All language subtitles for Serie Rosa - 16 - LES LECONS DE BUCCIUOLO - Peter Gardos
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,040 --> 00:00:22,460
Dans le secret des bibliothèques,
derrière les reliures sévères et
2
00:00:22,460 --> 00:00:26,100
précieuses, se cachent bien des
mystères.
3
00:00:26,600 --> 00:00:31,500
Les plus doux de ces mystères nous
viennent des grands écrivains eux
4
00:00:32,600 --> 00:00:38,320
Loin, bien loin de leurs œuvres
officiellement reconnues, Nombre d
5
00:00:38,320 --> 00:00:44,020
célèbres, sous leur nom ou un
pseudonyme, se divertirent à écrire des
6
00:00:44,020 --> 00:00:47,020
les jeux de l 'amour et de la beauté s
'épanouirent.
7
00:00:47,800 --> 00:00:54,680
Ces récits, la série Rose est allée les
découvrir pour vous, publics, sensibles
8
00:00:54,680 --> 00:00:55,900
et avertis.
9
00:00:56,560 --> 00:01:01,720
Nous allons pour vous tourner les pages
de ces livres secrets dont les années n
10
00:01:01,720 --> 00:01:03,180
'ont pas effacé le parfum.
11
00:01:04,040 --> 00:01:06,240
La série Rose s 'ouvre.
12
00:01:06,680 --> 00:01:07,680
À vous.
13
00:01:44,579 --> 00:01:48,360
Vive donc notre Bucciolo, cet ami
infidèle.
14
00:01:49,960 --> 00:01:52,880
Car nous étions deux à venir d 'Europe.
15
00:01:55,720 --> 00:01:57,320
Buvons !
16
00:01:57,320 --> 00:02:05,080
Seigneur
17
00:02:05,080 --> 00:02:06,900
Bucciolo, s 'il vous plaît.
18
00:02:07,420 --> 00:02:11,440
Et docteur Androi de Surcroît, depuis ce
matin.
19
00:02:12,240 --> 00:02:18,360
Je pars l 'autorité de mon maître, le
très savant Messire Niccolo Pucci.
20
00:02:19,300 --> 00:02:24,140
Le meilleur des hommes que je connaisse
en ce monde.
21
00:02:25,420 --> 00:02:32,200
En ce monde ? En ce monde qui est d 'un
roux
22
00:02:32,200 --> 00:02:37,680
éclatant, plein de feu et de blancheur.
23
00:02:38,640 --> 00:02:40,300
Je pense que c 'est fait erreur.
24
00:02:40,520 --> 00:02:41,520
C 'est faux.
25
00:02:42,040 --> 00:02:43,040
Je la tiens.
26
00:02:45,480 --> 00:02:50,980
Espoir et promesse en ce monde
merveilleux.
27
00:03:03,980 --> 00:03:06,560
Tu vois, elle a disparu.
28
00:03:07,480 --> 00:03:09,280
Je ne sais même pas son nom.
29
00:03:10,700 --> 00:03:14,500
Encore une femme qui me quitte, avant
que je la puisse posséder.
30
00:03:15,720 --> 00:03:22,720
Bucciolo Santi, moi, ton maître Niccolo
Pucci, t 'ai enseigné l 'art de rendre
31
00:03:22,720 --> 00:03:28,100
justice. Et mon renom te donne autorité
pour plaider au tribunal, à Rome comme à
32
00:03:28,100 --> 00:03:31,600
Palerme, Florence ou Venise, ainsi qu 'à
travers toute la papauté.
33
00:03:32,080 --> 00:03:35,980
Que jamais tes actes ne déshonorent ce
titre, Bucciolo.
34
00:03:48,620 --> 00:03:53,120
Où que j 'aille, mon maître, je rendrai
grâce à votre sagesse et contribuerai à
35
00:03:53,120 --> 00:03:53,999
sa renommée.
36
00:03:54,000 --> 00:03:58,340
Mais pour le moment, je ne pense pas
retourner à Rome. Et afin d 'occuper ce
37
00:03:58,340 --> 00:04:02,840
temps libre, je demande une faveur.
Parle -vous de chialo. Que veux -tu ? Eh
38
00:04:02,840 --> 00:04:07,380
bien, voilà, messire. Je souhaiterais
profiter de ce temps pour approcher
39
00:04:07,380 --> 00:04:10,240
quelques sciences secrètes et rares.
Très rares.
40
00:04:10,900 --> 00:04:11,900
Maître,
41
00:04:12,100 --> 00:04:14,620
j 'ai pensé qu 'il m 'est venu à l
'idée.
42
00:04:15,080 --> 00:04:17,560
Maître, ainsi, je vous demande...
43
00:04:17,959 --> 00:04:22,360
Avec beaucoup de respect de m
'apprendre, messire, une science
44
00:04:22,360 --> 00:04:23,259
belle entre toutes.
45
00:04:23,260 --> 00:04:25,820
Une science universelle.
46
00:04:26,740 --> 00:04:29,220
Celle de l 'amour.
47
00:04:31,480 --> 00:04:35,000
Mais diable ! Que me veux -tu ?
48
00:04:35,000 --> 00:04:43,940
Mais
49
00:04:43,940 --> 00:04:46,500
pourquoi pas ? Mais jure -moi.
50
00:04:48,620 --> 00:04:52,220
La plus grande discrétion. Que l 'on me
tranche la langue. Compte tenu du peu de
51
00:04:52,220 --> 00:04:55,000
temps, je ne vois que cette partie
secrète de la discipline concernant l
52
00:04:55,000 --> 00:04:57,820
'attaque brusquée. Oh, maître, je suis
votre disciple.
53
00:05:26,570 --> 00:05:30,110
Le choix de l 'objet est fait, comme c
'est écrit dans les livres.
54
00:05:30,890 --> 00:05:34,970
Je l 'ai suivi jusqu 'à la maison.
Continue l 'assaut sans tarder.
55
00:05:36,510 --> 00:05:37,510
Commence.
56
00:05:43,330 --> 00:05:44,750
Mais dis -lui quelque chose.
57
00:05:46,510 --> 00:05:47,690
Agresse -lui la parole.
58
00:05:48,330 --> 00:05:52,510
Mais comment ? N 'oublie pas mon
enseignement. Entrez dans un cœur par
59
00:05:52,510 --> 00:05:55,150
réflexion, par faute, par surprise.
60
00:05:56,650 --> 00:05:59,190
Alors, tu t 'y mets ? Moi ?
61
00:05:59,190 --> 00:06:04,510
Dis
62
00:06:04,510 --> 00:06:09,350
-moi que tu n 'as plus peur.
63
00:06:10,790 --> 00:06:12,050
Que tu prêtes amour.
64
00:06:13,970 --> 00:06:17,210
Que tu vas mourir si tu ne peux toucher
la lésire de ma robe.
65
00:06:20,070 --> 00:06:21,070
Sire.
66
00:06:21,650 --> 00:06:23,370
Vous êtes tellement jolie.
67
00:06:23,590 --> 00:06:24,590
Bien.
68
00:06:24,919 --> 00:06:31,240
Je meurs de vous, sire, et ayez pitié de
moi. Tu dois m 'appeler jante d 'âme et
69
00:06:31,240 --> 00:06:32,240
tu te mers de nous.
70
00:06:35,300 --> 00:06:36,300
Jante d 'âme.
71
00:06:37,520 --> 00:06:38,640
Je brûle d 'amour.
72
00:06:39,680 --> 00:06:43,140
Que je meurs, sire. Regarde -moi dans
les yeux, imbécile.
73
00:06:45,720 --> 00:06:49,120
Ma belle, ma chère belle amie.
74
00:06:51,310 --> 00:06:54,490
Si vous avancez d 'un seul pas, moi j
'en ferai un vers les morts.
75
00:06:54,830 --> 00:06:55,830
Oh,
76
00:07:10,770 --> 00:07:13,370
jante dame.
77
00:07:18,110 --> 00:07:19,930
Je suis malheureux.
78
00:07:22,590 --> 00:07:23,590
Mon Dieu,
79
00:07:31,470 --> 00:07:34,410
n 'abandonnez pas l 'amoureux de la
science et de la vérité.
80
00:07:45,290 --> 00:07:51,190
Je vous en prie, mon père.
81
00:07:51,610 --> 00:07:53,830
Une affaire urgente. Je souhaite vous
parler seul.
82
00:07:58,470 --> 00:08:04,970
Que puis -je pour vous aider, mon père
83
00:08:04,970 --> 00:08:07,110
? Eh bien, je vous aime.
84
00:08:07,490 --> 00:08:08,650
Je vous aime à la folie.
85
00:08:09,310 --> 00:08:13,990
Depuis que je vous ai choisi, aperçu, je
veux dire, à l 'église, je ne vis plus.
86
00:08:14,090 --> 00:08:17,610
Ma poitrine subit une pression latérale
permanente. Mes viscères sont pris de
87
00:08:17,610 --> 00:08:20,930
spasmes et mes jambes secouées de
tremblements. Ma vie n 'a plus de sens.
88
00:08:21,760 --> 00:08:26,020
Loin de vous. Et d 'ailleurs, si vous ne
m 'accordez un rendez -vous, je me tue
89
00:08:26,020 --> 00:08:29,820
sur le champ devant vous avec le
poignard que j 'ai dans la poche.
90
00:08:30,480 --> 00:08:34,960
Qui êtes -vous ? Votre voix me
transporte.
91
00:08:35,380 --> 00:08:36,380
Dépêchez -vous, mon père.
92
00:08:36,580 --> 00:08:37,580
Je vous en prie.
93
00:08:41,520 --> 00:08:45,140
Mais... Madame, je vous en prie.
94
00:09:03,050 --> 00:09:04,370
Je ne vous fais aucun mal, madame.
95
00:09:05,750 --> 00:09:06,850
Je vais la soigner.
96
00:09:07,570 --> 00:09:08,570
Laissez -moi.
97
00:09:08,670 --> 00:09:10,350
Je vais appeler mon maître.
98
00:09:10,830 --> 00:09:11,830
Non.
99
00:09:30,050 --> 00:09:31,450
Revenez demain à me retrouver.
100
00:09:33,000 --> 00:09:34,700
Venez en habit pour tomber tout soupçon.
101
00:09:36,360 --> 00:09:40,960
Si tu veux t 'emparer d 'une forteresse,
tu dois partir en reconnaissance.
102
00:09:43,840 --> 00:09:44,840
Voilà.
103
00:09:45,300 --> 00:09:48,660
Et maintenant la phase la plus
importante de la reconnaissance.
104
00:09:50,000 --> 00:09:55,640
Trouvez le mot de passe qui vous ouvrira
les portes du sanctuaire.
105
00:09:56,040 --> 00:09:57,540
Par où commencer ?
106
00:10:00,400 --> 00:10:05,740
Tu la caresses doucement comme des
effigies sur le visage.
107
00:10:08,080 --> 00:10:14,320
Derrière les oreilles, tes doigts
retombent sur le cou, s 'égarent un peu
108
00:10:14,320 --> 00:10:21,300
nuque et puis s 'envolent vers les
épaules. De la paume, tu la
109
00:10:21,300 --> 00:10:22,300
cajoles.
110
00:10:23,560 --> 00:10:28,340
Tu redescends vers en bas, doucement.
111
00:10:28,990 --> 00:10:35,830
Doucement, l 'instant décisif s
'approche, quand derrière l 'expression
112
00:10:35,830 --> 00:10:39,310
se retranche la femme portée à
succomber.
113
00:10:41,510 --> 00:10:42,510
Armatoté.
114
00:10:51,390 --> 00:10:53,790
Tu peux partir, Bucciolo.
115
00:10:54,530 --> 00:10:57,750
L 'enseignement est terminé.
116
00:11:48,040 --> 00:11:54,380
Si notre mignon petit séminariste veut
bien se mettre en tenue d 'étude
117
00:11:54,380 --> 00:11:58,980
et me rejoindre, je promets de lui
apprendre
118
00:11:58,980 --> 00:12:02,640
quelque théorème.
119
00:12:04,620 --> 00:12:09,800
Belle dame, je crains de... Oh
120
00:12:09,800 --> 00:12:16,420
là, dame oiseau, l 'obéissance est la
première vertu de l 'étudiant.
121
00:12:18,280 --> 00:12:24,680
J 'ai reçu un enseignement différent
de... Quoi ? Mon maître m 'enseignait
122
00:12:24,680 --> 00:12:31,600
toujours que mon devoir était de dégager
la dame
123
00:12:31,600 --> 00:12:38,460
de ses habits. Tu as un maître ?
Monsieur Niccolo Pucci, le
124
00:12:38,460 --> 00:12:39,460
plus sage des hommes.
125
00:12:41,460 --> 00:12:47,240
Vous le connaissez ? Je le connais.
126
00:12:48,240 --> 00:12:50,220
La tâchette n 'a pas meilleur héros que
lui.
127
00:12:51,640 --> 00:12:53,440
Il connaît les sciences secrètes.
128
00:12:53,980 --> 00:12:57,120
La magie aussi ? Viens, apprends -la
moi.
129
00:12:58,940 --> 00:13:05,760
Je crains que vous ne trouviez pas à
votre goule la baguette
130
00:13:05,760 --> 00:13:09,600
magique. La longueur de la baguette
magique ne préjuge pas de la qualité du
131
00:13:09,600 --> 00:13:12,160
miracle. On a du point appris. Montre
-toi.
132
00:13:25,480 --> 00:13:26,840
Continue les études.
133
00:13:33,400 --> 00:13:35,860
Il ne t 'enseigne que les principes.
134
00:13:36,280 --> 00:13:39,480
De qui parlez -vous ? De Messire Pucci.
135
00:13:39,840 --> 00:13:43,860
Le principe, dit mon maître, n 'est rien
sans l 'exemple concret.
136
00:13:44,520 --> 00:13:47,900
Mon maître a deux... une bonne
assistante.
137
00:13:48,180 --> 00:13:51,700
Ah bon ? Alors, tu viens ?
138
00:13:55,050 --> 00:14:01,710
Je ne suis pas une ignorante. J 'ai
appris la
139
00:14:01,710 --> 00:14:06,950
loi du sage Archimède.
140
00:14:08,190 --> 00:14:14,950
L 'inconnue du corps
141
00:14:14,950 --> 00:14:16,570
songeux.
142
00:14:40,520 --> 00:14:41,740
C 'est seulement une récitation.
143
00:14:42,920 --> 00:14:45,360
J 'improvise, adorable maîtresse.
144
00:14:49,180 --> 00:14:50,380
Moi aussi.
145
00:14:52,520 --> 00:14:54,640
Dis que tu reviendras demain.
146
00:14:55,640 --> 00:14:57,240
Et après demain.
147
00:14:59,420 --> 00:15:00,760
Tous les jours.
148
00:15:01,400 --> 00:15:02,600
Et toujours.
149
00:15:04,540 --> 00:15:05,620
Et toujours.
150
00:15:09,450 --> 00:15:11,450
Et après ? Douze fois, messieurs.
151
00:15:11,690 --> 00:15:12,629
Plus fort.
152
00:15:12,630 --> 00:15:16,910
Douze fois, messieurs. Et après ? Et
alors, comme elle avait de la fraîcheur
153
00:15:16,910 --> 00:15:21,190
de l 'élasticité, j 'ai continué à
travailler le petit jardin. Très bien.
154
00:15:21,550 --> 00:15:24,750
À la fin, elle criait miséricorde. Elle
aime ça.
155
00:15:25,270 --> 00:15:29,770
Et maintenant, je voudrais vous
remercier de vous être occupé. Rangez
156
00:15:29,770 --> 00:15:33,890
élève. Ma démarche est modeste, mais
croyez -en la sincérité de la
157
00:15:33,890 --> 00:15:36,690
reconnaissance. Plus un mot. Mais...
Patient, Pucciolo.
158
00:15:37,280 --> 00:15:41,280
Conquérir est plus facile que dominer,
jour par jour, heure par heure, de
159
00:15:41,280 --> 00:15:43,620
en minute. L 'enseignement n 'est pas
terminé.
160
00:15:43,940 --> 00:15:47,400
Que dois -je faire, messieurs ?
161
00:15:47,400 --> 00:15:55,980
À
162
00:15:55,980 --> 00:15:56,980
toi.
163
00:15:57,000 --> 00:15:59,360
Fais -les en voler vers le paradis.
164
00:15:59,680 --> 00:16:03,200
Par les épines du Christ, maître, je
suis amoureux d 'une belle femme.
165
00:16:03,500 --> 00:16:05,340
L 'aimes -tu vraiment ? Infiniment.
166
00:16:06,190 --> 00:16:08,310
De cet amour offre Laurent un peu.
167
00:16:08,670 --> 00:16:13,870
Mais pourquoi ? On accueille dans le
jardin de Priapos des herbes séchées.
168
00:16:13,870 --> 00:16:15,270
les hires de ce parfum.
169
00:16:17,770 --> 00:16:19,970
Mais il faut l 'appliquer sur la peau.
170
00:16:31,970 --> 00:16:33,630
Fais l 'heure comme tu fais avec l 'eau.
171
00:16:34,630 --> 00:16:35,630
Mais...
172
00:16:43,340 --> 00:16:44,340
Ma caille.
173
00:16:46,520 --> 00:16:48,320
Encore. Ma faisane.
174
00:16:48,640 --> 00:16:49,680
Ma perle.
175
00:16:49,880 --> 00:16:50,880
Mon ange.
176
00:16:51,120 --> 00:16:52,120
Encore.
177
00:16:52,500 --> 00:16:54,020
Ma foi. Ma religion.
178
00:16:55,760 --> 00:16:57,520
Baiser. Bise.
179
00:16:57,740 --> 00:17:02,820
Mais pourquoi ? Toi, la joie de mes
yeux. La lumière dans le jour. En
180
00:17:02,820 --> 00:17:06,859
amour ne demande jamais la cause.
181
00:17:07,240 --> 00:17:08,460
Mon étoile du soir.
182
00:17:08,720 --> 00:17:10,180
La voix de mon âme.
183
00:17:10,640 --> 00:17:11,639
mon cahier tout.
184
00:17:11,640 --> 00:17:15,760
Tant que tu ne trouves pas dans les
autres femmes le portrait de ta belle et
185
00:17:15,760 --> 00:17:21,099
reflet des autres dans les yeux de ta
bien -aimée. Toi, la mieux aimée entre
186
00:17:21,099 --> 00:17:23,560
femmes, ma biche, Isabetta.
187
00:17:23,980 --> 00:17:27,200
Jusqu 'alors, tu ne peux connaître les
secrets de l 'art des mères.
188
00:17:28,099 --> 00:17:30,760
Est -ce que tu as dit ? Mon amour
éternel.
189
00:17:31,120 --> 00:17:37,740
Quel prénom ? Isabetta, ma blonde
angélique, ma petite fée aux yeux
190
00:17:37,740 --> 00:17:40,100
mille trésors, princesse.
191
00:18:20,720 --> 00:18:21,740
Je ne vois que par toi.
192
00:18:22,820 --> 00:18:24,340
Je me sens que par toi.
193
00:18:32,420 --> 00:18:36,540
Madame, un chevalier furieux menace de
casser la porte. Si on ne lui ouvre pas.
194
00:18:40,860 --> 00:18:41,860
Sors par ici.
195
00:18:42,880 --> 00:18:45,740
J 'ai préparé une échelle. Et cache -toi
dans le jardin.
196
00:18:46,120 --> 00:18:47,600
Derrière les linges, sèche.
197
00:18:49,280 --> 00:18:50,280
Ouvrez donc.
198
00:18:50,510 --> 00:18:51,810
Comment ça va se donner ?
199
00:18:51,810 --> 00:18:58,810
Où est
200
00:18:58,810 --> 00:19:02,950
-il ? Où est -il ce rat, ce fou, ce
chien pur de roi ? Où est -il ? Où est
201
00:19:02,950 --> 00:19:08,410
chien ? Je vais le couper en deux ! Mes
troupes percées ! Viens ! Il se captera
202
00:19:08,410 --> 00:19:14,090
pur ! Où est -il ? Où est -il ? Montre
-moi ta ignoble scénarate !
203
00:19:58,600 --> 00:19:59,519
Bon, à rien.
204
00:19:59,520 --> 00:20:03,100
Tu es bête comme un âne. Mais à rien,
dans la pratique.
205
00:20:03,440 --> 00:20:08,160
Mais si vous... Avance, fonce au milieu
de son cœur. Mais si vous saviez...
206
00:20:08,160 --> 00:20:13,940
Quoi, imbécile ? Si vous saviez mon
aventure de cet après -midi, eh
207
00:20:13,940 --> 00:20:19,180
bien... Drôle charte.
208
00:20:20,660 --> 00:20:26,540
Là -bas, une nature à l 'ébousse.
209
00:20:31,669 --> 00:20:35,670
Nicolas Poutier, quel honneur. Je veux
boire.
210
00:20:41,750 --> 00:20:42,750
Viens,
211
00:20:43,130 --> 00:20:47,550
viens. Tu m 'attires chaque minute un
peu plus haut dans le ciel.
212
00:21:01,130 --> 00:21:03,050
Maintenant, tu me jettes en enfer.
213
00:21:04,190 --> 00:21:09,390
Patience. Ne jamais pousser à l 'excès.
C 'est l 'enseignement de mon maître.
214
00:21:31,050 --> 00:21:32,050
Vous le furieux, madame.
215
00:21:36,430 --> 00:21:39,690
Cour, vite, prévenir mes frères, que mon
mari est devenu fou.
216
00:21:40,030 --> 00:21:46,950
Ah bon ? C 'était monsieur ? Cette fois,
tu ne m
217
00:21:46,950 --> 00:21:47,950
'échapperas pas.
218
00:22:03,600 --> 00:22:05,300
Le centre de la patouté.
219
00:22:06,880 --> 00:22:11,280
Par les boyaux de Dieu. C 'est donc bien
vrai. Monsieur Niccolo est pris dans la
220
00:22:11,280 --> 00:22:12,280
danse de Sagui.
221
00:22:43,810 --> 00:22:44,810
Arrêtez -la.
222
00:22:44,850 --> 00:22:46,110
Je veux lui dire adieu.
223
00:22:46,650 --> 00:22:48,870
Tu joues avec ta vie. Le maître te
tuera.
224
00:22:49,490 --> 00:22:50,750
Je ne voulais pas le trahir.
225
00:22:51,030 --> 00:22:52,330
Non. Non.
226
00:22:52,570 --> 00:22:55,970
Il vaut mieux faire et se repentir que
se repentir de n 'avoir pas fait.
227
00:22:56,510 --> 00:22:59,350
Partons. Je ne serai rassuré que quand
tu auras quitté la ville.
228
00:22:59,570 --> 00:23:01,030
Laisse -moi lui offrir cette fleur.
229
00:23:06,150 --> 00:23:07,510
Je le ferai à ta place.
230
00:23:08,070 --> 00:23:12,050
Le ferais -tu ? Dis -lui que... Je sais,
je sais. Tu m 'attends et tu ne bouges
231
00:23:12,050 --> 00:23:13,050
pas.
232
00:23:24,970 --> 00:23:27,190
Il a perdu la raison, le pauvre.
233
00:23:27,430 --> 00:23:28,630
J 'appelle madame.
234
00:24:05,800 --> 00:24:09,300
On vous envoie cette rose et on vous dit
que vous serez toujours aimé.
235
00:24:09,600 --> 00:24:12,900
Qui vous envoie ? Bucciolo.
236
00:24:15,200 --> 00:24:22,000
Qui est -ce ? Celui qui est le disciple
de Maître
237
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Niccolo.
238
00:24:24,780 --> 00:24:29,420
Vous êtes aussi son élève ? Moi, j
'étudie la médecine.
239
00:24:30,720 --> 00:24:33,260
Médecin. C 'est chaud.
240
00:24:34,190 --> 00:24:36,670
J 'ai beaucoup souffert à cause de mon
pauvre mari.
241
00:24:37,570 --> 00:24:39,450
J 'ai mal au cœur.
242
00:24:41,630 --> 00:24:43,310
Guérissez -moi, messieurs.
243
00:24:46,970 --> 00:24:50,090
Votre demande met un ordre.
244
00:24:52,110 --> 00:24:53,110
Madame...
18358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.