:16:19,330 Mochi was good already, but now it's crispy, crunchy, and flavorful! 329 00:16:22,000 --> 00:16:25,330 Good mayor, if you so wish it, 330 00:16:25,330 --> 00:16:30,000 I can see to it my people harvest and process this seaweed for you. 331 00:16:30,000 --> 00:16:35,080 In exchange, I might ask you trade us some of the ingredients for this mochi. 332 00:16:35,500 --> 00:16:39,540 It's not something we can do right away, as we'd need to grow more mochi rice. 333 00:16:39,540 --> 00:16:41,330 But I will raise the topic with my people. 334 00:16:41,330 --> 00:16:43,950 Much appreciated. 335 00:16:44,410 --> 00:16:49,080 The ingredients keep for long and need only be cooked and dressed in sauce. 336 00:16:49,080 --> 00:16:52,040 Yes, this will be a fine money-maker. 337 00:16:52,040 --> 00:16:56,450 I've heard you have alcohol made from rice as well? 338 00:16:56,450 --> 00:16:58,620 Hands off our alcohol! 339 00:16:58,620 --> 00:17:00,500 Very well. 340 00:17:01,500 --> 00:17:02,500 Farming... 341 00:17:02,500 --> 00:17:03,580 Life... 342 00:17:03,580 --> 00:17:05,580 in Another World 2! 343 00:17:09,910 --> 00:17:12,500 We have rice. We have seaweed. 344 00:17:15,750 --> 00:17:18,410 Something in my very soul calls out to me. 345 00:17:18,410 --> 00:17:20,250 "Make sushi!" it screams. 346 00:17:20,250 --> 00:17:22,290 Why must you fan it? 347 00:17:22,290 --> 00:17:26,120 Honestly? No idea. But this looks more the part. 348 00:17:26,410 --> 00:17:31,370 First, you take freshly made rice and add in vinegar mixed with salt and sugar. 349 00:17:27,250 --> 00:17:31,330 Salt 350 00:17:28,000 --> 00:17:31,330 Sugar 351 00:17:28,870 --> 00:17:31,330 Vinegar 352 00:17:32,040 --> 00:17:34,450 Then you wrap up the ingredients you have. 353 00:17:35,080 --> 00:17:38,040 Many imagine nigiri when they think of sushi. 354 00:17:38,040 --> 00:17:42,250 But the people of this world are averse to raw fish. 355 00:17:42,950 --> 00:17:47,580 So instead, we're making thick sushi rolls with no raw ingredients. 356 00:17:48,120 --> 00:17:53,540 The dextrous mountain elves made our sushi mats for us. 357 00:17:54,330 --> 00:17:56,910 Once you place the ingredients on the rice, 358 00:17:56,910 --> 00:17:58,540 you use the mat to roll it up. 359 00:18:02,500 --> 00:18:05,120 Once it's wrapped, you cut it with a knife. 360 00:18:07,870 --> 00:18:10,700 Hrmm, it's tough to make these round. 361 00:18:11,120 --> 00:18:12,540 Finished. 362 00:18:13,580 --> 00:18:15,040 Impressive, honestly. 363 00:18:15,450 --> 00:18:17,160 Now to mix things up. 364 00:18:17,160 --> 00:18:20,370 We have mayonnaise, so we'll make salad rolls. 365 00:18:20,790 --> 00:18:24,540 We don't have imitation crab meat, so instead we'll use the real thing. 366 00:18:24,540 --> 00:18:26,370 What extravagance! 367 00:18:26,370 --> 00:18:28,830 There's no way this doesn't taste incredible! 368 00:18:33,080 --> 00:18:35,370 I just needed to check if it tasted okay. 369 00:18:35,370 --> 00:18:37,580 This one didn't roll well anyway, so... 370 00:18:37,580 --> 00:18:41,290 Well, it appears I've improperly cut this. 371 00:18:41,290 --> 00:18:44,040 The angle is all off here. 372 00:18:44,450 --> 00:18:47,000 It is poor manners to sneak food that way. 373 00:18:47,000 --> 00:18:47,910 Sorry. 374 00:18:47,910 --> 00:18:50,080 Wow, so this is sushi? 375 00:18:50,080 --> 00:18:52,080 It looks so lovely. 376 00:18:53,370 --> 00:18:56,290 The tart smell put me off, 377 00:18:56,290 --> 00:18:58,330 but it goes surprisingly well. 378 00:18:58,330 --> 00:19:01,410 The vinegar might help it keep in lunch boxes. 379 00:19:01,410 --> 00:19:02,830 Why is that? 380 00:19:02,830 --> 00:19:05,950 Vinegar helps to eliminate bacteria. 381 00:19:02,830 --> 00:19:05,080 Vinegar 382 00:19:06,790 --> 00:19:07,870 It does? 383 00:19:07,870 --> 00:19:10,870 And here they were, hoping to ferment things. 384 00:19:10,870 --> 00:19:12,700 I'll avenge you! 385 00:19:18,000 --> 00:19:21,120 After all that, winter is coming to an end. 386 00:19:21,790 --> 00:19:24,620 But even as the snow melts, it does still get cold. 387 00:19:25,120 --> 00:19:29,580 Most years we struggle to decide when to start farming again, but... 388 00:19:29,870 --> 00:19:31,500 It's too early. 389 00:19:31,500 --> 00:19:35,120 From now on, we'll follow Igu's advice. 390 00:19:36,120 --> 00:19:39,620 There's something else I hope to prepare before spring. 391 00:19:39,620 --> 00:19:42,410 You want to carry decorations around? 392 00:19:42,410 --> 00:19:45,660 Hanging explosives to set off around town? 393 00:19:45,660 --> 00:19:48,200 Getting chased by rampaging bulls? 394 00:19:48,200 --> 00:19:50,910 Why would anyone do such? 395 00:19:50,910 --> 00:19:54,660 When you put it that way, I'm not exactly sure. 396 00:19:54,660 --> 00:19:56,700 What other customs are there? 397 00:19:56,700 --> 00:19:57,700 Well... 398 00:19:57,700 --> 00:20:00,660 Now that we have Village Two, Village Three, and all our new residents, 399 00:20:01,040 --> 00:20:02,120 A festival! 400 00:20:01,160 --> 00:20:04,870 FESTIVAL 401 00:20:02,120 --> 00:20:04,910 I thought maybe we could start a new festival for the village. 402 00:20:04,910 --> 00:20:07,040 It's all like, "Yay! Festival!" 403 00:20:05,290 --> 00:20:07,040 I tried telling them about 404 00:20:07,040 --> 00:20:08,910 all the festivals I knew. 405 00:20:07,040 --> 00:20:08,910 and then more "Hooray!" 406 00:20:09,160 --> 00:20:11,660 Throwing tomatoes at each other? 407 00:20:11,660 --> 00:20:14,660 Chasing cheese rolling down a hill? 408 00:20:14,660 --> 00:20:16,910 Running around with pudding? 409 00:20:16,910 --> 00:20:21,540 I'm sorry, despite your efforts, we just do not understand. 410 00:20:21,540 --> 00:20:26,410 No, it's my fault for giving such weird examples. 411 00:20:26,790 --> 00:20:31,450 What sort of festivals are you familiar with? 412 00:20:31,450 --> 00:20:34,830 The sort to welcome in the new year or new harvest. 413 00:20:34,830 --> 00:20:37,200 Oh, I know some like that. 414 00:20:37,450 --> 00:20:40,080 What do you do at those festivals? 415 00:20:40,080 --> 00:20:43,000 We set up a pyopyo in the middle of town. 416 00:20:43,000 --> 00:20:45,080 Wait, not a moomoo? 417 00:20:45,080 --> 00:20:47,580 Don't you mean the fall chomuchomu? 418 00:20:47,580 --> 00:20:49,540 What? No... 419 00:20:47,580 --> 00:20:51,500 Chomuchomu 420 00:20:49,540 --> 00:20:51,500 I'm not following a word... 421 00:20:51,500 --> 00:20:55,200 But if this world has its own festivals, 422 00:20:55,200 --> 00:20:58,830 maybe I should let them plan one for me. 423 00:20:58,830 --> 00:21:05,120 In my homeland, pyopyo leaves the center of town to attack the homes of the rich. 424 00:21:05,120 --> 00:21:07,290 Pyopyo only digs a hole. 425 00:21:07,290 --> 00:21:09,500 Moomoo attacks. 426 00:21:09,790 --> 00:21:11,790 Attacks how? 427 00:21:11,790 --> 00:21:13,200 Under cover. 428 00:21:13,200 --> 00:21:15,250 Moomoo would never! 429 00:21:15,250 --> 00:21:17,120 They all have different interpretations. 430 00:21:17,120 --> 00:21:19,500 According to the official position- 431 00:21:19,500 --> 00:21:21,830 Who gave them the right to decide anything? 432 00:21:21,830 --> 00:21:24,330 Moomoo stands for justice! 433 00:21:22,620 --> 00:21:24,330 They all seem to disagree. 434 00:21:24,330 --> 00:21:26,500 Any chance we can combine this all into one? 435 00:21:24,330 --> 00:21:27,870 Moomoo is all about the crazed sneak attacks. 436 00:21:26,500 --> 00:21:27,870 I doubt it. 437 00:21:27,870 --> 00:21:28,330 Moomoo defeats all evil! 438 00:21:28,330 --> 00:21:31,910 Each region appears to have quite different takes. 439 00:21:28,330 --> 00:21:31,080 Moomoo defeats all evil! 440 00:21:31,080 --> 00:21:33,120 Moomoo is the sneakiest attacker. 441 00:21:33,250 --> 00:21:35,830 The weak-kneed moomoo is best. 442 00:21:35,830 --> 00:21:36,910 I agree. 443 00:21:36,910 --> 00:21:39,120 Nothing was coming together, 444 00:21:39,120 --> 00:21:43,620 so we had them each write down their local traditions so we could draw lots. 445 00:21:44,120 --> 00:21:47,450 Okay! Only one winner. 446 00:21:49,080 --> 00:21:50,500 Let's see... 447 00:21:50,120 --> 00:21:51,580 Martial Arts Competition 448 00:21:50,500 --> 00:21:52,540 How do they compete? 449 00:21:52,540 --> 00:21:55,330 By pitting fighting styles against each other. 450 00:21:55,330 --> 00:21:57,660 Oh, not just a demonstration or something? 451 00:21:57,660 --> 00:22:00,160 I'm glad you picked something simple. 452 00:22:00,160 --> 00:22:03,910 Let's get right to planning the competition. 453 00:22:03,910 --> 00:22:04,910 Okay! 454 00:22:04,910 --> 00:22:06,950 We cannot let this be anything but incredible! 455 00:22:06,950 --> 00:22:10,410 Not feeling great about picking something so violent... 456 00:22:06,960 --> 00:22:08,870 We cannot let this be anything but incredible! 457 00:22:10,700 --> 00:22:14,120 But maybe it will just be like a school sports day? 458 00:22:14,120 --> 00:22:15,620 Kind of? 459 00:23:46,000 --> 00:23:50,910 Next time 460 00:23:47,540 --> 00:23:50,910 Martial Arts Competition 461 00:23:47,540 --> 00:23:50,910 Episode 4 32328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.