All language subtitles for Shaka Zulu (1986) - S01E04 - Part 4 (1080p BluRay x265 SAMPA)_track3_[eng]-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,959 --> 00:00:03,245 Let us at least enjoy our time here. 2 00:00:03,504 --> 00:00:09,124 IfI made love to you, it must be much more. More than fun. 3 00:00:09,134 --> 00:00:12,046 So you will erase that woman from your mind. 4 00:00:12,304 --> 00:00:16,593 We have started this together and we'll finish it together. 5 00:00:18,560 --> 00:00:20,096 You'll make matters worse. 6 00:00:20,395 --> 00:00:21,601 it is as you said. 7 00:00:22,564 --> 00:00:23,804 The woman's dangerous. 8 00:00:24,149 --> 00:00:26,105 Senzangakhona, my son, 9 00:00:26,401 --> 00:00:30,189 you send me to our ancestors 10 00:00:30,697 --> 00:00:31,982 with a lie. 11 00:00:31,990 --> 00:00:34,902 Behold him, who is your King today. 12 00:00:35,244 --> 00:00:36,700 Zulu! 13 00:00:36,703 --> 00:00:38,739 [crowd cheers] 14 00:00:38,956 --> 00:00:43,074 From your womb shall come the firstborn of a king 15 00:00:44,795 --> 00:00:47,628 giving birth to a mighty nation 16 00:00:47,631 --> 00:00:50,213 of blood-stained spears 17 00:00:51,093 --> 00:00:54,551 and thundering like shells. 18 00:00:54,930 --> 00:00:59,674 [theme song playing] 19 00:01:07,776 --> 00:01:11,815 [vocalizing] 20 00:01:30,382 --> 00:01:35,217 [singing in Zulu] 21 00:01:45,355 --> 00:01:49,348 I We are growing higher I 22 00:01:59,161 --> 00:02:02,494 [tribal music playing] 23 00:02:03,332 --> 00:02:06,620 [Henry]The death of Senzangakona's first son placed Nandi 24 00:02:06,627 --> 00:02:10,586 in a much stronger position, a position which her kinsmen 25 00:02:10,589 --> 00:02:12,125 were determined to pursue. 26 00:02:12,132 --> 00:02:15,249 And so it was that an Elangeni party set out to demand 27 00:02:15,260 --> 00:02:19,003 the new Zulu king instate Nandi as one of his wives 28 00:02:19,014 --> 00:02:22,677 and accept the child as his son and heir. 29 00:02:36,073 --> 00:02:39,440 [tribe chanting] 30 00:02:57,844 --> 00:03:00,677 [Mudli] Baba, they will arrive tomorrow. 31 00:03:00,681 --> 00:03:03,548 The messengers tell me it's an important party. 32 00:03:03,558 --> 00:03:07,471 King Makedama's most important advisor will accompany them. 33 00:03:07,479 --> 00:03:10,391 Much will be at stake when they arrive. 34 00:03:10,899 --> 00:03:13,060 What do you advise, Mudli? 35 00:03:13,360 --> 00:03:16,727 When the child is laid in front of us, 36 00:03:17,197 --> 00:03:19,483 we must proclaim the guilt. 37 00:03:19,783 --> 00:03:23,025 You must acknowledge the child as your own. 38 00:03:25,455 --> 00:03:26,740 Isono. 39 00:03:26,748 --> 00:03:29,990 I thought the king could do no wrong. 40 00:03:30,460 --> 00:03:31,620 Yebo, Baba. 41 00:03:31,628 --> 00:03:35,621 You were not yet king when this wrong was committed. 42 00:03:36,925 --> 00:03:38,540 [speaking Zulu] 43 00:03:38,552 --> 00:03:43,672 So, we are to be dictated to by this girl and her clan? 44 00:03:44,641 --> 00:03:47,223 Uh...need I remind you, Baba, 45 00:03:47,227 --> 00:03:50,640 we once warned you of such a possibility. 46 00:03:51,523 --> 00:03:54,435 Are you saying this is your King's fault? 47 00:03:55,277 --> 00:04:00,897 In cases like this... the fault is seldom shared by many. 48 00:04:00,907 --> 00:04:04,024 Mkabayi wishes to address the King? 49 00:04:06,288 --> 00:04:10,952 The way I see it... the King's hands are tied. 50 00:04:10,959 --> 00:04:13,041 He has only two choices, 51 00:04:13,044 --> 00:04:16,582 accept the child and face ridicule, or... 52 00:04:16,590 --> 00:04:19,172 reject it and face war with Elangeni. 53 00:04:19,176 --> 00:04:24,216 I suggest you choose the path that is best for your people, 54 00:04:25,307 --> 00:04:26,342 Nkosi. 55 00:04:28,351 --> 00:04:29,716 Ngiyabonga. 56 00:04:30,395 --> 00:04:32,226 Thank you for the advice. 57 00:04:32,230 --> 00:04:35,267 Ndabezitha... Ndabezitha. 58 00:04:39,946 --> 00:04:42,278 Ndabezitha... Ndabezitha. 59 00:04:42,282 --> 00:04:46,195 Sister... How is my wife? 60 00:04:46,453 --> 00:04:48,034 Recovering. 61 00:04:48,038 --> 00:04:52,202 [soft music playing] 62 00:04:59,299 --> 00:05:01,961 [baby crying] 63 00:05:03,428 --> 00:05:07,091 [announcing in Zulu] 64 00:05:11,686 --> 00:05:14,803 Inform the King that they have arrived. 65 00:05:14,815 --> 00:05:18,558 [vocalizing] 66 00:05:39,339 --> 00:05:41,921 They tell me there is a child. 67 00:05:42,217 --> 00:05:43,627 Mother... 68 00:05:47,722 --> 00:05:50,634 [baby crying] 69 00:05:52,185 --> 00:05:53,345 A boy? 70 00:05:54,479 --> 00:05:57,312 Yes... A boy. 71 00:06:01,862 --> 00:06:05,025 [baby crying] 72 00:06:24,593 --> 00:06:27,926 You realize there will be no wedding feast. 73 00:06:29,764 --> 00:06:31,004 Ten cattle. 74 00:06:31,016 --> 00:06:32,881 That's an insult, Prince. 75 00:06:32,893 --> 00:06:36,727 To negotiate lobala here in front of these people, 76 00:06:36,730 --> 00:06:40,439 is an insult to my daughter and myself. 77 00:06:40,692 --> 00:06:42,603 Since you have chosen to turn this affair 78 00:06:42,611 --> 00:06:46,820 into an open spectacle, why not take it further? 79 00:06:47,324 --> 00:06:48,530 Fifteen. 80 00:06:49,451 --> 00:06:50,691 Fifty-five. 81 00:06:50,911 --> 00:06:53,402 -Oh! -Nandi! 82 00:06:53,413 --> 00:06:56,405 -Twenty. -Fifty- Five. 83 00:06:57,792 --> 00:07:02,252 -Twenty-five! -Fifty- Five. 84 00:07:03,632 --> 00:07:07,545 What makes you think you are worth that much? 85 00:07:07,761 --> 00:07:11,253 I am... And So is he... 86 00:07:21,441 --> 00:07:24,433 [baby crying] 87 00:07:30,283 --> 00:07:33,821 So be it! Fifty-Five! 88 00:07:33,828 --> 00:07:37,537 [chanting in Zulu] 89 00:07:37,540 --> 00:07:38,871 Come, mother. 90 00:07:43,922 --> 00:07:48,507 Jā€˜AII I want from life I 91 00:07:48,802 --> 00:07:53,762 I Is more than just a life I 92 00:07:53,765 --> 00:07:58,805 Jā€˜For it was spoken in the prophecy J' 93 00:07:58,812 --> 00:08:04,728 Jā€˜My son will rule through me: 94 00:08:05,068 --> 00:08:06,808 Sa kubona, Mkabayi. 95 00:08:06,820 --> 00:08:10,233 Welcome to the house of Zulus, Nandi. 96 00:08:11,366 --> 00:08:11,821 Thank you. 97 00:08:11,825 --> 00:08:16,159 I congratulate you, Nandi. You have left no stone unturned. 98 00:08:16,162 --> 00:08:20,781 Your ruthlessness certainly belies your womanhood. 99 00:08:20,792 --> 00:08:23,579 Thank you for your welcome, Mkabayi. 100 00:08:23,586 --> 00:08:27,670 But then... what do you know about being a woman? 101 00:08:28,341 --> 00:08:29,797 Come, Nandi. 102 00:08:41,271 --> 00:08:45,264 [men ululating] 103 00:08:46,943 --> 00:08:51,357 [speaking Zulu] 104 00:08:52,574 --> 00:08:55,190 [crowd responds] 105 00:09:01,875 --> 00:09:02,580 Bayete! 106 00:09:02,584 --> 00:09:09,547 [crowd chanting] Bayete! Bayete! Wena wezulu. 107 00:09:09,549 --> 00:09:14,213 [tribal singing] 108 00:09:14,220 --> 00:09:17,087 [crowd chanting] 109 00:09:21,436 --> 00:09:24,803 [commanding in Zulu] 110 00:09:34,699 --> 00:09:36,781 [Henry]It was now nine years later 111 00:09:36,785 --> 00:09:39,652 and once again Senzangakona was marrying. 112 00:09:39,662 --> 00:09:42,950 But still, Nandi, although having a daughter by the king, 113 00:09:42,957 --> 00:09:48,202 remained with her son, Shaka, outside of real recognition. 114 00:09:48,213 --> 00:09:52,752 [crowd chanting in Zulu] 115 00:10:12,779 --> 00:10:16,647 -[commanding in Zulu] -[crowd agreeing] 116 00:10:21,287 --> 00:10:24,495 [men ululating] 117 00:10:27,752 --> 00:10:30,539 [chanting in Zulu continues] 118 00:10:57,699 --> 00:11:02,193 [singing in Zulu] 119 00:11:24,809 --> 00:11:27,425 The royal hens do not look happy. 120 00:11:27,437 --> 00:11:33,433 Well, nine wives in nine years. The competition is growing! 121 00:11:34,194 --> 00:11:40,781 Incredible... incredible what a man will do out of spite. 122 00:11:52,629 --> 00:11:57,965 -[men ululating] -[singing in Zulu] 123 00:12:22,951 --> 00:12:25,818 Receive me, you of the Zulu. 124 00:12:25,828 --> 00:12:27,409 We receive you. 125 00:12:32,418 --> 00:12:35,910 [men ululating] 126 00:13:05,034 --> 00:13:10,370 [celebratory singing in Zulu] 127 00:13:14,043 --> 00:13:19,333 [commanding in Zulu] 128 00:13:52,999 --> 00:13:56,116 More beer! Tshwala la! 129 00:13:56,127 --> 00:13:59,210 You have had enough beer, Ndabezitha. 130 00:14:00,965 --> 00:14:04,253 Tsha... I want her to get it. 131 00:14:04,552 --> 00:14:07,760 Where is she... where is she? 132 00:14:10,224 --> 00:14:15,685 [speaking Zulu] 133 00:14:17,565 --> 00:14:21,934 -I think it's unwise, Nkosi. -Akezela! 134 00:14:33,164 --> 00:14:34,995 Woza! 135 00:14:49,555 --> 00:14:53,514 [commanding in Zulu] 136 00:14:55,228 --> 00:14:59,016 I am here, Baba, what do you wish from me? 137 00:15:00,441 --> 00:15:04,059 I'm thirsty. I wish to drink. 138 00:15:16,207 --> 00:15:17,322 Woza. 139 00:15:37,478 --> 00:15:43,690 Hail, Nandi! Queen of the Zulus! 140 00:15:44,902 --> 00:15:51,273 The whore who trapped the mighty leopard with a bastard son! 141 00:15:55,496 --> 00:15:58,704 Bayete, Nandi! 142 00:16:01,002 --> 00:16:04,335 Bayete Ndlovukazi! 143 00:16:07,300 --> 00:16:09,416 The Queen of whores. 144 00:16:11,220 --> 00:16:12,756 Bayete! 145 00:16:13,097 --> 00:16:16,715 Baba, this is unworthy of the King. 146 00:16:17,310 --> 00:16:19,096 Hamba! 147 00:16:23,357 --> 00:16:24,642 Myekeni. 148 00:16:26,444 --> 00:16:31,154 If you hurt my mother again, I will kill you! 149 00:16:32,450 --> 00:16:36,034 [laughs mockingly] 150 00:16:49,050 --> 00:16:52,167 He has the arrogance of his mother! 151 00:16:52,178 --> 00:16:55,215 Now where is that beer I wanted! 152 00:16:55,431 --> 00:16:58,764 Bibi, hey! Bring my beer! 153 00:17:21,040 --> 00:17:23,873 As your father, the great Jama, suspected, 154 00:17:23,876 --> 00:17:26,037 he is the child of the prophecy. 155 00:17:26,045 --> 00:17:28,878 Do you realize what you're saying, 156 00:17:28,881 --> 00:17:33,796 Yebo Baba, your father felt it the day of Shaka's birth. 157 00:17:33,803 --> 00:17:38,467 That's why he wanted the woman to die before childbirth. 158 00:17:38,683 --> 00:17:39,513 Abulawe! 159 00:17:39,517 --> 00:17:41,553 It was the last act of his reign. 160 00:17:41,561 --> 00:17:45,099 One which, unfortunately, was of no consequence. 161 00:17:46,524 --> 00:17:47,434 But why? 162 00:17:47,441 --> 00:17:49,682 Fear... Fear, Baba, 163 00:17:49,694 --> 00:17:52,982 of what the child would do to the nation. 164 00:17:53,239 --> 00:17:55,230 It was as the Prophets predicted... 165 00:17:55,241 --> 00:17:58,324 he was born in Untulikazi, the month of the prophecy. 166 00:17:58,327 --> 00:18:02,821 He was illegitimate... the condition of the prophecy. 167 00:18:02,832 --> 00:18:04,163 And then his moment of birth 168 00:18:04,166 --> 00:18:08,000 coincided with the death of your principal wife's son. 169 00:18:08,004 --> 00:18:10,086 That, too, is the curse of the prophecy. 170 00:18:10,089 --> 00:18:14,458 [speaking in Zulu] Witchdoctor's magic. 171 00:18:15,636 --> 00:18:19,003 The King's power to rule over others' lives 172 00:18:19,015 --> 00:18:21,006 is, in itself, magical. 173 00:18:21,225 --> 00:18:24,638 The witchdoctor's magic is the king's magic. 174 00:18:24,645 --> 00:18:28,513 If he loses it, he is no longer king. 175 00:18:29,191 --> 00:18:31,273 And, if what you say is true? 176 00:18:31,277 --> 00:18:33,939 Then he must be killed. Now... 177 00:18:33,946 --> 00:18:34,901 Killed? My only son? 178 00:18:34,905 --> 00:18:38,363 Yes, before he's allowed to start a new era 179 00:18:38,367 --> 00:18:43,612 in which the word "amazulu" will signify terror and death. 180 00:18:44,915 --> 00:18:49,204 If he remains in your house, your wives will be barren. 181 00:18:49,211 --> 00:18:54,877 Is that not the case, Baba? Since you met with that woman, 182 00:18:54,884 --> 00:18:58,672 you have but only two children, both hers. 183 00:18:59,597 --> 00:19:04,842 Why do you hesitate, Mfowethu? Is it out of love? 184 00:19:05,519 --> 00:19:08,056 Is your concern more for strangers 185 00:19:08,064 --> 00:19:10,726 than for the uplift of your own kingdom? 186 00:19:10,733 --> 00:19:13,190 He is not a stranger! He is my blood! 187 00:19:13,194 --> 00:19:16,857 And today he was prepared to shed yours 188 00:19:16,864 --> 00:19:18,104 to protect his mother. 189 00:19:18,115 --> 00:19:22,324 Is that going to go unpunished, unnoticed? 190 00:19:22,328 --> 00:19:27,118 Your reputation as king is at stake... your pride. 191 00:19:31,671 --> 00:19:35,334 We will call on Nonduma of the Nzuza clan. 192 00:19:35,591 --> 00:19:38,674 His power to these mysteries far exceeds 193 00:19:38,678 --> 00:19:40,509 those of the Isangoma's. 194 00:19:40,513 --> 00:19:42,344 He will read the secrets of the child 195 00:19:42,348 --> 00:19:45,385 and provide you with the proof you need. 196 00:19:46,352 --> 00:19:52,097 And then, Baba... you shall make your own decision. 197 00:19:59,782 --> 00:20:04,321 [chanting in Zulu] 198 00:20:32,565 --> 00:20:34,351 I smell evils. 199 00:20:36,068 --> 00:20:37,808 I smell a child. 200 00:20:39,071 --> 00:20:42,859 [crowd yammering] 201 00:21:03,429 --> 00:21:06,091 [chanting in Zulu] 202 00:21:24,784 --> 00:21:27,446 [speaking Zulu] 203 00:21:27,870 --> 00:21:32,034 The blood will tell the truth. 204 00:21:36,504 --> 00:21:40,668 [Nandi] Ah... Shaka... Shaka! 205 00:21:40,674 --> 00:21:45,293 No...No! Leave him alone! 206 00:21:45,304 --> 00:21:49,047 -No...no! -[chanting in Zulu] 207 00:21:49,058 --> 00:21:50,844 [Nandi crying] 208 00:21:51,560 --> 00:21:56,805 Hawu... hawu... hawu... 209 00:21:57,274 --> 00:22:01,643 [speaking Zulu] 210 00:22:34,061 --> 00:22:37,144 [chanting in Zulu] 211 00:23:17,563 --> 00:23:21,397 [thunder swells] 212 00:23:22,860 --> 00:23:25,351 [thunder rolls] 213 00:23:27,239 --> 00:23:31,027 -[woman screams] -[men ululating] 214 00:23:34,580 --> 00:23:39,370 [witchdoctor screaming] 215 00:23:54,767 --> 00:23:57,509 [witchdoctor prophesying] Daughter of Bhebhe. 216 00:23:57,519 --> 00:24:03,640 From your womb shall come the first born of a king, 217 00:24:03,651 --> 00:24:11,524 giving birth to a mighty nation of blood stained spears 218 00:24:12,076 --> 00:24:16,911 and thundering shields. 219 00:24:17,581 --> 00:24:19,993 [men ululating] 220 00:24:20,292 --> 00:24:21,748 Shaka... 221 00:24:23,087 --> 00:24:26,579 -Shaka. -Hmm. 222 00:24:26,924 --> 00:24:29,836 Shaka... we have to leave at once! 223 00:24:29,843 --> 00:24:35,054 You must hurry... He will be looking for you at sunrise. 224 00:24:36,016 --> 00:24:37,472 He? 225 00:24:41,939 --> 00:24:45,852 He... will be looking for us? 226 00:24:47,444 --> 00:24:50,026 I thought the idea was his. 227 00:24:50,656 --> 00:24:54,490 I cannot tell you more now, Ndlovwkazi. Come. 228 00:24:54,493 --> 00:24:55,983 Why do you call me that? 229 00:24:55,995 --> 00:25:00,113 Ndlavukazi 'is the title reserved for the principal wife. 230 00:25:01,208 --> 00:25:02,118 Not for an outcast. 231 00:25:02,126 --> 00:25:06,995 It's because you are the principal wife of Zulu, Nandi. 232 00:25:07,006 --> 00:25:09,873 You are the Queen... 233 00:25:10,217 --> 00:25:13,584 I knew that years ago, when I first met you. 234 00:25:13,595 --> 00:25:17,884 And that, some day, you will return to claim that right 235 00:25:17,891 --> 00:25:21,600 and he... will be your shield... 236 00:25:23,230 --> 00:25:26,768 "Isihlangu sakho." Come! 237 00:25:34,658 --> 00:25:35,864 Follow me. 238 00:25:37,077 --> 00:25:40,820 [birds chirping] 239 00:26:07,816 --> 00:26:08,976 Gazi! 240 00:26:19,620 --> 00:26:23,613 -Why? Why? -Mkabayi... 241 00:26:23,624 --> 00:26:28,334 -Mkabayi? -Mkabayi felt you were trapped. 242 00:26:28,545 --> 00:26:31,412 I could overrule all of them. 243 00:26:31,423 --> 00:26:34,256 You were never very good at that. 244 00:26:34,635 --> 00:26:41,131 And now... Gazi... what do I tell the people? 245 00:26:41,141 --> 00:26:45,225 That... I helped her to escape. 246 00:26:51,151 --> 00:26:54,564 Bayete, Let them go. 247 00:27:06,458 --> 00:27:10,121 [panting] 248 00:27:41,702 --> 00:27:44,865 [indistinct chattering] 249 00:27:48,500 --> 00:27:49,706 Come. 250 00:27:50,002 --> 00:27:53,119 Was... was that... 251 00:28:01,430 --> 00:28:05,799 [tribe chanting] 252 00:28:30,751 --> 00:28:33,709 [woman crying] 253 00:29:30,227 --> 00:29:33,264 Nandi... 254 00:29:41,697 --> 00:29:42,937 [Mudli] May I suggest, Baba, 255 00:29:42,948 --> 00:29:45,564 that you do not close your eyes to solutions 256 00:29:45,575 --> 00:29:47,315 that fate has offered. 257 00:29:47,786 --> 00:29:48,741 And what might that be? 258 00:29:48,745 --> 00:29:51,157 That they have been coaxed into exile 259 00:29:51,164 --> 00:29:54,998 -by the treachery of your own induna. -Hai Baba! 260 00:29:55,002 --> 00:29:57,163 We couldn't have done it better. 261 00:29:57,170 --> 00:30:00,412 Now you must ask that they be returned to you. 262 00:30:00,882 --> 00:30:02,873 The Elangeni are proud people, Elder. 263 00:30:02,884 --> 00:30:07,002 Like Nandi... They will refuse, and it will mean war. 264 00:30:07,014 --> 00:30:12,600 Exactly, Baba. And in that war, there will be one casualty... 265 00:30:12,602 --> 00:30:16,265 The boy. The condition of the Prophecy will be fulfilled 266 00:30:16,273 --> 00:30:18,730 by you not personally having to soil your hands 267 00:30:18,734 --> 00:30:23,945 with the blood of your son. Your honour will remain intact. 268 00:30:23,947 --> 00:30:25,778 It pleases me that my councillors 269 00:30:25,782 --> 00:30:27,738 show such concern for my honour. 270 00:30:27,743 --> 00:30:31,361 Yet, need I remind them that for that honour. 271 00:30:31,371 --> 00:30:33,783 I have my friend's blood on my hands, 272 00:30:33,790 --> 00:30:38,580 and it was the councillors who wished me to accept I-Shaka 273 00:30:38,587 --> 00:30:39,497 to avoid war. 274 00:30:39,504 --> 00:30:42,496 Now you ask me to risk war for his sake... 275 00:30:42,507 --> 00:30:44,839 and that will seem strange to my people. 276 00:30:44,843 --> 00:30:49,177 That is my foremost concern, Baba. Your people. 277 00:30:49,181 --> 00:30:53,390 The fact remains that you could not have been abandoned by a woman. 278 00:30:53,393 --> 00:30:55,429 So tell the people it was my idea, 279 00:30:55,437 --> 00:30:59,100 I chased her away because of her arrogance. 280 00:31:00,275 --> 00:31:05,861 Very well, Baba... and how do I explain the death of Gazi? 281 00:31:06,281 --> 00:31:08,943 You're trying my patience, Elder. 282 00:31:08,950 --> 00:31:10,986 That is my calling, Nkosi. 283 00:31:10,994 --> 00:31:12,905 To make the king aware of the possibilities 284 00:31:12,913 --> 00:31:17,998 of a given situation... at the risk of appearing a nuisance. 285 00:31:18,835 --> 00:31:22,669 Then, let me make it simple for you. 286 00:31:22,672 --> 00:31:24,754 IfI risk war to get her back, 287 00:31:24,758 --> 00:31:26,840 her people will think I care for her. 288 00:31:26,843 --> 00:31:30,051 If I forget her and call for ngikhohlwe yindaba yakhe, 289 00:31:30,055 --> 00:31:33,843 the punishment for her son will be worse than death. 290 00:31:33,850 --> 00:31:37,843 Not a Zulu, no longer an Elangeni. 291 00:31:37,854 --> 00:31:40,266 He will be a boy without a clan. 292 00:31:40,273 --> 00:31:42,059 Go and tell the people! 293 00:31:42,067 --> 00:31:47,187 Very well, Baba, that will satisfy the people. 294 00:31:47,197 --> 00:31:50,530 But the little the people know about the prophecy 295 00:31:50,534 --> 00:31:52,900 will in no way reflect its true dangers, 296 00:31:52,911 --> 00:31:57,780 If this boy is allowed to live, he will bring about an upheaval 297 00:31:57,791 --> 00:32:00,453 of life itself as we know it. 298 00:32:01,086 --> 00:32:05,375 Baba... I sympathize with the fact that you are reluctant 299 00:32:05,382 --> 00:32:08,419 in bringing about the death of your own son. 300 00:32:08,427 --> 00:32:11,260 But he is not your son. 301 00:32:12,013 --> 00:32:14,720 Not in the true sense of the word. 302 00:32:14,724 --> 00:32:18,933 His conception was guided by the hand of evil. 303 00:32:18,937 --> 00:32:20,802 Do not be blind to it. 304 00:32:20,814 --> 00:32:26,104 Put that out of your mind, Elder. That is an order! 305 00:32:26,111 --> 00:32:28,067 -Thank you for the advice. -Baba I-- 306 00:32:28,071 --> 00:32:30,187 Thank you for the advice. 307 00:32:31,950 --> 00:32:34,657 -Bayete. -Bayete. 308 00:32:38,039 --> 00:32:42,453 Bayete. .. Bayete 309 00:32:47,883 --> 00:32:49,874 Did it have to be Gazi? 310 00:32:49,885 --> 00:32:55,096 -I am proud to see that my brother is finally beginning-- -Answer me! 311 00:32:55,932 --> 00:33:01,017 He was the only one I could trust. He loved you both. 312 00:33:02,355 --> 00:33:06,439 And what if Mudli is right about the Prophecy? 313 00:33:06,443 --> 00:33:08,934 Mudli is right about only one thing 314 00:33:08,945 --> 00:33:11,277 the boy's exile is the work of fate. 315 00:33:11,281 --> 00:33:13,613 Now he will have a chance to prove his valour 316 00:33:13,617 --> 00:33:17,951 far away from those who fear the prophecy and this child. 317 00:33:17,954 --> 00:33:21,037 Because he will bring a new world! 318 00:33:21,041 --> 00:33:22,997 A new order. A new society. 319 00:33:23,001 --> 00:33:29,088 What our father and his generation called evil, is the Future! 320 00:33:29,090 --> 00:33:33,208 And it is not evil, of that I'm convinced. 321 00:33:39,351 --> 00:33:44,266 [soft music playing] 322 00:33:47,734 --> 00:33:52,603 Your father was loved by everyone in the village. 323 00:33:53,073 --> 00:33:56,531 His joy was their joy... 324 00:33:57,369 --> 00:34:00,406 his pain, their pain. 325 00:34:01,122 --> 00:34:03,363 They knew how much he cared for you. 326 00:34:03,375 --> 00:34:08,335 Ten boys couldn't have made him more proud than 327 00:34:08,588 --> 00:34:12,922 that one little girl... Nandi. 328 00:34:25,438 --> 00:34:29,807 I've always wanted what I thought was best for me. 329 00:34:29,818 --> 00:34:32,935 At the price of those closest to me. 330 00:34:34,197 --> 00:34:37,940 My son. My daughter. 331 00:34:37,951 --> 00:34:42,160 And now my father. It must end! 332 00:34:44,916 --> 00:34:49,785 -Sakubona, mama. -Yes, what is it? 333 00:34:49,796 --> 00:34:52,833 The king wishes to see... Nandi. 334 00:34:55,719 --> 00:34:59,803 We have sent a messenger to the Zulus informing their king 335 00:34:59,806 --> 00:35:02,843 that you and your children are here 336 00:35:02,851 --> 00:35:05,968 and requesting an explanation. 337 00:35:07,564 --> 00:35:11,148 His answer is quite troubling. 338 00:35:14,571 --> 00:35:17,688 I have been the cause of enough scandal, Nkosi. 339 00:35:17,699 --> 00:35:22,033 I will return to his village tomorrow... without my children. 340 00:35:22,037 --> 00:35:26,906 Nandi Senzangakona did not ask for your return. 341 00:35:27,334 --> 00:35:33,079 He remembers no one by the name of Nandi, daughter of Bhebhe. 342 00:35:33,840 --> 00:35:36,377 And his son? His daughter? 343 00:35:36,384 --> 00:35:41,299 He made no mention of Shaka or Nomcoba. 344 00:35:43,642 --> 00:35:49,262 We are told you escaped. Is that true? 345 00:35:52,901 --> 00:35:55,813 Then, our hands are tied. 346 00:35:55,820 --> 00:36:00,109 We forced Senzangakona to accept you once. 347 00:36:00,575 --> 00:36:01,860 We cannot do it again. 348 00:36:01,868 --> 00:36:07,238 Especially since, this time, he is in the right. 349 00:36:07,248 --> 00:36:09,113 He wanted to kill us! 350 00:36:09,918 --> 00:36:10,657 Nandi... 351 00:36:10,669 --> 00:36:15,584 if the man truly wanted to kill you... he would have. 352 00:36:15,590 --> 00:36:20,004 I came here looking for help and all I get is... this! 353 00:36:20,011 --> 00:36:23,424 Nandi, you are in the presence of the King! 354 00:36:23,431 --> 00:36:27,720 Ngazana, you are in the presence of a queen! 355 00:36:31,189 --> 00:36:37,651 Nandi, there is little or nothing we can do to help you. 356 00:36:37,654 --> 00:36:40,896 You are completely on your own, now. 357 00:36:40,907 --> 00:36:43,569 No man in this village will support you. 358 00:36:43,576 --> 00:36:47,535 If you stay, you must fend for yourself, and be prepared 359 00:36:47,539 --> 00:36:52,784 to be treated with a certain amount of... hostility 360 00:36:52,794 --> 00:36:56,002 you are strong enough to cope with that, I'm sure. 361 00:36:56,005 --> 00:37:01,796 But... what about your mother and your children? 362 00:37:13,231 --> 00:37:15,017 Where else can I go? 363 00:37:22,907 --> 00:37:24,772 [flies buzzing] 364 00:37:28,329 --> 00:37:33,619 [Henry]Life was not easy for Nandi. Surrounded by animosity, 365 00:37:33,626 --> 00:37:36,242 she could find no man willing to help her 366 00:37:36,254 --> 00:37:36,959 fend for her family. 367 00:37:36,963 --> 00:37:41,332 And frequently, they were subject to insults and abuse. 368 00:37:42,719 --> 00:37:44,630 [cows mooing] 369 00:37:44,637 --> 00:37:47,879 Hey look... the Zulu whore. 370 00:37:47,891 --> 00:37:50,633 Just ignore them and carry on working. 371 00:37:50,643 --> 00:37:55,353 The Zulu whore... who has no man to do her man's work. 372 00:37:55,356 --> 00:37:57,312 [laughing mockingly] 373 00:37:58,067 --> 00:38:00,183 [speaking Zulu] 374 00:38:03,823 --> 00:38:07,691 Jā€˜Here's a man for you ooh, ooh, ooh, ooh! Jā€˜ 375 00:38:07,702 --> 00:38:12,571 Jā€˜Here's a man for you Here’s a man for you: 376 00:38:12,957 --> 00:38:19,248 The whore who trapped the mighty leopard! [laughs boisterously] 377 00:38:22,258 --> 00:38:27,969 I'm the son of the King... and my mother is a queen 378 00:38:28,223 --> 00:38:29,679 Remember that! 379 00:38:29,682 --> 00:38:35,427 Go! Get away from here. Go... go! 380 00:38:37,524 --> 00:38:41,312 Go... Go! 381 00:38:44,113 --> 00:38:45,649 Go! 382 00:38:47,909 --> 00:38:49,649 Go! 383 00:38:55,667 --> 00:38:59,125 [whistling] 384 00:39:13,560 --> 00:39:17,678 [laughing] 385 00:39:23,403 --> 00:39:26,645 [speaking Zulu] 386 00:39:26,656 --> 00:39:31,195 Yo! Nandi, they're burning our granary! 387 00:39:32,412 --> 00:39:36,621 [women screaming] 388 00:39:37,542 --> 00:39:40,329 [speaking Zulu] 389 00:39:43,172 --> 00:39:45,914 [child screaming] 390 00:39:47,552 --> 00:39:51,921 Ae Shaka! Where's your spear now? 391 00:39:59,689 --> 00:40:04,058 [sombre music playing] 392 00:40:23,338 --> 00:40:28,253 Shaka, come back, Shaka! You must stop him! 393 00:40:28,259 --> 00:40:30,466 It is time they learned, mother. 394 00:40:30,470 --> 00:40:33,052 Sooner or later we must fight back! 395 00:40:33,056 --> 00:40:36,173 If you won't save him, I will! 396 00:40:46,778 --> 00:40:48,268 Shaka! 397 00:40:57,872 --> 00:41:02,036 Nzobo... Nzobo! 398 00:41:04,170 --> 00:41:07,037 -Nzobo! -[yelling] 399 00:41:51,217 --> 00:41:53,378 -Yah! -What is Shaka doing? 400 00:41:53,386 --> 00:41:56,253 It's time we were rid of the Zulu. 401 00:42:00,893 --> 00:42:04,181 Shaka... Shaka! 402 00:42:04,188 --> 00:42:08,056 Drop it... Drop it! Come here! 403 00:42:15,616 --> 00:42:18,574 It looks as ifI arrived not a minute too soon, Mphepha! 404 00:42:18,578 --> 00:42:25,074 [yells] This is my home, Mfunda. And I will do anything to defend it. 405 00:42:25,084 --> 00:42:26,824 Someone burnt our granary today 406 00:42:26,836 --> 00:42:29,953 and yesterday your son insulted my daughter! 407 00:42:30,590 --> 00:42:31,625 Is that true, Nzobo? 408 00:42:31,632 --> 00:42:34,590 -I was provoked, Father. -Is that true? 409 00:42:35,553 --> 00:42:38,590 -Yes, Father. -And the fire? 410 00:42:39,015 --> 00:42:40,926 Did you or did you not start that fire? 411 00:42:40,933 --> 00:42:43,219 -Why do you even talk to these-- -[yells in Zulu] 412 00:42:43,227 --> 00:42:45,343 [Nzobo groans] 413 00:42:47,023 --> 00:42:49,480 It seems you are right, Mfunda. 414 00:42:49,484 --> 00:42:54,945 Shaka, take five of our cattle as payment for your loss. 415 00:42:55,907 --> 00:42:57,147 So be it. 416 00:42:57,158 --> 00:43:00,616 [sombre music playing] 417 00:43:13,925 --> 00:43:17,918 [goats bleating] 418 00:43:23,309 --> 00:43:26,972 [birds screeching] 419 00:43:28,314 --> 00:43:31,272 -Go! -[Nomcoba screams] 420 00:43:31,275 --> 00:43:34,563 [chanting] 421 00:43:49,627 --> 00:43:52,289 [laughing maliciously] 422 00:44:14,318 --> 00:44:17,230 [yells in Zulu] He's had enough. 423 00:44:17,238 --> 00:44:19,320 [Nomcoba screams] 424 00:44:19,323 --> 00:44:22,110 [speaking Zulu] 425 00:44:29,792 --> 00:44:35,458 Shaka... Shaka... Shaka... 426 00:44:51,397 --> 00:44:56,391 [mournful music playing] 427 00:44:59,071 --> 00:45:02,484 Goga... Gogo! 428 00:45:14,921 --> 00:45:17,458 Mother! Mother! 429 00:45:25,514 --> 00:45:32,556 Never again... will he... leave an enemy behind! 430 00:45:33,231 --> 00:45:36,849 [thunder rumbling] 431 00:45:47,787 --> 00:45:50,278 [child crying] 432 00:45:53,876 --> 00:45:56,868 So, when would you like us to leave? 433 00:45:56,879 --> 00:46:02,590 It is not my decision, Nandi. I want you to know that. 434 00:46:02,593 --> 00:46:07,212 But whatever I personally think, I am a king 435 00:46:07,890 --> 00:46:09,346 and I belong to my people. 436 00:46:09,350 --> 00:46:12,683 Which is your excuse for not doing what your heart tells you! 437 00:46:12,687 --> 00:46:16,646 Let me make your life easier, Nkosi. We leave tomorrow. 438 00:46:16,649 --> 00:46:23,646 Nandi... your mother can stay if you'd like... in my kraal. 439 00:46:24,448 --> 00:46:27,155 She may be too old to travel. 440 00:46:32,206 --> 00:46:33,662 Thank you, Baba. 441 00:46:34,000 --> 00:46:37,492 That's the first kind word I've heard in a long time. 442 00:46:37,503 --> 00:46:40,245 But I think she'll like to stay near Shaka. 443 00:46:40,256 --> 00:46:46,468 She is afraid without the proper guidance, he'll become like me. 444 00:46:46,971 --> 00:46:48,211 A misfit. 445 00:46:50,808 --> 00:46:54,847 [speaking Zulu] 446 00:47:08,534 --> 00:47:12,368 [sombre music playing], 447 00:49:25,754 --> 00:49:29,622 [birds screeching] 448 00:50:15,221 --> 00:50:21,683 Nandi... your mother can stay if you'd like... in my kraal. 449 00:50:21,936 --> 00:50:24,643 She may be too old to travel. 450 00:50:24,647 --> 00:50:25,261 Thank you, Baba. 451 00:50:25,272 --> 00:50:28,935 But I think she’ll want to stay near Shaka. 452 00:50:29,151 --> 00:50:33,440 [Mfunda]Give him room to breathe, Nandi. 453 00:50:33,781 --> 00:50:37,194 If you truly love him, let him believe 454 00:50:37,201 --> 00:50:40,910 that tomorrow the light will return. 455 00:50:40,913 --> 00:50:44,952 Let there be love, not hate. 456 00:50:45,167 --> 00:50:52,414 [Bhebhe]Nandi, Gendeyana is a good, what more can you ask for? 457 00:50:52,424 --> 00:50:56,588 [Nandi]Much more father... much more. 458 00:50:56,595 --> 00:50:59,883 [Gendeyana]You’II be an outcast forever. 459 00:50:59,890 --> 00:51:03,599 [Nandi]I don't have a choice now, do I? 460 00:51:03,602 --> 00:51:04,808 [Gendeyana] Yes, you do. 461 00:51:04,812 --> 00:51:10,808 We 7/ say it's my child... and we'll marry properly. 462 00:51:11,860 --> 00:51:13,691 But you don't understand. 463 00:51:13,696 --> 00:51:17,689 I don't love you... I could never love you. 464 00:51:17,700 --> 00:51:23,115 My place is with Senzangakona, no matter what it may cost me. 465 00:51:23,497 --> 00:51:25,829 [goat bleating] 466 00:51:27,126 --> 00:51:29,242 Gendeyana... look! 467 00:51:52,526 --> 00:51:54,562 NandH 468 00:51:58,324 --> 00:52:00,315 And, the little girl? 469 00:52:00,326 --> 00:52:03,159 It's mine... Nomcoba. 470 00:52:04,204 --> 00:52:06,911 And that must be Shaka. 471 00:52:18,969 --> 00:52:22,678 [Henry]And so it was that after all those years, Nandi found refuge 472 00:52:22,681 --> 00:52:26,674 with the man she had so determinedly refused to marry. 473 00:52:26,685 --> 00:52:28,016 You're welcome here. 474 00:52:28,020 --> 00:52:30,227 [Henry] Under his protection, Shaka would grow 475 00:52:30,230 --> 00:52:33,939 and develop into a strong young warrior. 476 00:52:33,942 --> 00:52:34,931 Thank you. 477 00:52:34,943 --> 00:52:39,152 [vocalizing] 478 00:52:44,536 --> 00:52:48,324 [singing in Zulu] 479 00:52:56,965 --> 00:52:58,876 Jā€˜Be a man of greatness now Jā€œ 480 00:52:58,884 --> 00:53:01,421 Jā€˜A man so tall A man so kind I 481 00:53:01,428 --> 00:53:03,510 Jā€˜Be a man of wisdom now I 482 00:53:03,514 --> 00:53:06,005 Jā€˜A man of mind A man of light I 483 00:53:06,016 --> 00:53:07,881 Jā€˜Be a man of kindness now I 484 00:53:07,893 --> 00:53:10,600 Jā€˜A man so big And strong in mind I 485 00:53:10,604 --> 00:53:12,560 Jā€˜Be a man so humble now I 486 00:53:12,564 --> 00:53:15,897 Jā€˜A man of men Now let it shine Jā€œ 487 00:53:15,901 --> 00:53:17,357 Jā€˜This is what you are I 488 00:53:17,361 --> 00:53:19,852 Jā€˜This is how It was planned now I 489 00:53:19,863 --> 00:53:24,402 Jā€˜This is what to be Every kind of man now Jā€œ 490 00:53:24,410 --> 00:53:28,904 Jā€˜This is what to say With the kind of meaning I 491 00:53:28,914 --> 00:53:33,374 Jā€˜ This is what to feel With the kind of feeling I 492 00:53:33,377 --> 00:53:38,041 I We are growing, growing higher and higher I 493 00:53:38,048 --> 00:53:42,508 I We are growing, growing higher and higher I 494 00:53:42,511 --> 00:53:47,130 I We are growing, growing higher and higher I 495 00:53:47,141 --> 00:53:51,885 I We are growing, growing higher and higher I 496 00:53:51,895 --> 00:53:54,728 Jā€˜Hear the children Hear the children Jā€˜ 497 00:53:54,732 --> 00:53:56,347 Jā€˜They are talking to you I 498 00:53:56,358 --> 00:53:59,145 Jā€˜Hear the wind blow Hear the wind blow Jā€œ 499 00:53:59,153 --> 00:54:00,859 JIt is coming for you J 500 00:54:00,863 --> 00:54:03,696 JSee the grass grow See the grass growJ 501 00:54:03,699 --> 00:54:05,314 JIt whispers his name J 502 00:54:05,325 --> 00:54:08,533 JSee the fire blow See the fire blow Jā€œ 503 00:54:08,537 --> 00:54:10,778 JHis heart in the flame: 504 00:54:11,165 --> 00:54:15,249 [singing in Zulu] 505 00:54:33,270 --> 00:54:38,014 [vocalizing] 36729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.