Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,084 --> 00:00:02,870
the threat of Shaka Zulu
2
00:00:02,878 --> 00:00:05,369
may soon be directed
at the White settlers
3
00:00:05,380 --> 00:00:07,291
residing in the
Crowns territories.
4
00:00:07,966 --> 00:00:09,752
Tend to the Zulus, Bathrust,
5
00:00:10,385 --> 00:00:14,845
or it will be our sad task
to find someone who can.
6
00:00:15,098 --> 00:00:17,430
I think I know the
very man that you need
7
00:00:17,643 --> 00:00:20,055
Lt. Francis George Farewell.
8
00:00:20,270 --> 00:00:22,977
I need courage, Worthing.
Not patriotism!
9
00:00:23,315 --> 00:00:25,180
There is always a
price on courage
10
00:00:25,526 --> 00:00:27,608
in this case, it should
be paid in ivory.
11
00:00:27,611 --> 00:00:30,853
My ultimate purpose will
be to contact Shaka Zulu
12
00:00:31,365 --> 00:00:34,573
in order to secure an alliance
with His Majesty King George.
13
00:00:34,576 --> 00:00:40,071
Alliances are made for civilized
peoples, not savages.
14
00:00:42,000 --> 00:00:44,412
I don't think they
intend to harm us.
15
00:00:44,419 --> 00:00:46,831
I think they are taking me
because of the language.
16
00:00:47,381 --> 00:00:48,496
What do we do now?
17
00:00:49,132 --> 00:00:54,377
[theme song playing]
18
00:01:01,853 --> 00:01:07,143
[vocalizing]
19
00:01:24,251 --> 00:01:27,709
[singing in Zulu]
20
00:01:39,057 --> 00:01:42,675
I We are growing higher J‘
21
00:02:15,385 --> 00:02:17,296
[chuckles]
22
00:02:31,943 --> 00:02:33,308
Bring him in.
23
00:02:39,034 --> 00:02:40,444
Ndabezitha.
24
00:02:42,204 --> 00:02:44,490
What do you think, Ngomane?
25
00:02:45,499 --> 00:02:51,836
A scouting party. That's
what it is, Nkosi.
26
00:02:52,547 --> 00:02:53,662
Mm-hmm.
27
00:02:59,971 --> 00:03:01,131
[groans]
28
00:03:06,478 --> 00:03:08,389
What is your tribe?
29
00:03:10,482 --> 00:03:12,723
The Dutch, Nkosi.
30
00:03:13,151 --> 00:03:16,143
What do you do? Are
you a warrior?
31
00:03:18,073 --> 00:03:19,609
I was a farmer.
32
00:03:20,575 --> 00:03:22,611
Now, I am a teacher.
33
00:03:23,286 --> 00:03:25,368
And what do you teach?
34
00:03:25,956 --> 00:03:30,074
I teach children to
read and to write.
35
00:03:31,336 --> 00:03:33,372
What nonsense is that?
36
00:03:35,298 --> 00:03:38,335
May I show you, Nkosi?
37
00:04:06,079 --> 00:04:07,535
[speaking Zulu]
38
00:04:32,814 --> 00:04:34,725
[Vegte] A written word.
39
00:04:35,442 --> 00:04:37,854
That reads, Shaka.
40
00:04:42,949 --> 00:04:44,530
[commands in Zulu]
41
00:05:00,842 --> 00:05:03,174
That is I?
42
00:05:04,137 --> 00:05:08,255
It is the visual
representation of your name.
43
00:05:09,476 --> 00:05:12,843
And this is my name.
44
00:05:23,073 --> 00:05:24,108
Piet.
45
00:05:24,950 --> 00:05:27,532
What is this marking used for?
46
00:05:27,536 --> 00:05:30,869
Witchcraft? Casting spells?
47
00:05:30,872 --> 00:05:33,033
No. No, Nkosi.
48
00:05:33,041 --> 00:05:39,958
It is used to transmit ideas,
feelings over great distances.
49
00:05:42,801 --> 00:05:47,545
But this ensures that
what you say here
50
00:05:47,556 --> 00:05:51,048
is heard there in
exactly your words.
51
00:05:51,059 --> 00:05:54,222
I am already assured
of that, Piet.
52
00:05:54,563 --> 00:05:59,557
[Shaka] If my messengers
misrepresent me, they are dead.
53
00:06:01,486 --> 00:06:06,150
Writing can also be used to
store what you say today,
54
00:06:06,157 --> 00:06:10,400
so that it can be heard
generations from now.
55
00:06:11,371 --> 00:06:14,078
The only way to store ideas,
56
00:06:14,082 --> 00:06:18,667
feelings, is in the
mind and in the heart.
57
00:06:18,670 --> 00:06:24,085
[Shaka] And my future generations
will hear the voice of the wind
58
00:06:24,092 --> 00:06:25,878
bringing messages
59
00:06:25,886 --> 00:06:27,751
from long ago...
60
00:06:28,221 --> 00:06:29,836
of Shaka.
61
00:06:31,850 --> 00:06:37,811
Yes. And that voice
will speak of tyranny.
62
00:06:41,318 --> 00:06:46,108
Is that what you Whites think of me?
A tyrant?
63
00:06:46,114 --> 00:06:49,197
That is the message
brought to them,
64
00:06:49,200 --> 00:06:50,736
by the wind.
65
00:06:52,078 --> 00:06:55,036
Do you all speak our language?
66
00:06:56,041 --> 00:06:58,874
Not all of them, Nkosi, no.
67
00:06:59,127 --> 00:07:00,207
But they are learning.
68
00:07:00,211 --> 00:07:05,001
Already there are some who know
enough to be able to speak to you.
69
00:07:05,884 --> 00:07:08,296
You interest me, white man.
70
00:07:14,643 --> 00:07:16,349
From now on,
71
00:07:17,187 --> 00:07:18,802
you are a Zulu.
72
00:07:19,230 --> 00:07:22,472
[Shaka] And you shall
act as my interpreter.
73
00:07:23,485 --> 00:07:27,945
You shall teach my
people your language,
74
00:07:28,698 --> 00:07:32,156
and your people my language.
75
00:07:32,160 --> 00:07:37,371
[Shaka] If you do well, I'll
reward you handsomely.
76
00:07:38,083 --> 00:07:40,039
But if you fail me,
77
00:07:40,043 --> 00:07:44,958
I shall kill each and every
member of your party.
78
00:07:46,633 --> 00:07:48,498
[Shaka] Is that clear?
79
00:07:51,429 --> 00:07:53,169
[commands in Zulu]
80
00:07:57,769 --> 00:08:04,140
Ngomane, I want the armies
assembled by the next full moon.
81
00:08:05,777 --> 00:08:11,317
For a handful of men, Nkosi?
Men who come in peace?
82
00:08:12,367 --> 00:08:14,824
Are you my friend, Ngomane?
83
00:08:15,120 --> 00:08:16,781
Yes, Nkosi. I am.
84
00:08:16,788 --> 00:08:21,748
In spite of the fact that I can take
your life at a moment's notice?
85
00:08:21,751 --> 00:08:25,460
That is the basis of
our friendship, Nkosi.
86
00:08:25,463 --> 00:08:30,548
We share a common life,
my own, Ndabezitha.
87
00:08:31,302 --> 00:08:35,796
And so it will be
with the white man.
88
00:08:36,599 --> 00:08:39,341
When they realize my
capability to destroy
89
00:08:39,352 --> 00:08:42,264
their people at a
moment's notice,
90
00:08:42,772 --> 00:08:47,266
then, I'll discuss friendship.
91
00:08:48,695 --> 00:08:51,402
[birds chirping]
92
00:08:53,658 --> 00:08:56,821
[tribal singing]
93
00:09:02,042 --> 00:09:04,249
[Henry]It was not without
some trepidation
94
00:09:04,252 --> 00:09:05,617
that we embarked
upon what was to be
95
00:09:05,628 --> 00:09:08,415
a ten day journey
to Kwa Bulawayo.
96
00:09:08,423 --> 00:09:12,837
We were led across breathtakingly
beautiful landscapes,
97
00:09:12,844 --> 00:09:13,708
where the wildlife appeared
98
00:09:13,720 --> 00:09:17,383
to accept our intrusion
without too much concern.
99
00:09:24,522 --> 00:09:27,605
[singing in Zulu]
100
00:09:39,788 --> 00:09:43,406
And then a sight to gladden the
heart of any fortune hunter.
101
00:09:43,416 --> 00:09:46,453
Farewell had not lied, when he
promised his men more ivory
102
00:09:46,461 --> 00:09:49,203
than they could possibly
hope to take with them.
103
00:09:49,214 --> 00:09:50,078
But it was made clear to us
104
00:09:50,090 --> 00:09:54,925
that there would be no hunting
without Shaka ’s permission.
105
00:10:00,183 --> 00:10:01,263
As we passed many villages
106
00:10:01,267 --> 00:10:03,883
which dotted the landscape, some
of the people would hide,
107
00:10:03,895 --> 00:10:09,231
while others would gather at a
distance and stare at us in amazement.
108
00:10:13,446 --> 00:10:14,276
It soon became clear to us
109
00:10:14,280 --> 00:10:17,943
that we were being taken on a
somewhat roundabout route,
110
00:10:17,951 --> 00:10:18,736
so, as to display to us
111
00:10:18,743 --> 00:10:22,531
the wealth, order, and
discipline of the King's realm.
112
00:10:22,539 --> 00:10:27,203
It was indeed impressive,
especially the regimental kraals.
113
00:10:27,210 --> 00:10:30,873
They dotted the landscape at
ten to twenty mile intervals
114
00:10:30,880 --> 00:10:31,995
and confirmed our fears
115
00:10:32,006 --> 00:10:33,587
of Shaka being able to muster
116
00:10:33,591 --> 00:10:34,706
an overwhelmingly powerful army,
117
00:10:34,717 --> 00:10:38,835
capable of driving the
British forces into the sea.
118
00:10:39,180 --> 00:10:40,044
But quite unbeknown to us,
119
00:10:40,056 --> 00:10:43,890
our venture had already turned
the tide of Shaka '5 advance.
120
00:10:43,893 --> 00:10:46,225
In order to impress us
with a show of power,
121
00:10:46,229 --> 00:10:48,140
he had been recalling his
troops to the capital.
122
00:10:48,148 --> 00:10:52,812
And in so doing, had taken the
pressure off the Cape frontier.
123
00:10:53,444 --> 00:10:57,858
By the seventh day, we
approached a small Village,
124
00:10:57,866 --> 00:10:58,776
no different to any other.
125
00:10:58,783 --> 00:11:03,026
But the old saying of "fools rushing
in where angels fear to tread, "
126
00:11:03,037 --> 00:11:05,494
was to take on a new
meaning for us here.
127
00:11:05,498 --> 00:11:08,581
For I was about to get involved
in a situation which was...
128
00:11:08,585 --> 00:11:15,457
dangerously to affect our future
relationship with the King of the Zulus.
129
00:11:15,466 --> 00:11:16,797
Mana!
130
00:11:17,302 --> 00:11:20,214
[tribe crying]
131
00:11:40,491 --> 00:11:45,360
I should imagine that men whose
skins are the colour of spirits
132
00:11:45,371 --> 00:11:47,578
would be welcome at a funeral.
133
00:11:51,711 --> 00:11:53,121
Phansi!
134
00:12:14,901 --> 00:12:16,562
[Henry] Put her down, will you!
135
00:12:16,569 --> 00:12:19,185
Put her down! Down!
136
00:12:19,197 --> 00:12:23,281
[Francis] Fynn, what the devil
do you think you are doing?
137
00:12:23,284 --> 00:12:24,990
Francis, the girl's alive.
I saw her move!
138
00:12:24,994 --> 00:12:27,952
[Henry] Now, will somebody
tell them to put her down!
139
00:12:28,206 --> 00:12:29,662
Put her down!
140
00:12:32,043 --> 00:12:33,954
[commands in Zulu]
141
00:12:34,671 --> 00:12:39,290
[Mgobozi speaking Zulu]
142
00:12:46,891 --> 00:12:50,884
[speaking in Zulu]
143
00:12:50,895 --> 00:12:53,056
He's warning us
not to interfere,
144
00:12:53,064 --> 00:12:55,100
[Popham] or thesangoma,
the diviner,
145
00:12:55,108 --> 00:12:59,397
may accuse us of being
abathakathi, wizards.
146
00:12:59,904 --> 00:13:01,860
And that could mean death.
147
00:13:14,377 --> 00:13:14,911
She's alive!
148
00:13:14,919 --> 00:13:18,161
[Henry] She's burning with
fever, but she's alive.
149
00:13:18,172 --> 00:13:20,834
We need to get her
back to the kraal.
150
00:13:22,510 --> 00:13:27,095
[Popham speaking Zulu]
151
00:13:31,686 --> 00:13:32,266
Wazani
152
00:13:32,270 --> 00:13:34,636
[Mgobozi commanding in Zulu]
153
00:13:53,124 --> 00:13:54,830
Great stuff, Fynn.
154
00:13:57,378 --> 00:13:58,834
Great stuff.
155
00:14:02,925 --> 00:14:03,710
[Henry]Need/ess to say,
156
00:14:03,718 --> 00:14:07,882
Francis saw the incident as a
means to some kind of end.
157
00:14:07,889 --> 00:14:08,924
But none of us, I think,
158
00:14:08,931 --> 00:14:12,719
realized just how dangerous
the situation was.
159
00:14:13,061 --> 00:14:16,053
I had meddled with the
course of life and death
160
00:14:16,064 --> 00:14:20,649
and now we would have to succeed
bringing the girl back to health, if...
161
00:14:20,651 --> 00:14:24,519
we, ourselves, were to
survive the whole affair.
162
00:14:27,617 --> 00:14:31,109
[sighs] I'm going to need
some more cold water.
163
00:14:34,248 --> 00:14:35,533
Amanzi.
164
00:14:37,126 --> 00:14:38,286
Amanzi.
165
00:14:38,920 --> 00:14:42,458
[requests in Zulu]
166
00:14:44,300 --> 00:14:45,756
[replies in Zulu]
167
00:15:04,487 --> 00:15:06,853
[Henry]The already
tense atmosphere
168
00:15:06,864 --> 00:15:09,526
created by the presence
of the local witchdoctor
169
00:15:09,534 --> 00:15:13,152
who watched my every move
with cold antagonism
170
00:15:13,162 --> 00:15:16,029
was heightened by the ominous
sounds of the Royal regiments
171
00:15:16,040 --> 00:15:21,000
as they passed through the night on
their way to the King's capital.
172
00:15:21,587 --> 00:15:23,828
It made Shaka 's army...
173
00:15:24,465 --> 00:15:25,921
omnipresent.
174
00:15:37,645 --> 00:15:39,351
[Henry] Where's that water?
175
00:15:42,066 --> 00:15:44,102
Ah, it's here.
176
00:15:45,194 --> 00:15:46,604
Thank you.
177
00:15:55,371 --> 00:15:56,577
Thank you.
178
00:16:03,546 --> 00:16:05,411
[baby crying]
179
00:16:08,426 --> 00:16:09,666
Any sign?
180
00:16:10,595 --> 00:16:13,587
Everything's over.
181
00:16:43,961 --> 00:16:44,825
Come on.
182
00:16:44,837 --> 00:16:46,452
[baby crying]
183
00:16:53,429 --> 00:16:54,714
Come on, now.
184
00:16:56,057 --> 00:16:57,547
[Henry] Wake up.
185
00:17:11,113 --> 00:17:16,358
[theme song playing]
186
00:17:22,542 --> 00:17:27,127
[speaking Zulu]
187
00:17:30,216 --> 00:17:32,502
[man laughs]
188
00:17:33,469 --> 00:17:37,428
[man speaking Zulu]
189
00:18:09,422 --> 00:18:12,505
I suppose, now, we're going
to get executed as wizards.
190
00:18:12,508 --> 00:18:16,421
On the contrary, they believe
you've resurrected her.
191
00:18:16,429 --> 00:18:17,794
[laughing]
192
00:18:18,389 --> 00:18:19,629
Farewell,
193
00:18:19,640 --> 00:18:23,553
that's blasphemous
and preposterous.
194
00:18:24,645 --> 00:18:26,510
And very useful.
195
00:18:27,398 --> 00:18:29,935
Could be our means of survival.
196
00:18:29,942 --> 00:18:30,681
How do you mean?
197
00:18:30,693 --> 00:18:35,608
Well, to all intents and purposes,
you have resurrected her.
198
00:18:36,198 --> 00:18:40,737
Now we'd be very foolish not
to use that to our advantage.
199
00:19:01,390 --> 00:19:06,305
A man without scruples could very
easily become a god in this country,
200
00:19:06,312 --> 00:19:07,973
couldn't he,
201
00:19:09,357 --> 00:19:10,688
lieutenant?
202
00:19:14,195 --> 00:19:16,106
But I'll have no part of it.
203
00:19:16,447 --> 00:19:18,529
No, I shan't expect it of you.
204
00:19:18,532 --> 00:19:23,868
But when he learns of this miracle
and I suggest you that Shaka will,
205
00:19:23,871 --> 00:19:27,580
and that you will be in
no position to refuse.
206
00:19:27,583 --> 00:19:29,574
[Francis] Besides, Fynn,
207
00:19:30,294 --> 00:19:31,033
this fits awfully neatly
208
00:19:31,045 --> 00:19:35,004
into your Faustian notion of
the Zulu king, doesn't it?
209
00:19:35,007 --> 00:19:41,549
-Who better suited to deal with
Mephistopheles -than you, Dr Fynn, than you?
210
00:19:50,940 --> 00:19:53,226
[laughing]
211
00:20:03,953 --> 00:20:08,868
[Henry]And so began the eighth day
of our journey to Kwa Bulawayo.
212
00:20:09,583 --> 00:20:13,451
We've been given the
name “Swallows" by our Zulu hosts,
213
00:20:13,462 --> 00:20:16,124
because like those
tenacious little birds
214
00:20:16,132 --> 00:20:18,088
we had apparently, like magic,
215
00:20:18,092 --> 00:20:19,957
come across the sea.
216
00:20:19,969 --> 00:20:22,756
Our journey was unbeknown
to us at the time.
217
00:20:22,763 --> 00:20:26,301
Being watched closely by the
most powerful "isangoma"
218
00:20:26,308 --> 00:20:28,219
or witchdoctor in the realm.
219
00:20:28,227 --> 00:20:32,266
News of our medical exploits had
spread like wildfire,
220
00:20:32,273 --> 00:20:33,103
and we were to learn later
221
00:20:33,107 --> 00:20:37,146
that we had incurred the wrath of
the witchdoctor fraternity.
222
00:20:45,745 --> 00:20:48,737
[tribal music playing]
223
00:20:49,081 --> 00:20:52,039
That night, as we camped
along the banks of a river
224
00:20:52,042 --> 00:20:53,202
not too far from the capital.
225
00:20:53,210 --> 00:20:57,670
She, Sitayi, of whom we were to
hear a great deal later,
226
00:20:57,673 --> 00:20:59,959
went ahead of us to Kwa Bulawayo
227
00:20:59,967 --> 00:21:02,709
for a private audience
with the King.
228
00:21:03,679 --> 00:21:06,716
[wind howling]
229
00:21:12,563 --> 00:21:17,023
[Sitayi] You must not meet
with these men, Baba.
230
00:21:17,318 --> 00:21:19,650
It is dangerous.
231
00:21:20,112 --> 00:21:21,101
Why?
232
00:21:21,697 --> 00:21:26,566
Because you fear their
powers exceed your own?
233
00:21:26,577 --> 00:21:30,820
[Shaka] Can you bring
the dead back to life?
234
00:21:31,415 --> 00:21:33,246
Beware, Baba.
235
00:21:33,250 --> 00:21:37,459
Those who wish to
be served by magic,
236
00:21:37,463 --> 00:21:40,079
often became its servants.
237
00:21:40,090 --> 00:21:44,333
[Sitayi] We have no
need of their powers.
238
00:21:45,346 --> 00:21:47,758
You are Zulu.
239
00:21:47,765 --> 00:21:51,007
You possess the heavens.
240
00:21:51,018 --> 00:21:53,384
If what they say is true,
241
00:21:53,395 --> 00:21:59,311
then theirisangoma possesses
powers we cannot ignore.
242
00:22:00,069 --> 00:22:04,278
I want those powers
at my service.
243
00:22:26,220 --> 00:22:30,213
[ominous music playing]
244
00:22:30,891 --> 00:22:35,760
-[men ululating]
-[people panicking]
245
00:22:40,192 --> 00:22:45,937
[Sitayi]Remember the
conditions of the prophecies.
246
00:22:45,948 --> 00:22:52,490
Do not defy the ancestors
by reaching for powers
247
00:22:52,955 --> 00:22:55,412
that are not of your heritage
248
00:22:55,416 --> 00:22:59,580
or the heavens will destroy you
249
00:22:59,587 --> 00:23:02,329
through your own blood.
250
00:23:13,809 --> 00:23:16,175
[theme song playing]
251
00:23:17,021 --> 00:23:20,058
[vocalizing]
252
00:23:38,375 --> 00:23:41,742
[singing in Zulu]
253
00:23:48,552 --> 00:23:52,261
[tribe singing]
254
00:24:23,545 --> 00:24:26,412
[tribal singing continues]
255
00:24:35,724 --> 00:24:39,308
[tribe ululating]
256
00:25:08,382 --> 00:25:10,748
[exclaiming in Zulu]
257
00:25:11,802 --> 00:25:14,043
[speaking Zulu]
258
00:25:15,806 --> 00:25:17,137
My god.
259
00:25:18,851 --> 00:25:21,718
Is that an exclamation
or a prayer?
260
00:25:23,397 --> 00:25:27,515
[distant tribal singing]
261
00:25:31,947 --> 00:25:35,940
Well, there is your first report
to the colonial office, Tim,
262
00:25:39,079 --> 00:25:42,196
We've not got a
cat's chance in hell.
263
00:25:42,207 --> 00:25:45,119
Now, don't be
downcast, gentlemen.
264
00:25:45,544 --> 00:25:46,408
[Francis] Look at it this way,
265
00:25:46,420 --> 00:25:49,753
we are entering lands that
no white man has ever seen.
266
00:25:49,757 --> 00:25:52,499
[Francis] This moment
is tremendous.
267
00:25:53,218 --> 00:25:56,381
And your names will
go down in history.
268
00:25:57,514 --> 00:26:00,256
Whose history, sir? Ours,
269
00:26:00,934 --> 00:26:01,468
or theirs?
270
00:26:01,477 --> 00:26:08,519
Well, were I a betting man, Tim, I think
I'd probably have to say theirs.
271
00:26:08,525 --> 00:26:12,438
[Mgobozi speaking Zulu]
272
00:26:15,240 --> 00:26:18,573
We have to wait here
until he sends for us.
273
00:26:20,204 --> 00:26:21,944
Who's moving?
274
00:26:29,713 --> 00:26:35,128
[tribe singing]
275
00:26:36,678 --> 00:26:38,088
Ba yete,
276
00:26:39,223 --> 00:26:40,633
Ndabezitha.
277
00:26:42,601 --> 00:26:45,092
The Whites have arrived,$igidi.
278
00:26:45,521 --> 00:26:46,977
So I see.
279
00:26:47,439 --> 00:26:52,729
[Shaka] That girl, Mgobozi. The
one they say came back to life.
280
00:26:53,570 --> 00:26:55,561
Was she really dead?
281
00:26:57,866 --> 00:27:02,656
Yes,Ndabezitha. In
my opinion she was.
282
00:27:05,916 --> 00:27:11,161
Inform their chief and theisangomathat
they may enter the Royal Kraal.
283
00:27:16,218 --> 00:27:17,799
Ndabezitha.
284
00:27:25,060 --> 00:27:27,551
The Whites are magicians, Shaka.
285
00:27:27,563 --> 00:27:29,349
[Mgobozi] They work
with illusion.
286
00:27:29,356 --> 00:27:31,517
You have taught us
to live in reality.
287
00:27:31,525 --> 00:27:35,234
[Mgobozi] Even if the Whites
had a hundred lives each,
288
00:27:35,237 --> 00:27:40,857
those lives would be not worth a
single dedicated life of one Zulu,
289
00:27:40,868 --> 00:27:43,405
[Mgobozi] because
we are superior.
290
00:27:43,745 --> 00:27:47,533
The Leopard is also
superior, Mgobozi.
291
00:27:47,541 --> 00:27:49,702
He is a sovereign
among the masters.
292
00:27:49,710 --> 00:27:54,579
Each proud day of his life is worth a
hundred days in the life of a raven.
293
00:27:54,590 --> 00:27:58,424
[Shaka] Yet, if the Leopard
were offered wings to fly,
294
00:27:58,427 --> 00:28:01,669
he would be foolish
to refuse them.
295
00:28:02,181 --> 00:28:03,216
No, Shaka.
296
00:28:03,223 --> 00:28:05,714
The Leopard's kingdom
is the Earth.
297
00:28:05,726 --> 00:28:07,887
On the earth, he is the master.
298
00:28:07,895 --> 00:28:10,932
[Mgobozi] In the skies,
he becomes a victim.
299
00:28:10,939 --> 00:28:12,645
If the Whites offer you wings,
300
00:28:12,649 --> 00:28:16,062
it is because they wish
to make you their victim.
301
00:28:16,069 --> 00:28:17,309
Did you hear that, Ngomane?
302
00:28:17,321 --> 00:28:19,903
[Shaka] He has been with
the Whites for a few days
303
00:28:19,907 --> 00:28:25,118
and already he fears for
the security of the State.
304
00:28:25,120 --> 00:28:28,578
[Shaka] Their powers
must be great indeed.
305
00:28:30,417 --> 00:28:31,623
Phuma.
306
00:28:32,711 --> 00:28:36,624
Ndabezitha.
307
00:28:37,716 --> 00:28:39,331
And Mgobozi,
308
00:28:42,638 --> 00:28:45,846
never abuse our
friendship again.
309
00:28:48,060 --> 00:28:49,641
Ndabezitha.
310
00:28:55,567 --> 00:28:59,856
[people ululating]
311
00:29:04,034 --> 00:29:07,322
[triumphant music playing]
312
00:29:14,586 --> 00:29:15,496
Well, chin up!
313
00:29:15,504 --> 00:29:18,621
Shoulders back, pretend
we rule the world!
314
00:29:18,632 --> 00:29:21,123
A little late for masquerading,
isn't it, Francis?
315
00:29:21,134 --> 00:29:23,500
On the contrary, the
comedy's only beginning.
316
00:29:23,512 --> 00:29:27,175
[Francis] And I suggest we give
the public its money's worth.
317
00:29:27,182 --> 00:29:29,844
[Henry] I never was very
good at play acting.
318
00:29:29,851 --> 00:29:30,886
Well, have a shot at it anyway,
319
00:29:30,894 --> 00:29:35,934
because the minute we reach those
gates I have a feeling that we are in
320
00:29:35,941 --> 00:29:39,809
for a carefully planned
theatrical display.
321
00:29:40,570 --> 00:29:43,186
[Henry] What do you
have in mind,Othello?
322
00:29:43,198 --> 00:29:46,565
More likeMacbeth, I fancy.
323
00:29:46,576 --> 00:29:48,316
[both laughing]
324
00:30:00,882 --> 00:30:03,624
There's an awful lot
of them, isn't there?
325
00:30:04,219 --> 00:30:07,711
[crowd cheering]
326
00:30:35,250 --> 00:30:37,457
Relieved to see you, Mr. Vegte.
327
00:30:37,461 --> 00:30:42,672
Not as relieved as I am to see you, Mr.
Farewell, Mr. Fynn.
328
00:30:45,469 --> 00:30:47,130
Well, what do we do?
329
00:30:47,137 --> 00:30:50,379
Well, right now, he is
intrigued by your horses.
330
00:30:50,390 --> 00:30:55,930
He wants to learn more about them,
especially their speed and endurance.
331
00:30:56,355 --> 00:30:58,016
And where is he?
332
00:30:58,023 --> 00:31:00,389
He is back there, watching.
333
00:31:06,073 --> 00:31:08,485
[men ululating]
334
00:31:13,580 --> 00:31:15,536
Oh... I see.
335
00:31:15,957 --> 00:31:18,664
It's as I thought, Mr. Fynn.
336
00:31:19,211 --> 00:31:22,954
Curtain up, act one. Off we go!
337
00:31:33,558 --> 00:31:36,800
[crowd cheering]
338
00:31:46,488 --> 00:31:48,854
What the hell's going on?
339
00:32:03,255 --> 00:32:04,711
Hambani!
340
00:32:13,890 --> 00:32:17,303
Francis, I think we have
a race on our hands.
341
00:32:17,310 --> 00:32:20,518
Well, let’s show them
a thing or two.
342
00:32:25,944 --> 00:32:26,558
What do you think?
343
00:32:26,570 --> 00:32:30,859
I don't know, but I
hope to God we win.
344
00:32:34,494 --> 00:32:37,657
[crowd cheering]
345
00:32:49,176 --> 00:32:51,212
[commands in Zulu]
346
00:32:55,849 --> 00:32:58,556
[men ululating]
347
00:33:52,072 --> 00:33:54,438
How are you feeling, Mr.
Wilkins?
348
00:33:55,575 --> 00:33:56,655
Nervous.
349
00:34:01,706 --> 00:34:02,661
Yes.
350
00:34:11,716 --> 00:34:14,378
I think we might have
made a mistake, Francis.
351
00:34:14,844 --> 00:34:15,549
Oh, why?
352
00:34:15,554 --> 00:34:17,886
Do you think we should
have lost on purpose?
353
00:34:17,889 --> 00:34:20,301
It might have been
more diplomatic.
354
00:34:20,308 --> 00:34:21,343
No,
355
00:34:21,685 --> 00:34:22,470
the most diplomatic thing
356
00:34:22,477 --> 00:34:26,720
that we could do is to show this
Shaka that we're not clowns.
357
00:34:26,731 --> 00:34:31,851
[chanting in Zulu]
358
00:34:34,948 --> 00:34:38,486
[speaking Zulu]
359
00:34:42,163 --> 00:34:44,870
[men ululating]
360
00:35:09,190 --> 00:35:13,650
[singing in Zulu]
361
00:35:25,915 --> 00:35:30,284
Your colonial office has no
idea what it's up against.
362
00:35:30,295 --> 00:35:33,583
[vocalizing]
363
00:35:37,260 --> 00:35:40,798
[men ululating]
364
00:38:31,935 --> 00:38:34,972
[crowd cheering]
365
00:38:42,403 --> 00:38:44,359
[Shaka commands in Zulu]
366
00:39:04,634 --> 00:39:07,797
That's broken the
ice, hasn't it?
367
00:39:07,804 --> 00:39:12,013
Breaking the ice, is that
what you'd call it?
368
00:39:15,103 --> 00:39:17,845
By proving that he can
tame that animal,
369
00:39:17,856 --> 00:39:21,724
he's trying to prove to
himself that he can tame us.
370
00:39:23,862 --> 00:39:28,356
I fear our position is more
precarious than ever, Francis.
371
00:39:28,658 --> 00:39:31,274
[men ululating]
372
00:39:36,791 --> 00:39:40,409
[exclaiming triumphantly]
373
00:39:42,964 --> 00:39:47,048
[tribe singing]
374
00:39:59,147 --> 00:40:02,139
[Henry]There was no doubt as
to Shaka's thoroughness.
375
00:40:02,150 --> 00:40:07,645
He had deliberately delayed our arrival, so
as to prepare his capital to receive us.
376
00:40:07,655 --> 00:40:10,146
And in so doing, he had made
use of the time to ensure that
377
00:40:10,158 --> 00:40:13,525
we were fully aware of his
power before we met with him.
378
00:40:13,536 --> 00:40:19,122
Now, our gifts also showed our
miscalculation of the man’s intelligence.
379
00:40:19,125 --> 00:40:22,583
He was unimpressed and
mostly dismissed the items,
380
00:40:22,587 --> 00:40:25,249
passing them over to
the Royal Ladies.
381
00:40:25,256 --> 00:40:28,293
But as would always bathe
case with our Royal Host,
382
00:40:28,301 --> 00:40:32,419
he would never fail to surprise
us with the unexpected.
383
00:40:32,430 --> 00:40:36,264
Indeed, our introduction
to the black Emperor
384
00:40:36,267 --> 00:40:40,135
would prove to be the first of
many harrowing experiences.
385
00:40:40,146 --> 00:40:46,767
Tell him, these gifts come with the
compliments of his brother, King George.
386
00:40:48,237 --> 00:40:54,403
[Vegte repeating in Zulu]
387
00:40:59,207 --> 00:41:02,290
[dog barking]
388
00:41:02,919 --> 00:41:06,207
[speaking Zulu]
389
00:41:06,214 --> 00:41:11,834
He wants to see those things on
your face, Mr. Fynn. Your glasses.
390
00:41:18,559 --> 00:41:20,299
Ndabezitha.
391
00:41:26,025 --> 00:41:27,561
Ndabezitha
392
00:41:38,871 --> 00:41:41,362
[Shaka speaking Zulu]
393
00:41:44,419 --> 00:41:46,330
[Shaka laughing]
394
00:41:53,011 --> 00:41:56,595
[speaking Zulu]
395
00:41:56,931 --> 00:42:01,550
"This man does not want to see
the world as it truly is."
396
00:42:01,561 --> 00:42:03,176
[Henry] Does anybody?
397
00:42:08,234 --> 00:42:10,441
[woman chuckles]
398
00:42:18,661 --> 00:42:19,241
Thank you.
399
00:42:19,245 --> 00:42:21,110
-[ woman laughing] -Pampata!
400
00:42:35,344 --> 00:42:36,959
Ndabezitha.
401
00:42:41,642 --> 00:42:43,178
Ndabezitha.
402
00:42:54,697 --> 00:42:56,779
[Henry] How very poignant.
403
00:42:57,241 --> 00:43:00,699
Centuries of poets,
and not one of them
404
00:43:00,703 --> 00:43:03,911
has thought of giving a
fallen angel a mirror.
405
00:43:10,296 --> 00:43:14,005
[Shaka speaking Zulu]
406
00:43:15,093 --> 00:43:15,673
[woman chuckles]
407
00:43:15,676 --> 00:43:18,668
He wants to know what
does George look like?
408
00:43:18,679 --> 00:43:24,174
Tell him tall and powerful. Not
unlike the Great Elephant himself.
409
00:43:27,146 --> 00:43:33,358
[Vegte speaking Zulu]
410
00:43:34,570 --> 00:43:36,856
[speaking Zulu]
411
00:43:37,698 --> 00:43:41,907
He asks to see the
wood that makes music.
412
00:43:42,537 --> 00:43:43,697
How the hell does he know?
413
00:43:43,704 --> 00:43:49,165
Because a man who is as powerful as
he is, has eyes and ears everywhere.
414
00:43:50,586 --> 00:43:52,167
Now, get going.
415
00:43:53,840 --> 00:43:55,000
Yes, sir.
416
00:43:57,051 --> 00:44:01,636
[Henry]If Francis thought he was
playing a game of outmanoeuvre,
417
00:44:01,639 --> 00:44:06,349
then he could not have chosen a
more formidable adversary.
418
00:44:10,189 --> 00:44:12,851
[woman screaming]
419
00:44:26,706 --> 00:44:32,827
[Shaka speaking Zulu]
420
00:44:41,137 --> 00:44:43,219
"In your country," he asks,
421
00:44:44,265 --> 00:44:45,926
“to whom does life belong?
422
00:44:45,933 --> 00:44:49,551
[Vegte] To the king
or to his subjects?"
423
00:44:51,230 --> 00:44:57,942
In our country, each man is lord of
his own life and only his own life.
424
00:44:59,238 --> 00:45:01,570
The king included. Tell him!
425
00:45:03,951 --> 00:45:09,742
[Vegte repeating in Zulu]
426
00:45:11,167 --> 00:45:14,876
[Vegte repeating in Zulu]
427
00:45:15,254 --> 00:45:18,746
[speaking Zulu]
428
00:45:20,843 --> 00:45:25,382
"Can your King make you
go to war?", he asks.
429
00:45:26,015 --> 00:45:27,004
Yes.
430
00:45:27,475 --> 00:45:29,511
[questioning in Zulu]
431
00:45:32,480 --> 00:45:35,096
"And can you die in war?"
432
00:45:38,611 --> 00:45:39,441
Yes!
433
00:45:39,445 --> 00:45:41,436
[Vegte replies in Zulu]
434
00:45:43,241 --> 00:45:49,077
[speaking Zulu]
435
00:45:50,206 --> 00:45:55,667
[Vegte] "Then you are wrong," he says.
"Your King owns life."
436
00:45:56,629 --> 00:45:59,166
[speaking Zulu]
437
00:46:00,216 --> 00:46:05,336
[Shaka continues in Zulu]
438
00:46:10,434 --> 00:46:13,767
[Vegte] "Here, life
belongs to Shaka."
439
00:46:14,230 --> 00:46:17,563
[Vegte] "Her life
belongs to Shaka
440
00:46:17,566 --> 00:46:20,524
and you had no right
to give her life
441
00:46:20,528 --> 00:46:23,235
without the Great
Elephant's permission."
442
00:46:23,781 --> 00:46:26,022
[woman sobbing]
443
00:46:28,452 --> 00:46:30,158
He's going to kill her!
444
00:46:30,496 --> 00:46:32,862
What the hell do you
think you're doing?
445
00:46:32,873 --> 00:46:34,454
In God's name, we've
got to stop him!
446
00:46:34,458 --> 00:46:36,915
We're in no position
to stop anything!
447
00:46:36,919 --> 00:46:38,875
What would you have me do?
Just sit here and watch?
448
00:46:38,879 --> 00:46:42,167
Yes, Fynn, That's
exactly what we must do!
449
00:46:47,305 --> 00:46:48,340
[commands in Zulu]
450
00:46:48,347 --> 00:46:50,087
[woman screaming]
451
00:47:05,614 --> 00:47:10,074
[speaking Zulu]
452
00:47:16,917 --> 00:47:18,123
He says,
453
00:47:18,586 --> 00:47:20,247
“That in the future,
454
00:47:20,254 --> 00:47:25,624
you will use your powers for the
benefit of the Great Elephant."
455
00:47:26,052 --> 00:47:29,419
[Ngomane speaking Zulu]
456
00:47:31,515 --> 00:47:37,135
[Vegte] He says, "if we Whites
truly possess these powers,
457
00:47:37,146 --> 00:47:39,102
let them prove it.
458
00:47:39,940 --> 00:47:41,305
Let them...
459
00:47:45,154 --> 00:47:46,940
resurrect her again."
460
00:47:58,834 --> 00:48:00,244
Tell the King...
461
00:48:01,462 --> 00:48:03,373
that we have disobeyed him once
462
00:48:03,381 --> 00:48:07,624
and that we will not make
the same mistake again.
463
00:48:08,344 --> 00:48:12,303
From now on, our
powers will be used...
464
00:48:13,265 --> 00:48:15,381
solely for his benefit.
465
00:48:16,435 --> 00:48:17,595
Tell him.
466
00:48:21,065 --> 00:48:25,229
[Vegte repeating in Zulu]
467
00:48:35,996 --> 00:48:40,365
[Vegte continues in Zulu]
468
00:48:50,428 --> 00:48:54,046
[Shaka speaking Zulu]
469
00:49:07,069 --> 00:49:11,938
He says, "It is exactly for the
benefit of the Great Elephant,
470
00:49:12,616 --> 00:49:16,359
that the Swallows must
prove their powers."
471
00:49:28,174 --> 00:49:29,209
Fynn?
472
00:49:31,093 --> 00:49:32,583
Resurrect her.
473
00:49:38,934 --> 00:49:40,390
Are you mad?
474
00:49:41,896 --> 00:49:42,931
No...
475
00:49:43,689 --> 00:49:45,225
I'm not mad.
476
00:49:45,232 --> 00:49:47,814
But you were, when you
jumped into that grave.
477
00:49:47,818 --> 00:49:52,027
[Henry] Now, you do something,
or you'll be digging ours.
478
00:51:12,653 --> 00:51:18,148
[Mgobozi]The Whites are magicians, Shaka.
They work with illusion.
479
00:51:20,077 --> 00:51:23,194
You have taught us
to live in reality.
480
00:51:24,915 --> 00:51:26,405
[commands in Zulu]
481
00:51:27,084 --> 00:51:29,541
Give him the box, Mr. Ogle.
482
00:51:46,353 --> 00:51:49,811
[music plays from the box]
483
00:52:41,909 --> 00:52:43,865
[Henry]If we were going
to win this game,
484
00:52:43,869 --> 00:52:47,032
we would have to play it
a lot better than this.
485
00:52:47,498 --> 00:52:49,534
For the pieces had been set
486
00:52:49,541 --> 00:52:53,204
and Checkmate could mean
death for all of us.
487
00:52:53,212 --> 00:52:56,796
[vocalizing]
488
00:53:03,097 --> 00:53:06,760
[singing in Zulu]
489
00:53:15,526 --> 00:53:17,608
I Be a man of greatness now I
490
00:53:17,611 --> 00:53:20,193
J‘ A men so tall A men so kind J“
491
00:53:20,197 --> 00:53:22,108
J“ Be a man of wisdom now I
492
00:53:22,116 --> 00:53:24,698
J‘ A man of mind A man of light I
493
00:53:24,702 --> 00:53:26,658
I Be a man of kindness now I
494
00:53:26,662 --> 00:53:29,324
J“ A man so big And
strong in mind I
495
00:53:29,331 --> 00:53:31,117
I Be a man so humble now I
496
00:53:31,125 --> 00:53:34,367
J‘ A man of man Now
let it shine I
497
00:53:34,378 --> 00:53:35,993
J‘ This is what you are I
498
00:53:36,004 --> 00:53:39,167
J‘ This is how It
was planned now I
499
00:53:39,174 --> 00:53:40,835
J‘ This is what to be I
500
00:53:40,843 --> 00:53:43,425
J‘ Every kind of man now I
501
00:53:43,429 --> 00:53:45,260
J‘ This is what to say I
502
00:53:45,264 --> 00:53:48,097
I With the kind of meaning I
503
00:53:48,100 --> 00:53:49,886
J‘ This is what to feel I
504
00:53:49,893 --> 00:53:52,930
I With the kind of feeling J‘
505
00:53:52,938 --> 00:53:54,428
J“ We are growing I
506
00:53:54,440 --> 00:53:57,398
J‘ Growing higher and higher I
507
00:53:57,401 --> 00:53:59,107
J“ We are growing I
508
00:53:59,111 --> 00:54:01,898
J‘ Growing higher and higher I
509
00:54:01,905 --> 00:54:03,611
J“ We are growing I
510
00:54:03,615 --> 00:54:06,402
J‘ Growing higher and higher I
511
00:54:06,410 --> 00:54:08,275
J“ We are growing I
512
00:54:08,287 --> 00:54:10,619
J‘ Growing higher and higher I
513
00:54:10,622 --> 00:54:13,284
J“ Hear the children
Hear the children J‘
514
00:54:13,292 --> 00:54:14,998
J‘They are talking to you I
515
00:54:15,002 --> 00:54:18,039
I Hear the wind blow
Hear the wind blow J“
516
00:54:18,046 --> 00:54:19,377
I It is blowing for you I
517
00:54:19,381 --> 00:54:22,623
I See the grass grow
See the grass grow I
518
00:54:22,634 --> 00:54:24,170
I It whispers his name I
519
00:54:24,178 --> 00:54:27,136
I See the fire blow
See the fire blow J‘
520
00:54:27,139 --> 00:54:29,346
J‘ His heart in the flame J‘
521
00:54:29,933 --> 00:54:32,800
[singing in Zulu]
522
00:54:51,955 --> 00:54:56,119
[vocalizing]
37832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.