All language subtitles for Serie Rosa - 12 - ELLE ET LUI - Jaime Chavarri RTL9
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,070 --> 00:00:22,510
Dans le secret des bibliothèques,
derrière les reliures sévères et
2
00:00:22,510 --> 00:00:26,150
précieuses, se cachent bien des
mystères.
3
00:00:26,650 --> 00:00:31,550
Les plus doux de ces mystères nous
viennent des grands écrivains eux
4
00:00:32,650 --> 00:00:38,380
Loin, bien loin de leurs œuvres
officiellement reconnues, Nombre d
5
00:00:38,380 --> 00:00:44,080
célèbres, sous leur nom ou un
pseudonyme, se divertirent à écrire des
6
00:00:44,080 --> 00:00:47,100
les jeux de l 'amour et de la beauté s
'épanouirent.
7
00:00:47,840 --> 00:00:54,760
Ces récits, la série Rose est allée les
découvrir pour vous, publics, sensibles
8
00:00:54,760 --> 00:00:55,960
et avertis.
9
00:00:56,620 --> 00:01:01,780
Nous allons pour vous tourner les pages
de ces livres secrets dont les années n
10
00:01:01,780 --> 00:01:03,240
'ont pas effacé le parfum.
11
00:01:04,099 --> 00:01:06,260
La série Rose s 'ouvre.
12
00:01:58,670 --> 00:02:01,450
Je croyais que vous ne seriez jamais
prête. Je mettais la dernière main à une
13
00:02:01,450 --> 00:02:02,450
charmante intrigue.
14
00:02:02,910 --> 00:02:04,530
Quoi donc ? C 'est un petit secret.
15
00:02:05,710 --> 00:02:09,070
Est -ce que l 'amour, il y aura quelque
chose à voir ? Entendre le mot amour
16
00:02:09,070 --> 00:02:12,270
sortir de vos lèvres est d 'un comble.
Vous ne connaissez que le contact
17
00:02:12,270 --> 00:02:16,230
fiévreux de deux corps, très cher, ou
bien l 'échange de deux fantasmes.
18
00:02:16,450 --> 00:02:21,010
échangeons, bien aimé, échangeons. Vous
connaissez mes goûts, Arnaud.
19
00:02:21,310 --> 00:02:26,250
Vous n 'aurez accès au temple que s 'il
a été bien préparé. Ah, non.
20
00:02:26,710 --> 00:02:28,310
Très cher, cette fois, c 'est votre
tour.
21
00:02:29,440 --> 00:02:34,220
Voyons, vous savez que cela me donne une
crampe et qu 'ensuite vous n 'êtes bon
22
00:02:34,220 --> 00:02:35,720
à rien pendant au moins une heure.
23
00:02:42,420 --> 00:02:45,600
Eh bien, soit je ferai montre de
générosité.
24
00:02:46,280 --> 00:02:47,480
Donnez -moi un Louis d 'or.
25
00:02:53,080 --> 00:02:55,180
Nous allons jouer à pile ou face.
26
00:02:57,790 --> 00:03:01,670
Si nous voyons le profil de notre bien
-aimé roi, j 'accepterai d 'être votre
27
00:03:01,670 --> 00:03:05,270
esclave. Si c 'est l 'autre face, vous
serez le mien.
28
00:03:05,810 --> 00:03:06,810
Acceptez -vous ?
29
00:03:35,340 --> 00:03:39,640
Votre langue est sans aucun doute plus
petite que votre autre membre, mais elle
30
00:03:39,640 --> 00:03:41,320
fait un travail tellement divin.
31
00:03:42,240 --> 00:03:44,860
Plus vite, mon amour, plus vite.
32
00:03:45,540 --> 00:03:49,160
À présent, plus lentement, plus
lentement.
33
00:04:01,420 --> 00:04:03,980
Continuez, je vous prie, ne me laissez
pas aussi.
34
00:04:04,700 --> 00:04:06,800
Ah, une lettre de votre nièce Faustine.
35
00:04:07,460 --> 00:04:10,180
Cette jeune innocente qui veut épouser
un garçon jaloux.
36
00:04:10,480 --> 00:04:11,720
Ne soyez pas cruel.
37
00:04:12,560 --> 00:04:16,000
Continuez et je vous dévoilerai tout de
ma petite intrigue.
38
00:04:16,839 --> 00:04:20,120
Bien, je continuerai donc, mais à une
condition.
39
00:04:20,399 --> 00:04:22,600
C 'est que pendant ce temps, vous allez
me raconter tout.
40
00:04:23,780 --> 00:04:25,280
Vous êtes démoniaque.
41
00:04:28,000 --> 00:04:29,560
Mais cela vous plaira.
42
00:04:30,620 --> 00:04:32,060
Ne vous arrêtez pas.
43
00:04:32,960 --> 00:04:39,670
La fête est... Le fait est que ma nièce
arrive demain,
44
00:04:39,870 --> 00:04:42,930
accompagnée par son jeune cousin.
45
00:04:46,210 --> 00:04:49,910
Je n 'aurais jamais, jamais cru qu 'un
corset était si étroit.
46
00:04:50,250 --> 00:04:52,690
Tout cet inconfort pour un petit
caprice.
47
00:04:53,030 --> 00:04:57,770
Si vous supportez bravement d 'être une
femme pendant un jour entier, je serai
48
00:04:57,770 --> 00:04:58,950
immédiatement âme.
49
00:04:59,870 --> 00:05:02,650
Quelle torture ! Ces vêtements !
50
00:05:02,970 --> 00:05:06,490
Cette comédie de nous faire passer pour
cousins, je ne la supporte pas.
51
00:05:07,570 --> 00:05:09,850
Un homme ne peut lutter contre ses
instincts.
52
00:05:12,350 --> 00:05:16,330
Laissez -moi, voyons ! Vous voulez que
je sois chasse et pure, et cependant
53
00:05:16,330 --> 00:05:20,150
n 'hésiteriez pas à souiller mon honneur
? Ensuite, vous connaissant, je sais qu
54
00:05:20,150 --> 00:05:24,190
'au soir de nos noces, vous n
'hésiteriez aucunement à me le jeter au
55
00:05:24,850 --> 00:05:25,850
Et à juste titre.
56
00:05:26,490 --> 00:05:28,450
Aussitôt qu 'un homme vous regarde, vous
lui souriez.
57
00:05:29,990 --> 00:05:31,890
Quel mal y a -t -il à cela, monsieur ?
58
00:05:32,160 --> 00:05:34,000
Je tuerai tous ceux qui vous
regarderont.
59
00:05:34,240 --> 00:05:35,760
Vous aurez fort à faire, monsieur.
60
00:05:36,800 --> 00:05:40,400
Le jeune homme ne semble pas très
intéressant. Quant à votre nièce, ne
61
00:05:40,400 --> 00:05:44,460
-vous pas de l 'acheter dans la gueule
du grand méchant loup ? Si elle
62
00:05:44,540 --> 00:05:46,060
je serai extrêmement désappointée.
63
00:05:46,380 --> 00:05:50,620
Ne craignez rien. Je ne commettrai pas l
'indélicatesse de la séduire, sachant
64
00:05:50,620 --> 00:05:57,380
que sa fleur est encore intacte, alors
que la vôtre... Dites -moi, est -ce que
65
00:05:57,380 --> 00:06:01,340
le temple consent à recevoir le pèlerin
maintenant ? Il consent, monseigneur.
66
00:06:01,690 --> 00:06:02,930
Pénétrez sans aucun délai.
67
00:06:03,450 --> 00:06:07,990
À présent que j 'ai satisfait à votre
caprice, voulez -vous satisfaire le mien
68
00:06:07,990 --> 00:06:12,910
Quel est -il ? Visitez l 'autre petit
sanctuaire avant d 'entrer dans le plus
69
00:06:12,910 --> 00:06:13,910
grand.
70
00:06:13,950 --> 00:06:16,430
Cela pourrait faire du mal au dit
sanctuaire.
71
00:06:20,730 --> 00:06:22,950
Entendu, mais avant, passez mon jupon de
dentelle.
72
00:06:23,650 --> 00:06:26,970
Dépêchons, mon cher, je veux voir de
quoi vous avez l 'air ainsi vêtu.
73
00:06:35,500 --> 00:06:40,960
Comment me trouvez -vous ? Je vous
trouve tout à fait charmant.
74
00:07:00,740 --> 00:07:03,240
Je me demande si...
75
00:07:05,480 --> 00:07:12,260
Si Valentin... S 'il va... S 'il va bien
profiter de la
76
00:07:12,260 --> 00:07:16,520
petite leçon. Et s 'il faut... Si
elle...
77
00:07:33,520 --> 00:07:37,180
Maintenant, nous allons avoir une bonne
occasion de nous montrer tous deux en
78
00:07:37,180 --> 00:07:38,180
public.
79
00:07:49,380 --> 00:07:56,380
J 'ai la tête qui tourne. Pour un homme
aussi jeune, vous ne
80
00:07:56,380 --> 00:07:57,480
tenez guère la boisson.
81
00:07:57,740 --> 00:07:59,520
Et vous non plus, cher enfant.
82
00:07:59,780 --> 00:08:01,200
En voulez -vous un peu plus ?
83
00:08:01,420 --> 00:08:03,660
Je n 'aime guère l 'air sinistre de cet
homme -là.
84
00:08:03,940 --> 00:08:06,660
Il n 'a pas cessé de nous dévisager
depuis notre arrivée.
85
00:08:07,440 --> 00:08:09,660
Peut -être bien qu 'il s 'intéresse à
vous.
86
00:08:10,180 --> 00:08:12,700
Peut -être bien que c 'est vous qui l
'intéressez, mon beau.
87
00:08:13,840 --> 00:08:16,020
Vous savez ce qu 'on dit à propos des
soldats.
88
00:08:16,360 --> 00:08:21,180
Quand l 'envie les prend en pleine
campagne, ils ne sont pas trop
89
00:08:21,180 --> 00:08:23,300
quant à l 'objet de leur désir.
90
00:08:32,650 --> 00:08:35,350
Votre peau est joliment douce et
blanche.
91
00:08:36,190 --> 00:08:37,909
Vous êtes trop bon, Monseigneur.
92
00:08:38,390 --> 00:08:41,090
Et votre poitrine est -elle aussi
blanche, je me le demande.
93
00:08:42,309 --> 00:08:46,790
Sauf le respect que je dois à Madame ici
présente, je serais vraiment heureuse
94
00:08:46,790 --> 00:08:47,790
de répondre à cette question.
95
00:08:50,870 --> 00:08:55,090
Avec la permission de Madame, je suis
disposée à montrer à Monseigneur comment
96
00:08:55,090 --> 00:08:56,510
son agent silicone manque.
97
00:08:58,070 --> 00:09:00,010
Mon cousin est un libertin.
98
00:09:00,600 --> 00:09:03,000
C 'est loin de moi l 'idée de l 'en
empêcher.
99
00:09:03,700 --> 00:09:04,700
Allez devant.
100
00:09:05,300 --> 00:09:07,100
Je ferai comme vous avez dit.
101
00:09:16,740 --> 00:09:20,600
Seriez -vous timide ? C 'est tout à fait
inutile.
102
00:09:24,980 --> 00:09:27,200
On croirait que Monseigneur n 'a jamais
connu de fille.
103
00:09:29,000 --> 00:09:33,240
N 'aimez -vous pas mes baisers ? Vous
aimeriez mieux faire la chose sans délai
104
00:09:33,240 --> 00:09:37,060
Ce que j 'aime, c 'est qu 'une fille
sache se taire et soit obéissante.
105
00:09:37,680 --> 00:09:38,680
Déshabillez -vous.
106
00:09:39,020 --> 00:09:40,540
À présent, je comprends.
107
00:09:41,300 --> 00:09:44,200
Mon doux seigneur aime avoir la couleur
du fruit avant de le manger.
108
00:10:03,760 --> 00:10:09,000
Et bien, est -ce que mes fruits plaisent
à Monseigneur ? Ils me plaisent
109
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
beaucoup, en vérité.
110
00:10:10,960 --> 00:10:17,000
Sont -ils assez tendres à votre goût,
Monseigneur ? Je vois que vous aimez
111
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
apprendre votre temps.
112
00:10:18,100 --> 00:10:21,960
Êtes -vous là, cousin ? Cousin, je
refuse de rester seule plus longtemps.
113
00:10:22,360 --> 00:10:25,760
Qui vous a donné la permission de venir
me déranger, cousine ? Vous allez
114
00:10:25,760 --> 00:10:27,760
attendre dans la salle et être
obéissante.
115
00:10:28,420 --> 00:10:29,760
Jusqu 'à ce que je revienne.
116
00:10:30,380 --> 00:10:31,820
Voilà qui est parlé au nom.
117
00:11:13,630 --> 00:11:16,350
Votre époux est parti depuis assez
longtemps.
118
00:11:18,390 --> 00:11:22,750
Ce n 'est pas mon époux. C 'est un
misérable scélérat.
119
00:11:25,210 --> 00:11:27,150
C 'est probable, oui.
120
00:11:28,550 --> 00:11:34,370
Qui d 'autre laisserait une ravissante
dame seule ? Je connais des messieurs
121
00:11:34,370 --> 00:11:37,190
peuvent se contrôler parfaitement, mais
comme vous, jamais.
122
00:11:37,890 --> 00:11:40,130
Si vous ne me prenez pas tout de suite,
je vais hurler.
123
00:11:53,210 --> 00:11:55,250
Je vais tuer cet esprit.
124
00:11:55,550 --> 00:11:57,150
Pas d 'amour, ma mère.
125
00:11:57,630 --> 00:12:01,930
Eh bien, sergent, quelle sorte d 'homme
êtes -vous pour traiter ainsi une
126
00:12:01,930 --> 00:12:06,490
honorable jeune fille qui se trouve
justement être ma cousine ? Et quelle
127
00:12:06,490 --> 00:12:10,910
d 'honorable jeune fille est -ce donc
pour rester seule dans une auberge qui
128
00:12:10,910 --> 00:12:15,330
vous regarde droit dans les yeux ? Nous
reparlerons de cela plus tard, cousine.
129
00:12:16,070 --> 00:12:19,650
Sergent, je crois que vous n 'avez plus
rien à faire en ces lieux.
130
00:12:28,720 --> 00:12:32,480
Il vaut mieux ne pas passer la nuit dans
cette auberge. Ma tante Caroline de
131
00:12:32,480 --> 00:12:34,580
Grandpré a un château à Saint -Lieu d
'ici.
132
00:12:35,060 --> 00:12:36,220
Elle va nous recevoir.
133
00:12:36,580 --> 00:12:41,580
Et lorsque 24 heures seront passées,
nous pourrons recouvrer notre identité.
134
00:13:01,580 --> 00:13:04,220
Je dis que c 'est dommage que je sois
assez vieux pour être votre père.
135
00:13:06,500 --> 00:13:07,520
Nul n 'y croirait.
136
00:13:08,060 --> 00:13:09,140
À nous regarder.
137
00:13:09,340 --> 00:13:10,340
Venez les enfants.
138
00:13:15,140 --> 00:13:16,540
Mon fils Bertrand.
139
00:13:18,420 --> 00:13:21,240
Et ma fille Daphné.
140
00:13:30,600 --> 00:13:34,000
Que signifie cette mascarade ? J
'ignorais que vous aviez deux enfants.
141
00:13:34,600 --> 00:13:39,100
Soyez sans crainte. Les circonstances
vont favoriser vos projets pour ma
142
00:13:39,880 --> 00:13:43,640
Que signifient ces deux enfants ? Ils
sont le fruit de l 'imagination d 'une
143
00:13:43,640 --> 00:13:44,640
femme.
144
00:13:45,180 --> 00:13:49,060
Quels autres trésors nous réservent
votre imagination si fertile, ma chère ?
145
00:13:49,060 --> 00:13:53,160
exemple, étant donné les travaux en
cours au château, ma nièce et son cousin
146
00:13:53,160 --> 00:13:57,140
devront partager les mêmes lits que
Bertrand et Daphné. Et où cela me
147
00:13:57,140 --> 00:13:57,999
-t -il, je vous prie ?
148
00:13:58,000 --> 00:14:01,340
Si je veux séduire votre nièce, devrais
-je d 'abord en passer par les bras de
149
00:14:01,340 --> 00:14:06,580
votre soi -disant fille ? Est -ce que
cette possibilité vous fait peur ?
150
00:14:06,580 --> 00:14:12,760
robe magnifique ! Vient -elle de Paris ?
En effet, c 'est une création des sœurs
151
00:14:12,760 --> 00:14:13,760
Sylvain.
152
00:14:14,540 --> 00:14:16,280
Ma chère, vos seins sont si plats.
153
00:14:17,040 --> 00:14:18,820
Et c 'est très à la mode, savez -vous.
154
00:14:20,020 --> 00:14:22,040
Alors que moi, touchée.
155
00:14:26,730 --> 00:14:29,730
Je suis ravi de vous connaître. Vous
êtes exquis.
156
00:14:30,130 --> 00:14:31,950
Votre peau est tellement douce.
157
00:14:35,330 --> 00:14:40,790
Est -ce que la nature a été bonne pour
vous par ailleurs ? Dites -moi.
158
00:14:41,690 --> 00:14:45,190
Il semble que votre frère soit d
'excellente humeur.
159
00:14:45,950 --> 00:14:48,050
Il adore la compagnie des jeunes hommes.
160
00:14:49,770 --> 00:14:52,310
Je crois bien qu 'il a des goûts très
flottants.
161
00:14:52,690 --> 00:14:55,310
Les enfants ? Les enfants ?
162
00:14:55,820 --> 00:14:56,820
Il est bien tard.
163
00:14:57,260 --> 00:15:01,460
Nos invités ont parcouru vingt lieues et
sont sans doute désireux de se retirer.
164
00:15:09,480 --> 00:15:14,340
Eh bien alors, mon garçon, n 'allez
-vous pas vous dévêtir ? Je n 'ai guère
165
00:15:14,340 --> 00:15:18,920
sommeil. Je n 'ai pas sommeil non plus,
je dois dire. Je suis en chemise de
166
00:15:18,920 --> 00:15:19,920
nuit, déjà.
167
00:15:20,020 --> 00:15:22,380
Je ne porte rien sous cette chemise de
nuit.
168
00:15:39,120 --> 00:15:42,440
Ce matelas est affaissé. Je déteste
dormir sur quelque chose de mou.
169
00:15:43,600 --> 00:15:47,760
J 'adore les choses dures et fermes
autant que vous -même.
170
00:15:51,960 --> 00:15:54,600
Il faut que je vous avoue quelque chose.
171
00:15:55,080 --> 00:15:56,340
Non, ne dites rien.
172
00:15:56,800 --> 00:15:59,040
Je sais très bien ce que vous voulez
dire.
173
00:16:00,220 --> 00:16:03,900
Vous ne vous déshabillez pas ? J 'ai
froid.
174
00:16:06,790 --> 00:16:10,150
Lorsque nous étions enfants, mon frère
et moi juions à nous faire peur l 'un et
175
00:16:10,150 --> 00:16:10,989
l 'autre.
176
00:16:10,990 --> 00:16:14,030
Ils s 'approchaient sans faire de bruit,
faisaient des cris masses en poussant
177
00:16:14,030 --> 00:16:15,030
des cris.
178
00:16:15,610 --> 00:16:22,570
Je suis le loup et je vais vous dévorer,
mon enfant.
179
00:16:24,410 --> 00:16:28,750
Ils répétaient encore et encore, je vais
vous dévorer.
180
00:16:37,390 --> 00:16:41,090
Vous êtes trompé ? Seigneur, vous devez
avoir de la fièvre.
181
00:16:41,410 --> 00:16:44,210
Dès le moment où nous nous sommes vus,
nos cœurs se sont mis à battre à l
182
00:16:44,210 --> 00:16:47,950
'unisson. Je vous en supplie, monsieur,
vous allez au -devant d 'une cruelle
183
00:16:47,950 --> 00:16:51,470
décision. Non, non, non, mon cher
garçon, ne fiez donc pas votre désir.
184
00:16:51,730 --> 00:16:55,530
Si les flèches de l 'amour vous ont
atteint, par rapport à qui elle a arché,
185
00:16:55,570 --> 00:17:00,570
votre beau visage d 'albâtre, vos lèvres
pauvres et vos ravissantes épaules sont
186
00:17:00,570 --> 00:17:04,069
comme celles des femmes, votre beau
torse... Je meurs d 'envie de découvrir
187
00:17:04,069 --> 00:17:06,950
votre tempérament viril que je devine
faire, mon patient.
188
00:17:08,910 --> 00:17:15,329
Qu 'est -ce que ça signifie ? Une femme
189
00:17:15,329 --> 00:17:19,130
? Oh, ma pauvre Valentine.
190
00:17:20,530 --> 00:17:26,750
Est -ce que cela vous fait du bien ? Oh,
si vous le saviez.
191
00:17:27,950 --> 00:17:29,050
Oh, Daphne.
192
00:17:31,080 --> 00:17:32,660
laissez -moi vous frotter les pieds.
193
00:17:34,420 --> 00:17:36,960
On dit que la maladie entre toujours par
les pieds.
194
00:18:28,460 --> 00:18:32,840
Ma chère petite soeur, vous vous sentez
beaucoup mieux ?
195
00:18:32,840 --> 00:18:35,500
C
196
00:18:35,500 --> 00:18:42,220
'est tout à fait délicieux de vous
sentir tout près.
197
00:18:52,680 --> 00:18:54,460
Ça n 'est rien.
198
00:18:56,380 --> 00:18:57,380
J 'ai très chaud.
199
00:19:01,470 --> 00:19:02,630
Je veux dire froid.
200
00:19:08,050 --> 00:19:10,150
Enfin, chaud et froid.
201
00:19:11,110 --> 00:19:14,190
J 'aurais mieux, je crois, si je
marchais un peu.
202
00:19:26,350 --> 00:19:29,790
Le supplice de Tantal n 'était vraiment
rien comparé à cela.
203
00:19:32,520 --> 00:19:38,240
Oh, bien, eh bien, mon enfant, que
faites -vous ici ? Oh, pauvre enfant
204
00:19:38,240 --> 00:19:41,040
dans le noir, n 'ayez crainte, je suis
venu pour vous protéger.
205
00:19:41,520 --> 00:19:46,340
Une femme, c 'est une repoussante
créature avec des chers flasques et des
206
00:19:46,340 --> 00:19:47,340
qui pendent.
207
00:19:47,840 --> 00:19:51,400
Quelle peinture atroce ! Vous êtes en
train de caricaturer mon sexe.
208
00:19:51,980 --> 00:19:56,720
Méprisable femelle, vous ne reculez
devant aucune ruse pour séduire votre
209
00:19:57,140 --> 00:20:00,840
Et depuis quand un homme est -il la
proie d 'un autre homme ? Taisez -vous.
210
00:20:01,350 --> 00:20:03,950
Vous êtes une affreuse créature. Je sens
un dégoût profond.
211
00:20:04,310 --> 00:20:05,310
Sortez de ma chambre.
212
00:20:05,590 --> 00:20:07,110
Vous n 'avez rien à craindre.
213
00:20:07,350 --> 00:20:09,670
Je vais m 'en aller sur le champ.
214
00:20:10,370 --> 00:20:11,370
Laissez -moi donc.
215
00:20:11,530 --> 00:20:13,130
Sinon, je hurle. Laissez -moi.
216
00:20:16,290 --> 00:20:20,510
Je vous en supplie, délivrez -moi de ma
promesse. Sinon, je perdrai mon honneur.
217
00:20:20,530 --> 00:20:24,630
Et peut -être bien plus que mon honneur.
Si seulement vous saviez ce que j 'ai
218
00:20:24,630 --> 00:20:25,630
enduré.
219
00:20:32,750 --> 00:20:35,630
Comme il est difficile d 'être un homme.
Comme il est dangereux d 'être une
220
00:20:35,630 --> 00:20:36,630
femme.
221
00:20:38,050 --> 00:20:43,210
Alors, ma nièce, et vous, Valentin,
puisque je sais que vous êtes ma nièce
222
00:20:43,210 --> 00:20:46,010
habit de garçon et que vous êtes
déguisée en fille.
223
00:20:46,550 --> 00:20:48,870
Oh, ma tante, vous deviez garder le
secret.
224
00:20:49,230 --> 00:20:53,250
Quel secret ? C 'est moi qui ai donné à
Faustine l 'idée de vous travestir tous
225
00:20:53,250 --> 00:20:57,610
deux. Et vous avez osé ? Alors tout n
'était qu 'une farce ? Mais pas du tout.
226
00:20:57,790 --> 00:21:01,190
Ma tante, vous deviez... Reconnaissez
-vous, Benoît ?
227
00:21:01,770 --> 00:21:03,850
Le soldat de l 'auberge où vous êtes
arrêté.
228
00:21:04,390 --> 00:21:06,550
Et Javotte, la servante.
229
00:21:07,270 --> 00:21:10,310
Tous deux, bien sûr, étaient du complot,
eux aussi.
230
00:21:10,910 --> 00:21:17,310
Bertrand et Daphné, mes chers enfants,
qui sont en réalité... Le Porello, votre
231
00:21:17,310 --> 00:21:18,530
humble serviteur.
232
00:21:19,330 --> 00:21:22,190
Et Juliette, à votre service.
233
00:21:23,170 --> 00:21:27,090
Nous sommes acteurs de métier. Nous
avons été engagés par cette chère Madame
234
00:21:27,090 --> 00:21:28,090
Grandpré.
235
00:21:28,790 --> 00:21:31,410
Excellents acteurs, je l 'avoue. Vous ne
trouvez pas ?
236
00:21:31,760 --> 00:21:35,780
Eh bien, Valentin, vous connaissez les
désagréments qu 'une femme doit endurer.
237
00:21:35,980 --> 00:21:40,340
Et vous, Faustine, vous avez découvert,
et cela j 'ai été obligée de vous le
238
00:21:40,340 --> 00:21:44,080
cacher, bien sûr, que l 'état d 'homme n
'est pas un état toujours enviable.
239
00:21:51,320 --> 00:21:54,100
Quant à vous, mon cher vieil ami,
écoutez ceci.
240
00:21:55,000 --> 00:21:57,280
Oui, c 'est bien à vous que ce discours
s 'adresse.
241
00:21:58,680 --> 00:22:03,800
Coureur de jupons notoire, si fier de
votre talent qui vous permet de, comment
242
00:22:03,800 --> 00:22:06,780
dire, flairer une vierge à vingt lieues
à la ronde.
243
00:22:07,480 --> 00:22:11,540
Comment vous sentez -vous après avoir
tenté de séduire un garçon ?
244
00:22:11,540 --> 00:22:16,840
Venez, Valentin.
245
00:22:17,480 --> 00:22:18,960
Et vous aussi, Faustine.
246
00:22:19,560 --> 00:22:22,140
Le temps est venu de reprendre votre
identité.
247
00:22:23,320 --> 00:22:26,920
Souvenez -vous toujours, chaque sexe a
son fardeau à porter.
248
00:22:27,610 --> 00:22:28,610
Croyez -moi.
249
00:22:36,370 --> 00:22:43,350
Qu 'aurez -vous votre promesse
maintenant ? Vous
250
00:22:43,350 --> 00:22:44,630
avez gagné votre récompense.
251
00:22:47,110 --> 00:22:49,030
Votre immoralité me confond, madame.
252
00:22:49,590 --> 00:22:53,930
Moi, immorale ? Mais comment cela ?
Alors que je viens de ramener deux
253
00:22:53,930 --> 00:22:56,030
gens nobles sur l 'épineux chemin de la
vertu.
254
00:23:02,000 --> 00:23:05,740
Où allez -vous encore ? Savourez ma
récompense, mon cher.
255
00:23:21,260 --> 00:23:24,760
Comme il sent charmant.
256
00:23:25,460 --> 00:23:29,220
Tous les artifices du monde ne peuvent
imiter une telle beauté.
257
00:23:32,330 --> 00:23:33,930
Mettez -moi mon grand libertin.
258
00:23:34,710 --> 00:23:41,250
Savez -vous au moins comment une femme
est faite ? J 'en sais suffisamment,
259
00:23:41,390 --> 00:23:42,390
merci.
260
00:23:56,730 --> 00:23:58,430
Comme vous êtes charmante.
261
00:23:59,210 --> 00:24:00,910
Et comme tout ceci est beau.
262
00:24:03,080 --> 00:24:09,460
Et vous ? Savez -vous dans quel état je
me trouve maintenant ? J 'ai bien une
263
00:24:09,460 --> 00:24:11,760
idée, mais aucune certitude.
264
00:24:13,460 --> 00:24:16,260
Oh, mon Dieu, c 'est plus que je n 'ai
rêvé.
265
00:24:19,380 --> 00:24:21,820
Un homme dans toute sa majesté.
266
00:24:23,520 --> 00:24:30,340
Est -ce ainsi, Flore ? Pourquoi est -ce
si important ? L 'intention de la nature
267
00:24:30,340 --> 00:24:31,900
est qu 'il doit aller là.
268
00:24:32,520 --> 00:24:34,320
où j 'ai maintenant mon doigt.
269
00:24:39,620 --> 00:24:44,720
Allez -vous me permettre d 'unir enfin
ce qui est encore séparé ?
270
00:25:04,590 --> 00:25:05,910
Votre doigt est un enchantement.
271
00:25:07,450 --> 00:25:10,250
Et votre autre membre me fait très peur.
272
00:25:11,630 --> 00:25:13,510
Je crains qu 'il ne puisse y aller.
273
00:25:14,830 --> 00:25:17,450
Je crains que ce ne soit trop étroit.
274
00:25:19,730 --> 00:25:21,670
À présent, cela commence à m 'ennuyer.
275
00:25:22,050 --> 00:25:24,010
J 'aimerais me débarrasser d 'eux.
276
00:25:24,630 --> 00:25:26,830
Bien sûr, il me faut un prétexte.
277
00:25:27,710 --> 00:25:29,470
Un stratagème, peut -être.
278
00:25:32,490 --> 00:25:35,030
Pourquoi est -ce que je les surprendrais
sous mon toit, dans mon lit ?
279
00:25:35,030 --> 00:25:41,830
Puisque je vais m 'occuper de cette
délicieuse
280
00:25:41,830 --> 00:25:42,830
actrice.
23738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.