All language subtitles for The Bad Guys The Series - 2x09 - Episode 9.WEB.NF.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,519 --> 00:00:22,939 {\an8}Paula Pantufa em direto da Rua Pedra Preciosa 2 00:00:23,023 --> 00:00:27,193 {\an8}no que parece um golpe dos Ferroada e… 3 00:00:34,826 --> 00:00:39,164 {\an8}Espera lá. Não és um enxame de vespas ladras. Não és… 4 00:00:39,247 --> 00:00:40,248 {\an8}Criminosa? 5 00:00:40,331 --> 00:00:43,752 {\an8}Sim. Viram os cartazes, escutaram os boatos. 6 00:00:43,835 --> 00:00:50,800 {\an8}Hoje, eu, Tanya Ripper, declaro o fim do domínio do crime nesta cidade. 7 00:00:50,884 --> 00:00:53,970 {\an8}Tenho observado com atenção na sombra, 8 00:00:54,054 --> 00:00:57,599 {\an8}a ver como operam e é hora de atacar. 9 00:00:57,682 --> 00:00:59,267 {\an8}Dás-me o microfone? 10 00:00:59,350 --> 00:01:02,687 Vou atrás de todos vocês. 11 00:01:02,771 --> 00:01:05,523 Não recuo. Não me intimidam. 12 00:01:05,607 --> 00:01:08,068 Nem uns patifes em alta. 13 00:01:08,151 --> 00:01:09,944 {\an8}É isso, os Mauzões. 14 00:01:10,028 --> 00:01:13,073 {\an8}Podem dizer sayonara à vossa maré. 15 00:01:13,156 --> 00:01:15,658 {\an8}Ninguém ataca comigo aqui! 16 00:01:16,451 --> 00:01:17,911 {\an8}E os Ferroada? 17 00:01:18,870 --> 00:01:21,289 {\an8}Os Ferroada já não existem. 18 00:01:21,790 --> 00:01:25,293 Abandonai a esperança, vós que roubais. 19 00:01:26,795 --> 00:01:27,879 O quê? 20 00:01:57,242 --> 00:01:58,827 {\an8}OS MAUZÕES: A SÉRIE 21 00:02:01,246 --> 00:02:02,580 {\an8}Estava a rir-se, 22 00:02:02,664 --> 00:02:04,791 {\an8}mas não estava divertida. 23 00:02:04,874 --> 00:02:10,255 {\an8}Gosto do estilo dela. Faço um piercing? 24 00:02:10,338 --> 00:02:13,216 {\an8}Justiceiros, caçadores de prémios. 25 00:02:13,299 --> 00:02:16,678 {\an8}São amantes da justiça que não duram. 26 00:02:16,761 --> 00:02:19,722 {\an8}Só temos de ser discretos até acalmar. 27 00:02:20,306 --> 00:02:23,935 {\an8}Ela apanhou os Ferroada. Nunca foram apanhados. 28 00:02:24,018 --> 00:02:27,730 {\an8}Somos os Mauzões, criminosos duros e sérios 29 00:02:27,814 --> 00:02:33,319 {\an8}na maior maré de sorte desta cidade, a um roubo de ser lendas. 30 00:02:33,403 --> 00:02:35,655 {\an8}Somos cinco e ela é só uma. 31 00:02:35,738 --> 00:02:38,199 {\an8}Estamos em desvantagem. 32 00:02:38,283 --> 00:02:40,577 {\an8}Tens de aprender matemática. 33 00:02:40,660 --> 00:02:43,413 {\an8}Os cartazes vistosos, as notícias. 34 00:02:43,496 --> 00:02:45,165 {\an8}Ladra, mas não morde. 35 00:02:45,248 --> 00:02:49,627 {\an8}Uma justiceira à procura de fama não nos vai apanhar. 36 00:02:49,711 --> 00:02:52,630 Pois! Ninguém me prende. 37 00:02:52,714 --> 00:02:58,052 A maré de sorte mais longa está próxima e até lhe sinto o cheiro. 38 00:02:58,136 --> 00:02:59,679 E cheira bem. 39 00:02:59,762 --> 00:03:02,974 Que me dizem? Hora do crime? 40 00:03:03,057 --> 00:03:04,350 - Sim! - Força! 41 00:03:11,774 --> 00:03:14,319 Desculpa, pirralho. 42 00:03:14,402 --> 00:03:18,281 Estas velhas pernas deixaram de ser rápidas. 43 00:03:26,164 --> 00:03:28,958 Está carregadinho. Víbora, desbunda. 44 00:03:29,042 --> 00:03:32,295 É como arrombar a fechadura da infâmia. 45 00:03:32,378 --> 00:03:34,839 Teias, manda os carros-patrulha 46 00:03:34,923 --> 00:03:37,717 aos gambozinos para longe daqui. 47 00:03:38,593 --> 00:03:43,139 Piratearam o banco do outro lado e acionaram o alarme. 48 00:03:43,223 --> 00:03:45,391 Era o que íamos fazer! 49 00:03:54,400 --> 00:03:55,568 Nada da Ripper. 50 00:03:55,652 --> 00:03:58,321 Deve ter fugido como uma cobarde. 51 00:03:58,988 --> 00:04:00,949 É uma cobardolas. 52 00:04:03,576 --> 00:04:05,328 Deixa-me tentar. 53 00:04:12,835 --> 00:04:16,881 Ele atravessou outra vez? Tubarão, já cá estamos. 54 00:04:21,219 --> 00:04:22,887 Ansiava conhecer-vos. 55 00:04:22,971 --> 00:04:26,975 Parece que vão deixar de estar em alta. 56 00:04:27,850 --> 00:04:29,227 Abres isto? 57 00:04:29,310 --> 00:04:30,561 Claro. 58 00:04:32,855 --> 00:04:34,274 Ai é, Ripper? 59 00:04:37,360 --> 00:04:39,237 Uma piada privada. 60 00:04:41,197 --> 00:04:43,741 Não somos bandidos comuns. 61 00:04:43,825 --> 00:04:48,329 Precisas de mais que uma fala pirosa e essa cena aí. 62 00:04:48,413 --> 00:04:50,623 É tranquilizante. 63 00:04:50,707 --> 00:04:53,418 Não é tranquilizante comum. 64 00:04:55,837 --> 00:04:57,255 Teias! Avança! 65 00:05:07,598 --> 00:05:08,599 Então? 66 00:05:11,978 --> 00:05:13,938 Que foi? Estou a roubar. 67 00:05:17,191 --> 00:05:18,192 A Ripper. 68 00:05:32,415 --> 00:05:33,416 Encravada? 69 00:05:35,960 --> 00:05:38,588 - Teias, vira ali. - Segurem-se! 70 00:05:46,888 --> 00:05:47,972 Despistámo-la. 71 00:05:48,473 --> 00:05:50,475 Vamos para o covil. 72 00:05:54,187 --> 00:05:58,775 - Foi por pouco. - E o perigo fica-nos tão bem. 73 00:06:04,238 --> 00:06:07,367 Começo a não gostar disto. 74 00:06:07,450 --> 00:06:09,369 É hora da força bruta! 75 00:06:13,164 --> 00:06:14,165 Falhaste! 76 00:06:14,248 --> 00:06:18,419 Nem por isso. Acho que comprei bilhete só de ida. 77 00:06:26,302 --> 00:06:27,303 Fujam! 78 00:06:33,726 --> 00:06:35,520 - Está quase! - O saque! 79 00:06:38,481 --> 00:06:40,108 - Deixa. - E a maré? 80 00:06:40,191 --> 00:06:42,110 E as nossas peles? Fica. 81 00:06:53,204 --> 00:06:54,372 Então? Dá-lhe! 82 00:06:54,455 --> 00:06:55,957 É a personagem! 83 00:06:56,040 --> 00:06:58,543 Este velhote é um acelera. 84 00:07:06,551 --> 00:07:10,054 A maré de sorte dos Mauzões foi quebrada. 85 00:07:10,138 --> 00:07:13,224 {\an8}Como? Porquê? O quê? Ou melhor, quem? 86 00:07:13,307 --> 00:07:14,934 {\an8}A resposta é Ripper. 87 00:07:15,017 --> 00:07:18,855 A justiceira deu cabo dos bandidos, 88 00:07:18,938 --> 00:07:21,482 {\an8}impediu o roubo e pôs fim à maré. 89 00:07:21,566 --> 00:07:23,818 {\an8}Os Mauzões saíram sem nada, 90 00:07:23,901 --> 00:07:26,821 {\an8}mas terão a ousadia de voltar? 91 00:07:26,904 --> 00:07:30,074 {\an8}Recuperarão desta humilhação? 92 00:07:30,158 --> 00:07:34,245 {\an8}Foram tão humilhados que se chamarão "Os Bonzinhos"? 93 00:07:34,328 --> 00:07:38,040 "Os Bonzinhos"? Nunca mais digas isso, Paula! 94 00:07:38,124 --> 00:07:40,209 {\an8}O crime atingiu o mínimo, 95 00:07:40,293 --> 00:07:44,005 {\an8}uma vitória para a governadora corrupta. 96 00:07:44,088 --> 00:07:46,757 {\an8}A governadora homenageará a Ripple 97 00:07:46,841 --> 00:07:48,801 {\an8}ao inaugurar uma estátua. 98 00:07:49,385 --> 00:07:53,681 Acabou com a nossa maré. Apetece-me chorar. 99 00:07:54,724 --> 00:07:56,309 Estás a chorar. 100 00:07:56,392 --> 00:07:59,729 Ter a maior maré era um símbolo 101 00:07:59,812 --> 00:08:02,315 de que não havia pior que nós. 102 00:08:02,398 --> 00:08:05,776 Voltámos à estaca zero, maldita Ripper. 103 00:08:05,860 --> 00:08:07,987 Sim! Maldita Ripper. 104 00:08:08,070 --> 00:08:11,616 É mais forte e rápida do que esperava. 105 00:08:11,699 --> 00:08:14,827 Para a próxima, podemos ser apanhados. 106 00:08:14,911 --> 00:08:19,081 Tratou-nos como palermas e não sou. 107 00:08:19,165 --> 00:08:22,585 Acabou-se. O Tubarão dos Mauzões acabou. 108 00:08:22,668 --> 00:08:27,006 Serei conhecido como Geraldo Geriátrico. 109 00:08:27,590 --> 00:08:31,636 Posso continuar. Não se adormece um computador. 110 00:08:32,512 --> 00:08:33,638 Ou adormece? 111 00:08:33,721 --> 00:08:35,556 Não vamos desistir. 112 00:08:35,640 --> 00:08:37,600 Ainda há uma opção. 113 00:08:38,351 --> 00:08:40,311 Uma Assembleia de Crime. 114 00:08:43,105 --> 00:08:46,317 Não sei, Lobo. Detestamos estes tipos. 115 00:08:46,400 --> 00:08:48,736 E somos correspondidos. 116 00:08:48,819 --> 00:08:51,781 Recebemos cartas de ódio deles. 117 00:08:51,864 --> 00:08:53,658 Não mostrem medo. 118 00:09:02,583 --> 00:09:04,877 - Trouxeram sandes? - Como? 119 00:09:04,961 --> 00:09:09,215 Ela disse: "Trouxeram sandes"? 120 00:09:15,680 --> 00:09:17,765 Claro que sim! Piranha? 121 00:09:20,643 --> 00:09:23,771 Os Mauzões convocariam a assembleia 122 00:09:23,854 --> 00:09:26,190 sem as sandochas do costume? 123 00:09:30,861 --> 00:09:34,031 Que se passa? Vamos falar? 124 00:09:34,115 --> 00:09:37,910 Só depois das sandochas do costume. 125 00:09:37,994 --> 00:09:39,412 É o costume. 126 00:09:43,332 --> 00:09:46,669 A razão da reunião é evidente. 127 00:09:46,752 --> 00:09:49,714 Pedir desculpa pelo que fizeram? 128 00:09:49,797 --> 00:09:51,382 Não! A Ripper. 129 00:09:51,465 --> 00:09:55,469 Está a acabar com o crime, a prender os melhores 130 00:09:55,553 --> 00:09:58,806 e não nos deixa fazer o que adoramos. 131 00:09:58,889 --> 00:09:59,849 Ser maus. 132 00:09:59,932 --> 00:10:01,934 É um problema, sem dúvida. 133 00:10:02,018 --> 00:10:04,478 Até o Murray se tornou honesto. 134 00:10:10,484 --> 00:10:14,488 Voltei ao comando e ninguém quer isso. 135 00:10:14,572 --> 00:10:18,034 Não posso namorar as irmãs deles. Que seca! 136 00:10:18,117 --> 00:10:19,744 A Ripper irrita-nos! 137 00:10:20,286 --> 00:10:23,623 Os Mochos da Noite têm de cometer crimes. 138 00:10:23,706 --> 00:10:24,874 É a nossa cena. 139 00:10:24,957 --> 00:10:27,001 Foi isso que dissemos. 140 00:10:27,084 --> 00:10:30,421 - Não entendem. - Estamos a concordar. 141 00:10:30,504 --> 00:10:33,799 Não podemos deixar a Ripper avançar. 142 00:10:33,883 --> 00:10:35,009 Colaboremos. 143 00:10:37,178 --> 00:10:41,891 Eu sei. Desta vez, temos de esquecer as divergências 144 00:10:41,974 --> 00:10:45,811 e ignorar as vezes que os Mauzões levaram a melh… 145 00:10:45,895 --> 00:10:49,857 … se meteram convosco, para nos livrarmos dela. 146 00:10:49,940 --> 00:10:52,276 Só restamos nós. 147 00:10:52,360 --> 00:10:55,529 Queres raptá-la? Enviá-la para a China? 148 00:10:55,613 --> 00:10:56,822 O Salto Final? 149 00:10:56,906 --> 00:10:58,532 Um piercing no tórax? 150 00:10:58,616 --> 00:11:00,576 Fazer com que se apaixone 151 00:11:00,660 --> 00:11:03,579 e deixá-la de rastos? 152 00:11:07,833 --> 00:11:09,126 Nada. 153 00:11:09,210 --> 00:11:11,879 Qual o pior que lhe podemos fazer? 154 00:11:11,962 --> 00:11:15,633 Envergonhá-la perante a cidade, como nos fez. 155 00:11:16,634 --> 00:11:17,927 Como? 156 00:11:18,010 --> 00:11:20,971 Roubar a estátua antes da inauguração. 157 00:11:21,055 --> 00:11:23,557 Diz que acabou com o crime. 158 00:11:23,641 --> 00:11:27,144 Vamos mostrar-lhe que há bandidos sem medo. 159 00:11:27,228 --> 00:11:30,272 É um plano radical. 160 00:11:30,356 --> 00:11:36,112 Vai guardar a estátua até à inauguração. Nenhuma equipa consegue! 161 00:11:36,195 --> 00:11:37,363 Três conseguem. 162 00:11:38,364 --> 00:11:39,699 Haverá guardas, 163 00:11:39,782 --> 00:11:42,868 sensores de movimentos, luzes, alarmes… 164 00:11:42,952 --> 00:11:44,662 Agimos em sintonia. 165 00:11:44,745 --> 00:11:47,331 Ricki, terás a vista aérea. 166 00:11:47,415 --> 00:11:49,709 Serás o nosso olhar no céu. 167 00:11:49,792 --> 00:11:52,002 Teias e Ash, serão hackers, 168 00:11:52,086 --> 00:11:54,964 vão infiltrar-se na segurança. 169 00:11:55,047 --> 00:11:57,800 Os Brutos Bodes vão ser o isco, 170 00:11:57,883 --> 00:11:59,927 desviar a Ripper dali. 171 00:12:00,010 --> 00:12:03,347 Afastar o tranquilizante dela. 172 00:12:03,431 --> 00:12:04,974 Restam os Mauzões. 173 00:12:06,767 --> 00:12:11,897 Estarão atentos à superfície, não esperam nada dos subterrâneos. 174 00:12:11,981 --> 00:12:13,357 Espera lá! 175 00:12:13,441 --> 00:12:15,818 Vocês roubam a estátua? 176 00:12:15,901 --> 00:12:18,696 Não nos vão trair e ficar com ela? 177 00:12:18,779 --> 00:12:22,783 Isso não era nada radical. 178 00:12:22,867 --> 00:12:26,704 Se não o questionassem, não seriam inteligentes. 179 00:12:26,787 --> 00:12:29,915 O que interessa é derrubar a Ripper. 180 00:12:29,999 --> 00:12:31,500 Deu um fim à sorte. 181 00:12:33,043 --> 00:12:34,462 E comemos juntos. 182 00:12:34,545 --> 00:12:38,382 Os pactos com sandochas são sagrados. 183 00:12:38,466 --> 00:12:39,925 O pão é ligação. 184 00:12:40,718 --> 00:12:44,764 Temos de desativar os sensores da estátua 185 00:12:44,847 --> 00:12:48,392 ou os alarmes dispararão e estamos fritos. 186 00:12:48,476 --> 00:12:49,727 Entra o Tubarão. 187 00:12:52,813 --> 00:12:57,526 Sou inspetor e vim ver se a estátua está segura. 188 00:12:57,610 --> 00:12:59,069 Quero inspecionar. 189 00:13:13,209 --> 00:13:16,086 Sensores desligados. Não me copies! 190 00:13:16,170 --> 00:13:18,339 Com os sensores desligados, 191 00:13:18,422 --> 00:13:21,091 a vitória será fácil. 192 00:13:21,175 --> 00:13:24,678 As coisas estão a correr bem entre rivais? 193 00:13:24,762 --> 00:13:26,806 Mostra que, no fundo, 194 00:13:26,889 --> 00:13:30,976 se formos maus, podemos dar-nos bem. Lindo! 195 00:13:31,060 --> 00:13:34,438 Fala por ti. Não me dou bem com ninguém. 196 00:13:40,069 --> 00:13:42,571 Bodes, têm companhia. 197 00:13:46,408 --> 00:13:48,661 Sim, mocho rabugento. 198 00:13:48,744 --> 00:13:51,789 Nós comemos perseguições ao almoço. 199 00:13:51,872 --> 00:13:54,291 E latas. Dá-lhe gás! 200 00:13:55,084 --> 00:13:57,336 Os Bodes atraíram a Ripper. 201 00:13:57,419 --> 00:14:00,256 Parece que eu é que mando. 202 00:14:00,339 --> 00:14:03,759 Boa, mas ninguém manda como eu. 203 00:14:03,843 --> 00:14:06,387 - Dá-me o mapa. - Não o trouxeste? 204 00:14:06,470 --> 00:14:08,681 O quê? Não! Eras tu. 205 00:14:08,764 --> 00:14:11,725 Sou a força bruta, não sou dos mapas. 206 00:14:12,726 --> 00:14:15,062 Teias, podes guiar-nos? 207 00:14:15,145 --> 00:14:17,940 Não sou a miúda dos mapas. 208 00:14:18,023 --> 00:14:19,441 Mas está bem. 209 00:14:19,525 --> 00:14:22,486 Amigo. Escute. 210 00:14:22,570 --> 00:14:23,779 Parece fixe. 211 00:14:23,863 --> 00:14:25,990 Isto é secreto, 212 00:14:26,073 --> 00:14:30,202 os guardas convocaram um conselho de segurança. 213 00:14:30,286 --> 00:14:31,287 Tem de vir. 214 00:14:31,912 --> 00:14:33,497 Vai haver sandes. 215 00:14:34,164 --> 00:14:36,876 É guarda, certo? 216 00:14:38,085 --> 00:14:42,089 Claro que sim. Até logo. Adeus! 217 00:14:42,172 --> 00:14:47,052 Vai-se embora sem o aperto de mão secreto? 218 00:14:49,638 --> 00:14:50,806 É costume. 219 00:14:51,599 --> 00:14:55,978 Na boa. Vamos a isso. 220 00:15:01,483 --> 00:15:03,193 Passaram séculos. 221 00:15:03,777 --> 00:15:05,362 Estamos perdidos. 222 00:15:05,446 --> 00:15:07,990 Não estão, virem à esquerda. 223 00:15:08,949 --> 00:15:10,034 Não há. 224 00:15:10,117 --> 00:15:12,953 À direita? Não sei, é confuso. 225 00:15:13,037 --> 00:15:15,080 A pior miúda dos mapas. 226 00:15:16,123 --> 00:15:17,583 Até estão perto. 227 00:15:17,666 --> 00:15:20,419 Parem aí. Está mesmo por cima. 228 00:15:20,502 --> 00:15:22,963 Miúda dos mapas ganha! 229 00:15:23,047 --> 00:15:25,758 Comprei online, corta tudo 230 00:15:25,841 --> 00:15:28,469 e funciona bem. 231 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 Mas é estranho. 232 00:15:41,315 --> 00:15:43,359 Bodes, vai demorar. 233 00:15:43,442 --> 00:15:46,737 Vamos dar cabo desta justiceira. 234 00:15:53,869 --> 00:15:57,456 Temos de nos separar! Brutos Bodes, dispersar! 235 00:16:01,877 --> 00:16:04,797 Ela vai seguir estas migalhas? 236 00:16:04,880 --> 00:16:07,549 Não há um passarinho que me guie? 237 00:16:07,633 --> 00:16:10,094 Que nojo. Vira à direita. 238 00:16:25,234 --> 00:16:28,112 - Passa o cruzamento. - De certeza? 239 00:16:29,279 --> 00:16:30,280 Confia. 240 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 É preciso mais para ating… 241 00:17:04,940 --> 00:17:06,275 Vá lá. 242 00:17:22,124 --> 00:17:24,835 Isso não! Estou paralisado de medo! 243 00:17:25,586 --> 00:17:27,087 Boa noite. 244 00:17:28,172 --> 00:17:29,173 Como? 245 00:17:29,923 --> 00:17:32,634 Uma janela não me para, Ripper. 246 00:17:32,718 --> 00:17:36,138 E roubámos a estúpida da tua estátua! 247 00:17:36,221 --> 00:17:37,222 A estátua? 248 00:17:40,809 --> 00:17:42,728 Porque falaste nisso? 249 00:17:42,811 --> 00:17:44,480 Porque sou radical? 250 00:17:44,563 --> 00:17:47,191 Lobo, ela vai para aí. O saque? 251 00:17:48,442 --> 00:17:50,569 Estamos quase. 252 00:17:53,030 --> 00:17:54,698 Porque arde devagar? 253 00:17:54,782 --> 00:17:57,910 Não me pode pôr a dormir. Quero comer. 254 00:17:57,993 --> 00:18:00,204 E se soprarmos? Ajuda. 255 00:18:01,872 --> 00:18:03,123 Vamos, pessoal. 256 00:18:08,087 --> 00:18:09,046 Resultou? 257 00:18:15,803 --> 00:18:16,720 A chegar. 258 00:18:16,804 --> 00:18:18,555 Vá lá, estátua. 259 00:18:19,056 --> 00:18:20,224 Cai! 260 00:18:30,567 --> 00:18:32,778 Vamos. Vai apanhar-nos. 261 00:18:32,861 --> 00:18:34,655 Lobo, o que fazemos? 262 00:18:51,338 --> 00:18:56,093 Perfeito e nada suspeito. Até logo, colega. 263 00:19:13,402 --> 00:19:14,611 Boa! 264 00:19:15,112 --> 00:19:16,029 Boa! 265 00:19:26,415 --> 00:19:29,001 Desculpa, Ripper, estás feita. 266 00:19:30,544 --> 00:19:32,045 Boa, chefe! 267 00:19:32,129 --> 00:19:35,841 Não foi assim tão bom. Não me dês graxa. 268 00:19:35,924 --> 00:19:39,845 Quero derreter isto e fazer um anel para o nariz. 269 00:19:39,928 --> 00:19:42,639 Sabes que mais? Gosto disso. 270 00:19:42,723 --> 00:19:46,643 Não sei. Essa cena dá-me arrepios. 271 00:19:46,727 --> 00:19:48,353 Não a quero no covil. 272 00:19:48,937 --> 00:19:53,901 Livramo-nos dela quando a Ripper fugir de rabo entre as pernas. 273 00:19:55,903 --> 00:19:57,696 Venham cá ver isto. 274 00:19:59,406 --> 00:20:00,407 É hilariante. 275 00:20:01,533 --> 00:20:05,996 O teu plano resultou, Lobo. Ela vai ser humilhada. 276 00:20:06,079 --> 00:20:07,831 O mérito é devido. 277 00:20:08,415 --> 00:20:12,127 A mim, pela sabedoria de esquecer o passado 278 00:20:12,211 --> 00:20:14,004 e aceitar colaborar. 279 00:20:14,087 --> 00:20:17,174 Cada um fez o seu. Quando ela bazar, 280 00:20:17,257 --> 00:20:20,219 retomamos a rivalidade nas ruas. 281 00:20:20,302 --> 00:20:22,596 Vamos dar cabo de vocês. 282 00:20:22,679 --> 00:20:24,514 Não, damos primeiro. 283 00:20:24,598 --> 00:20:27,100 A tentarmos magoar-nos de novo! 284 00:20:28,310 --> 00:20:30,312 - Apoiado! - Apoiado! 285 00:20:30,395 --> 00:20:32,981 Muito bem! É mesmo isso. 286 00:20:33,899 --> 00:20:35,651 Esperem lá. É agora. 287 00:20:35,734 --> 00:20:39,196 O roubo da estátua foi uma má mensagem 288 00:20:39,279 --> 00:20:43,116 {\an8}para o medo que tinha provocado nos criminosos. 289 00:20:43,200 --> 00:20:45,202 {\an8}É verdade. Pode dizer-se 290 00:20:45,285 --> 00:20:49,289 {\an8}roubarem-na na véspera da inauguração é humilhante. 291 00:20:50,666 --> 00:20:53,752 {\an8}Devia sair da cidade para sempre. 292 00:20:54,753 --> 00:20:59,007 {\an8}A minha reputação estaria arruinada. 293 00:20:59,091 --> 00:21:00,550 {\an8}Seria fácil. Sim. 294 00:21:00,634 --> 00:21:03,512 É melhor que imaginei. É perfeito. 295 00:21:04,096 --> 00:21:09,601 {\an8}Ou ter a estátua roubada pelos bandidos que restam na cidade 296 00:21:09,685 --> 00:21:12,437 {\an8}era exatamente o que eu queria. 297 00:21:13,272 --> 00:21:16,650 {\an8}Os bandidos roubam. Não conseguem evitar. 298 00:21:17,609 --> 00:21:18,819 Não pensam. 299 00:21:18,902 --> 00:21:23,365 {\an8}"Há uma justiceira e vai receber uma estátua especial? 300 00:21:23,448 --> 00:21:25,701 {\an8}Quem recebe estátuas assim?" 301 00:21:26,451 --> 00:21:30,330 {\an8}Estranho. Pode dizer-se muitas coisas. 302 00:21:30,414 --> 00:21:32,040 {\an8}Mas eu digo isto. 303 00:21:32,124 --> 00:21:34,793 {\an8}Era esse o meu plano. 304 00:21:38,505 --> 00:21:39,548 O quê? 305 00:21:40,132 --> 00:21:42,551 Sabia que me dava arrepios. 306 00:21:55,731 --> 00:21:57,816 {\an8}Enchi-a de tranquilizante. 307 00:21:57,899 --> 00:22:01,820 Estão todos paralisados no mesmo sítio. 308 00:22:01,903 --> 00:22:04,489 {\an8}O meu localizador leva-me lá 309 00:22:04,573 --> 00:22:07,868 {\an8}e vou varrer os criminosos de uma vez só. 310 00:22:09,619 --> 00:22:12,497 {\an8}Um plano genial. Como se lembrou… 311 00:22:16,918 --> 00:22:18,253 Estamos fritos. 312 00:22:45,280 --> 00:22:47,282 Legendas: Dina Almeida 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 22112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.