All language subtitles for Serie_Rosa_23_LE_STYLE_POMPADOUR_Vincent_Canart-5RyhsWNjRqXi9n
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,040 --> 00:00:22,460
Dans le secret des bibliothèques,
derrière les reliures sévères et
2
00:00:22,460 --> 00:00:26,140
précieuses, se cachent bien des
mystères.
3
00:00:26,600 --> 00:00:31,500
Les plus doux de ces mystères nous
viennent des grands écrivains eux
4
00:00:32,600 --> 00:00:38,320
Loin, bien loin de leurs œuvres
officiellement reconnues, Nombre d
5
00:00:38,320 --> 00:00:44,020
célèbres, sous leur nom ou un
pseudonyme, se divertirent à écrire des
6
00:00:44,020 --> 00:00:47,020
les jeux de l 'amour et de la beauté s
'épanouirent.
7
00:00:47,800 --> 00:00:54,680
Ces récits, la série Rose est allée les
découvrir pour vous, publics, sensibles
8
00:00:54,680 --> 00:00:55,900
et avertis.
9
00:00:56,560 --> 00:01:01,720
Nous allons pour vous tourner les pages
de ces livres secrets dont les années n
10
00:01:01,720 --> 00:01:03,180
'ont pas effacé le parfum.
11
00:01:04,040 --> 00:01:06,200
La série Rose s 'ouvre.
12
00:01:06,640 --> 00:01:07,640
À vous.
13
00:01:46,190 --> 00:01:49,470
C 'est bien ce que je fais ? Ça va ?
Oui, oui, oui.
14
00:01:52,930 --> 00:01:53,930
Continuez, mademoiselle.
15
00:02:00,170 --> 00:02:02,250
Mais moins vite.
16
00:02:02,630 --> 00:02:04,290
Ne forcez pas la lue.
17
00:02:09,289 --> 00:02:15,690
Et comme ça ? Ça vous plaît ?
18
00:02:15,980 --> 00:02:18,720
C 'est bien ? Montez divine, mais taisez
-vous.
19
00:02:19,600 --> 00:02:20,600
Allez, allez.
20
00:02:23,540 --> 00:02:24,540
Faites -moi voir.
21
00:02:42,620 --> 00:02:43,760
Très bien, très bien.
22
00:02:45,290 --> 00:02:48,890
Alors vous me présenterez un grand
seigneur ? Je ne crois pas.
23
00:02:49,650 --> 00:02:52,190
Pourquoi ? Parce qu 'il faut que vous
travailliez encore.
24
00:02:54,630 --> 00:02:56,930
C 'est bien ce que vous faites.
25
00:02:57,590 --> 00:03:01,050
Mais pour le grand seigneur auquel je
pense, il ne faut pas que ce soit bien.
26
00:03:01,450 --> 00:03:04,750
Il faut que ce soit très, très, très,
très, très bien.
27
00:03:19,210 --> 00:03:24,710
L 'étiquette à Versailles exigeait que
certains repas ou collations fussent
28
00:03:24,710 --> 00:03:26,390
par le roi en sa seule compagnie.
29
00:03:26,970 --> 00:03:30,670
Le même protocole, par contre,
autorisait les courtisans et les
30
00:03:30,750 --> 00:03:35,490
désireux de contempler leur souverain à
table, à assister à la cérémonie.
31
00:03:36,930 --> 00:03:41,010
Le roi Louis XV, comme ses
prédécesseurs, se pliait de bonne grâce
32
00:03:41,010 --> 00:03:42,010
ennuyeuse tradition.
33
00:03:43,080 --> 00:03:47,920
surtout lorsqu 'il découvrait parmi l
'assistance le charmant visage d 'une
34
00:03:47,920 --> 00:03:49,600
inconnue pénétrée d 'admiration.
35
00:03:50,960 --> 00:03:57,460
Mais avant qu 'une nouvelle rencontre
fût simplement envisagée entre le roi et
36
00:03:57,460 --> 00:04:03,020
'objet de son intérêt, un gentilhomme,
fort imbu de ses compétences en ces
37
00:04:03,020 --> 00:04:05,260
matières, avait à charge d 'intervenir.
38
00:04:29,770 --> 00:04:34,670
Monsieur ? Me feriez -vous l 'honneur,
madame, d 'un entretien dans le
39
00:04:34,670 --> 00:04:38,550
particulier ce soir chez moi ? Mais
monsieur, je ne vous connais pas.
40
00:04:38,930 --> 00:04:45,530
Je suis madame Charles -Hercule Joachim
Binet, gentilhomme de la chambre du roi.
41
00:04:45,650 --> 00:04:46,650
Très bien.
42
00:05:00,520 --> 00:05:03,660
À dire la vérité, monsieur, cet
entretien m 'effraie un peu.
43
00:05:04,540 --> 00:05:07,900
Vous jouissez d 'une telle réputation.
44
00:05:09,160 --> 00:05:12,460
Vous aurez trop prêté l 'oreille aux
méchantes langues, fort nombreuses à la
45
00:05:12,460 --> 00:05:16,960
cour. Mais alors, d 'où vient cette
influence que l 'on dit si grande auprès
46
00:05:16,960 --> 00:05:20,420
roi ? C 'est que sa majesté écoute
volontiers mes conseils.
47
00:05:20,720 --> 00:05:23,160
Et qu 'elle me fait l 'honneur de n
'avoir que rarement à s 'en plaindre.
48
00:05:24,500 --> 00:05:25,980
Principalement quand il s 'agit des
femmes.
49
00:05:26,240 --> 00:05:29,600
Que dois -je comprendre ? Je vous ai
fait peur.
50
00:05:30,080 --> 00:05:31,080
Détendez -vous.
51
00:05:31,600 --> 00:05:32,640
Détendez -vous.
52
00:05:34,020 --> 00:05:40,180
Vous n 'aurez qu 'à vous louer de votre
compréhension et de votre chaleur à mon
53
00:05:40,180 --> 00:05:43,260
égard. Elles vous ouvriront des portes
royales.
54
00:05:43,540 --> 00:05:48,340
Si le roi m 'interroge, je dirai deux
globes orgueilleux.
55
00:05:49,780 --> 00:05:50,780
Ardine.
56
00:05:55,600 --> 00:05:58,500
La cuisse est très bienvenue.
57
00:06:00,880 --> 00:06:02,700
Le groupe appétissante.
58
00:06:04,180 --> 00:06:07,820
Et là, c 'est soyeux.
59
00:06:08,380 --> 00:06:10,400
Chaud. Très doux.
60
00:06:21,160 --> 00:06:22,320
Approchez, M. Binet.
61
00:06:27,040 --> 00:06:28,040
Plus tard.
62
00:06:28,440 --> 00:06:29,440
Merci.
63
00:06:29,890 --> 00:06:33,970
Alors, monsieur, quel jugement rapportez
-vous de cette exploration dans ces
64
00:06:33,970 --> 00:06:38,170
régions encore inconnues de moi ? Un
jugement favorable, sire.
65
00:06:38,510 --> 00:06:41,930
Pouvons -nous nous y rendre sans risque
de déception ? Assurément, sire.
66
00:06:42,570 --> 00:06:47,310
La fraîcheur de ces ballons, la fermeté
de ces reliefs n 'ont d 'égal qu 'une
67
00:06:47,310 --> 00:06:50,830
ardeur et un accueil tout à fait
surprenants, eu égard à la jeunesse du
68
00:06:51,830 --> 00:06:53,810
Très bien, très bien.
69
00:06:54,960 --> 00:06:58,480
J 'ai cru déceler dans cette grande
promenade des promesses qui ne demandent
70
00:06:58,480 --> 00:07:02,460
'à s 'épanouir et des dons qui devraient
combler toutes vos attentes, sire.
71
00:07:02,880 --> 00:07:07,040
Peut -on s 'attendre à quelques
initiatives hardies, à quelques talents
72
00:07:07,040 --> 00:07:11,200
qui sauraient fouetter notre curiosité ?
Sire, nous avons affaire à un sujet
73
00:07:11,200 --> 00:07:15,620
exceptionnel. Si j 'osais, je dirais
même que votre majesté fera la meilleure
74
00:07:15,620 --> 00:07:16,620
rencontre historique.
75
00:07:18,440 --> 00:07:20,740
Arrangez -moi au plus vite un premier
rendez -vous.
76
00:07:21,440 --> 00:07:22,440
Bien sûr.
77
00:07:47,660 --> 00:07:48,660
Entrez.
78
00:08:20,960 --> 00:08:24,940
Sire, vous êtes le premier et le plus
beau gentilhomme de France.
79
00:08:26,240 --> 00:08:28,960
Depuis notre rencontre, je n 'ai pensé
qu 'à vous.
80
00:08:29,560 --> 00:08:34,220
Et moi, Sire, je n 'ai rêvé que d 'être
là, devant votre majesté.
81
00:08:36,240 --> 00:08:43,179
Quel est votre nom ? Je suis née Jeanne
Antoinette Poisson, Sire.
82
00:08:44,120 --> 00:08:46,640
Poisson ? Pour vous servir.
83
00:08:57,740 --> 00:08:58,740
à ma maîtresse.
84
00:09:00,220 --> 00:09:04,800
Vous pourriez dire Sa Majesté,
mademoiselle. Oui, oui. Qu 'est -ce qu
85
00:09:04,880 --> 00:09:07,060
Sa Majesté ? Chut !
86
00:09:07,060 --> 00:09:12,260
Laissez -moi voir.
87
00:09:20,680 --> 00:09:24,540
Oh là là ! Qu 'est -ce qui se passe ? Le
roi est ébloui.
88
00:09:36,520 --> 00:09:39,740
Le roi contre elle ? Contre sa poitrine
? S 'il vous plaît.
89
00:09:46,100 --> 00:09:47,100
Oh, c 'est beau.
90
00:09:48,180 --> 00:09:51,440
Oh, est -ce que c 'est beau ? Ça me fait
des choses.
91
00:09:52,100 --> 00:09:53,100
Plein de choses partout.
92
00:10:06,570 --> 00:10:11,790
Elle le servit si bien, cette nuit -là,
que dans les jours qui suivirent, elle
93
00:10:11,790 --> 00:10:16,150
devint marquise de Pompadour et
propriétaire du ravissant hôtel d
94
00:10:16,210 --> 00:10:18,850
offert sur la cassette particulière du
roi.
95
00:10:19,270 --> 00:10:24,430
Mais, mais, quelque temps plus tard, si
la marquise grandissait en puissance, en
96
00:10:24,430 --> 00:10:28,510
influence, une angoisse lancinante
rongeait le cœur de M.
97
00:10:28,730 --> 00:10:32,810
Binet. Vous allez répondre calmement et
clairement à toutes mes questions, sans
98
00:10:32,810 --> 00:10:33,810
rien me dissimuler.
99
00:10:34,010 --> 00:10:36,210
Mais qu 'est -ce qui se passe ? Il se
passe, mademoiselle.
100
00:10:36,450 --> 00:10:39,530
En attendant, on pourrait peut -être un
tout petit peu... Mademoiselle, l 'heure
101
00:10:39,530 --> 00:10:42,850
n 'est pas à la bagatelle. Oh, juste une
petite fois. Une toute petite fois.
102
00:10:43,990 --> 00:10:47,310
Mais qu 'est -ce que vous avez ? J 'ai,
mademoiselle, que votre maîtresse
103
00:10:47,310 --> 00:10:48,570
néglige sa majesté.
104
00:10:48,830 --> 00:10:52,470
Elle s 'occupe de ses châteaux, de ses
bijoux, de ses atours, dont le roi la
105
00:10:52,470 --> 00:10:55,530
couvre. Et en remerciement, elle se
refuse à sa majesté, ou presque.
106
00:10:55,830 --> 00:10:57,430
C 'est inadmissible pour une favorite.
107
00:10:57,950 --> 00:11:00,070
Oui. Le roi va se lasser, c 'est sûr.
108
00:11:00,550 --> 00:11:01,910
Et moi qui n 'ai personne à proposer.
109
00:11:02,670 --> 00:11:04,720
C 'est quand même... Une chance inouïe d
'être la maîtresse du droit de France.
110
00:11:05,400 --> 00:11:09,120
Non ? Comment ? Ça m 'aurait bien plu.
111
00:11:09,540 --> 00:11:11,920
Oui, bon, revenons à Mme de Pompadour.
112
00:11:12,500 --> 00:11:18,500
Vous n 'avez rien remarqué ? Eh ben...
Eh bien quoi ?
113
00:11:18,500 --> 00:11:21,000
Eh ben, ma maîtresse, elle n 'apprécie
pas tellement.
114
00:11:21,200 --> 00:11:25,560
Tellement quoi ? Eh ben, est -ce qu 'on
va faire tous les deux ? Mademoiselle,
115
00:11:25,560 --> 00:11:27,300
je vous ai déjà dit non. Allez, on y va.
116
00:11:27,560 --> 00:11:28,720
Vous faites ça si bien.
117
00:11:29,700 --> 00:11:31,360
Mademoiselle, je suis sensible à vos
compliments.
118
00:11:32,540 --> 00:11:36,220
Mais je vous ai déjà dit non. Vous me
touchez comme une cuisson froide. Ça me
119
00:11:36,220 --> 00:11:38,180
ferait du bien, ça me réchaufferait.
Non, non et non.
120
00:11:39,060 --> 00:11:40,200
Enfin, peut -être.
121
00:11:40,680 --> 00:11:41,980
Ah, c 'est promis alors.
122
00:11:42,800 --> 00:11:46,440
Alors, d 'après vous, la marquise de
Pompadour n 'aimerait pas faire l 'amour
123
00:11:46,440 --> 00:11:48,440
roi. Il n 'y a personne, elles ne font
rien.
124
00:11:48,960 --> 00:11:52,780
Rien ? Ça l 'ennuie. Ça l 'ennuie ?
Alors que le roi, dites donc, il ne faut
125
00:11:52,780 --> 00:11:53,780
lui en promettre.
126
00:11:55,060 --> 00:11:56,300
C 'est une catastrophe.
127
00:11:56,680 --> 00:11:57,680
Une catastrophe.
128
00:11:58,000 --> 00:12:00,780
Qu 'est -ce que vous voulez ? C 'est la
nature, on ne peut rien à ça.
129
00:12:04,110 --> 00:12:06,150
Qu 'est -ce que vous faites ? Je me
prépare, tiens.
130
00:12:07,410 --> 00:12:08,410
Allez, venez.
131
00:12:08,650 --> 00:12:09,650
Non, non.
132
00:12:09,850 --> 00:12:14,770
Pas avant d 'avoir échafaudé un plan qui
permette de corriger le dire.
133
00:12:23,970 --> 00:12:24,970
C 'est une idée.
134
00:12:25,330 --> 00:12:26,610
Qu 'est -ce que c 'est ? Je vais vous le
dire.
135
00:12:29,320 --> 00:12:32,540
Qu 'est -ce que c 'est que cette idée ?
Il s 'agit de quoi ? Pas avant d 'avoir
136
00:12:32,540 --> 00:12:33,740
fait ce que vous avez promis de faire.
137
00:12:33,940 --> 00:12:35,560
S 'il vous plaît, laissez -moi.
138
00:12:36,100 --> 00:12:37,099
J 'ai pas envie.
139
00:12:37,100 --> 00:12:39,560
Comment ça ? Je sens bien que si, moi.
140
00:12:41,940 --> 00:12:44,560
Juste une fois. Une toute petite fois.
141
00:12:59,720 --> 00:13:03,040
C 'est chaque fois pour moi un bonheur
extrême de vous voir plus belle encore,
142
00:13:03,160 --> 00:13:05,500
plus épanouie, plus attirante.
143
00:13:06,560 --> 00:13:09,900
Mon cher M. Binet, c 'est pour moi
également une grande joie de vous voir.
144
00:13:10,080 --> 00:13:10,979
Merci, madame.
145
00:13:10,980 --> 00:13:14,860
Mais j 'imagine que vous n 'êtes pas
venu de si bon matin pour me
146
00:13:14,860 --> 00:13:15,860
sur ma bonne nuit.
147
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Mais si, bien sûr.
148
00:13:17,300 --> 00:13:22,140
Mais encore, Binet ? Eh bien, avez -vous
vu le roi hier au soir, madame ? Mais
149
00:13:22,140 --> 00:13:23,140
vous le savez bien.
150
00:13:23,560 --> 00:13:26,520
J 'ai accompagné sa magistrée dans sa
loge à la commande. Non, non, non.
151
00:13:27,140 --> 00:13:28,500
Plus tard, je veux dire.
152
00:13:29,370 --> 00:13:33,190
L 'avez -vous rejoint dans ses
appartements ? Non.
153
00:13:33,610 --> 00:13:36,590
J 'ai été victime d 'une cruelle
migraine et j 'ai dû rentrer.
154
00:13:37,910 --> 00:13:42,390
Mais que se passe -t -il enfin ? Hier,
au petit lever, quelqu 'un a prononcé
155
00:13:42,390 --> 00:13:44,890
votre nom. Et quoi ? Le roi aurait
baillé.
156
00:13:45,110 --> 00:13:48,170
Mais quelle horreur ! Il s 'agit
sûrement d 'un malheureux hasard.
157
00:13:48,590 --> 00:13:50,730
Quelques coteries à la cour, jalouses de
votre position.
158
00:13:51,030 --> 00:13:55,010
Parlons net, Binet. Vous avez le
sentiment que Sa Majesté se détacherait
159
00:13:55,010 --> 00:13:57,290
? Oui, madame. Je crains que le roi ne
se dévraine.
160
00:13:57,870 --> 00:14:01,850
Évidemment, c 'est incompréhensible
devant tant de beauté, de grâce, d
161
00:14:02,050 --> 00:14:03,050
Merci, Binet.
162
00:14:03,490 --> 00:14:05,950
Reconquerez le roi, madame, je vous en
supplie. Merci.
163
00:14:06,490 --> 00:14:08,050
Et pas un mot à qui que ce soit.
164
00:14:08,630 --> 00:14:09,630
Bien, madame.
165
00:14:22,540 --> 00:14:24,660
Qu 'allez -vous faire, madame ? Je ne
sais pas.
166
00:14:25,120 --> 00:14:26,280
Je réfléchis.
167
00:14:27,140 --> 00:14:28,540
Oui, celle -ci, c 'est bien.
168
00:14:29,780 --> 00:14:33,920
Vous allez questionner sa majesté ? Oh
non, surtout pas.
169
00:14:42,040 --> 00:14:45,880
Vous allez la frioler ? Dans un certain
sens, oui.
170
00:14:47,220 --> 00:14:49,380
Je vais la frioler.
171
00:14:59,430 --> 00:15:04,290
Dès sa première rencontre avec son royal
amant, Madame de Pompadour mit en place
172
00:15:04,290 --> 00:15:05,290
sa stratégie.
173
00:15:05,430 --> 00:15:09,810
Elle fut plus délicieuse, plus drôle,
plus envoûtante que jamais.
174
00:15:10,090 --> 00:15:15,250
Le roi en fut bien sûr charmé. Mais
comme Madame de Pompadour prodiguait ses
175
00:15:15,250 --> 00:15:19,450
délices au plus dangereux séducteur de
la cour plutôt qu 'à lui -même, le
176
00:15:19,450 --> 00:15:21,410
souverain en conçut un début d
'étonnement.
177
00:15:31,660 --> 00:15:33,080
Qu 'est -ce que vous faites là ? Je n 'y
tiens plus.
178
00:15:33,320 --> 00:15:37,460
Je veux savoir pourquoi votre maîtresse
se conduit de cette façon avec sa
179
00:15:37,460 --> 00:15:40,280
majesté. J 'en sais rien. Peut -être que
le roi ne l 'intéresse plus du tout.
180
00:15:40,680 --> 00:15:41,820
C 'est un désastre.
181
00:15:42,340 --> 00:15:46,500
Et moi qui n 'ai toujours pas de
remplaçante présentable. Mais où trouver
182
00:15:46,500 --> 00:15:47,820
Au pied levé.
183
00:15:48,120 --> 00:15:50,700
Hé ! Quoi ? Je suis là.
184
00:15:51,460 --> 00:15:53,420
Je suis là, moi.
185
00:15:54,320 --> 00:15:55,320
Oui, je vois.
186
00:15:55,600 --> 00:15:57,440
Je suis là, moi, pour ce sort de
personne.
187
00:15:58,580 --> 00:16:01,410
Mais sans vouloir vous faire de la
peine, vous. Mais prenez ma fille.
188
00:16:01,670 --> 00:16:05,190
Pourquoi ça ? Pourquoi ça ? Mais à cause
de votre naissance roturière, de votre
189
00:16:05,190 --> 00:16:08,710
position subalterne dans le monde,
pauvre innocente. Et ma maîtresse,
190
00:16:08,710 --> 00:16:12,450
s 'appelait Poisson, son père qui
escroquait le monde, et sa mère, il n 'y
191
00:16:12,450 --> 00:16:13,770
les diligences qui ne sont pas passées
dessus.
192
00:16:13,970 --> 00:16:17,890
Moi, je ne connais que Madame de
Pompadour, la marquise de Pompadour. Je
193
00:16:17,890 --> 00:16:20,870
pas bien l 'amour, peut -être ? Si, il
faut reconnaître le talent. Vous faites
194
00:16:20,870 --> 00:16:21,990
très bien la beau.
195
00:16:22,610 --> 00:16:23,770
Enfin, pas mal. Quoi ?
196
00:16:26,089 --> 00:16:30,230
Mais parfois, vos dons vous entraînent
trop loin. Vous avez tendance à épuiser
197
00:16:30,230 --> 00:16:33,190
votre partenaire. D 'après ce que c
'est, c 'est ça qu 'il veut le roi. Il
198
00:16:33,190 --> 00:16:36,530
très exigeant sur ce chapitre parce que
le roi, il est infatigable. Il met
199
00:16:36,530 --> 00:16:37,730
talent, ça peut très bien l 'intéresser.
200
00:16:38,250 --> 00:16:40,290
Mademoiselle, cette conversation a assez
duré.
201
00:16:40,950 --> 00:16:41,709
Prisons -la.
202
00:16:41,710 --> 00:16:44,830
Mais c 'est ça, débrouillez -vous,
espèce de moviette, impuissant.
203
00:16:47,250 --> 00:16:49,630
Je vais vous prouver le contraire.
204
00:16:49,850 --> 00:16:51,570
Très bien, voyons ça.
205
00:16:57,420 --> 00:17:01,360
Ne devait -elle pas revenir aujourd 'hui
de son château de Crécy ? Assurément,
206
00:17:01,400 --> 00:17:04,700
monsieur, mais la marquise a dû
prolonger son séjour afin de voir
207
00:17:04,700 --> 00:17:06,520
Fragonard terminer ses décorations.
208
00:17:06,859 --> 00:17:10,480
Très bien, très bien. La marquise a dû
commander des choses d 'un goût exquis.
209
00:17:10,560 --> 00:17:11,479
Je n 'en doute pas.
210
00:17:11,480 --> 00:17:14,119
La marquise a tellement le sens de ce
qui embellit la vie.
211
00:17:14,859 --> 00:17:18,640
Talent heureusement partagé, monsieur,
par de nombreuses femmes au royaume de
212
00:17:18,640 --> 00:17:19,640
France.
213
00:17:19,760 --> 00:17:21,260
Eh bien, messieurs, allons !
214
00:17:37,020 --> 00:17:38,020
Très bien.
215
00:17:41,120 --> 00:17:43,840
Alors ? Des progrès, il faut le
reconnaître.
216
00:17:44,240 --> 00:17:45,240
Merci, monsieur.
217
00:17:45,640 --> 00:17:49,840
Vous me présenterez... Non, non, non. J
'ai dit des progrès, c 'est tout.
218
00:17:50,200 --> 00:17:51,600
Allez, vous pouvez vous rhabiller.
219
00:17:53,460 --> 00:18:00,400
Qu 'est -ce que c 'est ? Comment ? Vous,
madame.
220
00:18:01,920 --> 00:18:03,420
Passez à côté dans ma garde -robe.
221
00:18:09,139 --> 00:18:10,139
Madame. Disparissez.
222
00:18:16,380 --> 00:18:22,640
Vous cherchez à me remplacer, M. Binet ?
Je remplis simplement les devoirs de ma
223
00:18:22,640 --> 00:18:23,640
charge, madame.
224
00:18:24,260 --> 00:18:27,820
Ce qui n 'est pas le cas de tout le
monde. Calmez -vous, M. Binet. Une
225
00:18:27,820 --> 00:18:28,820
qui m 'épuise.
226
00:18:29,520 --> 00:18:32,220
J 'y ruine ma santé et ma vie de
famille.
227
00:18:32,520 --> 00:18:34,380
Vous êtes marié, M. Binet ? Marié, oui.
228
00:18:34,920 --> 00:18:35,920
Avec cinq enfants.
229
00:18:36,490 --> 00:18:37,710
qui ne voient pas s 'asser leur père.
230
00:18:38,310 --> 00:18:42,690
J 'ai besoin de votre aide, monsieur
Binet. Oui, comment cela ? Pour glisser
231
00:18:42,690 --> 00:18:45,330
adroitement quelques idées dans la tête
de sa majesté.
232
00:18:45,830 --> 00:18:49,010
Je regrette d 'avoir promis aux
ambassadeurs de Venise d 'assister à ce
233
00:18:49,670 --> 00:18:50,970
Je ne suis pas d 'humeur à me coutumer.
234
00:18:51,210 --> 00:18:52,210
Merci.
235
00:18:54,930 --> 00:18:56,330
Je sens que je vais m 'ennuyer.
236
00:18:57,430 --> 00:19:00,850
Peut -être me faudrait -il une
distraction inattendue, sans importance.
237
00:19:02,010 --> 00:19:04,990
Auriez -vous une idée, Binet ? Je
connais une jeune fille.
238
00:19:05,610 --> 00:19:07,750
Très innocente. Une brune, une blonde.
239
00:19:07,970 --> 00:19:09,110
Une brunette.
240
00:19:09,810 --> 00:19:13,690
Mais que se passe -t -il ? Je vous sens
tendu, nerveux.
241
00:19:13,990 --> 00:19:14,990
Eh bien, voilà.
242
00:19:15,970 --> 00:19:20,770
Un billet malveillant m 'est parvenu sur
le comportement de Madame de Pompadour.
243
00:19:21,410 --> 00:19:26,210
Comment cela ? Eh bien, la marquise de
Pompadour, lorsqu 'elle se sentirait
244
00:19:26,210 --> 00:19:30,470
des regards de votre majesté,
abandonnerait cette réserve que toute
245
00:19:30,470 --> 00:19:31,229
doit d 'avoir.
246
00:19:31,230 --> 00:19:35,190
Et, oublions toute modestie, elle ferait
des avances... À qui ?
247
00:19:36,240 --> 00:19:38,040
Le billet ne le dit pas, sire.
248
00:19:43,100 --> 00:19:44,100
Allez.
249
00:19:47,780 --> 00:19:51,720
Monsieur Binet, vous allez exécuter mes
ordres précisément.
250
00:19:53,040 --> 00:19:56,520
Sachez, avant le début du bal, le
costume dans lequel la marquise y
251
00:19:56,520 --> 00:19:57,520
et venez m 'en avertir.
252
00:19:57,900 --> 00:20:02,160
J 'observerai la marquise de Pompadour
de mes propres yeux et jugerai de la
253
00:20:02,160 --> 00:20:03,520
véracité de ses révélations.
254
00:20:04,760 --> 00:20:05,760
Maintenant, allez.
255
00:20:06,279 --> 00:20:09,360
Monsieur, ne craignez -vous pas que
votre costume de phoebus ne vous fasse
256
00:20:09,360 --> 00:20:13,020
reconnaître immédiatement de la marquise
et ne vous permette pas de l 'observer
257
00:20:13,020 --> 00:20:15,220
à loisir ? C 'est extrêmement bien vu.
258
00:20:15,880 --> 00:20:19,800
Je vais, sans en avertir qui que ce
soit, revêtir un costume et un masque
259
00:20:19,800 --> 00:20:22,040
permettront de me fondre dans le plus
total anonymat.
260
00:20:42,600 --> 00:20:45,620
Sire ? Pas de sire ici.
261
00:20:46,440 --> 00:20:48,760
La marquise est dans la grande galerie.
262
00:20:49,040 --> 00:20:50,740
Mais je reconnais la marquise de
Pompadour.
263
00:20:51,120 --> 00:20:52,140
Laissez -moi seul.
264
00:20:55,480 --> 00:20:56,100
Au
265
00:20:56,100 --> 00:21:05,260
revoir,
266
00:21:05,260 --> 00:21:06,300
beau masque.
267
00:21:35,199 --> 00:21:37,660
J 'ai vu ton manège, beau Vénitien.
268
00:21:37,880 --> 00:21:38,920
Tu me suis.
269
00:21:39,580 --> 00:21:40,580
Je te plais.
270
00:21:41,380 --> 00:21:42,580
Toi aussi, tu me plais.
271
00:21:42,940 --> 00:21:45,440
J 'aime ta prestance, ta vigueur.
272
00:21:46,400 --> 00:21:47,760
Tu ne parles pas notre langue.
273
00:21:48,240 --> 00:21:49,560
Il n 'y a point besoin de mots.
274
00:21:50,780 --> 00:21:52,680
Regarde comme mon cœur bat.
275
00:21:54,250 --> 00:21:55,990
Laisse -moi poser ta main sur mon sein.
276
00:21:58,410 --> 00:21:59,410
Sans mon lit.
277
00:22:00,430 --> 00:22:06,070
Madame, comment osez -vous ? Osez quoi,
sire ? Comment, madame ? Vous saviez que
278
00:22:06,070 --> 00:22:10,770
c 'était moi ? Croyez -vous que je me
conduirais ainsi avec un inconnu ? C
279
00:22:10,770 --> 00:22:13,430
-à -dire ? Je ne puis croire que vous
ayez si piètre opinion de moi.
280
00:22:14,410 --> 00:22:17,610
Des choses m 'ont été rapportées. Sa
majesté n 'a pu donner crédit à des
281
00:22:17,610 --> 00:22:18,610
calomnies.
282
00:22:19,110 --> 00:22:20,110
Naturellement, non.
283
00:22:20,450 --> 00:22:24,580
Je dois cependant la vérité de dire au
roi que je me suis... très mal conduite.
284
00:22:24,780 --> 00:22:27,220
C 'est moi qui vais rapporter au roi ces
bruits malveillants.
285
00:22:27,480 --> 00:22:31,280
Vous, madame ? J 'implore mon pardon,
Sire, mais j 'ai craint que depuis
286
00:22:31,280 --> 00:22:33,160
temps votre majesté ne se détache pas de
moi.
287
00:22:33,680 --> 00:22:36,340
La violence de ma jalousie a dû effacer
vos doutes, madame.
288
00:22:36,660 --> 00:22:39,280
Oui, Sire, j 'ai honte d 'avoir douté.
289
00:22:41,300 --> 00:22:45,800
Comment avez -vous pu croire que je me
détachais de vous ? Sire, mon cœur aime
290
00:22:45,800 --> 00:22:50,300
la personne du roi de toute la force de
mon âme, mais la nature cruelle qui m 'a
291
00:22:50,300 --> 00:22:51,300
faite a oublié...
292
00:22:51,660 --> 00:22:56,340
Le plaisir du jeu amoureux m 'a privé
des jouissances que les hommes donnent
293
00:22:56,340 --> 00:23:00,720
femmes. J 'ai craint de perdre le cœur
du roi en cessant de lui être agréable.
294
00:23:02,140 --> 00:23:07,340
Je sais le prix que les hommes mettent à
ces choses, mais le roi est au -dessus
295
00:23:07,340 --> 00:23:11,800
des hommes et son cœur peut -être saura
comprendre le mien qui est si plein de
296
00:23:11,800 --> 00:23:12,800
lui.
297
00:23:13,900 --> 00:23:14,900
Venez ici.
298
00:23:15,760 --> 00:23:18,540
Laissez -moi ce soir organiser votre
plaisir.
299
00:23:45,870 --> 00:23:50,190
Si fort ! Vous êtes... Vous êtes si...
300
00:23:50,190 --> 00:23:54,610
Assis en mai.
301
00:23:56,710 --> 00:24:03,710
Votre majesté voudrait encore ? Mais
peut -être êtes -vous lasse de
302
00:24:03,710 --> 00:24:08,850
mes multiples assauts ? Ah non ! Ah non,
pas du tout ! Pas du tout !
303
00:24:28,560 --> 00:24:30,660
Vous êtes la plus charmante femme qu 'il
y ait en France.
304
00:24:34,100 --> 00:24:36,760
Acceptez, madame, que notre intimité
subsiste.
305
00:24:37,480 --> 00:24:41,860
Allongeons -nous l 'un près de l 'autre
et partageons dorénavant notre sommeil.
306
00:24:42,760 --> 00:24:43,760
Faites -nous.
307
00:24:53,560 --> 00:24:57,820
Le roi Louis XV, dit le bien -aimé, fut
en effet très aimé.
308
00:24:58,170 --> 00:25:02,390
Il eut d 'innombrables aventures, plus
ou moins brèves, jamais très sérieuses.
309
00:25:02,690 --> 00:25:09,470
Mais l 'aimée de son cœur, la favorite,
resta Madame de Pompadour jusqu 'à la
310
00:25:09,470 --> 00:25:11,930
mort de la marquise, en 1764.
311
00:25:12,270 --> 00:25:14,130
Elle était âgée de 42 ans.
25878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.