Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,200 --> 00:00:09,410
Winter arrived at our home
in the forest once again.
2
00:00:10,790 --> 00:00:13,410
The snow piles up every year.
3
00:00:15,790 --> 00:00:18,290
So we step away from our
farming lifestyle for the season.
4
00:00:18,660 --> 00:00:23,580
Getting through winter with the food and
wood we prepared earlier in the year.
5
00:00:30,500 --> 00:00:35,870
With our new villages,
we had many more mouths to feed.
6
00:00:35,870 --> 00:00:38,700
We'd worried if we'd prepared enough, but...
7
00:00:40,160 --> 00:00:42,080
We aren't getting through our food stores?
8
00:00:42,080 --> 00:00:46,330
Yes, well, we're consuming some, of course.
9
00:00:46,330 --> 00:00:48,410
But hardly enough.
10
00:00:48,410 --> 00:00:52,950
We're using less than a third
of what we estimated.
11
00:00:53,080 --> 00:00:55,450
That little?
12
00:00:55,700 --> 00:00:58,700
They seem conditioned by
their circumstances until now...
13
00:00:59,200 --> 00:01:00,540
Morning
14
00:00:59,830 --> 00:01:00,540
Hot Water
15
00:01:01,080 --> 00:01:02,580
Noon
16
00:01:01,290 --> 00:01:04,160
...and so they eat as little as possible.
17
00:01:01,700 --> 00:01:02,580
Jerky
18
00:01:03,120 --> 00:01:04,450
Night
19
00:01:03,750 --> 00:01:04,450
Hot Water
20
00:01:04,620 --> 00:01:06,580
Modest living is to be commended,
21
00:01:06,580 --> 00:01:09,500
but this level of restraint
is an issue of its own.
22
00:01:09,500 --> 00:01:13,500
We've told them there is no need
for such moderation, yet still...
23
00:01:13,700 --> 00:01:23,000
Maybe we can ask them to eat the meat
and vegetables that will spoil otherwise.
24
00:01:23,000 --> 00:01:24,450
Good thinking.
25
00:01:24,450 --> 00:01:26,750
That might change their minds.
26
00:01:26,750 --> 00:01:28,620
I'll bring word to them now.
27
00:01:28,830 --> 00:01:31,120
We'll need to examine our stores.
28
00:01:32,160 --> 00:01:33,290
Mamu?
29
00:01:34,040 --> 00:01:35,580
What's wrong?
30
00:01:35,580 --> 00:01:38,410
Do the nyunyu daphne need anything?
31
00:01:38,410 --> 00:01:39,910
Nothing.
32
00:01:40,830 --> 00:01:45,160
They never need anything!
33
00:01:45,160 --> 00:01:46,410
And that's a problem?
34
00:01:46,410 --> 00:01:48,370
They don't need food.
35
00:01:48,370 --> 00:01:51,540
In tree form, they can withstand the cold.
36
00:01:51,540 --> 00:01:52,660
Peaceful.
37
00:01:52,660 --> 00:01:56,160
Every now and then
I dig them out of the snow, but...
38
00:01:56,160 --> 00:01:57,160
Help!
39
00:01:57,160 --> 00:02:01,700
I was so happy to be put in charge of them,
but they never need anything from me!
40
00:02:01,700 --> 00:02:06,160
You might say their minds are at ease
because you're around.
41
00:02:06,410 --> 00:02:08,500
There is something...
42
00:02:09,080 --> 00:02:10,660
Yes? What might it be?!
43
00:02:10,910 --> 00:02:14,450
The minotaurs have a request
of the nyunyu daphne.
44
00:02:14,450 --> 00:02:15,160
Yes?!
45
00:02:17,160 --> 00:02:21,200
They would like them to wear clothing
when they are out.
46
00:02:21,200 --> 00:02:22,410
Serenity.
47
00:02:22,410 --> 00:02:27,450
Oh, they sometimes forget to wear
clothing when in human form.
48
00:02:27,700 --> 00:02:31,450
But don't worry!
I'll tell them to be more careful!
49
00:02:31,450 --> 00:02:33,830
I'm glad that was a simple problem...
50
00:02:33,830 --> 00:02:34,910
I guess?
51
00:04:06,160 --> 00:04:07,410
Winter time...
52
00:04:07,410 --> 00:04:09,660
calls for winter food!
53
00:04:13,660 --> 00:04:15,540
That looks properly steamed!
54
00:04:15,540 --> 00:04:17,290
I smell rice!
55
00:04:17,830 --> 00:04:20,660
Making something bizarre again, I imagine?
56
00:04:20,660 --> 00:04:22,540
You've got sharp eyes!
57
00:04:22,540 --> 00:04:24,040
Or noses?
58
00:04:24,620 --> 00:04:26,790
That looks like quite a lot.
59
00:04:27,120 --> 00:04:29,290
Will you be making rice balls?
60
00:04:29,290 --> 00:04:31,200
I wonder how many this will make.
61
00:04:31,200 --> 00:04:32,950
Actually, this is for...
62
00:04:32,950 --> 00:04:36,790
Oh, dear sisters, how wrong you are.
63
00:04:36,790 --> 00:04:38,450
What's gotten into you?
64
00:04:38,450 --> 00:04:41,950
They are clearly preparing
to ferment something.
65
00:04:39,620 --> 00:04:41,910
Fermentation
66
00:04:41,950 --> 00:04:44,830
No, no, we're about to do
something different.
67
00:04:45,200 --> 00:04:46,830
What's going on here?
68
00:04:46,830 --> 00:04:49,580
It appears they're making
some new type of food.
69
00:04:49,580 --> 00:04:51,200
Now then...
70
00:04:51,200 --> 00:04:54,200
With this mortar and pestle,
we will make mochi.
71
00:04:54,790 --> 00:04:56,500
Never heard of those.
72
00:04:56,500 --> 00:04:58,750
Is the tool in his hand the pestle?
73
00:04:58,750 --> 00:05:01,200
And the rice will become mochi?
74
00:05:01,620 --> 00:05:05,950
Growing rice was quite complicated.
75
00:05:07,700 --> 00:05:10,660
But there is such a variety of ways to eat it.
76
00:05:12,330 --> 00:05:14,750
This rice is different from the usual.
77
00:05:14,750 --> 00:05:16,750
It's specifically for making mochi.
78
00:05:16,750 --> 00:05:20,700
Raising Seedlings
79
00:05:17,290 --> 00:05:20,750
Mochi mochi mochi mochi...
80
00:05:17,290 --> 00:05:20,500
Mochi mochi mochi mochi
81
00:05:18,660 --> 00:05:20,750
I never knew there were different types.
82
00:05:21,080 --> 00:05:21,910
Now then...
83
00:05:21,910 --> 00:05:22,750
Ready.
84
00:05:23,750 --> 00:05:24,870
Here goes!
85
00:05:24,870 --> 00:05:25,790
Yah!
86
00:05:25,790 --> 00:05:26,750
Go.
87
00:05:26,750 --> 00:05:27,660
Hup!
88
00:05:27,660 --> 00:05:28,620
Go.
89
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
Hah!
90
00:05:29,580 --> 00:05:30,500
Go.
91
00:05:30,500 --> 00:05:31,450
Hrmf!
92
00:05:31,450 --> 00:05:32,250
Go.
93
00:05:32,250 --> 00:05:33,200
Rmm!
94
00:05:33,200 --> 00:05:33,950
Go.
95
00:05:33,950 --> 00:05:37,330
I was expecting something more spectacular.
96
00:05:37,330 --> 00:05:39,620
Turns out it's all quite simple.
97
00:05:39,830 --> 00:05:40,830
Hoof...
98
00:05:40,830 --> 00:05:43,410
Phew, this really tires you out.
99
00:05:43,410 --> 00:05:45,700
We simply need to smash it, yes?
100
00:05:45,700 --> 00:05:47,250
I wanna try!
101
00:05:47,250 --> 00:05:48,620
Be my guests.
102
00:05:50,160 --> 00:05:51,870
But... go easy on it.
103
00:05:52,250 --> 00:05:53,120
Ready?
104
00:05:53,120 --> 00:05:55,000
Here goes!
105
00:06:07,620 --> 00:06:08,790
Pat.
106
00:06:08,790 --> 00:06:10,410
Squish squish.
107
00:06:10,410 --> 00:06:11,450
Squeeze!
108
00:06:12,370 --> 00:06:14,790
Hang on, I don't like the look of that!
109
00:06:16,040 --> 00:06:17,790
And so it became something else entirely.
110
00:06:19,370 --> 00:06:20,790
So we tried again.
111
00:06:21,290 --> 00:06:25,540
Everyone who came when they
heard the ruckus took turns.
112
00:06:25,870 --> 00:06:28,290
And eventually it felt
more like the real thing.
113
00:06:30,830 --> 00:06:32,540
My apologies.
114
00:06:32,540 --> 00:06:34,040
Sorry for the wait!
115
00:06:34,040 --> 00:06:37,700
Here's a special explosive that's just
weak enough that the house won't blow up!
116
00:06:37,700 --> 00:06:39,330
No explosions, please.
117
00:06:40,000 --> 00:06:44,580
After all our troubles, we finally had
mochi ready for flavoring.
118
00:06:45,200 --> 00:06:47,040
Sweet and savory in sugary soy sauce.
119
00:06:47,870 --> 00:06:49,790
The classic roasted soy powder.
120
00:06:50,410 --> 00:06:53,370
And zunda, made with smashed edamame.
121
00:06:53,870 --> 00:06:57,250
Oh, what an intriguing consistency.
122
00:06:57,250 --> 00:06:58,950
So stretchy!
123
00:07:05,040 --> 00:07:08,080
We also boiled up red beans to make zenzai!
124
00:07:08,500 --> 00:07:12,160
Just what you need to warm up on a cold day.
125
00:07:16,200 --> 00:07:17,870
That's hot!
126
00:07:18,120 --> 00:07:19,790
Burning hot!
127
00:07:21,120 --> 00:07:23,370
Try some of these if you'd like.
128
00:07:23,500 --> 00:07:25,500
Oh, kusamochi!
129
00:07:25,500 --> 00:07:28,870
I've added fragrant herbs from the forest.
130
00:07:29,080 --> 00:07:31,700
Oh, these are excellent.
131
00:07:31,700 --> 00:07:34,540
Even better than the mugwort back home.
132
00:07:34,540 --> 00:07:36,910
I'm so glad you like it.
133
00:07:36,910 --> 00:07:40,370
Picking herbs is quite a trial.
134
00:07:40,660 --> 00:07:43,040
You need to be prepared
for them to fight back.
135
00:07:43,040 --> 00:07:44,950
Herbs can fight?
136
00:07:45,580 --> 00:07:47,870
It's nothing like a rice ball.
137
00:07:47,870 --> 00:07:50,450
Rice is so peculiar.
138
00:07:50,450 --> 00:07:53,200
Oh, feasting away, are we?
139
00:07:53,200 --> 00:07:55,200
Donovan, what's that you've got?
140
00:07:55,200 --> 00:07:58,000
I heard you were cooking up rice,
141
00:07:58,000 --> 00:08:00,620
so I brought something to go with it.
142
00:08:00,620 --> 00:08:02,160
Much appreciated.
143
00:08:03,040 --> 00:08:04,790
Oh, I know what this is.
144
00:08:05,160 --> 00:08:07,290
Home-brewed sake!
145
00:08:07,540 --> 00:08:08,830
Alcohol?
146
00:08:08,830 --> 00:08:10,370
Seems like!
147
00:08:10,370 --> 00:08:11,910
Caught your attention fast, huh?
148
00:08:12,080 --> 00:08:14,250
Drink up and enjoy!
149
00:08:16,330 --> 00:08:18,160
Pretty good, right?
150
00:08:19,620 --> 00:08:21,660
This is so good!
151
00:08:22,200 --> 00:08:26,410
Mochi-making caught on
as a form of winter exercise
152
00:08:26,410 --> 00:08:29,410
whenever the weather permitted.
153
00:08:30,290 --> 00:08:33,910
And the best mochi-maker among us was...
154
00:08:33,910 --> 00:08:35,450
Oh, hello.
155
00:08:35,450 --> 00:08:37,910
...Gordon, the minotaur.
156
00:08:37,910 --> 00:08:40,040
There's no need to use force.
157
00:08:40,040 --> 00:08:43,580
Simply let the pestle fall
under its own weight.
158
00:08:43,580 --> 00:08:45,000
Exactly.
159
00:08:46,620 --> 00:08:49,250
Farming Life in Another World 2.
160
00:08:51,910 --> 00:08:53,200
Please!
161
00:08:54,700 --> 00:08:57,700
I wish to take you as my wife!
162
00:08:57,910 --> 00:09:00,750
I'm sorry, who are you, exactly?
163
00:09:01,500 --> 00:09:03,200
Forgive me.
164
00:09:03,750 --> 00:09:08,200
I am head of House Britoa of the
Demonic Kingdom of Galgardo.
165
00:09:08,540 --> 00:09:10,830
My name is Grattz Britoa.
166
00:09:10,830 --> 00:09:12,450
Please, might I have your name?
167
00:09:12,450 --> 00:09:15,410
Minotaur
168
00:09:12,450 --> 00:09:15,410
Ronana
169
00:09:12,700 --> 00:09:15,450
I am Ronana.
170
00:09:15,830 --> 00:09:21,200
A minotaur woman from Village Two
and an imposing man in armor...
171
00:09:21,370 --> 00:09:23,250
What's going on here?
172
00:09:23,250 --> 00:09:26,500
Do forgive us for troubling you.
173
00:09:26,500 --> 00:09:28,450
Demonic Kingdom of Galgardo - Demon Lord's Castle
174
00:09:29,080 --> 00:09:31,500
The Great Tree Village?
175
00:09:31,500 --> 00:09:33,250
For what sudden business?
176
00:09:31,500 --> 00:09:33,250
One of the Demon Lord's Four Great Generals - Beezel
177
00:09:33,250 --> 00:09:37,540
Relations with the village
are vital for our kingdom.
178
00:09:33,250 --> 00:09:39,620
One of the Demon Lord's Four Great Generals - Grattz
179
00:09:38,040 --> 00:09:39,620
Why should I not witness it for myself?
180
00:09:39,620 --> 00:09:40,620
Well...
181
00:09:39,620 --> 00:09:40,620
One of the Demon Lord's Four Great Generals - Beezel
182
00:09:40,620 --> 00:09:42,000
My curiosity grows!
183
00:09:40,620 --> 00:09:42,000
One of the Demon Lord's Four Great Generals - Grattz
184
00:09:42,000 --> 00:09:43,250
I see...
185
00:09:42,000 --> 00:09:43,200
One of the Demon Lord's Four Great Generals - Beezel
186
00:09:43,450 --> 00:09:47,040
He would have it no other way,
and this is what came of bringing him here.
187
00:09:47,040 --> 00:09:49,120
Love at first sight, or so he says.
188
00:09:49,790 --> 00:09:53,290
Are you the mayor of this village?
189
00:09:53,750 --> 00:09:56,250
Yeah, the name's Hiraku.
190
00:09:56,250 --> 00:09:57,750
And your conditions?
191
00:09:57,750 --> 00:09:58,500
Huh?
192
00:09:58,750 --> 00:10:02,250
Tell me what you require of me
to take Ronana as my wife!
193
00:10:02,250 --> 00:10:07,040
She says I must ask your permission.
194
00:10:07,250 --> 00:10:09,040
Can I have a moment?
195
00:10:09,500 --> 00:10:13,080
Is that the normal way to take a wife here?
196
00:10:13,290 --> 00:10:15,160
It's not entirely not-normal.
197
00:10:15,160 --> 00:10:18,830
But parents often decide on
their child's spouse.
198
00:10:18,830 --> 00:10:22,000
At least for the first two or three wives.
199
00:10:22,000 --> 00:10:26,750
One day, a gallant man of nobility and
a girl from a remote village came together...
200
00:10:26,750 --> 00:10:28,160
Here we go...
201
00:10:28,370 --> 00:10:30,700
Lovers from two different worlds.
202
00:10:30,700 --> 00:10:32,540
They are torn apart.
203
00:10:33,580 --> 00:10:36,040
As they escape on a dark moonless night...
204
00:10:36,040 --> 00:10:40,620
the evil hand of the mayor closes in!
205
00:10:37,620 --> 00:10:38,790
Roar!
206
00:10:41,540 --> 00:10:45,870
It's like a story out of fairy tales.
207
00:10:45,870 --> 00:10:49,700
Right. Let's all just say that made sense.
208
00:10:50,000 --> 00:10:55,200
Look, I see that you're sincere,
but what matters most is what she wants.
209
00:10:55,200 --> 00:10:59,620
If Ronana doesn't want to be married,
I'm afraid I must refuse.
210
00:10:59,620 --> 00:11:02,700
I need only make her say so?
211
00:11:02,910 --> 00:11:04,580
But you can't force her.
212
00:11:04,580 --> 00:11:07,700
No threats or commands.
213
00:11:08,500 --> 00:11:13,250
Take your time, think it over,
and decide if he's right for you.
214
00:11:13,250 --> 00:11:15,080
Very well.
215
00:11:15,080 --> 00:11:19,080
Do that and you'll have
no complaints from me.
216
00:11:21,160 --> 00:11:24,080
Well then, Miss Ronana...
217
00:11:24,500 --> 00:11:25,830
Yes?
218
00:11:28,700 --> 00:11:30,750
What would you have me do?
219
00:11:30,750 --> 00:11:32,370
Well...
220
00:11:32,580 --> 00:11:34,620
The perfect match can come out of nowhere.
221
00:11:35,120 --> 00:11:39,120
Personally, I hope the best for them both.
222
00:11:39,620 --> 00:11:41,830
Demonic Kingdom of Galgardo - Demon Lord's Castle
223
00:11:40,250 --> 00:11:45,370
We've agreed to start by exchanging letters.
224
00:11:45,500 --> 00:11:49,500
But I cannot keep her from my mind.
225
00:11:45,500 --> 00:11:49,500
One of the Demon Lord's Four Great Generals - Beezel
226
00:11:49,500 --> 00:11:51,500
While I stand here,
227
00:11:49,500 --> 00:11:51,500
One of the Demon Lord's Four Great Generals - Randan
228
00:11:51,500 --> 00:11:54,330
some other man might steal her away!
229
00:11:51,500 --> 00:11:57,700
One of the Demon Lord's Four Great Generals - Grattz
230
00:11:54,330 --> 00:11:57,700
I wish to be by her side!
231
00:11:58,450 --> 00:12:00,500
I resign from my position
among the great generals!
232
00:12:00,500 --> 00:12:02,620
Spare us this foolishness.
233
00:12:02,620 --> 00:12:05,250
You are commander of the kingdom's militia.
234
00:12:05,250 --> 00:12:09,290
Yes, and you cannot leave
such a post on a mere whim!
235
00:12:09,910 --> 00:12:12,040
My brother will serve in my stead.
236
00:12:12,040 --> 00:12:13,410
That is irresponsible!
237
00:12:13,410 --> 00:12:14,660
I care not!
238
00:12:14,660 --> 00:12:15,790
You are a disgrace!
239
00:12:15,790 --> 00:12:17,410
I choose to live for love!
240
00:12:17,410 --> 00:12:19,160
Fine, I quit too!
241
00:12:19,160 --> 00:12:20,290
Feel free!
242
00:12:20,290 --> 00:12:22,410
I beg to differ.
243
00:12:27,200 --> 00:12:30,080
Well? How did we do?
244
00:12:30,080 --> 00:12:32,450
We made these pickles as well.
245
00:12:32,450 --> 00:12:35,250
Oh, I think you did excellently.
246
00:12:35,250 --> 00:12:38,120
I have that pot you needed fixed.
247
00:12:38,120 --> 00:12:39,750
Thank you.
248
00:12:42,450 --> 00:12:44,200
Wish we had something
to really make this dish sing.
249
00:12:47,200 --> 00:12:48,450
Sing?
250
00:12:48,450 --> 00:12:50,000
Can food do that?
251
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Sing...
252
00:12:51,000 --> 00:12:51,750
Sing?
253
00:12:51,750 --> 00:12:53,080
Waaa!
254
00:12:53,080 --> 00:12:54,500
Ooo hoo!
255
00:12:54,700 --> 00:12:59,000
Sorry, I meant that metaphorically.
256
00:12:59,580 --> 00:13:01,750
I meant like seaweed-dark, thin...
257
00:13:01,750 --> 00:13:03,870
And how strong?
258
00:13:03,870 --> 00:13:05,750
How... strong?
259
00:13:05,750 --> 00:13:08,200
It comes from the sea, like kelp.
260
00:13:08,200 --> 00:13:10,500
Usually wrapped around food.
261
00:13:10,500 --> 00:13:12,250
It wraps its food?
262
00:13:11,080 --> 00:13:13,700
Thin Dark Threat
263
00:13:11,080 --> 00:13:13,700
C. Weed
264
00:13:12,250 --> 00:13:13,750
How violent.
265
00:13:14,000 --> 00:13:18,250
I think it grows close to the seashore.
266
00:13:18,250 --> 00:13:22,500
It's harvested when it's cold, I think.
267
00:13:23,500 --> 00:13:27,500
Some famous person on
a TV show said as much.
268
00:13:27,750 --> 00:13:31,580
If it comes from the sea,
we ought ask Michael.
269
00:13:32,040 --> 00:13:34,290
A trip to Shashaato it is, then!
270
00:13:37,370 --> 00:13:38,790
Then, a few days later...
271
00:13:38,790 --> 00:13:43,540
Thank you as always for
your continued patronage.
272
00:13:43,540 --> 00:13:46,040
Sorry to bring you out here in this cold.
273
00:13:46,040 --> 00:13:47,290
Spare it no thought!
274
00:13:47,660 --> 00:13:51,540
I would travel through fire, water,
275
00:13:51,540 --> 00:13:54,370
and the icy northern winds to do trade.
276
00:13:53,160 --> 00:13:54,370
Zoom!
277
00:13:54,370 --> 00:13:55,540
So cold!
278
00:13:55,540 --> 00:14:00,790
Now, we do not consume things
such as this seaweed you requested,
279
00:14:00,790 --> 00:14:06,540
so I am not entirely sure
I have brought what you desire.
280
00:14:06,540 --> 00:14:09,790
Truth is, I don't know
all that much about it either.
281
00:14:09,790 --> 00:14:11,540
But I'll give it a try.
282
00:14:14,410 --> 00:14:17,080
First, you use a knife to chop it.
283
00:14:19,080 --> 00:14:20,580
That should do it.
284
00:14:21,040 --> 00:14:23,580
Then you separate it in some water.
285
00:14:24,250 --> 00:14:27,080
And spread it in a wooden frame like this.
286
00:14:28,950 --> 00:14:30,830
Is that enough?
287
00:14:31,080 --> 00:14:33,580
This almost looks like...
288
00:14:33,580 --> 00:14:36,500
the weeds that grow in the forest shade.
289
00:14:36,500 --> 00:14:37,830
You have a point.
290
00:14:38,450 --> 00:14:41,830
I suppose there's a reason
it's called seaweed.
291
00:14:40,830 --> 00:14:41,330
SEA
292
00:14:41,330 --> 00:14:42,290
SEA WEED
293
00:14:42,830 --> 00:14:45,080
Once it's spread thin,
you remove the frame.
294
00:14:45,080 --> 00:14:46,870
Then we let it dry.
295
00:14:46,870 --> 00:14:49,080
We leave it like this?
296
00:14:49,080 --> 00:14:51,250
We should dry it outside.
297
00:14:51,250 --> 00:14:53,830
No, we'll leave this to our helping hands.
298
00:14:53,830 --> 00:14:55,620
Here I go, Tia.
299
00:14:55,620 --> 00:14:57,290
Whenever you're ready.
300
00:14:57,370 --> 00:14:59,500
Dry! Dry!
301
00:14:57,370 --> 00:15:01,830
Drying
302
00:14:59,500 --> 00:15:01,870
Goodbye, moisture!
303
00:15:01,870 --> 00:15:04,290
The convenience of magic.
304
00:15:04,580 --> 00:15:07,370
We processed the seaweed you brought us.
305
00:15:07,370 --> 00:15:09,370
This is the same stuff?
306
00:15:09,370 --> 00:15:13,870
Is it fabric? Paper, maybe?
307
00:15:13,870 --> 00:15:16,830
I thought it was to be food?
308
00:15:16,830 --> 00:15:19,000
Is it eaten as-is?
309
00:15:19,000 --> 00:15:20,620
Hang on!
310
00:15:20,950 --> 00:15:23,120
First, you add heat,
311
00:15:23,120 --> 00:15:25,120
and crisp it up!
312
00:15:25,540 --> 00:15:28,620
Apparently this makes it easier to digest.
313
00:15:28,620 --> 00:15:32,040
I'd rather not upset their stomachs.
314
00:15:32,040 --> 00:15:34,120
Has it taken on a new shade?
315
00:15:35,700 --> 00:15:37,910
I've never smelled anything like it.
316
00:15:38,450 --> 00:15:42,120
And once it's ready,
this is the only way to go!
317
00:15:42,120 --> 00:15:44,950
What more could you ask for?
318
00:15:48,290 --> 00:15:50,910
Now this takes me back!
319
00:15:50,910 --> 00:15:52,160
How is it?
320
00:15:52,160 --> 00:15:54,080
I think I might cry.
321
00:15:54,080 --> 00:15:55,410
Is it that good?!
322
00:15:56,250 --> 00:15:58,040
The saltiness is a perfect match.
323
00:15:58,040 --> 00:15:59,950
At last, we get a taste!
324
00:15:59,950 --> 00:16:02,410
I love how easy it is to hold.
325
00:16:06,580 --> 00:16:09,410
We have roasted seaweed.
We have a brazier.
326
00:16:09,410 --> 00:16:10,660
It must be done!
327
00:16:11,000 --> 00:16:12,620
Fried mochi in seaweed!
328
00:16:14,660 --> 00:16:19,330
Mochi was good already, but now
it's crispy, crunchy, and flavorful!
329
00:16:22,000 --> 00:16:25,330
Good mayor, if you so wish it,
330
00:16:25,330 --> 00:16:30,000
I can see to it my people harvest
and process this seaweed for you.
331
00:16:30,000 --> 00:16:35,080
In exchange, I might ask you trade us
some of the ingredients for this mochi.
332
00:16:35,500 --> 00:16:39,540
It's not something we can do right away,
as we'd need to grow more mochi rice.
333
00:16:39,540 --> 00:16:41,330
But I will raise the topic with my people.
334
00:16:41,330 --> 00:16:43,950
Much appreciated.
335
00:16:44,410 --> 00:16:49,080
The ingredients keep for long and need
only be cooked and dressed in sauce.
336
00:16:49,080 --> 00:16:52,040
Yes, this will be a fine money-maker.
337
00:16:52,040 --> 00:16:56,450
I've heard you have alcohol
made from rice as well?
338
00:16:56,450 --> 00:16:58,620
Hands off our alcohol!
339
00:16:58,620 --> 00:17:00,500
Very well.
340
00:17:01,500 --> 00:17:02,500
Farming...
341
00:17:02,500 --> 00:17:03,580
Life...
342
00:17:03,580 --> 00:17:05,580
in Another World 2!
343
00:17:09,910 --> 00:17:12,500
We have rice. We have seaweed.
344
00:17:15,750 --> 00:17:18,410
Something in my very soul calls out to me.
345
00:17:18,410 --> 00:17:20,250
"Make sushi!" it screams.
346
00:17:20,250 --> 00:17:22,290
Why must you fan it?
347
00:17:22,290 --> 00:17:26,120
Honestly? No idea.
But this looks more the part.
348
00:17:26,410 --> 00:17:31,370
First, you take freshly made rice and
add in vinegar mixed with salt and sugar.
349
00:17:27,250 --> 00:17:31,330
Salt
350
00:17:28,000 --> 00:17:31,330
Sugar
351
00:17:28,870 --> 00:17:31,330
Vinegar
352
00:17:32,040 --> 00:17:34,450
Then you wrap up the ingredients you have.
353
00:17:35,080 --> 00:17:38,040
Many imagine nigiri
when they think of sushi.
354
00:17:38,040 --> 00:17:42,250
But the people of this world
are averse to raw fish.
355
00:17:42,950 --> 00:17:47,580
So instead, we're making thick sushi rolls
with no raw ingredients.
356
00:17:48,120 --> 00:17:53,540
The dextrous mountain elves
made our sushi mats for us.
357
00:17:54,330 --> 00:17:56,910
Once you place the ingredients on the rice,
358
00:17:56,910 --> 00:17:58,540
you use the mat to roll it up.
359
00:18:02,500 --> 00:18:05,120
Once it's wrapped, you cut it with a knife.
360
00:18:07,870 --> 00:18:10,700
Hrmm, it's tough to make these round.
361
00:18:11,120 --> 00:18:12,540
Finished.
362
00:18:13,580 --> 00:18:15,040
Impressive, honestly.
363
00:18:15,450 --> 00:18:17,160
Now to mix things up.
364
00:18:17,160 --> 00:18:20,370
We have mayonnaise,
so we'll make salad rolls.
365
00:18:20,790 --> 00:18:24,540
We don't have imitation crab meat,
so instead we'll use the real thing.
366
00:18:24,540 --> 00:18:26,370
What extravagance!
367
00:18:26,370 --> 00:18:28,830
There's no way this doesn't taste incredible!
368
00:18:33,080 --> 00:18:35,370
I just needed to check if it tasted okay.
369
00:18:35,370 --> 00:18:37,580
This one didn't roll well anyway, so...
370
00:18:37,580 --> 00:18:41,290
Well, it appears I've improperly cut this.
371
00:18:41,290 --> 00:18:44,040
The angle is all off here.
372
00:18:44,450 --> 00:18:47,000
It is poor manners to sneak food that way.
373
00:18:47,000 --> 00:18:47,910
Sorry.
374
00:18:47,910 --> 00:18:50,080
Wow, so this is sushi?
375
00:18:50,080 --> 00:18:52,080
It looks so lovely.
376
00:18:53,370 --> 00:18:56,290
The tart smell put me off,
377
00:18:56,290 --> 00:18:58,330
but it goes surprisingly well.
378
00:18:58,330 --> 00:19:01,410
The vinegar might help it
keep in lunch boxes.
379
00:19:01,410 --> 00:19:02,830
Why is that?
380
00:19:02,830 --> 00:19:05,950
Vinegar helps to eliminate bacteria.
381
00:19:02,830 --> 00:19:05,080
Vinegar
382
00:19:06,790 --> 00:19:07,870
It does?
383
00:19:07,870 --> 00:19:10,870
And here they were,
hoping to ferment things.
384
00:19:10,870 --> 00:19:12,700
I'll avenge you!
385
00:19:18,000 --> 00:19:21,120
After all that, winter is coming to an end.
386
00:19:21,790 --> 00:19:24,620
But even as the snow melts,
it does still get cold.
387
00:19:25,120 --> 00:19:29,580
Most years we struggle to decide
when to start farming again, but...
388
00:19:29,870 --> 00:19:31,500
It's too early.
389
00:19:31,500 --> 00:19:35,120
From now on, we'll follow Igu's advice.
390
00:19:36,120 --> 00:19:39,620
There's something else I hope
to prepare before spring.
391
00:19:39,620 --> 00:19:42,410
You want to carry decorations around?
392
00:19:42,410 --> 00:19:45,660
Hanging explosives to set off around town?
393
00:19:45,660 --> 00:19:48,200
Getting chased by rampaging bulls?
394
00:19:48,200 --> 00:19:50,910
Why would anyone do such?
395
00:19:50,910 --> 00:19:54,660
When you put it that way,
I'm not exactly sure.
396
00:19:54,660 --> 00:19:56,700
What other customs are there?
397
00:19:56,700 --> 00:19:57,700
Well...
398
00:19:57,700 --> 00:20:00,660
Now that we have Village Two,
Village Three, and all our new residents,
399
00:20:01,040 --> 00:20:02,120
A festival!
400
00:20:01,160 --> 00:20:04,870
FESTIVAL
401
00:20:02,120 --> 00:20:04,910
I thought maybe we could start
a new festival for the village.
402
00:20:04,910 --> 00:20:07,040
It's all like, "Yay! Festival!"
403
00:20:05,290 --> 00:20:07,040
I tried telling them about
404
00:20:07,040 --> 00:20:08,910
all the festivals I knew.
405
00:20:07,040 --> 00:20:08,910
and then more "Hooray!"
406
00:20:09,160 --> 00:20:11,660
Throwing tomatoes at each other?
407
00:20:11,660 --> 00:20:14,660
Chasing cheese rolling down a hill?
408
00:20:14,660 --> 00:20:16,910
Running around with pudding?
409
00:20:16,910 --> 00:20:21,540
I'm sorry, despite your efforts,
we just do not understand.
410
00:20:21,540 --> 00:20:26,410
No, it's my fault for giving
such weird examples.
411
00:20:26,790 --> 00:20:31,450
What sort of festivals are you familiar with?
412
00:20:31,450 --> 00:20:34,830
The sort to welcome in
the new year or new harvest.
413
00:20:34,830 --> 00:20:37,200
Oh, I know some like that.
414
00:20:37,450 --> 00:20:40,080
What do you do at those festivals?
415
00:20:40,080 --> 00:20:43,000
We set up a pyopyo in the middle of town.
416
00:20:43,000 --> 00:20:45,080
Wait, not a moomoo?
417
00:20:45,080 --> 00:20:47,580
Don't you mean the fall chomuchomu?
418
00:20:47,580 --> 00:20:49,540
What? No...
419
00:20:47,580 --> 00:20:51,500
Chomuchomu
420
00:20:49,540 --> 00:20:51,500
I'm not following a word...
421
00:20:51,500 --> 00:20:55,200
But if this world has its own festivals,
422
00:20:55,200 --> 00:20:58,830
maybe I should let them plan one for me.
423
00:20:58,830 --> 00:21:05,120
In my homeland, pyopyo leaves the center
of town to attack the homes of the rich.
424
00:21:05,120 --> 00:21:07,290
Pyopyo only digs a hole.
425
00:21:07,290 --> 00:21:09,500
Moomoo attacks.
426
00:21:09,790 --> 00:21:11,790
Attacks how?
427
00:21:11,790 --> 00:21:13,200
Under cover.
428
00:21:13,200 --> 00:21:15,250
Moomoo would never!
429
00:21:15,250 --> 00:21:17,120
They all have different interpretations.
430
00:21:17,120 --> 00:21:19,500
According to the official position-
431
00:21:19,500 --> 00:21:21,830
Who gave them the right
to decide anything?
432
00:21:21,830 --> 00:21:24,330
Moomoo stands for justice!
433
00:21:22,620 --> 00:21:24,330
They all seem to disagree.
434
00:21:24,330 --> 00:21:26,500
Any chance we can combine this all into one?
435
00:21:24,330 --> 00:21:27,870
Moomoo is all about the crazed sneak attacks.
436
00:21:26,500 --> 00:21:27,870
I doubt it.
437
00:21:27,870 --> 00:21:28,330
Moomoo defeats all evil!
438
00:21:28,330 --> 00:21:31,910
Each region appears to have
quite different takes.
439
00:21:28,330 --> 00:21:31,080
Moomoo defeats all evil!
440
00:21:31,080 --> 00:21:33,120
Moomoo is the sneakiest attacker.
441
00:21:33,250 --> 00:21:35,830
The weak-kneed moomoo is best.
442
00:21:35,830 --> 00:21:36,910
I agree.
443
00:21:36,910 --> 00:21:39,120
Nothing was coming together,
444
00:21:39,120 --> 00:21:43,620
so we had them each write down their
local traditions so we could draw lots.
445
00:21:44,120 --> 00:21:47,450
Okay! Only one winner.
446
00:21:49,080 --> 00:21:50,500
Let's see...
447
00:21:50,120 --> 00:21:51,580
Martial Arts Competition
448
00:21:50,500 --> 00:21:52,540
How do they compete?
449
00:21:52,540 --> 00:21:55,330
By pitting fighting styles
against each other.
450
00:21:55,330 --> 00:21:57,660
Oh, not just a demonstration or something?
451
00:21:57,660 --> 00:22:00,160
I'm glad you picked something simple.
452
00:22:00,160 --> 00:22:03,910
Let's get right to planning the competition.
453
00:22:03,910 --> 00:22:04,910
Okay!
454
00:22:04,910 --> 00:22:06,950
We cannot let this be anything but incredible!
455
00:22:06,950 --> 00:22:10,410
Not feeling great about picking
something so violent...
456
00:22:06,960 --> 00:22:08,870
We cannot let this be anything but incredible!
457
00:22:10,700 --> 00:22:14,120
But maybe it will just be like
a school sports day?
458
00:22:14,120 --> 00:22:15,620
Kind of?
459
00:23:46,000 --> 00:23:50,910
Next time
460
00:23:47,540 --> 00:23:50,910
Martial Arts Competition
461
00:23:47,540 --> 00:23:50,910
Episode 4
32328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.