Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,519 --> 00:00:22,939
{\an8}Paula Pantufa em direto
da Rua Pedra Preciosa
2
00:00:23,023 --> 00:00:27,193
{\an8}no que parece um golpe dos Ferroada e…
3
00:00:34,826 --> 00:00:39,164
{\an8}Espera lá. Não és um enxame
de vespas ladras. Não és…
4
00:00:39,247 --> 00:00:40,248
{\an8}Criminosa?
5
00:00:40,331 --> 00:00:43,752
{\an8}Sim. Viram os cartazes,
escutaram os boatos.
6
00:00:43,835 --> 00:00:50,800
{\an8}Hoje, eu, Tanya Ripper, declaro
o fim do domínio do crime nesta cidade.
7
00:00:50,884 --> 00:00:53,970
{\an8}Tenho observado com atenção na sombra,
8
00:00:54,054 --> 00:00:57,599
{\an8}a ver como operam e é hora de atacar.
9
00:00:57,682 --> 00:00:59,267
{\an8}Dás-me o microfone?
10
00:00:59,350 --> 00:01:02,687
Vou atrás de todos vocês.
11
00:01:02,771 --> 00:01:05,523
Não recuo. Não me intimidam.
12
00:01:05,607 --> 00:01:08,068
Nem uns patifes em alta.
13
00:01:08,151 --> 00:01:09,944
{\an8}É isso, os Mauzões.
14
00:01:10,028 --> 00:01:13,073
{\an8}Podem dizer sayonara à vossa maré.
15
00:01:13,156 --> 00:01:15,658
{\an8}Ninguém ataca comigo aqui!
16
00:01:16,451 --> 00:01:17,911
{\an8}E os Ferroada?
17
00:01:18,870 --> 00:01:21,289
{\an8}Os Ferroada já não existem.
18
00:01:21,790 --> 00:01:25,293
Abandonai a esperança, vós que roubais.
19
00:01:26,795 --> 00:01:27,879
O quê?
20
00:01:57,242 --> 00:01:58,827
{\an8}OS MAUZÕES: A SÉRIE
21
00:02:01,246 --> 00:02:02,580
{\an8}Estava a rir-se,
22
00:02:02,664 --> 00:02:04,791
{\an8}mas não estava divertida.
23
00:02:04,874 --> 00:02:10,255
{\an8}Gosto do estilo dela. Faço um piercing?
24
00:02:10,338 --> 00:02:13,216
{\an8}Justiceiros, caçadores de prémios.
25
00:02:13,299 --> 00:02:16,678
{\an8}São amantes da justiça que não duram.
26
00:02:16,761 --> 00:02:19,722
{\an8}Só temos de ser discretos até acalmar.
27
00:02:20,306 --> 00:02:23,935
{\an8}Ela apanhou os Ferroada.
Nunca foram apanhados.
28
00:02:24,018 --> 00:02:27,730
{\an8}Somos os Mauzões,
criminosos duros e sérios
29
00:02:27,814 --> 00:02:33,319
{\an8}na maior maré de sorte desta cidade,
a um roubo de ser lendas.
30
00:02:33,403 --> 00:02:35,655
{\an8}Somos cinco e ela é só uma.
31
00:02:35,738 --> 00:02:38,199
{\an8}Estamos em desvantagem.
32
00:02:38,283 --> 00:02:40,577
{\an8}Tens de aprender matemática.
33
00:02:40,660 --> 00:02:43,413
{\an8}Os cartazes vistosos, as notícias.
34
00:02:43,496 --> 00:02:45,165
{\an8}Ladra, mas não morde.
35
00:02:45,248 --> 00:02:49,627
{\an8}Uma justiceira à procura de fama
não nos vai apanhar.
36
00:02:49,711 --> 00:02:52,630
Pois! Ninguém me prende.
37
00:02:52,714 --> 00:02:58,052
A maré de sorte mais longa
está próxima e até lhe sinto o cheiro.
38
00:02:58,136 --> 00:02:59,679
E cheira bem.
39
00:02:59,762 --> 00:03:02,974
Que me dizem? Hora do crime?
40
00:03:03,057 --> 00:03:04,350
- Sim!
- Força!
41
00:03:11,774 --> 00:03:14,319
Desculpa, pirralho.
42
00:03:14,402 --> 00:03:18,281
Estas velhas pernas
deixaram de ser rápidas.
43
00:03:26,164 --> 00:03:28,958
Está carregadinho. Víbora, desbunda.
44
00:03:29,042 --> 00:03:32,295
É como arrombar a fechadura da infâmia.
45
00:03:32,378 --> 00:03:34,839
Teias, manda os carros-patrulha
46
00:03:34,923 --> 00:03:37,717
aos gambozinos para longe daqui.
47
00:03:38,593 --> 00:03:43,139
Piratearam o banco do outro lado
e acionaram o alarme.
48
00:03:43,223 --> 00:03:45,391
Era o que íamos fazer!
49
00:03:54,400 --> 00:03:55,568
Nada da Ripper.
50
00:03:55,652 --> 00:03:58,321
Deve ter fugido como uma cobarde.
51
00:03:58,988 --> 00:04:00,949
É uma cobardolas.
52
00:04:03,576 --> 00:04:05,328
Deixa-me tentar.
53
00:04:12,835 --> 00:04:16,881
Ele atravessou outra vez?
Tubarão, já cá estamos.
54
00:04:21,219 --> 00:04:22,887
Ansiava conhecer-vos.
55
00:04:22,971 --> 00:04:26,975
Parece que vão deixar de estar em alta.
56
00:04:27,850 --> 00:04:29,227
Abres isto?
57
00:04:29,310 --> 00:04:30,561
Claro.
58
00:04:32,855 --> 00:04:34,274
Ai é, Ripper?
59
00:04:37,360 --> 00:04:39,237
Uma piada privada.
60
00:04:41,197 --> 00:04:43,741
Não somos bandidos comuns.
61
00:04:43,825 --> 00:04:48,329
Precisas de mais
que uma fala pirosa e essa cena aí.
62
00:04:48,413 --> 00:04:50,623
É tranquilizante.
63
00:04:50,707 --> 00:04:53,418
Não é tranquilizante comum.
64
00:04:55,837 --> 00:04:57,255
Teias! Avança!
65
00:05:07,598 --> 00:05:08,599
Então?
66
00:05:11,978 --> 00:05:13,938
Que foi? Estou a roubar.
67
00:05:17,191 --> 00:05:18,192
A Ripper.
68
00:05:32,415 --> 00:05:33,416
Encravada?
69
00:05:35,960 --> 00:05:38,588
- Teias, vira ali.
- Segurem-se!
70
00:05:46,888 --> 00:05:47,972
Despistámo-la.
71
00:05:48,473 --> 00:05:50,475
Vamos para o covil.
72
00:05:54,187 --> 00:05:58,775
- Foi por pouco.
- E o perigo fica-nos tão bem.
73
00:06:04,238 --> 00:06:07,367
Começo a não gostar disto.
74
00:06:07,450 --> 00:06:09,369
É hora da força bruta!
75
00:06:13,164 --> 00:06:14,165
Falhaste!
76
00:06:14,248 --> 00:06:18,419
Nem por isso.
Acho que comprei bilhete só de ida.
77
00:06:26,302 --> 00:06:27,303
Fujam!
78
00:06:33,726 --> 00:06:35,520
- Está quase!
- O saque!
79
00:06:38,481 --> 00:06:40,108
- Deixa.
- E a maré?
80
00:06:40,191 --> 00:06:42,110
E as nossas peles? Fica.
81
00:06:53,204 --> 00:06:54,372
Então? Dá-lhe!
82
00:06:54,455 --> 00:06:55,957
É a personagem!
83
00:06:56,040 --> 00:06:58,543
Este velhote é um acelera.
84
00:07:06,551 --> 00:07:10,054
A maré de sorte dos Mauzões foi quebrada.
85
00:07:10,138 --> 00:07:13,224
{\an8}Como? Porquê? O quê? Ou melhor, quem?
86
00:07:13,307 --> 00:07:14,934
{\an8}A resposta é Ripper.
87
00:07:15,017 --> 00:07:18,855
A justiceira deu cabo dos bandidos,
88
00:07:18,938 --> 00:07:21,482
{\an8}impediu o roubo e pôs fim à maré.
89
00:07:21,566 --> 00:07:23,818
{\an8}Os Mauzões saíram sem nada,
90
00:07:23,901 --> 00:07:26,821
{\an8}mas terão a ousadia de voltar?
91
00:07:26,904 --> 00:07:30,074
{\an8}Recuperarão desta humilhação?
92
00:07:30,158 --> 00:07:34,245
{\an8}Foram tão humilhados
que se chamarão "Os Bonzinhos"?
93
00:07:34,328 --> 00:07:38,040
"Os Bonzinhos"?
Nunca mais digas isso, Paula!
94
00:07:38,124 --> 00:07:40,209
{\an8}O crime atingiu o mínimo,
95
00:07:40,293 --> 00:07:44,005
{\an8}uma vitória para a governadora corrupta.
96
00:07:44,088 --> 00:07:46,757
{\an8}A governadora homenageará a Ripple
97
00:07:46,841 --> 00:07:48,801
{\an8}ao inaugurar uma estátua.
98
00:07:49,385 --> 00:07:53,681
Acabou com a nossa maré.
Apetece-me chorar.
99
00:07:54,724 --> 00:07:56,309
Estás a chorar.
100
00:07:56,392 --> 00:07:59,729
Ter a maior maré era um símbolo
101
00:07:59,812 --> 00:08:02,315
de que não havia pior que nós.
102
00:08:02,398 --> 00:08:05,776
Voltámos à estaca zero, maldita Ripper.
103
00:08:05,860 --> 00:08:07,987
Sim! Maldita Ripper.
104
00:08:08,070 --> 00:08:11,616
É mais forte e rápida do que esperava.
105
00:08:11,699 --> 00:08:14,827
Para a próxima, podemos ser apanhados.
106
00:08:14,911 --> 00:08:19,081
Tratou-nos como palermas e não sou.
107
00:08:19,165 --> 00:08:22,585
Acabou-se. O Tubarão dos Mauzões acabou.
108
00:08:22,668 --> 00:08:27,006
Serei conhecido como Geraldo Geriátrico.
109
00:08:27,590 --> 00:08:31,636
Posso continuar.
Não se adormece um computador.
110
00:08:32,512 --> 00:08:33,638
Ou adormece?
111
00:08:33,721 --> 00:08:35,556
Não vamos desistir.
112
00:08:35,640 --> 00:08:37,600
Ainda há uma opção.
113
00:08:38,351 --> 00:08:40,311
Uma Assembleia de Crime.
114
00:08:43,105 --> 00:08:46,317
Não sei, Lobo. Detestamos estes tipos.
115
00:08:46,400 --> 00:08:48,736
E somos correspondidos.
116
00:08:48,819 --> 00:08:51,781
Recebemos cartas de ódio deles.
117
00:08:51,864 --> 00:08:53,658
Não mostrem medo.
118
00:09:02,583 --> 00:09:04,877
- Trouxeram sandes?
- Como?
119
00:09:04,961 --> 00:09:09,215
Ela disse: "Trouxeram sandes"?
120
00:09:15,680 --> 00:09:17,765
Claro que sim! Piranha?
121
00:09:20,643 --> 00:09:23,771
Os Mauzões convocariam a assembleia
122
00:09:23,854 --> 00:09:26,190
sem as sandochas do costume?
123
00:09:30,861 --> 00:09:34,031
Que se passa? Vamos falar?
124
00:09:34,115 --> 00:09:37,910
Só depois das sandochas do costume.
125
00:09:37,994 --> 00:09:39,412
É o costume.
126
00:09:43,332 --> 00:09:46,669
A razão da reunião é evidente.
127
00:09:46,752 --> 00:09:49,714
Pedir desculpa pelo que fizeram?
128
00:09:49,797 --> 00:09:51,382
Não! A Ripper.
129
00:09:51,465 --> 00:09:55,469
Está a acabar com o crime,
a prender os melhores
130
00:09:55,553 --> 00:09:58,806
e não nos deixa fazer o que adoramos.
131
00:09:58,889 --> 00:09:59,849
Ser maus.
132
00:09:59,932 --> 00:10:01,934
É um problema, sem dúvida.
133
00:10:02,018 --> 00:10:04,478
Até o Murray se tornou honesto.
134
00:10:10,484 --> 00:10:14,488
Voltei ao comando e ninguém quer isso.
135
00:10:14,572 --> 00:10:18,034
Não posso namorar as irmãs deles.
Que seca!
136
00:10:18,117 --> 00:10:19,744
A Ripper irrita-nos!
137
00:10:20,286 --> 00:10:23,623
Os Mochos da Noite têm de cometer crimes.
138
00:10:23,706 --> 00:10:24,874
É a nossa cena.
139
00:10:24,957 --> 00:10:27,001
Foi isso que dissemos.
140
00:10:27,084 --> 00:10:30,421
- Não entendem.
- Estamos a concordar.
141
00:10:30,504 --> 00:10:33,799
Não podemos deixar a Ripper avançar.
142
00:10:33,883 --> 00:10:35,009
Colaboremos.
143
00:10:37,178 --> 00:10:41,891
Eu sei. Desta vez,
temos de esquecer as divergências
144
00:10:41,974 --> 00:10:45,811
e ignorar as vezes
que os Mauzões levaram a melh…
145
00:10:45,895 --> 00:10:49,857
… se meteram convosco,
para nos livrarmos dela.
146
00:10:49,940 --> 00:10:52,276
Só restamos nós.
147
00:10:52,360 --> 00:10:55,529
Queres raptá-la? Enviá-la para a China?
148
00:10:55,613 --> 00:10:56,822
O Salto Final?
149
00:10:56,906 --> 00:10:58,532
Um piercing no tórax?
150
00:10:58,616 --> 00:11:00,576
Fazer com que se apaixone
151
00:11:00,660 --> 00:11:03,579
e deixá-la de rastos?
152
00:11:07,833 --> 00:11:09,126
Nada.
153
00:11:09,210 --> 00:11:11,879
Qual o pior que lhe podemos fazer?
154
00:11:11,962 --> 00:11:15,633
Envergonhá-la perante a cidade,
como nos fez.
155
00:11:16,634 --> 00:11:17,927
Como?
156
00:11:18,010 --> 00:11:20,971
Roubar a estátua antes da inauguração.
157
00:11:21,055 --> 00:11:23,557
Diz que acabou com o crime.
158
00:11:23,641 --> 00:11:27,144
Vamos mostrar-lhe
que há bandidos sem medo.
159
00:11:27,228 --> 00:11:30,272
É um plano radical.
160
00:11:30,356 --> 00:11:36,112
Vai guardar a estátua até à inauguração.
Nenhuma equipa consegue!
161
00:11:36,195 --> 00:11:37,363
Três conseguem.
162
00:11:38,364 --> 00:11:39,699
Haverá guardas,
163
00:11:39,782 --> 00:11:42,868
sensores de movimentos, luzes, alarmes…
164
00:11:42,952 --> 00:11:44,662
Agimos em sintonia.
165
00:11:44,745 --> 00:11:47,331
Ricki, terás a vista aérea.
166
00:11:47,415 --> 00:11:49,709
Serás o nosso olhar no céu.
167
00:11:49,792 --> 00:11:52,002
Teias e Ash, serão hackers,
168
00:11:52,086 --> 00:11:54,964
vão infiltrar-se na segurança.
169
00:11:55,047 --> 00:11:57,800
Os Brutos Bodes vão ser o isco,
170
00:11:57,883 --> 00:11:59,927
desviar a Ripper dali.
171
00:12:00,010 --> 00:12:03,347
Afastar o tranquilizante dela.
172
00:12:03,431 --> 00:12:04,974
Restam os Mauzões.
173
00:12:06,767 --> 00:12:11,897
Estarão atentos à superfície,não esperam nada dos subterrâneos.
174
00:12:11,981 --> 00:12:13,357
Espera lá!
175
00:12:13,441 --> 00:12:15,818
Vocês roubam a estátua?
176
00:12:15,901 --> 00:12:18,696
Não nos vão trair e ficar com ela?
177
00:12:18,779 --> 00:12:22,783
Isso não era nada radical.
178
00:12:22,867 --> 00:12:26,704
Se não o questionassem,
não seriam inteligentes.
179
00:12:26,787 --> 00:12:29,915
O que interessa é derrubar a Ripper.
180
00:12:29,999 --> 00:12:31,500
Deu um fim à sorte.
181
00:12:33,043 --> 00:12:34,462
E comemos juntos.
182
00:12:34,545 --> 00:12:38,382
Os pactos com sandochas são sagrados.
183
00:12:38,466 --> 00:12:39,925
O pão é ligação.
184
00:12:40,718 --> 00:12:44,764
Temos de desativar os sensores da estátua
185
00:12:44,847 --> 00:12:48,392
ou os alarmes dispararão e estamos fritos.
186
00:12:48,476 --> 00:12:49,727
Entra o Tubarão.
187
00:12:52,813 --> 00:12:57,526
Sou inspetor e vim ver
se a estátua está segura.
188
00:12:57,610 --> 00:12:59,069
Quero inspecionar.
189
00:13:13,209 --> 00:13:16,086
Sensores desligados. Não me copies!
190
00:13:16,170 --> 00:13:18,339
Com os sensores desligados,
191
00:13:18,422 --> 00:13:21,091
a vitória será fácil.
192
00:13:21,175 --> 00:13:24,678
As coisas estão a correr bem entre rivais?
193
00:13:24,762 --> 00:13:26,806
Mostra que, no fundo,
194
00:13:26,889 --> 00:13:30,976
se formos maus, podemos dar-nos bem.
Lindo!
195
00:13:31,060 --> 00:13:34,438
Fala por ti. Não me dou bem com ninguém.
196
00:13:40,069 --> 00:13:42,571
Bodes, têm companhia.
197
00:13:46,408 --> 00:13:48,661
Sim, mocho rabugento.
198
00:13:48,744 --> 00:13:51,789
Nós comemos perseguições ao almoço.
199
00:13:51,872 --> 00:13:54,291
E latas. Dá-lhe gás!
200
00:13:55,084 --> 00:13:57,336
Os Bodes atraíram a Ripper.
201
00:13:57,419 --> 00:14:00,256
Parece que eu é que mando.
202
00:14:00,339 --> 00:14:03,759
Boa, mas ninguém manda como eu.
203
00:14:03,843 --> 00:14:06,387
- Dá-me o mapa.
- Não o trouxeste?
204
00:14:06,470 --> 00:14:08,681
O quê? Não! Eras tu.
205
00:14:08,764 --> 00:14:11,725
Sou a força bruta, não sou dos mapas.
206
00:14:12,726 --> 00:14:15,062
Teias, podes guiar-nos?
207
00:14:15,145 --> 00:14:17,940
Não sou a miúda dos mapas.
208
00:14:18,023 --> 00:14:19,441
Mas está bem.
209
00:14:19,525 --> 00:14:22,486
Amigo. Escute.
210
00:14:22,570 --> 00:14:23,779
Parece fixe.
211
00:14:23,863 --> 00:14:25,990
Isto é secreto,
212
00:14:26,073 --> 00:14:30,202
os guardas convocaram
um conselho de segurança.
213
00:14:30,286 --> 00:14:31,287
Tem de vir.
214
00:14:31,912 --> 00:14:33,497
Vai haver sandes.
215
00:14:34,164 --> 00:14:36,876
É guarda, certo?
216
00:14:38,085 --> 00:14:42,089
Claro que sim. Até logo. Adeus!
217
00:14:42,172 --> 00:14:47,052
Vai-se embora sem o aperto de mão secreto?
218
00:14:49,638 --> 00:14:50,806
É costume.
219
00:14:51,599 --> 00:14:55,978
Na boa. Vamos a isso.
220
00:15:01,483 --> 00:15:03,193
Passaram séculos.
221
00:15:03,777 --> 00:15:05,362
Estamos perdidos.
222
00:15:05,446 --> 00:15:07,990
Não estão, virem à esquerda.
223
00:15:08,949 --> 00:15:10,034
Não há.
224
00:15:10,117 --> 00:15:12,953
À direita? Não sei, é confuso.
225
00:15:13,037 --> 00:15:15,080
A pior miúda dos mapas.
226
00:15:16,123 --> 00:15:17,583
Até estão perto.
227
00:15:17,666 --> 00:15:20,419
Parem aí. Está mesmo por cima.
228
00:15:20,502 --> 00:15:22,963
Miúda dos mapas ganha!
229
00:15:23,047 --> 00:15:25,758
Comprei online, corta tudo
230
00:15:25,841 --> 00:15:28,469
e funciona bem.
231
00:15:38,437 --> 00:15:41,231
Mas é estranho.
232
00:15:41,315 --> 00:15:43,359
Bodes, vai demorar.
233
00:15:43,442 --> 00:15:46,737
Vamos dar cabo desta justiceira.
234
00:15:53,869 --> 00:15:57,456
Temos de nos separar!
Brutos Bodes, dispersar!
235
00:16:01,877 --> 00:16:04,797
Ela vai seguir estas migalhas?
236
00:16:04,880 --> 00:16:07,549
Não há um passarinho que me guie?
237
00:16:07,633 --> 00:16:10,094
Que nojo. Vira à direita.
238
00:16:25,234 --> 00:16:28,112
- Passa o cruzamento.
- De certeza?
239
00:16:29,279 --> 00:16:30,280
Confia.
240
00:16:44,503 --> 00:16:46,505
É preciso mais para ating…
241
00:17:04,940 --> 00:17:06,275
Vá lá.
242
00:17:22,124 --> 00:17:24,835
Isso não! Estou paralisado de medo!
243
00:17:25,586 --> 00:17:27,087
Boa noite.
244
00:17:28,172 --> 00:17:29,173
Como?
245
00:17:29,923 --> 00:17:32,634
Uma janela não me para, Ripper.
246
00:17:32,718 --> 00:17:36,138
E roubámos a estúpida da tua estátua!
247
00:17:36,221 --> 00:17:37,222
A estátua?
248
00:17:40,809 --> 00:17:42,728
Porque falaste nisso?
249
00:17:42,811 --> 00:17:44,480
Porque sou radical?
250
00:17:44,563 --> 00:17:47,191
Lobo, ela vai para aí. O saque?
251
00:17:48,442 --> 00:17:50,569
Estamos quase.
252
00:17:53,030 --> 00:17:54,698
Porque arde devagar?
253
00:17:54,782 --> 00:17:57,910
Não me pode pôr a dormir. Quero comer.
254
00:17:57,993 --> 00:18:00,204
E se soprarmos? Ajuda.
255
00:18:01,872 --> 00:18:03,123
Vamos, pessoal.
256
00:18:08,087 --> 00:18:09,046
Resultou?
257
00:18:15,803 --> 00:18:16,720
A chegar.
258
00:18:16,804 --> 00:18:18,555
Vá lá, estátua.
259
00:18:19,056 --> 00:18:20,224
Cai!
260
00:18:30,567 --> 00:18:32,778
Vamos. Vai apanhar-nos.
261
00:18:32,861 --> 00:18:34,655
Lobo, o que fazemos?
262
00:18:51,338 --> 00:18:56,093
Perfeito e nada suspeito.
Até logo, colega.
263
00:19:13,402 --> 00:19:14,611
Boa!
264
00:19:15,112 --> 00:19:16,029
Boa!
265
00:19:26,415 --> 00:19:29,001
Desculpa, Ripper, estás feita.
266
00:19:30,544 --> 00:19:32,045
Boa, chefe!
267
00:19:32,129 --> 00:19:35,841
Não foi assim tão bom. Não me dês graxa.
268
00:19:35,924 --> 00:19:39,845
Quero derreter isto
e fazer um anel para o nariz.
269
00:19:39,928 --> 00:19:42,639
Sabes que mais? Gosto disso.
270
00:19:42,723 --> 00:19:46,643
Não sei. Essa cena dá-me arrepios.
271
00:19:46,727 --> 00:19:48,353
Não a quero no covil.
272
00:19:48,937 --> 00:19:53,901
Livramo-nos dela quando a Ripper
fugir de rabo entre as pernas.
273
00:19:55,903 --> 00:19:57,696
Venham cá ver isto.
274
00:19:59,406 --> 00:20:00,407
É hilariante.
275
00:20:01,533 --> 00:20:05,996
O teu plano resultou, Lobo.
Ela vai ser humilhada.
276
00:20:06,079 --> 00:20:07,831
O mérito é devido.
277
00:20:08,415 --> 00:20:12,127
A mim, pela sabedoria
de esquecer o passado
278
00:20:12,211 --> 00:20:14,004
e aceitar colaborar.
279
00:20:14,087 --> 00:20:17,174
Cada um fez o seu. Quando ela bazar,
280
00:20:17,257 --> 00:20:20,219
retomamos a rivalidade nas ruas.
281
00:20:20,302 --> 00:20:22,596
Vamos dar cabo de vocês.
282
00:20:22,679 --> 00:20:24,514
Não, damos primeiro.
283
00:20:24,598 --> 00:20:27,100
A tentarmos magoar-nos de novo!
284
00:20:28,310 --> 00:20:30,312
- Apoiado!
- Apoiado!
285
00:20:30,395 --> 00:20:32,981
Muito bem! É mesmo isso.
286
00:20:33,899 --> 00:20:35,651
Esperem lá. É agora.
287
00:20:35,734 --> 00:20:39,196
O roubo da estátua foi uma má mensagem
288
00:20:39,279 --> 00:20:43,116
{\an8}para o medoque tinha provocado nos criminosos.
289
00:20:43,200 --> 00:20:45,202
{\an8}É verdade. Pode dizer-se
290
00:20:45,285 --> 00:20:49,289
{\an8}roubarem-na na véspera
da inauguração é humilhante.
291
00:20:50,666 --> 00:20:53,752
{\an8}Devia sair da cidade para sempre.
292
00:20:54,753 --> 00:20:59,007
{\an8}A minha reputação estaria arruinada.
293
00:20:59,091 --> 00:21:00,550
{\an8}Seria fácil. Sim.
294
00:21:00,634 --> 00:21:03,512
É melhor que imaginei. É perfeito.
295
00:21:04,096 --> 00:21:09,601
{\an8}Ou ter a estátua roubada
pelos bandidos que restam na cidade
296
00:21:09,685 --> 00:21:12,437
{\an8}era exatamente o que eu queria.
297
00:21:13,272 --> 00:21:16,650
{\an8}Os bandidos roubam. Não conseguem evitar.
298
00:21:17,609 --> 00:21:18,819
Não pensam.
299
00:21:18,902 --> 00:21:23,365
{\an8}"Há uma justiceira
e vai receber uma estátua especial?
300
00:21:23,448 --> 00:21:25,701
{\an8}Quem recebe estátuas assim?"
301
00:21:26,451 --> 00:21:30,330
{\an8}Estranho. Pode dizer-se muitas coisas.
302
00:21:30,414 --> 00:21:32,040
{\an8}Mas eu digo isto.
303
00:21:32,124 --> 00:21:34,793
{\an8}Era esse o meu plano.
304
00:21:38,505 --> 00:21:39,548
O quê?
305
00:21:40,132 --> 00:21:42,551
Sabia que me dava arrepios.
306
00:21:55,731 --> 00:21:57,816
{\an8}Enchi-a de tranquilizante.
307
00:21:57,899 --> 00:22:01,820
Estão todos paralisados no mesmo sítio.
308
00:22:01,903 --> 00:22:04,489
{\an8}O meu localizador leva-me lá
309
00:22:04,573 --> 00:22:07,868
{\an8}e vou varrer os criminosos de uma vez só.
310
00:22:09,619 --> 00:22:12,497
{\an8}Um plano genial. Como se lembrou…
311
00:22:16,918 --> 00:22:18,253
Estamos fritos.
312
00:22:45,280 --> 00:22:47,282
Legendas: Dina Almeida
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
22112
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.