All language subtitles for Serie Rosa - 16 - LES LECONS DE BUCCIUOLO - Peter Gardos

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,040 --> 00:00:22,460 Dans le secret des bibliothèques, derrière les reliures sévères et 2 00:00:22,460 --> 00:00:26,100 précieuses, se cachent bien des mystères. 3 00:00:26,600 --> 00:00:31,500 Les plus doux de ces mystères nous viennent des grands écrivains eux 4 00:00:32,600 --> 00:00:38,320 Loin, bien loin de leurs œuvres officiellement reconnues, Nombre d 5 00:00:38,320 --> 00:00:44,020 célèbres, sous leur nom ou un pseudonyme, se divertirent à écrire des 6 00:00:44,020 --> 00:00:47,020 les jeux de l 'amour et de la beauté s 'épanouirent. 7 00:00:47,800 --> 00:00:54,680 Ces récits, la série Rose est allée les découvrir pour vous, publics, sensibles 8 00:00:54,680 --> 00:00:55,900 et avertis. 9 00:00:56,560 --> 00:01:01,720 Nous allons pour vous tourner les pages de ces livres secrets dont les années n 10 00:01:01,720 --> 00:01:03,180 'ont pas effacé le parfum. 11 00:01:04,040 --> 00:01:06,240 La série Rose s 'ouvre. 12 00:01:06,680 --> 00:01:07,680 À vous. 13 00:01:44,579 --> 00:01:48,360 Vive donc notre Bucciolo, cet ami infidèle. 14 00:01:49,960 --> 00:01:52,880 Car nous étions deux à venir d 'Europe. 15 00:01:55,720 --> 00:01:57,320 Buvons ! 16 00:01:57,320 --> 00:02:05,080 Seigneur 17 00:02:05,080 --> 00:02:06,900 Bucciolo, s 'il vous plaît. 18 00:02:07,420 --> 00:02:11,440 Et docteur Androi de Surcroît, depuis ce matin. 19 00:02:12,240 --> 00:02:18,360 Je pars l 'autorité de mon maître, le très savant Messire Niccolo Pucci. 20 00:02:19,300 --> 00:02:24,140 Le meilleur des hommes que je connaisse en ce monde. 21 00:02:25,420 --> 00:02:32,200 En ce monde ? En ce monde qui est d 'un roux 22 00:02:32,200 --> 00:02:37,680 éclatant, plein de feu et de blancheur. 23 00:02:38,640 --> 00:02:40,300 Je pense que c 'est fait erreur. 24 00:02:40,520 --> 00:02:41,520 C 'est faux. 25 00:02:42,040 --> 00:02:43,040 Je la tiens. 26 00:02:45,480 --> 00:02:50,980 Espoir et promesse en ce monde merveilleux. 27 00:03:03,980 --> 00:03:06,560 Tu vois, elle a disparu. 28 00:03:07,480 --> 00:03:09,280 Je ne sais même pas son nom. 29 00:03:10,700 --> 00:03:14,500 Encore une femme qui me quitte, avant que je la puisse posséder. 30 00:03:15,720 --> 00:03:22,720 Bucciolo Santi, moi, ton maître Niccolo Pucci, t 'ai enseigné l 'art de rendre 31 00:03:22,720 --> 00:03:28,100 justice. Et mon renom te donne autorité pour plaider au tribunal, à Rome comme à 32 00:03:28,100 --> 00:03:31,600 Palerme, Florence ou Venise, ainsi qu 'à travers toute la papauté. 33 00:03:32,080 --> 00:03:35,980 Que jamais tes actes ne déshonorent ce titre, Bucciolo. 34 00:03:48,620 --> 00:03:53,120 Où que j 'aille, mon maître, je rendrai grâce à votre sagesse et contribuerai à 35 00:03:53,120 --> 00:03:53,999 sa renommée. 36 00:03:54,000 --> 00:03:58,340 Mais pour le moment, je ne pense pas retourner à Rome. Et afin d 'occuper ce 37 00:03:58,340 --> 00:04:02,840 temps libre, je demande une faveur. Parle -vous de chialo. Que veux -tu ? Eh 38 00:04:02,840 --> 00:04:07,380 bien, voilà, messire. Je souhaiterais profiter de ce temps pour approcher 39 00:04:07,380 --> 00:04:10,240 quelques sciences secrètes et rares. Très rares. 40 00:04:10,900 --> 00:04:11,900 Maître, 41 00:04:12,100 --> 00:04:14,620 j 'ai pensé qu 'il m 'est venu à l 'idée. 42 00:04:15,080 --> 00:04:17,560 Maître, ainsi, je vous demande... 43 00:04:17,959 --> 00:04:22,360 Avec beaucoup de respect de m 'apprendre, messire, une science 44 00:04:22,360 --> 00:04:23,259 belle entre toutes. 45 00:04:23,260 --> 00:04:25,820 Une science universelle. 46 00:04:26,740 --> 00:04:29,220 Celle de l 'amour. 47 00:04:31,480 --> 00:04:35,000 Mais diable ! Que me veux -tu ? 48 00:04:35,000 --> 00:04:43,940 Mais 49 00:04:43,940 --> 00:04:46,500 pourquoi pas ? Mais jure -moi. 50 00:04:48,620 --> 00:04:52,220 La plus grande discrétion. Que l 'on me tranche la langue. Compte tenu du peu de 51 00:04:52,220 --> 00:04:55,000 temps, je ne vois que cette partie secrète de la discipline concernant l 52 00:04:55,000 --> 00:04:57,820 'attaque brusquée. Oh, maître, je suis votre disciple. 53 00:05:26,570 --> 00:05:30,110 Le choix de l 'objet est fait, comme c 'est écrit dans les livres. 54 00:05:30,890 --> 00:05:34,970 Je l 'ai suivi jusqu 'à la maison. Continue l 'assaut sans tarder. 55 00:05:36,510 --> 00:05:37,510 Commence. 56 00:05:43,330 --> 00:05:44,750 Mais dis -lui quelque chose. 57 00:05:46,510 --> 00:05:47,690 Agresse -lui la parole. 58 00:05:48,330 --> 00:05:52,510 Mais comment ? N 'oublie pas mon enseignement. Entrez dans un cœur par 59 00:05:52,510 --> 00:05:55,150 réflexion, par faute, par surprise. 60 00:05:56,650 --> 00:05:59,190 Alors, tu t 'y mets ? Moi ? 61 00:05:59,190 --> 00:06:04,510 Dis 62 00:06:04,510 --> 00:06:09,350 -moi que tu n 'as plus peur. 63 00:06:10,790 --> 00:06:12,050 Que tu prêtes amour. 64 00:06:13,970 --> 00:06:17,210 Que tu vas mourir si tu ne peux toucher la lésire de ma robe. 65 00:06:20,070 --> 00:06:21,070 Sire. 66 00:06:21,650 --> 00:06:23,370 Vous êtes tellement jolie. 67 00:06:23,590 --> 00:06:24,590 Bien. 68 00:06:24,919 --> 00:06:31,240 Je meurs de vous, sire, et ayez pitié de moi. Tu dois m 'appeler jante d 'âme et 69 00:06:31,240 --> 00:06:32,240 tu te mers de nous. 70 00:06:35,300 --> 00:06:36,300 Jante d 'âme. 71 00:06:37,520 --> 00:06:38,640 Je brûle d 'amour. 72 00:06:39,680 --> 00:06:43,140 Que je meurs, sire. Regarde -moi dans les yeux, imbécile. 73 00:06:45,720 --> 00:06:49,120 Ma belle, ma chère belle amie. 74 00:06:51,310 --> 00:06:54,490 Si vous avancez d 'un seul pas, moi j 'en ferai un vers les morts. 75 00:06:54,830 --> 00:06:55,830 Oh, 76 00:07:10,770 --> 00:07:13,370 jante dame. 77 00:07:18,110 --> 00:07:19,930 Je suis malheureux. 78 00:07:22,590 --> 00:07:23,590 Mon Dieu, 79 00:07:31,470 --> 00:07:34,410 n 'abandonnez pas l 'amoureux de la science et de la vérité. 80 00:07:45,290 --> 00:07:51,190 Je vous en prie, mon père. 81 00:07:51,610 --> 00:07:53,830 Une affaire urgente. Je souhaite vous parler seul. 82 00:07:58,470 --> 00:08:04,970 Que puis -je pour vous aider, mon père 83 00:08:04,970 --> 00:08:07,110 ? Eh bien, je vous aime. 84 00:08:07,490 --> 00:08:08,650 Je vous aime à la folie. 85 00:08:09,310 --> 00:08:13,990 Depuis que je vous ai choisi, aperçu, je veux dire, à l 'église, je ne vis plus. 86 00:08:14,090 --> 00:08:17,610 Ma poitrine subit une pression latérale permanente. Mes viscères sont pris de 87 00:08:17,610 --> 00:08:20,930 spasmes et mes jambes secouées de tremblements. Ma vie n 'a plus de sens. 88 00:08:21,760 --> 00:08:26,020 Loin de vous. Et d 'ailleurs, si vous ne m 'accordez un rendez -vous, je me tue 89 00:08:26,020 --> 00:08:29,820 sur le champ devant vous avec le poignard que j 'ai dans la poche. 90 00:08:30,480 --> 00:08:34,960 Qui êtes -vous ? Votre voix me transporte. 91 00:08:35,380 --> 00:08:36,380 Dépêchez -vous, mon père. 92 00:08:36,580 --> 00:08:37,580 Je vous en prie. 93 00:08:41,520 --> 00:08:45,140 Mais... Madame, je vous en prie. 94 00:09:03,050 --> 00:09:04,370 Je ne vous fais aucun mal, madame. 95 00:09:05,750 --> 00:09:06,850 Je vais la soigner. 96 00:09:07,570 --> 00:09:08,570 Laissez -moi. 97 00:09:08,670 --> 00:09:10,350 Je vais appeler mon maître. 98 00:09:10,830 --> 00:09:11,830 Non. 99 00:09:30,050 --> 00:09:31,450 Revenez demain à me retrouver. 100 00:09:33,000 --> 00:09:34,700 Venez en habit pour tomber tout soupçon. 101 00:09:36,360 --> 00:09:40,960 Si tu veux t 'emparer d 'une forteresse, tu dois partir en reconnaissance. 102 00:09:43,840 --> 00:09:44,840 Voilà. 103 00:09:45,300 --> 00:09:48,660 Et maintenant la phase la plus importante de la reconnaissance. 104 00:09:50,000 --> 00:09:55,640 Trouvez le mot de passe qui vous ouvrira les portes du sanctuaire. 105 00:09:56,040 --> 00:09:57,540 Par où commencer ? 106 00:10:00,400 --> 00:10:05,740 Tu la caresses doucement comme des effigies sur le visage. 107 00:10:08,080 --> 00:10:14,320 Derrière les oreilles, tes doigts retombent sur le cou, s 'égarent un peu 108 00:10:14,320 --> 00:10:21,300 nuque et puis s 'envolent vers les épaules. De la paume, tu la 109 00:10:21,300 --> 00:10:22,300 cajoles. 110 00:10:23,560 --> 00:10:28,340 Tu redescends vers en bas, doucement. 111 00:10:28,990 --> 00:10:35,830 Doucement, l 'instant décisif s 'approche, quand derrière l 'expression 112 00:10:35,830 --> 00:10:39,310 se retranche la femme portée à succomber. 113 00:10:41,510 --> 00:10:42,510 Armatoté. 114 00:10:51,390 --> 00:10:53,790 Tu peux partir, Bucciolo. 115 00:10:54,530 --> 00:10:57,750 L 'enseignement est terminé. 116 00:11:48,040 --> 00:11:54,380 Si notre mignon petit séminariste veut bien se mettre en tenue d 'étude 117 00:11:54,380 --> 00:11:58,980 et me rejoindre, je promets de lui apprendre 118 00:11:58,980 --> 00:12:02,640 quelque théorème. 119 00:12:04,620 --> 00:12:09,800 Belle dame, je crains de... Oh 120 00:12:09,800 --> 00:12:16,420 là, dame oiseau, l 'obéissance est la première vertu de l 'étudiant. 121 00:12:18,280 --> 00:12:24,680 J 'ai reçu un enseignement différent de... Quoi ? Mon maître m 'enseignait 122 00:12:24,680 --> 00:12:31,600 toujours que mon devoir était de dégager la dame 123 00:12:31,600 --> 00:12:38,460 de ses habits. Tu as un maître ? Monsieur Niccolo Pucci, le 124 00:12:38,460 --> 00:12:39,460 plus sage des hommes. 125 00:12:41,460 --> 00:12:47,240 Vous le connaissez ? Je le connais. 126 00:12:48,240 --> 00:12:50,220 La tâchette n 'a pas meilleur héros que lui. 127 00:12:51,640 --> 00:12:53,440 Il connaît les sciences secrètes. 128 00:12:53,980 --> 00:12:57,120 La magie aussi ? Viens, apprends -la moi. 129 00:12:58,940 --> 00:13:05,760 Je crains que vous ne trouviez pas à votre goule la baguette 130 00:13:05,760 --> 00:13:09,600 magique. La longueur de la baguette magique ne préjuge pas de la qualité du 131 00:13:09,600 --> 00:13:12,160 miracle. On a du point appris. Montre -toi. 132 00:13:25,480 --> 00:13:26,840 Continue les études. 133 00:13:33,400 --> 00:13:35,860 Il ne t 'enseigne que les principes. 134 00:13:36,280 --> 00:13:39,480 De qui parlez -vous ? De Messire Pucci. 135 00:13:39,840 --> 00:13:43,860 Le principe, dit mon maître, n 'est rien sans l 'exemple concret. 136 00:13:44,520 --> 00:13:47,900 Mon maître a deux... une bonne assistante. 137 00:13:48,180 --> 00:13:51,700 Ah bon ? Alors, tu viens ? 138 00:13:55,050 --> 00:14:01,710 Je ne suis pas une ignorante. J 'ai appris la 139 00:14:01,710 --> 00:14:06,950 loi du sage Archimède. 140 00:14:08,190 --> 00:14:14,950 L 'inconnue du corps 141 00:14:14,950 --> 00:14:16,570 songeux. 142 00:14:40,520 --> 00:14:41,740 C 'est seulement une récitation. 143 00:14:42,920 --> 00:14:45,360 J 'improvise, adorable maîtresse. 144 00:14:49,180 --> 00:14:50,380 Moi aussi. 145 00:14:52,520 --> 00:14:54,640 Dis que tu reviendras demain. 146 00:14:55,640 --> 00:14:57,240 Et après demain. 147 00:14:59,420 --> 00:15:00,760 Tous les jours. 148 00:15:01,400 --> 00:15:02,600 Et toujours. 149 00:15:04,540 --> 00:15:05,620 Et toujours. 150 00:15:09,450 --> 00:15:11,450 Et après ? Douze fois, messieurs. 151 00:15:11,690 --> 00:15:12,629 Plus fort. 152 00:15:12,630 --> 00:15:16,910 Douze fois, messieurs. Et après ? Et alors, comme elle avait de la fraîcheur 153 00:15:16,910 --> 00:15:21,190 de l 'élasticité, j 'ai continué à travailler le petit jardin. Très bien. 154 00:15:21,550 --> 00:15:24,750 À la fin, elle criait miséricorde. Elle aime ça. 155 00:15:25,270 --> 00:15:29,770 Et maintenant, je voudrais vous remercier de vous être occupé. Rangez 156 00:15:29,770 --> 00:15:33,890 élève. Ma démarche est modeste, mais croyez -en la sincérité de la 157 00:15:33,890 --> 00:15:36,690 reconnaissance. Plus un mot. Mais... Patient, Pucciolo. 158 00:15:37,280 --> 00:15:41,280 Conquérir est plus facile que dominer, jour par jour, heure par heure, de 159 00:15:41,280 --> 00:15:43,620 en minute. L 'enseignement n 'est pas terminé. 160 00:15:43,940 --> 00:15:47,400 Que dois -je faire, messieurs ? 161 00:15:47,400 --> 00:15:55,980 À 162 00:15:55,980 --> 00:15:56,980 toi. 163 00:15:57,000 --> 00:15:59,360 Fais -les en voler vers le paradis. 164 00:15:59,680 --> 00:16:03,200 Par les épines du Christ, maître, je suis amoureux d 'une belle femme. 165 00:16:03,500 --> 00:16:05,340 L 'aimes -tu vraiment ? Infiniment. 166 00:16:06,190 --> 00:16:08,310 De cet amour offre Laurent un peu. 167 00:16:08,670 --> 00:16:13,870 Mais pourquoi ? On accueille dans le jardin de Priapos des herbes séchées. 168 00:16:13,870 --> 00:16:15,270 les hires de ce parfum. 169 00:16:17,770 --> 00:16:19,970 Mais il faut l 'appliquer sur la peau. 170 00:16:31,970 --> 00:16:33,630 Fais l 'heure comme tu fais avec l 'eau. 171 00:16:34,630 --> 00:16:35,630 Mais... 172 00:16:43,340 --> 00:16:44,340 Ma caille. 173 00:16:46,520 --> 00:16:48,320 Encore. Ma faisane. 174 00:16:48,640 --> 00:16:49,680 Ma perle. 175 00:16:49,880 --> 00:16:50,880 Mon ange. 176 00:16:51,120 --> 00:16:52,120 Encore. 177 00:16:52,500 --> 00:16:54,020 Ma foi. Ma religion. 178 00:16:55,760 --> 00:16:57,520 Baiser. Bise. 179 00:16:57,740 --> 00:17:02,820 Mais pourquoi ? Toi, la joie de mes yeux. La lumière dans le jour. En 180 00:17:02,820 --> 00:17:06,859 amour ne demande jamais la cause. 181 00:17:07,240 --> 00:17:08,460 Mon étoile du soir. 182 00:17:08,720 --> 00:17:10,180 La voix de mon âme. 183 00:17:10,640 --> 00:17:11,639 mon cahier tout. 184 00:17:11,640 --> 00:17:15,760 Tant que tu ne trouves pas dans les autres femmes le portrait de ta belle et 185 00:17:15,760 --> 00:17:21,099 reflet des autres dans les yeux de ta bien -aimée. Toi, la mieux aimée entre 186 00:17:21,099 --> 00:17:23,560 femmes, ma biche, Isabetta. 187 00:17:23,980 --> 00:17:27,200 Jusqu 'alors, tu ne peux connaître les secrets de l 'art des mères. 188 00:17:28,099 --> 00:17:30,760 Est -ce que tu as dit ? Mon amour éternel. 189 00:17:31,120 --> 00:17:37,740 Quel prénom ? Isabetta, ma blonde angélique, ma petite fée aux yeux 190 00:17:37,740 --> 00:17:40,100 mille trésors, princesse. 191 00:18:20,720 --> 00:18:21,740 Je ne vois que par toi. 192 00:18:22,820 --> 00:18:24,340 Je me sens que par toi. 193 00:18:32,420 --> 00:18:36,540 Madame, un chevalier furieux menace de casser la porte. Si on ne lui ouvre pas. 194 00:18:40,860 --> 00:18:41,860 Sors par ici. 195 00:18:42,880 --> 00:18:45,740 J 'ai préparé une échelle. Et cache -toi dans le jardin. 196 00:18:46,120 --> 00:18:47,600 Derrière les linges, sèche. 197 00:18:49,280 --> 00:18:50,280 Ouvrez donc. 198 00:18:50,510 --> 00:18:51,810 Comment ça va se donner ? 199 00:18:51,810 --> 00:18:58,810 Où est 200 00:18:58,810 --> 00:19:02,950 -il ? Où est -il ce rat, ce fou, ce chien pur de roi ? Où est -il ? Où est 201 00:19:02,950 --> 00:19:08,410 chien ? Je vais le couper en deux ! Mes troupes percées ! Viens ! Il se captera 202 00:19:08,410 --> 00:19:14,090 pur ! Où est -il ? Où est -il ? Montre -moi ta ignoble scénarate ! 203 00:19:58,600 --> 00:19:59,519 Bon, à rien. 204 00:19:59,520 --> 00:20:03,100 Tu es bête comme un âne. Mais à rien, dans la pratique. 205 00:20:03,440 --> 00:20:08,160 Mais si vous... Avance, fonce au milieu de son cœur. Mais si vous saviez... 206 00:20:08,160 --> 00:20:13,940 Quoi, imbécile ? Si vous saviez mon aventure de cet après -midi, eh 207 00:20:13,940 --> 00:20:19,180 bien... Drôle charte. 208 00:20:20,660 --> 00:20:26,540 Là -bas, une nature à l 'ébousse. 209 00:20:31,669 --> 00:20:35,670 Nicolas Poutier, quel honneur. Je veux boire. 210 00:20:41,750 --> 00:20:42,750 Viens, 211 00:20:43,130 --> 00:20:47,550 viens. Tu m 'attires chaque minute un peu plus haut dans le ciel. 212 00:21:01,130 --> 00:21:03,050 Maintenant, tu me jettes en enfer. 213 00:21:04,190 --> 00:21:09,390 Patience. Ne jamais pousser à l 'excès. C 'est l 'enseignement de mon maître. 214 00:21:31,050 --> 00:21:32,050 Vous le furieux, madame. 215 00:21:36,430 --> 00:21:39,690 Cour, vite, prévenir mes frères, que mon mari est devenu fou. 216 00:21:40,030 --> 00:21:46,950 Ah bon ? C 'était monsieur ? Cette fois, tu ne m 217 00:21:46,950 --> 00:21:47,950 'échapperas pas. 218 00:22:03,600 --> 00:22:05,300 Le centre de la patouté. 219 00:22:06,880 --> 00:22:11,280 Par les boyaux de Dieu. C 'est donc bien vrai. Monsieur Niccolo est pris dans la 220 00:22:11,280 --> 00:22:12,280 danse de Sagui. 221 00:22:43,810 --> 00:22:44,810 Arrêtez -la. 222 00:22:44,850 --> 00:22:46,110 Je veux lui dire adieu. 223 00:22:46,650 --> 00:22:48,870 Tu joues avec ta vie. Le maître te tuera. 224 00:22:49,490 --> 00:22:50,750 Je ne voulais pas le trahir. 225 00:22:51,030 --> 00:22:52,330 Non. Non. 226 00:22:52,570 --> 00:22:55,970 Il vaut mieux faire et se repentir que se repentir de n 'avoir pas fait. 227 00:22:56,510 --> 00:22:59,350 Partons. Je ne serai rassuré que quand tu auras quitté la ville. 228 00:22:59,570 --> 00:23:01,030 Laisse -moi lui offrir cette fleur. 229 00:23:06,150 --> 00:23:07,510 Je le ferai à ta place. 230 00:23:08,070 --> 00:23:12,050 Le ferais -tu ? Dis -lui que... Je sais, je sais. Tu m 'attends et tu ne bouges 231 00:23:12,050 --> 00:23:13,050 pas. 232 00:23:24,970 --> 00:23:27,190 Il a perdu la raison, le pauvre. 233 00:23:27,430 --> 00:23:28,630 J 'appelle madame. 234 00:24:05,800 --> 00:24:09,300 On vous envoie cette rose et on vous dit que vous serez toujours aimé. 235 00:24:09,600 --> 00:24:12,900 Qui vous envoie ? Bucciolo. 236 00:24:15,200 --> 00:24:22,000 Qui est -ce ? Celui qui est le disciple de Maître 237 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 Niccolo. 238 00:24:24,780 --> 00:24:29,420 Vous êtes aussi son élève ? Moi, j 'étudie la médecine. 239 00:24:30,720 --> 00:24:33,260 Médecin. C 'est chaud. 240 00:24:34,190 --> 00:24:36,670 J 'ai beaucoup souffert à cause de mon pauvre mari. 241 00:24:37,570 --> 00:24:39,450 J 'ai mal au cœur. 242 00:24:41,630 --> 00:24:43,310 Guérissez -moi, messieurs. 243 00:24:46,970 --> 00:24:50,090 Votre demande met un ordre. 244 00:24:52,110 --> 00:24:53,110 Madame... 18358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.