All language subtitles for Shaka Zulu (1986) - S01E02 - Part 2 (1080p BluRay x265 SAMPA)_track3_[eng]-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:02,870 the threat of Shaka Zulu 2 00:00:02,878 --> 00:00:05,369 may soon be directed at the White settlers 3 00:00:05,380 --> 00:00:07,291 residing in the Crowns territories. 4 00:00:07,966 --> 00:00:09,752 Tend to the Zulus, Bathrust, 5 00:00:10,385 --> 00:00:14,845 or it will be our sad task to find someone who can. 6 00:00:15,098 --> 00:00:17,430 I think I know the very man that you need 7 00:00:17,643 --> 00:00:20,055 Lt. Francis George Farewell. 8 00:00:20,270 --> 00:00:22,977 I need courage, Worthing. Not patriotism! 9 00:00:23,315 --> 00:00:25,180 There is always a price on courage 10 00:00:25,526 --> 00:00:27,608 in this case, it should be paid in ivory. 11 00:00:27,611 --> 00:00:30,853 My ultimate purpose will be to contact Shaka Zulu 12 00:00:31,365 --> 00:00:34,573 in order to secure an alliance with His Majesty King George. 13 00:00:34,576 --> 00:00:40,071 Alliances are made for civilized peoples, not savages. 14 00:00:42,000 --> 00:00:44,412 I don't think they intend to harm us. 15 00:00:44,419 --> 00:00:46,831 I think they are taking me because of the language. 16 00:00:47,381 --> 00:00:48,496 What do we do now? 17 00:00:49,132 --> 00:00:54,377 [theme song playing] 18 00:01:01,853 --> 00:01:07,143 [vocalizing] 19 00:01:24,251 --> 00:01:27,709 [singing in Zulu] 20 00:01:39,057 --> 00:01:42,675 I We are growing higher J‘ 21 00:02:15,385 --> 00:02:17,296 [chuckles] 22 00:02:31,943 --> 00:02:33,308 Bring him in. 23 00:02:39,034 --> 00:02:40,444 Ndabezitha. 24 00:02:42,204 --> 00:02:44,490 What do you think, Ngomane? 25 00:02:45,499 --> 00:02:51,836 A scouting party. That's what it is, Nkosi. 26 00:02:52,547 --> 00:02:53,662 Mm-hmm. 27 00:02:59,971 --> 00:03:01,131 [groans] 28 00:03:06,478 --> 00:03:08,389 What is your tribe? 29 00:03:10,482 --> 00:03:12,723 The Dutch, Nkosi. 30 00:03:13,151 --> 00:03:16,143 What do you do? Are you a warrior? 31 00:03:18,073 --> 00:03:19,609 I was a farmer. 32 00:03:20,575 --> 00:03:22,611 Now, I am a teacher. 33 00:03:23,286 --> 00:03:25,368 And what do you teach? 34 00:03:25,956 --> 00:03:30,074 I teach children to read and to write. 35 00:03:31,336 --> 00:03:33,372 What nonsense is that? 36 00:03:35,298 --> 00:03:38,335 May I show you, Nkosi? 37 00:04:06,079 --> 00:04:07,535 [speaking Zulu] 38 00:04:32,814 --> 00:04:34,725 [Vegte] A written word. 39 00:04:35,442 --> 00:04:37,854 That reads, Shaka. 40 00:04:42,949 --> 00:04:44,530 [commands in Zulu] 41 00:05:00,842 --> 00:05:03,174 That is I? 42 00:05:04,137 --> 00:05:08,255 It is the visual representation of your name. 43 00:05:09,476 --> 00:05:12,843 And this is my name. 44 00:05:23,073 --> 00:05:24,108 Piet. 45 00:05:24,950 --> 00:05:27,532 What is this marking used for? 46 00:05:27,536 --> 00:05:30,869 Witchcraft? Casting spells? 47 00:05:30,872 --> 00:05:33,033 No. No, Nkosi. 48 00:05:33,041 --> 00:05:39,958 It is used to transmit ideas, feelings over great distances. 49 00:05:42,801 --> 00:05:47,545 But this ensures that what you say here 50 00:05:47,556 --> 00:05:51,048 is heard there in exactly your words. 51 00:05:51,059 --> 00:05:54,222 I am already assured of that, Piet. 52 00:05:54,563 --> 00:05:59,557 [Shaka] If my messengers misrepresent me, they are dead. 53 00:06:01,486 --> 00:06:06,150 Writing can also be used to store what you say today, 54 00:06:06,157 --> 00:06:10,400 so that it can be heard generations from now. 55 00:06:11,371 --> 00:06:14,078 The only way to store ideas, 56 00:06:14,082 --> 00:06:18,667 feelings, is in the mind and in the heart. 57 00:06:18,670 --> 00:06:24,085 [Shaka] And my future generations will hear the voice of the wind 58 00:06:24,092 --> 00:06:25,878 bringing messages 59 00:06:25,886 --> 00:06:27,751 from long ago... 60 00:06:28,221 --> 00:06:29,836 of Shaka. 61 00:06:31,850 --> 00:06:37,811 Yes. And that voice will speak of tyranny. 62 00:06:41,318 --> 00:06:46,108 Is that what you Whites think of me? A tyrant? 63 00:06:46,114 --> 00:06:49,197 That is the message brought to them, 64 00:06:49,200 --> 00:06:50,736 by the wind. 65 00:06:52,078 --> 00:06:55,036 Do you all speak our language? 66 00:06:56,041 --> 00:06:58,874 Not all of them, Nkosi, no. 67 00:06:59,127 --> 00:07:00,207 But they are learning. 68 00:07:00,211 --> 00:07:05,001 Already there are some who know enough to be able to speak to you. 69 00:07:05,884 --> 00:07:08,296 You interest me, white man. 70 00:07:14,643 --> 00:07:16,349 From now on, 71 00:07:17,187 --> 00:07:18,802 you are a Zulu. 72 00:07:19,230 --> 00:07:22,472 [Shaka] And you shall act as my interpreter. 73 00:07:23,485 --> 00:07:27,945 You shall teach my people your language, 74 00:07:28,698 --> 00:07:32,156 and your people my language. 75 00:07:32,160 --> 00:07:37,371 [Shaka] If you do well, I'll reward you handsomely. 76 00:07:38,083 --> 00:07:40,039 But if you fail me, 77 00:07:40,043 --> 00:07:44,958 I shall kill each and every member of your party. 78 00:07:46,633 --> 00:07:48,498 [Shaka] Is that clear? 79 00:07:51,429 --> 00:07:53,169 [commands in Zulu] 80 00:07:57,769 --> 00:08:04,140 Ngomane, I want the armies assembled by the next full moon. 81 00:08:05,777 --> 00:08:11,317 For a handful of men, Nkosi? Men who come in peace? 82 00:08:12,367 --> 00:08:14,824 Are you my friend, Ngomane? 83 00:08:15,120 --> 00:08:16,781 Yes, Nkosi. I am. 84 00:08:16,788 --> 00:08:21,748 In spite of the fact that I can take your life at a moment's notice? 85 00:08:21,751 --> 00:08:25,460 That is the basis of our friendship, Nkosi. 86 00:08:25,463 --> 00:08:30,548 We share a common life, my own, Ndabezitha. 87 00:08:31,302 --> 00:08:35,796 And so it will be with the white man. 88 00:08:36,599 --> 00:08:39,341 When they realize my capability to destroy 89 00:08:39,352 --> 00:08:42,264 their people at a moment's notice, 90 00:08:42,772 --> 00:08:47,266 then, I'll discuss friendship. 91 00:08:48,695 --> 00:08:51,402 [birds chirping] 92 00:08:53,658 --> 00:08:56,821 [tribal singing] 93 00:09:02,042 --> 00:09:04,249 [Henry]It was not without some trepidation 94 00:09:04,252 --> 00:09:05,617 that we embarked upon what was to be 95 00:09:05,628 --> 00:09:08,415 a ten day journey to Kwa Bulawayo. 96 00:09:08,423 --> 00:09:12,837 We were led across breathtakingly beautiful landscapes, 97 00:09:12,844 --> 00:09:13,708 where the wildlife appeared 98 00:09:13,720 --> 00:09:17,383 to accept our intrusion without too much concern. 99 00:09:24,522 --> 00:09:27,605 [singing in Zulu] 100 00:09:39,788 --> 00:09:43,406 And then a sight to gladden the heart of any fortune hunter. 101 00:09:43,416 --> 00:09:46,453 Farewell had not lied, when he promised his men more ivory 102 00:09:46,461 --> 00:09:49,203 than they could possibly hope to take with them. 103 00:09:49,214 --> 00:09:50,078 But it was made clear to us 104 00:09:50,090 --> 00:09:54,925 that there would be no hunting without Shaka ’s permission. 105 00:10:00,183 --> 00:10:01,263 As we passed many villages 106 00:10:01,267 --> 00:10:03,883 which dotted the landscape, some of the people would hide, 107 00:10:03,895 --> 00:10:09,231 while others would gather at a distance and stare at us in amazement. 108 00:10:13,446 --> 00:10:14,276 It soon became clear to us 109 00:10:14,280 --> 00:10:17,943 that we were being taken on a somewhat roundabout route, 110 00:10:17,951 --> 00:10:18,736 so, as to display to us 111 00:10:18,743 --> 00:10:22,531 the wealth, order, and discipline of the King's realm. 112 00:10:22,539 --> 00:10:27,203 It was indeed impressive, especially the regimental kraals. 113 00:10:27,210 --> 00:10:30,873 They dotted the landscape at ten to twenty mile intervals 114 00:10:30,880 --> 00:10:31,995 and confirmed our fears 115 00:10:32,006 --> 00:10:33,587 of Shaka being able to muster 116 00:10:33,591 --> 00:10:34,706 an overwhelmingly powerful army, 117 00:10:34,717 --> 00:10:38,835 capable of driving the British forces into the sea. 118 00:10:39,180 --> 00:10:40,044 But quite unbeknown to us, 119 00:10:40,056 --> 00:10:43,890 our venture had already turned the tide of Shaka '5 advance. 120 00:10:43,893 --> 00:10:46,225 In order to impress us with a show of power, 121 00:10:46,229 --> 00:10:48,140 he had been recalling his troops to the capital. 122 00:10:48,148 --> 00:10:52,812 And in so doing, had taken the pressure off the Cape frontier. 123 00:10:53,444 --> 00:10:57,858 By the seventh day, we approached a small Village, 124 00:10:57,866 --> 00:10:58,776 no different to any other. 125 00:10:58,783 --> 00:11:03,026 But the old saying of "fools rushing in where angels fear to tread, " 126 00:11:03,037 --> 00:11:05,494 was to take on a new meaning for us here. 127 00:11:05,498 --> 00:11:08,581 For I was about to get involved in a situation which was... 128 00:11:08,585 --> 00:11:15,457 dangerously to affect our future relationship with the King of the Zulus. 129 00:11:15,466 --> 00:11:16,797 Mana! 130 00:11:17,302 --> 00:11:20,214 [tribe crying] 131 00:11:40,491 --> 00:11:45,360 I should imagine that men whose skins are the colour of spirits 132 00:11:45,371 --> 00:11:47,578 would be welcome at a funeral. 133 00:11:51,711 --> 00:11:53,121 Phansi! 134 00:12:14,901 --> 00:12:16,562 [Henry] Put her down, will you! 135 00:12:16,569 --> 00:12:19,185 Put her down! Down! 136 00:12:19,197 --> 00:12:23,281 [Francis] Fynn, what the devil do you think you are doing? 137 00:12:23,284 --> 00:12:24,990 Francis, the girl's alive. I saw her move! 138 00:12:24,994 --> 00:12:27,952 [Henry] Now, will somebody tell them to put her down! 139 00:12:28,206 --> 00:12:29,662 Put her down! 140 00:12:32,043 --> 00:12:33,954 [commands in Zulu] 141 00:12:34,671 --> 00:12:39,290 [Mgobozi speaking Zulu] 142 00:12:46,891 --> 00:12:50,884 [speaking in Zulu] 143 00:12:50,895 --> 00:12:53,056 He's warning us not to interfere, 144 00:12:53,064 --> 00:12:55,100 [Popham] or thesangoma, the diviner, 145 00:12:55,108 --> 00:12:59,397 may accuse us of being abathakathi, wizards. 146 00:12:59,904 --> 00:13:01,860 And that could mean death. 147 00:13:14,377 --> 00:13:14,911 She's alive! 148 00:13:14,919 --> 00:13:18,161 [Henry] She's burning with fever, but she's alive. 149 00:13:18,172 --> 00:13:20,834 We need to get her back to the kraal. 150 00:13:22,510 --> 00:13:27,095 [Popham speaking Zulu] 151 00:13:31,686 --> 00:13:32,266 Wazani 152 00:13:32,270 --> 00:13:34,636 [Mgobozi commanding in Zulu] 153 00:13:53,124 --> 00:13:54,830 Great stuff, Fynn. 154 00:13:57,378 --> 00:13:58,834 Great stuff. 155 00:14:02,925 --> 00:14:03,710 [Henry]Need/ess to say, 156 00:14:03,718 --> 00:14:07,882 Francis saw the incident as a means to some kind of end. 157 00:14:07,889 --> 00:14:08,924 But none of us, I think, 158 00:14:08,931 --> 00:14:12,719 realized just how dangerous the situation was. 159 00:14:13,061 --> 00:14:16,053 I had meddled with the course of life and death 160 00:14:16,064 --> 00:14:20,649 and now we would have to succeed bringing the girl back to health, if... 161 00:14:20,651 --> 00:14:24,519 we, ourselves, were to survive the whole affair. 162 00:14:27,617 --> 00:14:31,109 [sighs] I'm going to need some more cold water. 163 00:14:34,248 --> 00:14:35,533 Amanzi. 164 00:14:37,126 --> 00:14:38,286 Amanzi. 165 00:14:38,920 --> 00:14:42,458 [requests in Zulu] 166 00:14:44,300 --> 00:14:45,756 [replies in Zulu] 167 00:15:04,487 --> 00:15:06,853 [Henry]The already tense atmosphere 168 00:15:06,864 --> 00:15:09,526 created by the presence of the local witchdoctor 169 00:15:09,534 --> 00:15:13,152 who watched my every move with cold antagonism 170 00:15:13,162 --> 00:15:16,029 was heightened by the ominous sounds of the Royal regiments 171 00:15:16,040 --> 00:15:21,000 as they passed through the night on their way to the King's capital. 172 00:15:21,587 --> 00:15:23,828 It made Shaka 's army... 173 00:15:24,465 --> 00:15:25,921 omnipresent. 174 00:15:37,645 --> 00:15:39,351 [Henry] Where's that water? 175 00:15:42,066 --> 00:15:44,102 Ah, it's here. 176 00:15:45,194 --> 00:15:46,604 Thank you. 177 00:15:55,371 --> 00:15:56,577 Thank you. 178 00:16:03,546 --> 00:16:05,411 [baby crying] 179 00:16:08,426 --> 00:16:09,666 Any sign? 180 00:16:10,595 --> 00:16:13,587 Everything's over. 181 00:16:43,961 --> 00:16:44,825 Come on. 182 00:16:44,837 --> 00:16:46,452 [baby crying] 183 00:16:53,429 --> 00:16:54,714 Come on, now. 184 00:16:56,057 --> 00:16:57,547 [Henry] Wake up. 185 00:17:11,113 --> 00:17:16,358 [theme song playing] 186 00:17:22,542 --> 00:17:27,127 [speaking Zulu] 187 00:17:30,216 --> 00:17:32,502 [man laughs] 188 00:17:33,469 --> 00:17:37,428 [man speaking Zulu] 189 00:18:09,422 --> 00:18:12,505 I suppose, now, we're going to get executed as wizards. 190 00:18:12,508 --> 00:18:16,421 On the contrary, they believe you've resurrected her. 191 00:18:16,429 --> 00:18:17,794 [laughing] 192 00:18:18,389 --> 00:18:19,629 Farewell, 193 00:18:19,640 --> 00:18:23,553 that's blasphemous and preposterous. 194 00:18:24,645 --> 00:18:26,510 And very useful. 195 00:18:27,398 --> 00:18:29,935 Could be our means of survival. 196 00:18:29,942 --> 00:18:30,681 How do you mean? 197 00:18:30,693 --> 00:18:35,608 Well, to all intents and purposes, you have resurrected her. 198 00:18:36,198 --> 00:18:40,737 Now we'd be very foolish not to use that to our advantage. 199 00:19:01,390 --> 00:19:06,305 A man without scruples could very easily become a god in this country, 200 00:19:06,312 --> 00:19:07,973 couldn't he, 201 00:19:09,357 --> 00:19:10,688 lieutenant? 202 00:19:14,195 --> 00:19:16,106 But I'll have no part of it. 203 00:19:16,447 --> 00:19:18,529 No, I shan't expect it of you. 204 00:19:18,532 --> 00:19:23,868 But when he learns of this miracle and I suggest you that Shaka will, 205 00:19:23,871 --> 00:19:27,580 and that you will be in no position to refuse. 206 00:19:27,583 --> 00:19:29,574 [Francis] Besides, Fynn, 207 00:19:30,294 --> 00:19:31,033 this fits awfully neatly 208 00:19:31,045 --> 00:19:35,004 into your Faustian notion of the Zulu king, doesn't it? 209 00:19:35,007 --> 00:19:41,549 -Who better suited to deal with Mephistopheles -than you, Dr Fynn, than you? 210 00:19:50,940 --> 00:19:53,226 [laughing] 211 00:20:03,953 --> 00:20:08,868 [Henry]And so began the eighth day of our journey to Kwa Bulawayo. 212 00:20:09,583 --> 00:20:13,451 We've been given the name “Swallows" by our Zulu hosts, 213 00:20:13,462 --> 00:20:16,124 because like those tenacious little birds 214 00:20:16,132 --> 00:20:18,088 we had apparently, like magic, 215 00:20:18,092 --> 00:20:19,957 come across the sea. 216 00:20:19,969 --> 00:20:22,756 Our journey was unbeknown to us at the time. 217 00:20:22,763 --> 00:20:26,301 Being watched closely by the most powerful "isangoma" 218 00:20:26,308 --> 00:20:28,219 or witchdoctor in the realm. 219 00:20:28,227 --> 00:20:32,266 News of our medical exploits had spread like wildfire, 220 00:20:32,273 --> 00:20:33,103 and we were to learn later 221 00:20:33,107 --> 00:20:37,146 that we had incurred the wrath of the witchdoctor fraternity. 222 00:20:45,745 --> 00:20:48,737 [tribal music playing] 223 00:20:49,081 --> 00:20:52,039 That night, as we camped along the banks of a river 224 00:20:52,042 --> 00:20:53,202 not too far from the capital. 225 00:20:53,210 --> 00:20:57,670 She, Sitayi, of whom we were to hear a great deal later, 226 00:20:57,673 --> 00:20:59,959 went ahead of us to Kwa Bulawayo 227 00:20:59,967 --> 00:21:02,709 for a private audience with the King. 228 00:21:03,679 --> 00:21:06,716 [wind howling] 229 00:21:12,563 --> 00:21:17,023 [Sitayi] You must not meet with these men, Baba. 230 00:21:17,318 --> 00:21:19,650 It is dangerous. 231 00:21:20,112 --> 00:21:21,101 Why? 232 00:21:21,697 --> 00:21:26,566 Because you fear their powers exceed your own? 233 00:21:26,577 --> 00:21:30,820 [Shaka] Can you bring the dead back to life? 234 00:21:31,415 --> 00:21:33,246 Beware, Baba. 235 00:21:33,250 --> 00:21:37,459 Those who wish to be served by magic, 236 00:21:37,463 --> 00:21:40,079 often became its servants. 237 00:21:40,090 --> 00:21:44,333 [Sitayi] We have no need of their powers. 238 00:21:45,346 --> 00:21:47,758 You are Zulu. 239 00:21:47,765 --> 00:21:51,007 You possess the heavens. 240 00:21:51,018 --> 00:21:53,384 If what they say is true, 241 00:21:53,395 --> 00:21:59,311 then theirisangoma possesses powers we cannot ignore. 242 00:22:00,069 --> 00:22:04,278 I want those powers at my service. 243 00:22:26,220 --> 00:22:30,213 [ominous music playing] 244 00:22:30,891 --> 00:22:35,760 -[men ululating] -[people panicking] 245 00:22:40,192 --> 00:22:45,937 [Sitayi]Remember the conditions of the prophecies. 246 00:22:45,948 --> 00:22:52,490 Do not defy the ancestors by reaching for powers 247 00:22:52,955 --> 00:22:55,412 that are not of your heritage 248 00:22:55,416 --> 00:22:59,580 or the heavens will destroy you 249 00:22:59,587 --> 00:23:02,329 through your own blood. 250 00:23:13,809 --> 00:23:16,175 [theme song playing] 251 00:23:17,021 --> 00:23:20,058 [vocalizing] 252 00:23:38,375 --> 00:23:41,742 [singing in Zulu] 253 00:23:48,552 --> 00:23:52,261 [tribe singing] 254 00:24:23,545 --> 00:24:26,412 [tribal singing continues] 255 00:24:35,724 --> 00:24:39,308 [tribe ululating] 256 00:25:08,382 --> 00:25:10,748 [exclaiming in Zulu] 257 00:25:11,802 --> 00:25:14,043 [speaking Zulu] 258 00:25:15,806 --> 00:25:17,137 My god. 259 00:25:18,851 --> 00:25:21,718 Is that an exclamation or a prayer? 260 00:25:23,397 --> 00:25:27,515 [distant tribal singing] 261 00:25:31,947 --> 00:25:35,940 Well, there is your first report to the colonial office, Tim, 262 00:25:39,079 --> 00:25:42,196 We've not got a cat's chance in hell. 263 00:25:42,207 --> 00:25:45,119 Now, don't be downcast, gentlemen. 264 00:25:45,544 --> 00:25:46,408 [Francis] Look at it this way, 265 00:25:46,420 --> 00:25:49,753 we are entering lands that no white man has ever seen. 266 00:25:49,757 --> 00:25:52,499 [Francis] This moment is tremendous. 267 00:25:53,218 --> 00:25:56,381 And your names will go down in history. 268 00:25:57,514 --> 00:26:00,256 Whose history, sir? Ours, 269 00:26:00,934 --> 00:26:01,468 or theirs? 270 00:26:01,477 --> 00:26:08,519 Well, were I a betting man, Tim, I think I'd probably have to say theirs. 271 00:26:08,525 --> 00:26:12,438 [Mgobozi speaking Zulu] 272 00:26:15,240 --> 00:26:18,573 We have to wait here until he sends for us. 273 00:26:20,204 --> 00:26:21,944 Who's moving? 274 00:26:29,713 --> 00:26:35,128 [tribe singing] 275 00:26:36,678 --> 00:26:38,088 Ba yete, 276 00:26:39,223 --> 00:26:40,633 Ndabezitha. 277 00:26:42,601 --> 00:26:45,092 The Whites have arrived,$igidi. 278 00:26:45,521 --> 00:26:46,977 So I see. 279 00:26:47,439 --> 00:26:52,729 [Shaka] That girl, Mgobozi. The one they say came back to life. 280 00:26:53,570 --> 00:26:55,561 Was she really dead? 281 00:26:57,866 --> 00:27:02,656 Yes,Ndabezitha. In my opinion she was. 282 00:27:05,916 --> 00:27:11,161 Inform their chief and theisangomathat they may enter the Royal Kraal. 283 00:27:16,218 --> 00:27:17,799 Ndabezitha. 284 00:27:25,060 --> 00:27:27,551 The Whites are magicians, Shaka. 285 00:27:27,563 --> 00:27:29,349 [Mgobozi] They work with illusion. 286 00:27:29,356 --> 00:27:31,517 You have taught us to live in reality. 287 00:27:31,525 --> 00:27:35,234 [Mgobozi] Even if the Whites had a hundred lives each, 288 00:27:35,237 --> 00:27:40,857 those lives would be not worth a single dedicated life of one Zulu, 289 00:27:40,868 --> 00:27:43,405 [Mgobozi] because we are superior. 290 00:27:43,745 --> 00:27:47,533 The Leopard is also superior, Mgobozi. 291 00:27:47,541 --> 00:27:49,702 He is a sovereign among the masters. 292 00:27:49,710 --> 00:27:54,579 Each proud day of his life is worth a hundred days in the life of a raven. 293 00:27:54,590 --> 00:27:58,424 [Shaka] Yet, if the Leopard were offered wings to fly, 294 00:27:58,427 --> 00:28:01,669 he would be foolish to refuse them. 295 00:28:02,181 --> 00:28:03,216 No, Shaka. 296 00:28:03,223 --> 00:28:05,714 The Leopard's kingdom is the Earth. 297 00:28:05,726 --> 00:28:07,887 On the earth, he is the master. 298 00:28:07,895 --> 00:28:10,932 [Mgobozi] In the skies, he becomes a victim. 299 00:28:10,939 --> 00:28:12,645 If the Whites offer you wings, 300 00:28:12,649 --> 00:28:16,062 it is because they wish to make you their victim. 301 00:28:16,069 --> 00:28:17,309 Did you hear that, Ngomane? 302 00:28:17,321 --> 00:28:19,903 [Shaka] He has been with the Whites for a few days 303 00:28:19,907 --> 00:28:25,118 and already he fears for the security of the State. 304 00:28:25,120 --> 00:28:28,578 [Shaka] Their powers must be great indeed. 305 00:28:30,417 --> 00:28:31,623 Phuma. 306 00:28:32,711 --> 00:28:36,624 Ndabezitha. 307 00:28:37,716 --> 00:28:39,331 And Mgobozi, 308 00:28:42,638 --> 00:28:45,846 never abuse our friendship again. 309 00:28:48,060 --> 00:28:49,641 Ndabezitha. 310 00:28:55,567 --> 00:28:59,856 [people ululating] 311 00:29:04,034 --> 00:29:07,322 [triumphant music playing] 312 00:29:14,586 --> 00:29:15,496 Well, chin up! 313 00:29:15,504 --> 00:29:18,621 Shoulders back, pretend we rule the world! 314 00:29:18,632 --> 00:29:21,123 A little late for masquerading, isn't it, Francis? 315 00:29:21,134 --> 00:29:23,500 On the contrary, the comedy's only beginning. 316 00:29:23,512 --> 00:29:27,175 [Francis] And I suggest we give the public its money's worth. 317 00:29:27,182 --> 00:29:29,844 [Henry] I never was very good at play acting. 318 00:29:29,851 --> 00:29:30,886 Well, have a shot at it anyway, 319 00:29:30,894 --> 00:29:35,934 because the minute we reach those gates I have a feeling that we are in 320 00:29:35,941 --> 00:29:39,809 for a carefully planned theatrical display. 321 00:29:40,570 --> 00:29:43,186 [Henry] What do you have in mind,Othello? 322 00:29:43,198 --> 00:29:46,565 More likeMacbeth, I fancy. 323 00:29:46,576 --> 00:29:48,316 [both laughing] 324 00:30:00,882 --> 00:30:03,624 There's an awful lot of them, isn't there? 325 00:30:04,219 --> 00:30:07,711 [crowd cheering] 326 00:30:35,250 --> 00:30:37,457 Relieved to see you, Mr. Vegte. 327 00:30:37,461 --> 00:30:42,672 Not as relieved as I am to see you, Mr. Farewell, Mr. Fynn. 328 00:30:45,469 --> 00:30:47,130 Well, what do we do? 329 00:30:47,137 --> 00:30:50,379 Well, right now, he is intrigued by your horses. 330 00:30:50,390 --> 00:30:55,930 He wants to learn more about them, especially their speed and endurance. 331 00:30:56,355 --> 00:30:58,016 And where is he? 332 00:30:58,023 --> 00:31:00,389 He is back there, watching. 333 00:31:06,073 --> 00:31:08,485 [men ululating] 334 00:31:13,580 --> 00:31:15,536 Oh... I see. 335 00:31:15,957 --> 00:31:18,664 It's as I thought, Mr. Fynn. 336 00:31:19,211 --> 00:31:22,954 Curtain up, act one. Off we go! 337 00:31:33,558 --> 00:31:36,800 [crowd cheering] 338 00:31:46,488 --> 00:31:48,854 What the hell's going on? 339 00:32:03,255 --> 00:32:04,711 Hambani! 340 00:32:13,890 --> 00:32:17,303 Francis, I think we have a race on our hands. 341 00:32:17,310 --> 00:32:20,518 Well, let’s show them a thing or two. 342 00:32:25,944 --> 00:32:26,558 What do you think? 343 00:32:26,570 --> 00:32:30,859 I don't know, but I hope to God we win. 344 00:32:34,494 --> 00:32:37,657 [crowd cheering] 345 00:32:49,176 --> 00:32:51,212 [commands in Zulu] 346 00:32:55,849 --> 00:32:58,556 [men ululating] 347 00:33:52,072 --> 00:33:54,438 How are you feeling, Mr. Wilkins? 348 00:33:55,575 --> 00:33:56,655 Nervous. 349 00:34:01,706 --> 00:34:02,661 Yes. 350 00:34:11,716 --> 00:34:14,378 I think we might have made a mistake, Francis. 351 00:34:14,844 --> 00:34:15,549 Oh, why? 352 00:34:15,554 --> 00:34:17,886 Do you think we should have lost on purpose? 353 00:34:17,889 --> 00:34:20,301 It might have been more diplomatic. 354 00:34:20,308 --> 00:34:21,343 No, 355 00:34:21,685 --> 00:34:22,470 the most diplomatic thing 356 00:34:22,477 --> 00:34:26,720 that we could do is to show this Shaka that we're not clowns. 357 00:34:26,731 --> 00:34:31,851 [chanting in Zulu] 358 00:34:34,948 --> 00:34:38,486 [speaking Zulu] 359 00:34:42,163 --> 00:34:44,870 [men ululating] 360 00:35:09,190 --> 00:35:13,650 [singing in Zulu] 361 00:35:25,915 --> 00:35:30,284 Your colonial office has no idea what it's up against. 362 00:35:30,295 --> 00:35:33,583 [vocalizing] 363 00:35:37,260 --> 00:35:40,798 [men ululating] 364 00:38:31,935 --> 00:38:34,972 [crowd cheering] 365 00:38:42,403 --> 00:38:44,359 [Shaka commands in Zulu] 366 00:39:04,634 --> 00:39:07,797 That's broken the ice, hasn't it? 367 00:39:07,804 --> 00:39:12,013 Breaking the ice, is that what you'd call it? 368 00:39:15,103 --> 00:39:17,845 By proving that he can tame that animal, 369 00:39:17,856 --> 00:39:21,724 he's trying to prove to himself that he can tame us. 370 00:39:23,862 --> 00:39:28,356 I fear our position is more precarious than ever, Francis. 371 00:39:28,658 --> 00:39:31,274 [men ululating] 372 00:39:36,791 --> 00:39:40,409 [exclaiming triumphantly] 373 00:39:42,964 --> 00:39:47,048 [tribe singing] 374 00:39:59,147 --> 00:40:02,139 [Henry]There was no doubt as to Shaka's thoroughness. 375 00:40:02,150 --> 00:40:07,645 He had deliberately delayed our arrival, so as to prepare his capital to receive us. 376 00:40:07,655 --> 00:40:10,146 And in so doing, he had made use of the time to ensure that 377 00:40:10,158 --> 00:40:13,525 we were fully aware of his power before we met with him. 378 00:40:13,536 --> 00:40:19,122 Now, our gifts also showed our miscalculation of the man’s intelligence. 379 00:40:19,125 --> 00:40:22,583 He was unimpressed and mostly dismissed the items, 380 00:40:22,587 --> 00:40:25,249 passing them over to the Royal Ladies. 381 00:40:25,256 --> 00:40:28,293 But as would always bathe case with our Royal Host, 382 00:40:28,301 --> 00:40:32,419 he would never fail to surprise us with the unexpected. 383 00:40:32,430 --> 00:40:36,264 Indeed, our introduction to the black Emperor 384 00:40:36,267 --> 00:40:40,135 would prove to be the first of many harrowing experiences. 385 00:40:40,146 --> 00:40:46,767 Tell him, these gifts come with the compliments of his brother, King George. 386 00:40:48,237 --> 00:40:54,403 [Vegte repeating in Zulu] 387 00:40:59,207 --> 00:41:02,290 [dog barking] 388 00:41:02,919 --> 00:41:06,207 [speaking Zulu] 389 00:41:06,214 --> 00:41:11,834 He wants to see those things on your face, Mr. Fynn. Your glasses. 390 00:41:18,559 --> 00:41:20,299 Ndabezitha. 391 00:41:26,025 --> 00:41:27,561 Ndabezitha 392 00:41:38,871 --> 00:41:41,362 [Shaka speaking Zulu] 393 00:41:44,419 --> 00:41:46,330 [Shaka laughing] 394 00:41:53,011 --> 00:41:56,595 [speaking Zulu] 395 00:41:56,931 --> 00:42:01,550 "This man does not want to see the world as it truly is." 396 00:42:01,561 --> 00:42:03,176 [Henry] Does anybody? 397 00:42:08,234 --> 00:42:10,441 [woman chuckles] 398 00:42:18,661 --> 00:42:19,241 Thank you. 399 00:42:19,245 --> 00:42:21,110 -[ woman laughing] -Pampata! 400 00:42:35,344 --> 00:42:36,959 Ndabezitha. 401 00:42:41,642 --> 00:42:43,178 Ndabezitha. 402 00:42:54,697 --> 00:42:56,779 [Henry] How very poignant. 403 00:42:57,241 --> 00:43:00,699 Centuries of poets, and not one of them 404 00:43:00,703 --> 00:43:03,911 has thought of giving a fallen angel a mirror. 405 00:43:10,296 --> 00:43:14,005 [Shaka speaking Zulu] 406 00:43:15,093 --> 00:43:15,673 [woman chuckles] 407 00:43:15,676 --> 00:43:18,668 He wants to know what does George look like? 408 00:43:18,679 --> 00:43:24,174 Tell him tall and powerful. Not unlike the Great Elephant himself. 409 00:43:27,146 --> 00:43:33,358 [Vegte speaking Zulu] 410 00:43:34,570 --> 00:43:36,856 [speaking Zulu] 411 00:43:37,698 --> 00:43:41,907 He asks to see the wood that makes music. 412 00:43:42,537 --> 00:43:43,697 How the hell does he know? 413 00:43:43,704 --> 00:43:49,165 Because a man who is as powerful as he is, has eyes and ears everywhere. 414 00:43:50,586 --> 00:43:52,167 Now, get going. 415 00:43:53,840 --> 00:43:55,000 Yes, sir. 416 00:43:57,051 --> 00:44:01,636 [Henry]If Francis thought he was playing a game of outmanoeuvre, 417 00:44:01,639 --> 00:44:06,349 then he could not have chosen a more formidable adversary. 418 00:44:10,189 --> 00:44:12,851 [woman screaming] 419 00:44:26,706 --> 00:44:32,827 [Shaka speaking Zulu] 420 00:44:41,137 --> 00:44:43,219 "In your country," he asks, 421 00:44:44,265 --> 00:44:45,926 “to whom does life belong? 422 00:44:45,933 --> 00:44:49,551 [Vegte] To the king or to his subjects?" 423 00:44:51,230 --> 00:44:57,942 In our country, each man is lord of his own life and only his own life. 424 00:44:59,238 --> 00:45:01,570 The king included. Tell him! 425 00:45:03,951 --> 00:45:09,742 [Vegte repeating in Zulu] 426 00:45:11,167 --> 00:45:14,876 [Vegte repeating in Zulu] 427 00:45:15,254 --> 00:45:18,746 [speaking Zulu] 428 00:45:20,843 --> 00:45:25,382 "Can your King make you go to war?", he asks. 429 00:45:26,015 --> 00:45:27,004 Yes. 430 00:45:27,475 --> 00:45:29,511 [questioning in Zulu] 431 00:45:32,480 --> 00:45:35,096 "And can you die in war?" 432 00:45:38,611 --> 00:45:39,441 Yes! 433 00:45:39,445 --> 00:45:41,436 [Vegte replies in Zulu] 434 00:45:43,241 --> 00:45:49,077 [speaking Zulu] 435 00:45:50,206 --> 00:45:55,667 [Vegte] "Then you are wrong," he says. "Your King owns life." 436 00:45:56,629 --> 00:45:59,166 [speaking Zulu] 437 00:46:00,216 --> 00:46:05,336 [Shaka continues in Zulu] 438 00:46:10,434 --> 00:46:13,767 [Vegte] "Here, life belongs to Shaka." 439 00:46:14,230 --> 00:46:17,563 [Vegte] "Her life belongs to Shaka 440 00:46:17,566 --> 00:46:20,524 and you had no right to give her life 441 00:46:20,528 --> 00:46:23,235 without the Great Elephant's permission." 442 00:46:23,781 --> 00:46:26,022 [woman sobbing] 443 00:46:28,452 --> 00:46:30,158 He's going to kill her! 444 00:46:30,496 --> 00:46:32,862 What the hell do you think you're doing? 445 00:46:32,873 --> 00:46:34,454 In God's name, we've got to stop him! 446 00:46:34,458 --> 00:46:36,915 We're in no position to stop anything! 447 00:46:36,919 --> 00:46:38,875 What would you have me do? Just sit here and watch? 448 00:46:38,879 --> 00:46:42,167 Yes, Fynn, That's exactly what we must do! 449 00:46:47,305 --> 00:46:48,340 [commands in Zulu] 450 00:46:48,347 --> 00:46:50,087 [woman screaming] 451 00:47:05,614 --> 00:47:10,074 [speaking Zulu] 452 00:47:16,917 --> 00:47:18,123 He says, 453 00:47:18,586 --> 00:47:20,247 “That in the future, 454 00:47:20,254 --> 00:47:25,624 you will use your powers for the benefit of the Great Elephant." 455 00:47:26,052 --> 00:47:29,419 [Ngomane speaking Zulu] 456 00:47:31,515 --> 00:47:37,135 [Vegte] He says, "if we Whites truly possess these powers, 457 00:47:37,146 --> 00:47:39,102 let them prove it. 458 00:47:39,940 --> 00:47:41,305 Let them... 459 00:47:45,154 --> 00:47:46,940 resurrect her again." 460 00:47:58,834 --> 00:48:00,244 Tell the King... 461 00:48:01,462 --> 00:48:03,373 that we have disobeyed him once 462 00:48:03,381 --> 00:48:07,624 and that we will not make the same mistake again. 463 00:48:08,344 --> 00:48:12,303 From now on, our powers will be used... 464 00:48:13,265 --> 00:48:15,381 solely for his benefit. 465 00:48:16,435 --> 00:48:17,595 Tell him. 466 00:48:21,065 --> 00:48:25,229 [Vegte repeating in Zulu] 467 00:48:35,996 --> 00:48:40,365 [Vegte continues in Zulu] 468 00:48:50,428 --> 00:48:54,046 [Shaka speaking Zulu] 469 00:49:07,069 --> 00:49:11,938 He says, "It is exactly for the benefit of the Great Elephant, 470 00:49:12,616 --> 00:49:16,359 that the Swallows must prove their powers." 471 00:49:28,174 --> 00:49:29,209 Fynn? 472 00:49:31,093 --> 00:49:32,583 Resurrect her. 473 00:49:38,934 --> 00:49:40,390 Are you mad? 474 00:49:41,896 --> 00:49:42,931 No... 475 00:49:43,689 --> 00:49:45,225 I'm not mad. 476 00:49:45,232 --> 00:49:47,814 But you were, when you jumped into that grave. 477 00:49:47,818 --> 00:49:52,027 [Henry] Now, you do something, or you'll be digging ours. 478 00:51:12,653 --> 00:51:18,148 [Mgobozi]The Whites are magicians, Shaka. They work with illusion. 479 00:51:20,077 --> 00:51:23,194 You have taught us to live in reality. 480 00:51:24,915 --> 00:51:26,405 [commands in Zulu] 481 00:51:27,084 --> 00:51:29,541 Give him the box, Mr. Ogle. 482 00:51:46,353 --> 00:51:49,811 [music plays from the box] 483 00:52:41,909 --> 00:52:43,865 [Henry]If we were going to win this game, 484 00:52:43,869 --> 00:52:47,032 we would have to play it a lot better than this. 485 00:52:47,498 --> 00:52:49,534 For the pieces had been set 486 00:52:49,541 --> 00:52:53,204 and Checkmate could mean death for all of us. 487 00:52:53,212 --> 00:52:56,796 [vocalizing] 488 00:53:03,097 --> 00:53:06,760 [singing in Zulu] 489 00:53:15,526 --> 00:53:17,608 I Be a man of greatness now I 490 00:53:17,611 --> 00:53:20,193 J‘ A men so tall A men so kind J“ 491 00:53:20,197 --> 00:53:22,108 J“ Be a man of wisdom now I 492 00:53:22,116 --> 00:53:24,698 J‘ A man of mind A man of light I 493 00:53:24,702 --> 00:53:26,658 I Be a man of kindness now I 494 00:53:26,662 --> 00:53:29,324 J“ A man so big And strong in mind I 495 00:53:29,331 --> 00:53:31,117 I Be a man so humble now I 496 00:53:31,125 --> 00:53:34,367 J‘ A man of man Now let it shine I 497 00:53:34,378 --> 00:53:35,993 J‘ This is what you are I 498 00:53:36,004 --> 00:53:39,167 J‘ This is how It was planned now I 499 00:53:39,174 --> 00:53:40,835 J‘ This is what to be I 500 00:53:40,843 --> 00:53:43,425 J‘ Every kind of man now I 501 00:53:43,429 --> 00:53:45,260 J‘ This is what to say I 502 00:53:45,264 --> 00:53:48,097 I With the kind of meaning I 503 00:53:48,100 --> 00:53:49,886 J‘ This is what to feel I 504 00:53:49,893 --> 00:53:52,930 I With the kind of feeling J‘ 505 00:53:52,938 --> 00:53:54,428 J“ We are growing I 506 00:53:54,440 --> 00:53:57,398 J‘ Growing higher and higher I 507 00:53:57,401 --> 00:53:59,107 J“ We are growing I 508 00:53:59,111 --> 00:54:01,898 J‘ Growing higher and higher I 509 00:54:01,905 --> 00:54:03,611 J“ We are growing I 510 00:54:03,615 --> 00:54:06,402 J‘ Growing higher and higher I 511 00:54:06,410 --> 00:54:08,275 J“ We are growing I 512 00:54:08,287 --> 00:54:10,619 J‘ Growing higher and higher I 513 00:54:10,622 --> 00:54:13,284 J“ Hear the children Hear the children J‘ 514 00:54:13,292 --> 00:54:14,998 J‘They are talking to you I 515 00:54:15,002 --> 00:54:18,039 I Hear the wind blow Hear the wind blow J“ 516 00:54:18,046 --> 00:54:19,377 I It is blowing for you I 517 00:54:19,381 --> 00:54:22,623 I See the grass grow See the grass grow I 518 00:54:22,634 --> 00:54:24,170 I It whispers his name I 519 00:54:24,178 --> 00:54:27,136 I See the fire blow See the fire blow J‘ 520 00:54:27,139 --> 00:54:29,346 J‘ His heart in the flame J‘ 521 00:54:29,933 --> 00:54:32,800 [singing in Zulu] 522 00:54:51,955 --> 00:54:56,119 [vocalizing] 37832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.