Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,959 --> 00:00:03,245
Let us at least enjoy
our time here.
2
00:00:03,504 --> 00:00:09,124
IfI made love to you, it must
be much more. More than fun.
3
00:00:09,134 --> 00:00:12,046
So you will erase that
woman from your mind.
4
00:00:12,304 --> 00:00:16,593
We have started this together
and we'll finish it together.
5
00:00:18,560 --> 00:00:20,096
You'll make matters worse.
6
00:00:20,395 --> 00:00:21,601
it is as you said.
7
00:00:22,564 --> 00:00:23,804
The woman's dangerous.
8
00:00:24,149 --> 00:00:26,105
Senzangakhona, my son,
9
00:00:26,401 --> 00:00:30,189
you send me to our ancestors
10
00:00:30,697 --> 00:00:31,982
with a lie.
11
00:00:31,990 --> 00:00:34,902
Behold him, who is
your King today.
12
00:00:35,244 --> 00:00:36,700
Zulu!
13
00:00:36,703 --> 00:00:38,739
[crowd cheers]
14
00:00:38,956 --> 00:00:43,074
From your womb shall come
the firstborn of a king
15
00:00:44,795 --> 00:00:47,628
giving birth to a mighty nation
16
00:00:47,631 --> 00:00:50,213
of blood-stained spears
17
00:00:51,093 --> 00:00:54,551
and thundering like shells.
18
00:00:54,930 --> 00:00:59,674
[theme song playing]
19
00:01:07,776 --> 00:01:11,815
[vocalizing]
20
00:01:30,382 --> 00:01:35,217
[singing in Zulu]
21
00:01:45,355 --> 00:01:49,348
I We are growing higher I
22
00:01:59,161 --> 00:02:02,494
[tribal music playing]
23
00:02:03,332 --> 00:02:06,620
[Henry]The death of Senzangakona's
first son placed Nandi
24
00:02:06,627 --> 00:02:10,586
in a much stronger position,
a position which her kinsmen
25
00:02:10,589 --> 00:02:12,125
were determined to pursue.
26
00:02:12,132 --> 00:02:15,249
And so it was that an
Elangeni party set out to demand
27
00:02:15,260 --> 00:02:19,003
the new Zulu king instate
Nandi as one of his wives
28
00:02:19,014 --> 00:02:22,677
and accept the child
as his son and heir.
29
00:02:36,073 --> 00:02:39,440
[tribe chanting]
30
00:02:57,844 --> 00:03:00,677
[Mudli] Baba, they
will arrive tomorrow.
31
00:03:00,681 --> 00:03:03,548
The messengers tell me
it's an important party.
32
00:03:03,558 --> 00:03:07,471
King Makedama's most important
advisor will accompany them.
33
00:03:07,479 --> 00:03:10,391
Much will be at stake
when they arrive.
34
00:03:10,899 --> 00:03:13,060
What do you advise, Mudli?
35
00:03:13,360 --> 00:03:16,727
When the child is
laid in front of us,
36
00:03:17,197 --> 00:03:19,483
we must proclaim the guilt.
37
00:03:19,783 --> 00:03:23,025
You must acknowledge
the child as your own.
38
00:03:25,455 --> 00:03:26,740
Isono.
39
00:03:26,748 --> 00:03:29,990
I thought the king
could do no wrong.
40
00:03:30,460 --> 00:03:31,620
Yebo, Baba.
41
00:03:31,628 --> 00:03:35,621
You were not yet king when
this wrong was committed.
42
00:03:36,925 --> 00:03:38,540
[speaking Zulu]
43
00:03:38,552 --> 00:03:43,672
So, we are to be dictated to
by this girl and her clan?
44
00:03:44,641 --> 00:03:47,223
Uh...need I remind you, Baba,
45
00:03:47,227 --> 00:03:50,640
we once warned you of
such a possibility.
46
00:03:51,523 --> 00:03:54,435
Are you saying this is
your King's fault?
47
00:03:55,277 --> 00:04:00,897
In cases like this... the fault
is seldom shared by many.
48
00:04:00,907 --> 00:04:04,024
Mkabayi wishes to
address the King?
49
00:04:06,288 --> 00:04:10,952
The way I see it... the
King's hands are tied.
50
00:04:10,959 --> 00:04:13,041
He has only two choices,
51
00:04:13,044 --> 00:04:16,582
accept the child and
face ridicule, or...
52
00:04:16,590 --> 00:04:19,172
reject it and face
war with Elangeni.
53
00:04:19,176 --> 00:04:24,216
I suggest you choose the path
that is best for your people,
54
00:04:25,307 --> 00:04:26,342
Nkosi.
55
00:04:28,351 --> 00:04:29,716
Ngiyabonga.
56
00:04:30,395 --> 00:04:32,226
Thank you for the advice.
57
00:04:32,230 --> 00:04:35,267
Ndabezitha... Ndabezitha.
58
00:04:39,946 --> 00:04:42,278
Ndabezitha... Ndabezitha.
59
00:04:42,282 --> 00:04:46,195
Sister... How is my wife?
60
00:04:46,453 --> 00:04:48,034
Recovering.
61
00:04:48,038 --> 00:04:52,202
[soft music playing]
62
00:04:59,299 --> 00:05:01,961
[baby crying]
63
00:05:03,428 --> 00:05:07,091
[announcing in Zulu]
64
00:05:11,686 --> 00:05:14,803
Inform the King that
they have arrived.
65
00:05:14,815 --> 00:05:18,558
[vocalizing]
66
00:05:39,339 --> 00:05:41,921
They tell me there is a child.
67
00:05:42,217 --> 00:05:43,627
Mother...
68
00:05:47,722 --> 00:05:50,634
[baby crying]
69
00:05:52,185 --> 00:05:53,345
A boy?
70
00:05:54,479 --> 00:05:57,312
Yes... A boy.
71
00:06:01,862 --> 00:06:05,025
[baby crying]
72
00:06:24,593 --> 00:06:27,926
You realize there will
be no wedding feast.
73
00:06:29,764 --> 00:06:31,004
Ten cattle.
74
00:06:31,016 --> 00:06:32,881
That's an insult, Prince.
75
00:06:32,893 --> 00:06:36,727
To negotiate lobala here
in front of these people,
76
00:06:36,730 --> 00:06:40,439
is an insult to my
daughter and myself.
77
00:06:40,692 --> 00:06:42,603
Since you have chosen
to turn this affair
78
00:06:42,611 --> 00:06:46,820
into an open spectacle,
why not take it further?
79
00:06:47,324 --> 00:06:48,530
Fifteen.
80
00:06:49,451 --> 00:06:50,691
Fifty-five.
81
00:06:50,911 --> 00:06:53,402
-Oh! -Nandi!
82
00:06:53,413 --> 00:06:56,405
-Twenty. -Fifty- Five.
83
00:06:57,792 --> 00:07:02,252
-Twenty-five! -Fifty- Five.
84
00:07:03,632 --> 00:07:07,545
What makes you think you
are worth that much?
85
00:07:07,761 --> 00:07:11,253
I am... And So is he...
86
00:07:21,441 --> 00:07:24,433
[baby crying]
87
00:07:30,283 --> 00:07:33,821
So be it! Fifty-Five!
88
00:07:33,828 --> 00:07:37,537
[chanting in Zulu]
89
00:07:37,540 --> 00:07:38,871
Come, mother.
90
00:07:43,922 --> 00:07:48,507
JāAII I want from life I
91
00:07:48,802 --> 00:07:53,762
I Is more than just a life I
92
00:07:53,765 --> 00:07:58,805
JāFor it was spoken
in the prophecy J'
93
00:07:58,812 --> 00:08:04,728
JāMy son will rule through me:
94
00:08:05,068 --> 00:08:06,808
Sa kubona, Mkabayi.
95
00:08:06,820 --> 00:08:10,233
Welcome to the house
of Zulus, Nandi.
96
00:08:11,366 --> 00:08:11,821
Thank you.
97
00:08:11,825 --> 00:08:16,159
I congratulate you, Nandi. You
have left no stone unturned.
98
00:08:16,162 --> 00:08:20,781
Your ruthlessness certainly
belies your womanhood.
99
00:08:20,792 --> 00:08:23,579
Thank you for your
welcome, Mkabayi.
100
00:08:23,586 --> 00:08:27,670
But then... what do you
know about being a woman?
101
00:08:28,341 --> 00:08:29,797
Come, Nandi.
102
00:08:41,271 --> 00:08:45,264
[men ululating]
103
00:08:46,943 --> 00:08:51,357
[speaking Zulu]
104
00:08:52,574 --> 00:08:55,190
[crowd responds]
105
00:09:01,875 --> 00:09:02,580
Bayete!
106
00:09:02,584 --> 00:09:09,547
[crowd chanting] Bayete!
Bayete! Wena wezulu.
107
00:09:09,549 --> 00:09:14,213
[tribal singing]
108
00:09:14,220 --> 00:09:17,087
[crowd chanting]
109
00:09:21,436 --> 00:09:24,803
[commanding in Zulu]
110
00:09:34,699 --> 00:09:36,781
[Henry]It was now
nine years later
111
00:09:36,785 --> 00:09:39,652
and once again
Senzangakona was marrying.
112
00:09:39,662 --> 00:09:42,950
But still, Nandi, although having
a daughter by the king,
113
00:09:42,957 --> 00:09:48,202
remained with her son, Shaka,
outside of real recognition.
114
00:09:48,213 --> 00:09:52,752
[crowd chanting in Zulu]
115
00:10:12,779 --> 00:10:16,647
-[commanding in Zulu]
-[crowd agreeing]
116
00:10:21,287 --> 00:10:24,495
[men ululating]
117
00:10:27,752 --> 00:10:30,539
[chanting in Zulu continues]
118
00:10:57,699 --> 00:11:02,193
[singing in Zulu]
119
00:11:24,809 --> 00:11:27,425
The royal hens do
not look happy.
120
00:11:27,437 --> 00:11:33,433
Well, nine wives in nine years.
The competition is growing!
121
00:11:34,194 --> 00:11:40,781
Incredible... incredible what
a man will do out of spite.
122
00:11:52,629 --> 00:11:57,965
-[men ululating]
-[singing in Zulu]
123
00:12:22,951 --> 00:12:25,818
Receive me, you of the Zulu.
124
00:12:25,828 --> 00:12:27,409
We receive you.
125
00:12:32,418 --> 00:12:35,910
[men ululating]
126
00:13:05,034 --> 00:13:10,370
[celebratory singing in Zulu]
127
00:13:14,043 --> 00:13:19,333
[commanding in Zulu]
128
00:13:52,999 --> 00:13:56,116
More beer! Tshwala la!
129
00:13:56,127 --> 00:13:59,210
You have had enough
beer, Ndabezitha.
130
00:14:00,965 --> 00:14:04,253
Tsha... I want her to get it.
131
00:14:04,552 --> 00:14:07,760
Where is she... where is she?
132
00:14:10,224 --> 00:14:15,685
[speaking Zulu]
133
00:14:17,565 --> 00:14:21,934
-I think it's unwise, Nkosi.
-Akezela!
134
00:14:33,164 --> 00:14:34,995
Woza!
135
00:14:49,555 --> 00:14:53,514
[commanding in Zulu]
136
00:14:55,228 --> 00:14:59,016
I am here, Baba, what
do you wish from me?
137
00:15:00,441 --> 00:15:04,059
I'm thirsty. I wish to drink.
138
00:15:16,207 --> 00:15:17,322
Woza.
139
00:15:37,478 --> 00:15:43,690
Hail, Nandi! Queen of the Zulus!
140
00:15:44,902 --> 00:15:51,273
The whore who trapped the mighty
leopard with a bastard son!
141
00:15:55,496 --> 00:15:58,704
Bayete, Nandi!
142
00:16:01,002 --> 00:16:04,335
Bayete Ndlovukazi!
143
00:16:07,300 --> 00:16:09,416
The Queen of whores.
144
00:16:11,220 --> 00:16:12,756
Bayete!
145
00:16:13,097 --> 00:16:16,715
Baba, this is
unworthy of the King.
146
00:16:17,310 --> 00:16:19,096
Hamba!
147
00:16:23,357 --> 00:16:24,642
Myekeni.
148
00:16:26,444 --> 00:16:31,154
If you hurt my mother
again, I will kill you!
149
00:16:32,450 --> 00:16:36,034
[laughs mockingly]
150
00:16:49,050 --> 00:16:52,167
He has the arrogance
of his mother!
151
00:16:52,178 --> 00:16:55,215
Now where is that beer I wanted!
152
00:16:55,431 --> 00:16:58,764
Bibi, hey! Bring my beer!
153
00:17:21,040 --> 00:17:23,873
As your father, the
great Jama, suspected,
154
00:17:23,876 --> 00:17:26,037
he is the child of the prophecy.
155
00:17:26,045 --> 00:17:28,878
Do you realize what
you're saying,
156
00:17:28,881 --> 00:17:33,796
Yebo Baba, your father felt
it the day of Shaka's birth.
157
00:17:33,803 --> 00:17:38,467
That's why he wanted the woman
to die before childbirth.
158
00:17:38,683 --> 00:17:39,513
Abulawe!
159
00:17:39,517 --> 00:17:41,553
It was the last
act of his reign.
160
00:17:41,561 --> 00:17:45,099
One which, unfortunately,
was of no consequence.
161
00:17:46,524 --> 00:17:47,434
But why?
162
00:17:47,441 --> 00:17:49,682
Fear... Fear, Baba,
163
00:17:49,694 --> 00:17:52,982
of what the child would
do to the nation.
164
00:17:53,239 --> 00:17:55,230
It was as the
Prophets predicted...
165
00:17:55,241 --> 00:17:58,324
he was born in Untulikazi,
the month of the prophecy.
166
00:17:58,327 --> 00:18:02,821
He was illegitimate... the
condition of the prophecy.
167
00:18:02,832 --> 00:18:04,163
And then his moment of birth
168
00:18:04,166 --> 00:18:08,000
coincided with the death of
your principal wife's son.
169
00:18:08,004 --> 00:18:10,086
That, too, is the curse
of the prophecy.
170
00:18:10,089 --> 00:18:14,458
[speaking in Zulu]
Witchdoctor's magic.
171
00:18:15,636 --> 00:18:19,003
The King's power to
rule over others' lives
172
00:18:19,015 --> 00:18:21,006
is, in itself, magical.
173
00:18:21,225 --> 00:18:24,638
The witchdoctor's magic
is the king's magic.
174
00:18:24,645 --> 00:18:28,513
If he loses it, he
is no longer king.
175
00:18:29,191 --> 00:18:31,273
And, if what you say is true?
176
00:18:31,277 --> 00:18:33,939
Then he must be killed. Now...
177
00:18:33,946 --> 00:18:34,901
Killed? My only son?
178
00:18:34,905 --> 00:18:38,363
Yes, before he's allowed
to start a new era
179
00:18:38,367 --> 00:18:43,612
in which the word "amazulu"
will signify terror and death.
180
00:18:44,915 --> 00:18:49,204
If he remains in your house,
your wives will be barren.
181
00:18:49,211 --> 00:18:54,877
Is that not the case, Baba?
Since you met with that woman,
182
00:18:54,884 --> 00:18:58,672
you have but only two
children, both hers.
183
00:18:59,597 --> 00:19:04,842
Why do you hesitate, Mfowethu?
Is it out of love?
184
00:19:05,519 --> 00:19:08,056
Is your concern
more for strangers
185
00:19:08,064 --> 00:19:10,726
than for the uplift
of your own kingdom?
186
00:19:10,733 --> 00:19:13,190
He is not a stranger!
He is my blood!
187
00:19:13,194 --> 00:19:16,857
And today he was
prepared to shed yours
188
00:19:16,864 --> 00:19:18,104
to protect his mother.
189
00:19:18,115 --> 00:19:22,324
Is that going to go
unpunished, unnoticed?
190
00:19:22,328 --> 00:19:27,118
Your reputation as king is at stake...
your pride.
191
00:19:31,671 --> 00:19:35,334
We will call on Nonduma
of the Nzuza clan.
192
00:19:35,591 --> 00:19:38,674
His power to these
mysteries far exceeds
193
00:19:38,678 --> 00:19:40,509
those of the Isangoma's.
194
00:19:40,513 --> 00:19:42,344
He will read the
secrets of the child
195
00:19:42,348 --> 00:19:45,385
and provide you with
the proof you need.
196
00:19:46,352 --> 00:19:52,097
And then, Baba... you shall
make your own decision.
197
00:19:59,782 --> 00:20:04,321
[chanting in Zulu]
198
00:20:32,565 --> 00:20:34,351
I smell evils.
199
00:20:36,068 --> 00:20:37,808
I smell a child.
200
00:20:39,071 --> 00:20:42,859
[crowd yammering]
201
00:21:03,429 --> 00:21:06,091
[chanting in Zulu]
202
00:21:24,784 --> 00:21:27,446
[speaking Zulu]
203
00:21:27,870 --> 00:21:32,034
The blood will tell the truth.
204
00:21:36,504 --> 00:21:40,668
[Nandi] Ah... Shaka... Shaka!
205
00:21:40,674 --> 00:21:45,293
No...No! Leave him alone!
206
00:21:45,304 --> 00:21:49,047
-No...no! -[chanting in Zulu]
207
00:21:49,058 --> 00:21:50,844
[Nandi crying]
208
00:21:51,560 --> 00:21:56,805
Hawu... hawu... hawu...
209
00:21:57,274 --> 00:22:01,643
[speaking Zulu]
210
00:22:34,061 --> 00:22:37,144
[chanting in Zulu]
211
00:23:17,563 --> 00:23:21,397
[thunder swells]
212
00:23:22,860 --> 00:23:25,351
[thunder rolls]
213
00:23:27,239 --> 00:23:31,027
-[woman screams]
-[men ululating]
214
00:23:34,580 --> 00:23:39,370
[witchdoctor screaming]
215
00:23:54,767 --> 00:23:57,509
[witchdoctor prophesying]
Daughter of Bhebhe.
216
00:23:57,519 --> 00:24:03,640
From your womb shall come
the first born of a king,
217
00:24:03,651 --> 00:24:11,524
giving birth to a mighty
nation of blood stained spears
218
00:24:12,076 --> 00:24:16,911
and thundering shields.
219
00:24:17,581 --> 00:24:19,993
[men ululating]
220
00:24:20,292 --> 00:24:21,748
Shaka...
221
00:24:23,087 --> 00:24:26,579
-Shaka. -Hmm.
222
00:24:26,924 --> 00:24:29,836
Shaka... we have
to leave at once!
223
00:24:29,843 --> 00:24:35,054
You must hurry... He will be
looking for you at sunrise.
224
00:24:36,016 --> 00:24:37,472
He?
225
00:24:41,939 --> 00:24:45,852
He... will be looking for us?
226
00:24:47,444 --> 00:24:50,026
I thought the idea was his.
227
00:24:50,656 --> 00:24:54,490
I cannot tell you more
now, Ndlovwkazi. Come.
228
00:24:54,493 --> 00:24:55,983
Why do you call me that?
229
00:24:55,995 --> 00:25:00,113
Ndlavukazi 'is the title
reserved for the principal wife.
230
00:25:01,208 --> 00:25:02,118
Not for an outcast.
231
00:25:02,126 --> 00:25:06,995
It's because you are the
principal wife of Zulu, Nandi.
232
00:25:07,006 --> 00:25:09,873
You are the Queen...
233
00:25:10,217 --> 00:25:13,584
I knew that years ago,
when I first met you.
234
00:25:13,595 --> 00:25:17,884
And that, some day, you will
return to claim that right
235
00:25:17,891 --> 00:25:21,600
and he... will be your shield...
236
00:25:23,230 --> 00:25:26,768
"Isihlangu sakho." Come!
237
00:25:34,658 --> 00:25:35,864
Follow me.
238
00:25:37,077 --> 00:25:40,820
[birds chirping]
239
00:26:07,816 --> 00:26:08,976
Gazi!
240
00:26:19,620 --> 00:26:23,613
-Why? Why? -Mkabayi...
241
00:26:23,624 --> 00:26:28,334
-Mkabayi? -Mkabayi
felt you were trapped.
242
00:26:28,545 --> 00:26:31,412
I could overrule all of them.
243
00:26:31,423 --> 00:26:34,256
You were never
very good at that.
244
00:26:34,635 --> 00:26:41,131
And now... Gazi... what
do I tell the people?
245
00:26:41,141 --> 00:26:45,225
That... I helped her to escape.
246
00:26:51,151 --> 00:26:54,564
Bayete, Let them go.
247
00:27:06,458 --> 00:27:10,121
[panting]
248
00:27:41,702 --> 00:27:44,865
[indistinct chattering]
249
00:27:48,500 --> 00:27:49,706
Come.
250
00:27:50,002 --> 00:27:53,119
Was... was that...
251
00:28:01,430 --> 00:28:05,799
[tribe chanting]
252
00:28:30,751 --> 00:28:33,709
[woman crying]
253
00:29:30,227 --> 00:29:33,264
Nandi...
254
00:29:41,697 --> 00:29:42,937
[Mudli] May I suggest, Baba,
255
00:29:42,948 --> 00:29:45,564
that you do not close
your eyes to solutions
256
00:29:45,575 --> 00:29:47,315
that fate has offered.
257
00:29:47,786 --> 00:29:48,741
And what might that be?
258
00:29:48,745 --> 00:29:51,157
That they have been
coaxed into exile
259
00:29:51,164 --> 00:29:54,998
-by the treachery of your own induna.
-Hai Baba!
260
00:29:55,002 --> 00:29:57,163
We couldn't have
done it better.
261
00:29:57,170 --> 00:30:00,412
Now you must ask that
they be returned to you.
262
00:30:00,882 --> 00:30:02,873
The Elangeni are
proud people, Elder.
263
00:30:02,884 --> 00:30:07,002
Like Nandi... They will
refuse, and it will mean war.
264
00:30:07,014 --> 00:30:12,600
Exactly, Baba. And in that war,
there will be one casualty...
265
00:30:12,602 --> 00:30:16,265
The boy. The condition of the
Prophecy will be fulfilled
266
00:30:16,273 --> 00:30:18,730
by you not personally
having to soil your hands
267
00:30:18,734 --> 00:30:23,945
with the blood of your son.
Your honour will remain intact.
268
00:30:23,947 --> 00:30:25,778
It pleases me that my councillors
269
00:30:25,782 --> 00:30:27,738
show such concern for my honour.
270
00:30:27,743 --> 00:30:31,361
Yet, need I remind them
that for that honour.
271
00:30:31,371 --> 00:30:33,783
I have my friend's
blood on my hands,
272
00:30:33,790 --> 00:30:38,580
and it was the councillors who
wished me to accept I-Shaka
273
00:30:38,587 --> 00:30:39,497
to avoid war.
274
00:30:39,504 --> 00:30:42,496
Now you ask me to risk
war for his sake...
275
00:30:42,507 --> 00:30:44,839
and that will seem
strange to my people.
276
00:30:44,843 --> 00:30:49,177
That is my foremost concern, Baba.
Your people.
277
00:30:49,181 --> 00:30:53,390
The fact remains that you could not
have been abandoned by a woman.
278
00:30:53,393 --> 00:30:55,429
So tell the people
it was my idea,
279
00:30:55,437 --> 00:30:59,100
I chased her away because
of her arrogance.
280
00:31:00,275 --> 00:31:05,861
Very well, Baba... and how do
I explain the death of Gazi?
281
00:31:06,281 --> 00:31:08,943
You're trying my
patience, Elder.
282
00:31:08,950 --> 00:31:10,986
That is my calling, Nkosi.
283
00:31:10,994 --> 00:31:12,905
To make the king aware
of the possibilities
284
00:31:12,913 --> 00:31:17,998
of a given situation... at the
risk of appearing a nuisance.
285
00:31:18,835 --> 00:31:22,669
Then, let me make
it simple for you.
286
00:31:22,672 --> 00:31:24,754
IfI risk war to get her back,
287
00:31:24,758 --> 00:31:26,840
her people will think
I care for her.
288
00:31:26,843 --> 00:31:30,051
If I forget her and call for
ngikhohlwe yindaba yakhe,
289
00:31:30,055 --> 00:31:33,843
the punishment for her son
will be worse than death.
290
00:31:33,850 --> 00:31:37,843
Not a Zulu, no
longer an Elangeni.
291
00:31:37,854 --> 00:31:40,266
He will be a boy without a clan.
292
00:31:40,273 --> 00:31:42,059
Go and tell the people!
293
00:31:42,067 --> 00:31:47,187
Very well, Baba, that
will satisfy the people.
294
00:31:47,197 --> 00:31:50,530
But the little the people
know about the prophecy
295
00:31:50,534 --> 00:31:52,900
will in no way reflect
its true dangers,
296
00:31:52,911 --> 00:31:57,780
If this boy is allowed to live,
he will bring about an upheaval
297
00:31:57,791 --> 00:32:00,453
of life itself as we know it.
298
00:32:01,086 --> 00:32:05,375
Baba... I sympathize with the
fact that you are reluctant
299
00:32:05,382 --> 00:32:08,419
in bringing about the
death of your own son.
300
00:32:08,427 --> 00:32:11,260
But he is not your son.
301
00:32:12,013 --> 00:32:14,720
Not in the true
sense of the word.
302
00:32:14,724 --> 00:32:18,933
His conception was guided
by the hand of evil.
303
00:32:18,937 --> 00:32:20,802
Do not be blind to it.
304
00:32:20,814 --> 00:32:26,104
Put that out of your mind, Elder.
That is an order!
305
00:32:26,111 --> 00:32:28,067
-Thank you for the advice.
-Baba I--
306
00:32:28,071 --> 00:32:30,187
Thank you for the advice.
307
00:32:31,950 --> 00:32:34,657
-Bayete. -Bayete.
308
00:32:38,039 --> 00:32:42,453
Bayete. .. Bayete
309
00:32:47,883 --> 00:32:49,874
Did it have to be Gazi?
310
00:32:49,885 --> 00:32:55,096
-I am proud to see that my brother
is finally beginning-- -Answer me!
311
00:32:55,932 --> 00:33:01,017
He was the only one I could trust.
He loved you both.
312
00:33:02,355 --> 00:33:06,439
And what if Mudli is right
about the Prophecy?
313
00:33:06,443 --> 00:33:08,934
Mudli is right about
only one thing
314
00:33:08,945 --> 00:33:11,277
the boy's exile is
the work of fate.
315
00:33:11,281 --> 00:33:13,613
Now he will have a chance
to prove his valour
316
00:33:13,617 --> 00:33:17,951
far away from those who fear
the prophecy and this child.
317
00:33:17,954 --> 00:33:21,037
Because he will
bring a new world!
318
00:33:21,041 --> 00:33:22,997
A new order. A new society.
319
00:33:23,001 --> 00:33:29,088
What our father and his generation
called evil, is the Future!
320
00:33:29,090 --> 00:33:33,208
And it is not evil, of
that I'm convinced.
321
00:33:39,351 --> 00:33:44,266
[soft music playing]
322
00:33:47,734 --> 00:33:52,603
Your father was loved by
everyone in the village.
323
00:33:53,073 --> 00:33:56,531
His joy was their joy...
324
00:33:57,369 --> 00:34:00,406
his pain, their pain.
325
00:34:01,122 --> 00:34:03,363
They knew how much
he cared for you.
326
00:34:03,375 --> 00:34:08,335
Ten boys couldn't have
made him more proud than
327
00:34:08,588 --> 00:34:12,922
that one little girl... Nandi.
328
00:34:25,438 --> 00:34:29,807
I've always wanted what I
thought was best for me.
329
00:34:29,818 --> 00:34:32,935
At the price of those
closest to me.
330
00:34:34,197 --> 00:34:37,940
My son. My daughter.
331
00:34:37,951 --> 00:34:42,160
And now my father. It must end!
332
00:34:44,916 --> 00:34:49,785
-Sakubona, mama.
-Yes, what is it?
333
00:34:49,796 --> 00:34:52,833
The king wishes to see... Nandi.
334
00:34:55,719 --> 00:34:59,803
We have sent a messenger to the
Zulus informing their king
335
00:34:59,806 --> 00:35:02,843
that you and your
children are here
336
00:35:02,851 --> 00:35:05,968
and requesting an explanation.
337
00:35:07,564 --> 00:35:11,148
His answer is quite troubling.
338
00:35:14,571 --> 00:35:17,688
I have been the cause of
enough scandal, Nkosi.
339
00:35:17,699 --> 00:35:22,033
I will return to his village tomorrow...
without my children.
340
00:35:22,037 --> 00:35:26,906
Nandi Senzangakona did
not ask for your return.
341
00:35:27,334 --> 00:35:33,079
He remembers no one by the name
of Nandi, daughter of Bhebhe.
342
00:35:33,840 --> 00:35:36,377
And his son? His daughter?
343
00:35:36,384 --> 00:35:41,299
He made no mention
of Shaka or Nomcoba.
344
00:35:43,642 --> 00:35:49,262
We are told you escaped.
Is that true?
345
00:35:52,901 --> 00:35:55,813
Then, our hands are tied.
346
00:35:55,820 --> 00:36:00,109
We forced Senzangakona
to accept you once.
347
00:36:00,575 --> 00:36:01,860
We cannot do it again.
348
00:36:01,868 --> 00:36:07,238
Especially since, this
time, he is in the right.
349
00:36:07,248 --> 00:36:09,113
He wanted to kill us!
350
00:36:09,918 --> 00:36:10,657
Nandi...
351
00:36:10,669 --> 00:36:15,584
if the man truly wanted to kill you...
he would have.
352
00:36:15,590 --> 00:36:20,004
I came here looking for help
and all I get is... this!
353
00:36:20,011 --> 00:36:23,424
Nandi, you are in the
presence of the King!
354
00:36:23,431 --> 00:36:27,720
Ngazana, you are in the
presence of a queen!
355
00:36:31,189 --> 00:36:37,651
Nandi, there is little or
nothing we can do to help you.
356
00:36:37,654 --> 00:36:40,896
You are completely
on your own, now.
357
00:36:40,907 --> 00:36:43,569
No man in this village
will support you.
358
00:36:43,576 --> 00:36:47,535
If you stay, you must fend for
yourself, and be prepared
359
00:36:47,539 --> 00:36:52,784
to be treated with a certain
amount of... hostility
360
00:36:52,794 --> 00:36:56,002
you are strong enough to
cope with that, I'm sure.
361
00:36:56,005 --> 00:37:01,796
But... what about your
mother and your children?
362
00:37:13,231 --> 00:37:15,017
Where else can I go?
363
00:37:22,907 --> 00:37:24,772
[flies buzzing]
364
00:37:28,329 --> 00:37:33,619
[Henry]Life was not easy for Nandi.
Surrounded by animosity,
365
00:37:33,626 --> 00:37:36,242
she could ļ¬nd no man
willing to help her
366
00:37:36,254 --> 00:37:36,959
fend for her family.
367
00:37:36,963 --> 00:37:41,332
And frequently, they were
subject to insults and abuse.
368
00:37:42,719 --> 00:37:44,630
[cows mooing]
369
00:37:44,637 --> 00:37:47,879
Hey look... the Zulu whore.
370
00:37:47,891 --> 00:37:50,633
Just ignore them and
carry on working.
371
00:37:50,643 --> 00:37:55,353
The Zulu whore... who has no
man to do her man's work.
372
00:37:55,356 --> 00:37:57,312
[laughing mockingly]
373
00:37:58,067 --> 00:38:00,183
[speaking Zulu]
374
00:38:03,823 --> 00:38:07,691
JāHere's a man for you
ooh, ooh, ooh, ooh! Jā
375
00:38:07,702 --> 00:38:12,571
JāHere's a man for you
Hereās a man for you:
376
00:38:12,957 --> 00:38:19,248
The whore who trapped the mighty leopard!
[laughs boisterously]
377
00:38:22,258 --> 00:38:27,969
I'm the son of the King...
and my mother is a queen
378
00:38:28,223 --> 00:38:29,679
Remember that!
379
00:38:29,682 --> 00:38:35,427
Go! Get away from here.
Go... go!
380
00:38:37,524 --> 00:38:41,312
Go... Go!
381
00:38:44,113 --> 00:38:45,649
Go!
382
00:38:47,909 --> 00:38:49,649
Go!
383
00:38:55,667 --> 00:38:59,125
[whistling]
384
00:39:13,560 --> 00:39:17,678
[laughing]
385
00:39:23,403 --> 00:39:26,645
[speaking Zulu]
386
00:39:26,656 --> 00:39:31,195
Yo! Nandi, they're
burning our granary!
387
00:39:32,412 --> 00:39:36,621
[women screaming]
388
00:39:37,542 --> 00:39:40,329
[speaking Zulu]
389
00:39:43,172 --> 00:39:45,914
[child screaming]
390
00:39:47,552 --> 00:39:51,921
Ae Shaka! Where's
your spear now?
391
00:39:59,689 --> 00:40:04,058
[sombre music playing]
392
00:40:23,338 --> 00:40:28,253
Shaka, come back, Shaka!
You must stop him!
393
00:40:28,259 --> 00:40:30,466
It is time they learned, mother.
394
00:40:30,470 --> 00:40:33,052
Sooner or later we
must fight back!
395
00:40:33,056 --> 00:40:36,173
If you won't save him, I will!
396
00:40:46,778 --> 00:40:48,268
Shaka!
397
00:40:57,872 --> 00:41:02,036
Nzobo... Nzobo!
398
00:41:04,170 --> 00:41:07,037
-Nzobo! -[yelling]
399
00:41:51,217 --> 00:41:53,378
-Yah! -What is Shaka doing?
400
00:41:53,386 --> 00:41:56,253
It's time we were
rid of the Zulu.
401
00:42:00,893 --> 00:42:04,181
Shaka... Shaka!
402
00:42:04,188 --> 00:42:08,056
Drop it... Drop it! Come here!
403
00:42:15,616 --> 00:42:18,574
It looks as ifI arrived not
a minute too soon, Mphepha!
404
00:42:18,578 --> 00:42:25,074
[yells] This is my home, Mfunda. And
I will do anything to defend it.
405
00:42:25,084 --> 00:42:26,824
Someone burnt our granary today
406
00:42:26,836 --> 00:42:29,953
and yesterday your son
insulted my daughter!
407
00:42:30,590 --> 00:42:31,625
Is that true, Nzobo?
408
00:42:31,632 --> 00:42:34,590
-I was provoked, Father.
-Is that true?
409
00:42:35,553 --> 00:42:38,590
-Yes, Father. -And the fire?
410
00:42:39,015 --> 00:42:40,926
Did you or did you
not start that fire?
411
00:42:40,933 --> 00:42:43,219
-Why do you even talk to
these-- -[yells in Zulu]
412
00:42:43,227 --> 00:42:45,343
[Nzobo groans]
413
00:42:47,023 --> 00:42:49,480
It seems you are right, Mfunda.
414
00:42:49,484 --> 00:42:54,945
Shaka, take five of our cattle
as payment for your loss.
415
00:42:55,907 --> 00:42:57,147
So be it.
416
00:42:57,158 --> 00:43:00,616
[sombre music playing]
417
00:43:13,925 --> 00:43:17,918
[goats bleating]
418
00:43:23,309 --> 00:43:26,972
[birds screeching]
419
00:43:28,314 --> 00:43:31,272
-Go! -[Nomcoba screams]
420
00:43:31,275 --> 00:43:34,563
[chanting]
421
00:43:49,627 --> 00:43:52,289
[laughing maliciously]
422
00:44:14,318 --> 00:44:17,230
[yells in Zulu]
He's had enough.
423
00:44:17,238 --> 00:44:19,320
[Nomcoba screams]
424
00:44:19,323 --> 00:44:22,110
[speaking Zulu]
425
00:44:29,792 --> 00:44:35,458
Shaka... Shaka... Shaka...
426
00:44:51,397 --> 00:44:56,391
[mournful music playing]
427
00:44:59,071 --> 00:45:02,484
Goga... Gogo!
428
00:45:14,921 --> 00:45:17,458
Mother! Mother!
429
00:45:25,514 --> 00:45:32,556
Never again... will he...
leave an enemy behind!
430
00:45:33,231 --> 00:45:36,849
[thunder rumbling]
431
00:45:47,787 --> 00:45:50,278
[child crying]
432
00:45:53,876 --> 00:45:56,868
So, when would you
like us to leave?
433
00:45:56,879 --> 00:46:02,590
It is not my decision, Nandi.
I want you to know that.
434
00:46:02,593 --> 00:46:07,212
But whatever I personally
think, I am a king
435
00:46:07,890 --> 00:46:09,346
and I belong to my people.
436
00:46:09,350 --> 00:46:12,683
Which is your excuse for not
doing what your heart tells you!
437
00:46:12,687 --> 00:46:16,646
Let me make your life easier, Nkosi.
We leave tomorrow.
438
00:46:16,649 --> 00:46:23,646
Nandi... your mother can stay
if you'd like... in my kraal.
439
00:46:24,448 --> 00:46:27,155
She may be too old to travel.
440
00:46:32,206 --> 00:46:33,662
Thank you, Baba.
441
00:46:34,000 --> 00:46:37,492
That's the first kind word
I've heard in a long time.
442
00:46:37,503 --> 00:46:40,245
But I think she'll like
to stay near Shaka.
443
00:46:40,256 --> 00:46:46,468
She is afraid without the proper
guidance, he'll become like me.
444
00:46:46,971 --> 00:46:48,211
A misfit.
445
00:46:50,808 --> 00:46:54,847
[speaking Zulu]
446
00:47:08,534 --> 00:47:12,368
[sombre music playing],
447
00:49:25,754 --> 00:49:29,622
[birds screeching]
448
00:50:15,221 --> 00:50:21,683
Nandi... your mother can stay if
you'd like... in my kraal.
449
00:50:21,936 --> 00:50:24,643
She may be too old to travel.
450
00:50:24,647 --> 00:50:25,261
Thank you, Baba.
451
00:50:25,272 --> 00:50:28,935
But I think sheāll want
to stay near Shaka.
452
00:50:29,151 --> 00:50:33,440
[Mfunda]Give him room
to breathe, Nandi.
453
00:50:33,781 --> 00:50:37,194
If you truly love
him, let him believe
454
00:50:37,201 --> 00:50:40,910
that tomorrow the
light will return.
455
00:50:40,913 --> 00:50:44,952
Let there be love, not hate.
456
00:50:45,167 --> 00:50:52,414
[Bhebhe]Nandi, Gendeyana is a
good, what more can you ask for?
457
00:50:52,424 --> 00:50:56,588
[Nandi]Much more father...
much more.
458
00:50:56,595 --> 00:50:59,883
[Gendeyana]YouāII be
an outcast forever.
459
00:50:59,890 --> 00:51:03,599
[Nandi]I don't have
a choice now, do I?
460
00:51:03,602 --> 00:51:04,808
[Gendeyana] Yes, you do.
461
00:51:04,812 --> 00:51:10,808
We 7/ say it's my child...
and we'll marry properly.
462
00:51:11,860 --> 00:51:13,691
But you don't understand.
463
00:51:13,696 --> 00:51:17,689
I don't love you... I
could never love you.
464
00:51:17,700 --> 00:51:23,115
My place is with Senzangakona, no
matter what it may cost me.
465
00:51:23,497 --> 00:51:25,829
[goat bleating]
466
00:51:27,126 --> 00:51:29,242
Gendeyana... look!
467
00:51:52,526 --> 00:51:54,562
NandH
468
00:51:58,324 --> 00:52:00,315
And, the little girl?
469
00:52:00,326 --> 00:52:03,159
It's mine... Nomcoba.
470
00:52:04,204 --> 00:52:06,911
And that must be Shaka.
471
00:52:18,969 --> 00:52:22,678
[Henry]And so it was that after all
those years, Nandi found refuge
472
00:52:22,681 --> 00:52:26,674
with the man she had
so determinedly refused to marry.
473
00:52:26,685 --> 00:52:28,016
You're welcome here.
474
00:52:28,020 --> 00:52:30,227
[Henry] Under his
protection, Shaka would grow
475
00:52:30,230 --> 00:52:33,939
and develop into a
strong young warrior.
476
00:52:33,942 --> 00:52:34,931
Thank you.
477
00:52:34,943 --> 00:52:39,152
[vocalizing]
478
00:52:44,536 --> 00:52:48,324
[singing in Zulu]
479
00:52:56,965 --> 00:52:58,876
JāBe a man of greatness now Jā
480
00:52:58,884 --> 00:53:01,421
JāA man so tall A man so kind I
481
00:53:01,428 --> 00:53:03,510
JāBe a man of wisdom now I
482
00:53:03,514 --> 00:53:06,005
JāA man of mind A man of light I
483
00:53:06,016 --> 00:53:07,881
JāBe a man of kindness now I
484
00:53:07,893 --> 00:53:10,600
JāA man so big And
strong in mind I
485
00:53:10,604 --> 00:53:12,560
JāBe a man so humble now I
486
00:53:12,564 --> 00:53:15,897
JāA man of men Now let it shine Jā
487
00:53:15,901 --> 00:53:17,357
JāThis is what you are I
488
00:53:17,361 --> 00:53:19,852
JāThis is how It
was planned now I
489
00:53:19,863 --> 00:53:24,402
JāThis is what to be
Every kind of man now Jā
490
00:53:24,410 --> 00:53:28,904
JāThis is what to say With
the kind of meaning I
491
00:53:28,914 --> 00:53:33,374
Jā This is what to feel
With the kind of feeling I
492
00:53:33,377 --> 00:53:38,041
I We are growing, growing
higher and higher I
493
00:53:38,048 --> 00:53:42,508
I We are growing, growing
higher and higher I
494
00:53:42,511 --> 00:53:47,130
I We are growing, growing
higher and higher I
495
00:53:47,141 --> 00:53:51,885
I We are growing, growing
higher and higher I
496
00:53:51,895 --> 00:53:54,728
JāHear the children
Hear the children Jā
497
00:53:54,732 --> 00:53:56,347
JāThey are talking to you I
498
00:53:56,358 --> 00:53:59,145
JāHear the wind blow
Hear the wind blow Jā
499
00:53:59,153 --> 00:54:00,859
JIt is coming for you J
500
00:54:00,863 --> 00:54:03,696
JSee the grass grow
See the grass growJ
501
00:54:03,699 --> 00:54:05,314
JIt whispers his name J
502
00:54:05,325 --> 00:54:08,533
JSee the ļ¬re blow
See the ļ¬re blow Jā
503
00:54:08,537 --> 00:54:10,778
JHis heart in the flame:
504
00:54:11,165 --> 00:54:15,249
[singing in Zulu]
505
00:54:33,270 --> 00:54:38,014
[vocalizing]
36729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.