All language subtitles for S01E10 - Part 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,167 --> 00:00:01,699 It's worth having a try, Sir. 2 00:00:01,905 --> 00:00:03,346 It's better than sitting around here 3 00:00:03,346 --> 00:00:05,500 waiting for that savage to make his next move. 4 00:00:05,771 --> 00:00:06,825 We shall build a ship. 5 00:00:06,976 --> 00:00:10,440 [Shaka] Did you really think that I would let you all leave as you came? 6 00:00:10,561 --> 00:00:11,696 You'll go alone... 7 00:00:11,954 --> 00:00:12,686 with him. 8 00:00:12,882 --> 00:00:14,580 Do you think we'll ever see 'em again, Sir? 9 00:00:14,870 --> 00:00:15,899 God only knows. 10 00:00:16,307 --> 00:00:18,130 You have deceived me. 11 00:00:18,226 --> 00:00:19,427 He is the future. 12 00:00:19,427 --> 00:00:21,581 Through him your name will live forever. 13 00:00:21,712 --> 00:00:22,915 No, mother. 14 00:00:22,977 --> 00:00:26,547 There can be no future... without Shaka. 15 00:00:26,943 --> 00:00:28,113 Elizabeth. 16 00:00:30,171 --> 00:00:31,989 Do you expect me, 17 00:00:32,075 --> 00:00:34,731 to lend an ear to a bunch of savages? 18 00:00:35,033 --> 00:00:37,897 If you find it hard to speak to savages, 19 00:00:37,897 --> 00:00:39,522 well then I suggest you resign. 20 00:00:39,690 --> 00:00:42,913 You have... killed me. 21 00:00:43,255 --> 00:00:44,707 Save my mother... 22 00:00:46,205 --> 00:00:48,723 or my guilt will become your own. 23 00:00:48,723 --> 00:00:52,585 [theme song playing] 24 00:01:01,299 --> 00:01:04,849 [vocalizing] 25 00:01:24,069 --> 00:01:27,528 [singing in Zulu] 26 00:01:39,386 --> 00:01:42,777 ♪ We are growing higher ♪ 27 00:01:43,610 --> 00:01:46,617 ♪ Growing higher ♪ 28 00:01:52,827 --> 00:01:55,660 [ululating] 29 00:01:58,101 --> 00:02:00,767 [heavy breathing] 30 00:02:27,437 --> 00:02:29,249 [Henry] There is nothing more I can do, Baba. 31 00:02:29,274 --> 00:02:29,888 No! 32 00:02:30,759 --> 00:02:33,109 The Ndlovukazi is beyond my medicine. 33 00:02:33,109 --> 00:02:34,190 No! 34 00:02:34,339 --> 00:02:37,081 [sobbing] 35 00:02:40,777 --> 00:02:43,565 [heavy breathing] 36 00:02:46,116 --> 00:02:48,703 No, it can't be. 37 00:02:50,277 --> 00:02:51,555 No. 38 00:02:59,723 --> 00:03:02,845 [voice breaking] No, it can't be. 39 00:03:03,768 --> 00:03:04,664 No. 40 00:03:11,356 --> 00:03:13,597 [bottles clinking] 41 00:03:28,120 --> 00:03:30,407 [women sobbing] 42 00:03:33,460 --> 00:03:35,417 [groaning] 43 00:03:40,893 --> 00:03:44,011 [speaking Zulu] 44 00:03:44,313 --> 00:03:46,179 [sobbing] 45 00:04:04,708 --> 00:04:06,164 [groans] 46 00:04:19,598 --> 00:04:21,214 Save her! 47 00:04:22,272 --> 00:04:24,847 Bring my mother back to life! 48 00:04:25,980 --> 00:04:27,685 Oh, I cannot, Baba. 49 00:04:28,607 --> 00:04:30,161 Your Christ did! 50 00:04:31,339 --> 00:04:33,754 He was the King of kings. 51 00:04:34,111 --> 00:04:37,013 She is the queen of queens. 52 00:04:37,693 --> 00:04:39,988 The Great Female Elephant. 53 00:04:41,155 --> 00:04:43,306 The mother of Shaka. 54 00:04:44,508 --> 00:04:46,559 Resurrect her! 55 00:04:46,908 --> 00:04:49,530 I have told you, Baba, I cannot! 56 00:04:50,513 --> 00:04:53,043 [Henry] Your mother is dead. 57 00:04:55,097 --> 00:04:59,207 And there is nothing that anyone can do to change that. 58 00:04:59,595 --> 00:05:01,529 Is that so, Sitayi? 59 00:05:04,373 --> 00:05:08,246 Yebo, Baba, it is so. 60 00:05:25,083 --> 00:05:27,505 The promises of my people... 61 00:05:30,663 --> 00:05:34,838 are as vain as those of the Swallows. 62 00:05:36,313 --> 00:05:38,208 There is no truth. 63 00:05:41,177 --> 00:05:43,440 There is no truth. 64 00:05:47,532 --> 00:05:52,801 There is no truth except the reality of your death, mother! 65 00:05:53,506 --> 00:05:56,355 [Shaka sobbing] 66 00:06:13,568 --> 00:06:16,497 But you will not die alone, mother. 67 00:06:17,069 --> 00:06:19,278 The promises of life... 68 00:06:20,607 --> 00:06:22,516 promises of youth... 69 00:06:25,452 --> 00:06:27,952 shall die with you, mother. 70 00:06:29,101 --> 00:06:31,687 They shall die with you! 71 00:06:52,140 --> 00:06:54,334 [Henry] With the death of the Great Female Elephant, 72 00:06:55,238 --> 00:06:57,658 it was deemed probable that the heavens and the Earth 73 00:06:57,658 --> 00:06:59,543 would unite in bewailing her death. 74 00:07:00,329 --> 00:07:03,740 And thus the sacrifice for man would also be great. 75 00:07:05,013 --> 00:07:07,595 No cultivation would be allowed for the following year. 76 00:07:08,642 --> 00:07:10,153 No milk would be used. 77 00:07:10,542 --> 00:07:11,775 But as drawn from the cow, 78 00:07:11,775 --> 00:07:13,730 it should all be poured upon the Earth. 79 00:07:14,764 --> 00:07:18,021 All women found with child during the year of wailing 80 00:07:18,349 --> 00:07:22,247 would, with their husbands, be put to death. 81 00:07:23,492 --> 00:07:27,223 All that was a promise of life and youth would be destroyed. 82 00:07:29,134 --> 00:07:32,463 The inhuman edict condemning the whole population to starvation 83 00:07:32,463 --> 00:07:35,735 and unnatural abstinence was through abject fear, 84 00:07:36,303 --> 00:07:37,761 received with acclamation. 85 00:07:39,020 --> 00:07:41,854 And regiments of soldiers were dispersed throughout the empire 86 00:07:41,854 --> 00:07:44,715 to massacre all those who failed to obey. 87 00:07:47,121 --> 00:07:48,674 We were confined to Port Natal 88 00:07:50,102 --> 00:07:52,416 until Shaka, who quite irrationally 89 00:07:52,416 --> 00:07:54,267 was blaming us for his misfortunes 90 00:07:55,282 --> 00:07:59,576 should decide how best to deal with the treachery of the creatures from the sea. 91 00:08:01,049 --> 00:08:03,919 I feared that if Francis didn't return soon... 92 00:08:05,495 --> 00:08:06,832 all would be lost. 93 00:09:29,417 --> 00:09:31,318 So many times the last three years 94 00:09:31,318 --> 00:09:34,424 I thought I'd never see myself like this again. 95 00:09:35,901 --> 00:09:38,316 And do you see yourself now, Francis? 96 00:09:38,702 --> 00:09:40,124 Well, that's an odd remark. 97 00:09:43,432 --> 00:09:48,605 If I think of the minutes, the hours, the days I spent 98 00:09:48,605 --> 00:09:51,249 hoping and praying for your return. 99 00:09:53,195 --> 00:09:56,607 And yet, now that you're here I feel lonelier than ever. 100 00:09:59,070 --> 00:10:02,535 Because I realize that you may never really return. 101 00:10:09,956 --> 00:10:13,280 You've become like this image in the looking glass. 102 00:10:15,193 --> 00:10:18,702 Every detail of Lt. Farewell is there. 103 00:10:21,086 --> 00:10:22,487 Except life. 104 00:10:24,980 --> 00:10:26,989 Who owns that life? 105 00:10:28,495 --> 00:10:29,603 Shaka? 106 00:10:32,036 --> 00:10:36,781 Francis, I've watched you plunge headlong into ventures 107 00:10:36,791 --> 00:10:40,617 that would give cold feet to even the most brazen of men. 108 00:10:40,831 --> 00:10:42,671 Yet you've always survived 109 00:10:43,802 --> 00:10:47,485 because you had the capability of never taking yourself 110 00:10:47,485 --> 00:10:50,474 or the situation too seriously. 111 00:10:52,975 --> 00:10:56,545 You were always above the event 112 00:10:57,201 --> 00:11:00,507 avoiding any real personal involvement. 113 00:11:01,935 --> 00:11:04,976 And it was that tongue in cheek spirit 114 00:11:04,976 --> 00:11:07,450 that justified your apparent recklessness 115 00:11:08,414 --> 00:11:10,023 that made you a winner. 116 00:11:12,590 --> 00:11:15,256 But it's different this time, isn't it, darling? 117 00:11:15,782 --> 00:11:19,039 You've cut loose all your emotional anchors. 118 00:11:19,903 --> 00:11:21,870 Your involvement is complete. 119 00:11:23,517 --> 00:11:27,863 Elizabeth, through no will of my own, I promise you that. 120 00:11:27,989 --> 00:11:30,340 No matter how well you play 121 00:11:30,340 --> 00:11:34,040 you cannot always control the game in its entirety. 122 00:11:35,102 --> 00:11:37,312 Especially if your opponent is... 123 00:11:40,678 --> 00:11:41,441 formidable. 124 00:11:42,650 --> 00:11:45,666 You just keep upping the stake 125 00:11:45,666 --> 00:11:48,126 and then suddenly one day it's... 126 00:11:49,561 --> 00:11:50,721 too late to quit. 127 00:11:51,943 --> 00:11:55,494 But it's never too late. You still have me. 128 00:11:59,509 --> 00:12:00,131 Well... 129 00:12:02,440 --> 00:12:04,463 then I must ask you to wait 130 00:12:05,143 --> 00:12:06,158 until I'm... 131 00:12:08,305 --> 00:12:11,056 ready to return. 132 00:12:11,056 --> 00:12:15,019 [footsteps approaching] 133 00:12:15,019 --> 00:12:16,188 [knock on door] 134 00:12:25,960 --> 00:12:28,705 Hmm. What news do you bring, captain? 135 00:12:29,548 --> 00:12:32,853 The governor's commission have deliberated and reached their decision. 136 00:12:33,606 --> 00:12:35,758 In as much as the Zulu Empire has no 137 00:12:35,758 --> 00:12:38,147 recognized diplomatic status with the crown, 138 00:12:39,298 --> 00:12:42,658 an audience with Sir Charles Somerset has been deemed inadvisable. 139 00:12:42,658 --> 00:12:43,821 [Francis] This is madness. 140 00:12:44,283 --> 00:12:46,406 So was your idea of ever thinking 141 00:12:46,406 --> 00:12:49,592 we could treat these primitives on an equal basis, lieutenant. 142 00:12:50,681 --> 00:12:52,657 You and Mr. Wilkins are requested to board a ship 143 00:12:52,657 --> 00:12:54,602 for Plymouth at your earliest convenience 144 00:12:54,955 --> 00:12:58,029 in order to offer His Majesty and the admiralty 145 00:12:58,029 --> 00:13:01,886 clarifications regarding your involvement in the Zulu affair. 146 00:13:02,639 --> 00:13:06,059 Oh, a court martial, huh? 147 00:13:06,880 --> 00:13:08,829 A clarification, lieutenant. 148 00:13:09,237 --> 00:13:11,307 As to where your true allegiance lies. 149 00:13:11,307 --> 00:13:14,659 Yes, you've just made that very clear for me, captain. 150 00:13:15,496 --> 00:13:17,146 I must warn you, lieutenant-- 151 00:13:17,146 --> 00:13:19,128 Save your threats, captain. 152 00:13:20,658 --> 00:13:22,912 I am no longer under your jurisdiction. 153 00:13:27,544 --> 00:13:28,451 I'm Zulu. 154 00:13:28,902 --> 00:13:31,860 And I'm staying here until your government recognizes 155 00:13:31,860 --> 00:13:35,052 our embassy from the Emperor Shaka Zulu. 156 00:13:40,494 --> 00:13:42,309 Most unfortunate, lieutenant. 157 00:13:43,034 --> 00:13:44,352 A promising career. 158 00:13:45,095 --> 00:13:48,693 To toss all that away for some ungrateful savages. 159 00:13:49,533 --> 00:13:51,991 I couldn't agree with you more, captain. 160 00:13:53,069 --> 00:13:56,258 Men like you and Lord Charles aren't worth it. 161 00:13:57,412 --> 00:13:59,208 Excuse me. 162 00:14:00,036 --> 00:14:00,690 Ma'am. 163 00:14:05,062 --> 00:14:05,638 [sighs] 164 00:14:13,901 --> 00:14:17,860 [indistinct chatter] 165 00:14:19,527 --> 00:14:21,846 What the blazes is going on here? 166 00:14:24,847 --> 00:14:26,255 It seems that the soldiers have invited 167 00:14:26,255 --> 00:14:28,995 their friends and relations to come and stare at us. 168 00:14:31,677 --> 00:14:32,863 Well, do we leave now? 169 00:14:33,449 --> 00:14:36,821 No, Tim. We stay here. 170 00:14:38,383 --> 00:14:40,315 If need be, until we rot. 171 00:14:45,019 --> 00:14:48,637 [indistinct chatter] 172 00:14:59,074 --> 00:15:01,236 [women weeping] 173 00:17:12,872 --> 00:17:17,653 ♪ All I want from life ♪ 174 00:17:17,653 --> 00:17:22,958 ♪ Is more than just a life ♪ 175 00:17:22,958 --> 00:17:27,935 ♪ For it was spoken in the prophecy ♪ 176 00:17:27,935 --> 00:17:34,931 ♪ My son will rule through me ♪ 177 00:17:35,815 --> 00:17:43,807 ♪ Through him I rule this land ♪ 178 00:17:44,582 --> 00:17:50,299 ♪ Nandi, my name is Nandi ♪ 179 00:17:56,594 --> 00:17:59,086 [indistinct chatter] 180 00:18:21,004 --> 00:18:22,585 Did you ever see anything like it? 181 00:18:25,807 --> 00:18:26,991 Bloody vultures. 182 00:18:28,071 --> 00:18:29,685 What are we trying to prove, Francis? 183 00:18:32,428 --> 00:18:34,082 Yes, they've seen us for what we really are. 184 00:18:35,544 --> 00:18:37,838 As a race, as people. 185 00:18:39,000 --> 00:18:41,929 And even if Lord Charles agreed to sign the treaty this very afternoon, 186 00:18:44,084 --> 00:18:45,681 I'm afraid it would be far too late. 187 00:18:48,011 --> 00:18:49,315 Our credibility has been... 188 00:18:51,408 --> 00:18:52,459 somewhat tainted. 189 00:19:16,533 --> 00:19:17,759 Feeling helpless, aren't you? 190 00:19:19,953 --> 00:19:21,590 Simpson. Harlow Simpson. 191 00:19:21,590 --> 00:19:23,134 South African Commercial Advertiser? 192 00:19:23,134 --> 00:19:25,702 Have you come to report on a circus, Mr. Simpson? 193 00:19:25,702 --> 00:19:27,096 Not exactly, Mrs. Farewell. 194 00:19:27,289 --> 00:19:30,056 I'll leave that inclement task to my less ambitious colleagues. 195 00:19:30,601 --> 00:19:32,946 The only story I'm interested in is yours. 196 00:19:33,456 --> 00:19:35,702 The confessions of a hero's wife. 197 00:19:36,051 --> 00:19:37,792 Don't you find that rather seedy? 198 00:19:37,927 --> 00:19:40,050 Madam, when you stop feeling sorry 199 00:19:40,050 --> 00:19:42,148 for yourself and your husband, perhaps you'll come and see me. 200 00:19:42,148 --> 00:19:43,263 He needs you, you know. 201 00:19:44,249 --> 00:19:46,612 Being a hero's no fun if nobody knows about it. 202 00:19:54,215 --> 00:19:55,326 Mr. Simpson! 203 00:20:04,625 --> 00:20:08,698 "So we would be excused 204 00:20:09,273 --> 00:20:11,970 for thinking that some heinous crime 205 00:20:11,970 --> 00:20:14,929 or some dastardly act had been committed, 206 00:20:16,019 --> 00:20:20,633 or that these people have been used in the perpetration of treason 207 00:20:20,633 --> 00:20:23,523 or an act of war against the colony.” 208 00:20:24,327 --> 00:20:27,724 [clears throat] But not so. 209 00:20:30,995 --> 00:20:35,948 Well, "The party under the gallant command 210 00:20:35,948 --> 00:20:38,813 of Lt. Francis George Farewell 211 00:20:39,015 --> 00:20:42,782 has come to offer lasting peace 212 00:20:42,973 --> 00:20:46,477 between the Cape and Shaka's Empire." 213 00:20:47,202 --> 00:20:48,054 Hmm. 214 00:20:48,786 --> 00:20:54,388 "A peace we so desperately need for ourselves and our children." 215 00:20:55,569 --> 00:20:56,430 Hmm. 216 00:20:57,782 --> 00:21:00,845 "This reporter begs to know 217 00:21:00,845 --> 00:21:07,704 why Sir Charles Somerset wishes to remain so obstinate." 218 00:21:08,672 --> 00:21:09,781 [clears throat] 219 00:21:11,617 --> 00:21:13,855 Err, bring him here at once. 220 00:21:27,877 --> 00:21:28,543 Sir. 221 00:21:28,931 --> 00:21:29,795 Come in. 222 00:21:45,356 --> 00:21:46,678 [speaking Zulu] 223 00:21:47,917 --> 00:21:52,539 [speaking Zulu] 224 00:21:52,638 --> 00:21:53,405 Baba. 225 00:21:53,980 --> 00:21:55,371 [speaking Zulu] 226 00:21:57,440 --> 00:21:59,620 Is there a problem, Mr. Farewell? 227 00:22:00,628 --> 00:22:04,086 Would it bother you very much Lord Charles, if we sat on the floor? 228 00:22:07,339 --> 00:22:09,192 Under the circumstances, 229 00:22:09,192 --> 00:22:12,039 I suppose that would be acceptable. 230 00:22:12,257 --> 00:22:13,108 Yes. 231 00:22:36,220 --> 00:22:37,669 Well, now, Mr. Farewell, 232 00:22:38,017 --> 00:22:40,850 would you state precisely and concisely 233 00:22:40,850 --> 00:22:43,843 just what it is you expect from me, 234 00:22:43,843 --> 00:22:45,883 as the governor of the Cape? 235 00:22:47,395 --> 00:22:49,817 The gentlemen of the press are waiting. 236 00:22:51,775 --> 00:22:53,310 As you know, Lord Charles, 237 00:22:53,310 --> 00:22:56,855 I and my men have been serving His Majesty in Natal. 238 00:22:57,801 --> 00:22:59,524 In the course of the three years 239 00:22:59,524 --> 00:23:03,202 in which we've been amongst Zulu people, 240 00:23:04,383 --> 00:23:07,080 I have endeavoured to concile Zulu interests 241 00:23:07,753 --> 00:23:09,592 with those of the British government. 242 00:23:10,226 --> 00:23:12,527 Now there have been many difficulties, of course. 243 00:23:13,161 --> 00:23:15,732 Most of them related to questions of custom 244 00:23:16,226 --> 00:23:19,228 such as you've just witnessed with regard to the seating arrangements. 245 00:23:20,140 --> 00:23:24,281 Um, basic misunderstandings which affect communications. 246 00:23:25,130 --> 00:23:26,643 But more recently, 247 00:23:27,358 --> 00:23:29,966 I have had the good fortune, 248 00:23:30,551 --> 00:23:34,377 uh, to win the confidence and the trust of the Zulu king. 249 00:23:35,486 --> 00:23:39,393 The result of which is the King's strong desire 250 00:23:39,393 --> 00:23:41,011 to show his goodwill 251 00:23:41,681 --> 00:23:43,864 by proposing an alliance with Britain. 252 00:23:45,039 --> 00:23:48,808 And for that purpose, he has sent Ngomane Kamqobolo. 253 00:23:49,011 --> 00:23:50,050 Kamqobolo. 254 00:23:52,407 --> 00:23:56,181 He has sent his prime minister to represent him. 255 00:24:01,304 --> 00:24:05,690 You spoke of questions related to customs. 256 00:24:07,710 --> 00:24:14,064 How did Shaka communicate to you the word "alliance"? 257 00:24:14,758 --> 00:24:16,389 I don't follow you, Sir. 258 00:24:16,836 --> 00:24:21,098 Did Shaka instruct you to go to the governor of the Cape 259 00:24:21,350 --> 00:24:22,910 to seek an alliance 260 00:24:23,488 --> 00:24:26,316 between the Zulu tribe and the British empire? 261 00:24:26,997 --> 00:24:30,324 Were those his exact words, Mr. Farewell? 262 00:24:30,628 --> 00:24:32,761 "Alliance", he did say "alliance", 263 00:24:33,452 --> 00:24:36,177 not concurrence or cooperation? 264 00:24:36,827 --> 00:24:39,672 Does Shaka wish to join the British Empire 265 00:24:40,815 --> 00:24:43,741 or does he wish to maintain his sovereignty? 266 00:24:43,877 --> 00:24:45,135 In which case, 267 00:24:46,014 --> 00:24:49,864 does he wish to establish ties with embassies? 268 00:24:51,028 --> 00:24:56,888 Or does he merely wish to meet Georgie and enjoy some kaffir beer? 269 00:24:59,454 --> 00:25:02,987 Surely, it is not a question of semantics. 270 00:25:03,175 --> 00:25:04,598 What difference does it make... 271 00:25:04,598 --> 00:25:05,225 [Aithison] Excuse me, Sir. 272 00:25:05,900 --> 00:25:06,876 What is it, captain? 273 00:25:12,450 --> 00:25:14,316 [whispering] Shaka... 274 00:25:18,419 --> 00:25:19,322 Dismissed. 275 00:25:23,312 --> 00:25:26,044 You were saying, Mr. Farewell? 276 00:25:28,656 --> 00:25:30,883 What difference does it make 277 00:25:31,805 --> 00:25:34,626 if the word is alliance or agreement. 278 00:25:35,853 --> 00:25:37,449 The sentiment is one. 279 00:25:38,113 --> 00:25:42,537 The Zulu people are reaching out the hand of friendship. 280 00:25:43,611 --> 00:25:44,697 Friendship? 281 00:25:46,775 --> 00:25:52,390 Mr. Farewell, will you please convey to your prime minister 282 00:25:53,117 --> 00:25:55,767 that we have just received word 283 00:25:55,767 --> 00:25:58,887 that his king is marching on the Cape 284 00:25:59,790 --> 00:26:02,725 with his full military force. 285 00:26:06,549 --> 00:26:07,656 Mr. Farewell, 286 00:26:09,051 --> 00:26:11,680 your native friends have 24 hours 287 00:26:11,803 --> 00:26:16,050 to board their ship and leave the Cape. 288 00:26:18,469 --> 00:26:21,916 Failing which, I shall be obliged 289 00:26:23,218 --> 00:26:29,108 to consider their presence here as an act of war. 290 00:26:35,608 --> 00:26:37,230 That will be all, gentlemen. 291 00:26:55,343 --> 00:26:56,897 Mr. Farewell. 292 00:26:59,486 --> 00:27:02,670 A word of warning. Off the record. 293 00:27:04,354 --> 00:27:09,495 Men like you are invariably caught between two fires 294 00:27:10,432 --> 00:27:12,597 and rejected by both sides. 295 00:27:13,424 --> 00:27:16,353 You cannot trust these people. 296 00:27:17,791 --> 00:27:20,318 I think today's news proved that. 297 00:27:22,397 --> 00:27:25,548 Let them go. Save yourself. 298 00:27:26,734 --> 00:27:28,436 Too late, Lord Charles. 299 00:27:30,530 --> 00:27:33,185 I've sacrificed three years of my life. 300 00:27:36,257 --> 00:27:37,774 And now, I must stop him. 301 00:27:39,375 --> 00:27:42,100 I have an investment to protect. 302 00:27:46,318 --> 00:27:47,729 [sighs] 303 00:27:47,736 --> 00:27:48,646 Hmm. 304 00:27:49,061 --> 00:27:50,816 [clamouring] 305 00:28:07,536 --> 00:28:09,898 Francis, what are you going to do now? 306 00:28:09,909 --> 00:28:11,102 You know what's happened? 307 00:28:11,221 --> 00:28:13,040 Well, the minute those reporters ran out of there, 308 00:28:13,040 --> 00:28:15,354 the news went through the crowd like wildfire. 309 00:28:20,213 --> 00:28:23,383 You can't play this game anymore, Francis. 310 00:28:23,383 --> 00:28:25,861 Shaka is not abiding by the rules. 311 00:28:26,167 --> 00:28:28,828 I've no option, Elizabeth. He makes the rules. 312 00:28:28,828 --> 00:28:32,726 No. Francis, no. 313 00:28:33,405 --> 00:28:35,641 I can't stay here. 314 00:28:35,905 --> 00:28:37,839 There's so many people relying on me. 315 00:28:37,839 --> 00:28:41,088 I-I have to go back. I have to. 316 00:28:43,869 --> 00:28:45,579 Well, how long this time? 317 00:28:46,283 --> 00:28:50,221 A few months, a year, two, three? 318 00:28:51,433 --> 00:28:56,146 What about us, Francis? What's happened to our game? 319 00:28:56,497 --> 00:28:58,137 I have to finish this one. 320 00:29:04,852 --> 00:29:05,878 I have to go. 321 00:29:07,438 --> 00:29:08,879 Just like that? 322 00:29:43,641 --> 00:29:45,282 Just like that. 323 00:29:56,733 --> 00:29:58,893 [seagulls squawking] 324 00:30:00,630 --> 00:30:03,567 [speaking Zulu] 325 00:30:10,680 --> 00:30:14,526 It's the Shaka. They're back. 326 00:30:14,867 --> 00:30:18,218 Hey, lads, they're back. They're bleeding well back! 327 00:30:27,821 --> 00:30:30,385 Mr. Farewell, welcome back, Sir! 328 00:30:34,161 --> 00:30:37,449 [indistinct chatter] 329 00:30:42,711 --> 00:30:46,249 [indistinct chatter] 330 00:31:02,343 --> 00:31:04,906 [laughing] 331 00:31:08,058 --> 00:31:08,676 Well... 332 00:31:10,069 --> 00:31:12,263 I just don't understand. 333 00:31:14,181 --> 00:31:16,429 He said he'd wait until the harvest. 334 00:31:19,211 --> 00:31:21,274 No. There'll be no harvest this year, Francis. 335 00:31:24,076 --> 00:31:25,241 Nandi's dead. 336 00:31:26,615 --> 00:31:29,119 He's gone mad. Quite mad. 337 00:31:32,142 --> 00:31:33,195 Well, I must find him. 338 00:31:35,395 --> 00:31:36,310 Where is he? 339 00:31:38,167 --> 00:31:39,761 Well, the army is marching southward. 340 00:31:40,612 --> 00:31:42,431 We should be able to catch them up on horseback. 341 00:31:42,514 --> 00:31:44,448 No, no, no, no, no. 342 00:31:45,289 --> 00:31:47,785 You've all risked quite enough in this business. 343 00:31:49,964 --> 00:31:51,133 I must go alone. 344 00:31:51,874 --> 00:31:53,769 [scoffs] Not on your life. 345 00:31:54,929 --> 00:31:57,718 I'm going with you. I'm as responsible as you are. 346 00:31:57,932 --> 00:32:00,133 Now, Henry, you know that that's not true. 347 00:32:01,629 --> 00:32:03,700 You know and everyone here knows 348 00:32:04,479 --> 00:32:06,775 that from the very first day that we arrived here 349 00:32:06,775 --> 00:32:08,876 you have opposed my ideas. 350 00:32:09,784 --> 00:32:11,246 But let me tell you now... 351 00:32:12,095 --> 00:32:14,663 that your ideas and your principles 352 00:32:15,564 --> 00:32:17,892 were very often far better than mine. 353 00:32:22,011 --> 00:32:25,062 This matter is between Shaka and me. 354 00:33:03,045 --> 00:33:06,329 Mkabayi, the whites have nothing to offer. 355 00:33:07,431 --> 00:33:10,419 Now, we must end this madness. 356 00:33:11,260 --> 00:33:14,332 Tell Mbopha to get his men to clean up the city 357 00:33:14,566 --> 00:33:16,306 and clear away all the dead, 358 00:33:17,709 --> 00:33:20,563 and let dignity be restored to the people. 359 00:33:21,433 --> 00:33:22,896 They've suffered enough. 360 00:34:16,157 --> 00:34:18,569 [singing in Zulu] 361 00:35:17,093 --> 00:35:18,511 Ndabezitha. 362 00:35:39,240 --> 00:35:40,623 Ndabezitha. 363 00:35:47,582 --> 00:35:51,972 It is I, Febana. 364 00:36:00,259 --> 00:36:01,615 Tell me, 365 00:36:04,323 --> 00:36:05,837 Febana. 366 00:36:09,639 --> 00:36:12,264 How do you trap a monkey? 367 00:36:20,905 --> 00:36:26,735 Well, a gourd is used with a narrow neck, 368 00:36:27,435 --> 00:36:29,784 bait is dropped into the gourd, 369 00:36:30,734 --> 00:36:32,275 a piece of fruit or... 370 00:36:34,917 --> 00:36:36,509 or something shiny. 371 00:36:42,370 --> 00:36:47,641 The monkey puts his hand down into the neck of the gourd... 372 00:36:50,437 --> 00:36:52,401 and then he grabs the bait. 373 00:36:54,448 --> 00:36:55,737 And, uh... 374 00:36:56,988 --> 00:36:58,136 then he's trapped 375 00:36:59,498 --> 00:37:02,405 because he can't get his fist out. 376 00:37:05,893 --> 00:37:08,175 Once he realizes... 377 00:37:10,364 --> 00:37:12,058 he is trapped, 378 00:37:13,430 --> 00:37:18,461 why doesn't the monkey let go of the bait? 379 00:37:20,725 --> 00:37:23,818 Because his greed 380 00:37:25,286 --> 00:37:26,776 makes him blind. 381 00:37:30,577 --> 00:37:36,842 And what is he greedy for, Febana? 382 00:37:38,781 --> 00:37:39,782 I don't know. 383 00:37:42,036 --> 00:37:43,087 I suppose... 384 00:37:44,986 --> 00:37:49,467 for what he thinks he cannot have. 385 00:37:51,927 --> 00:37:56,639 And what new bait have you brought, Febana? 386 00:37:58,472 --> 00:38:05,565 Bring it here for this monkey to see. 387 00:38:12,083 --> 00:38:14,199 Something shiny? 388 00:38:15,542 --> 00:38:21,511 Like the freshness of youth, of life, of the past. 389 00:38:25,810 --> 00:38:29,238 Bait your gourd again, Febana. 390 00:38:30,998 --> 00:38:33,166 My heart yearns... 391 00:38:34,585 --> 00:38:37,716 for something shiny. 392 00:38:40,162 --> 00:38:41,393 Nkosi... 393 00:38:44,750 --> 00:38:45,880 that yearning... 394 00:38:48,343 --> 00:38:53,052 which has brought about everything that has happened 395 00:38:54,165 --> 00:38:57,706 was as much your fault as it is mine. 396 00:38:58,881 --> 00:39:01,506 But hating my people... 397 00:39:03,658 --> 00:39:05,237 is not the solution. 398 00:39:05,785 --> 00:39:08,048 We must search for another... 399 00:39:10,143 --> 00:39:10,940 together. 400 00:39:13,570 --> 00:39:14,735 Together? 401 00:39:15,155 --> 00:39:16,253 [scoffs] 402 00:39:16,868 --> 00:39:18,513 No, Febana. 403 00:39:19,361 --> 00:39:21,861 You've proved that you were never with me. 404 00:39:22,693 --> 00:39:24,932 You're a man with no nation. 405 00:39:26,664 --> 00:39:28,233 You're a shadow. 406 00:39:31,294 --> 00:39:31,927 Go! 407 00:39:35,056 --> 00:39:37,585 I have no need for you anymore. 408 00:39:40,083 --> 00:39:40,731 Go? 409 00:39:42,156 --> 00:39:42,898 Go? 410 00:39:44,950 --> 00:39:45,761 Where? 411 00:39:50,133 --> 00:39:50,916 Where... 412 00:39:52,723 --> 00:39:54,130 can I go? 413 00:39:57,616 --> 00:39:59,797 Where I have been. 414 00:40:04,500 --> 00:40:05,331 Phuma! 415 00:40:09,106 --> 00:40:10,618 Bayete. 416 00:40:13,987 --> 00:40:15,464 Ndabezitha. 417 00:41:16,477 --> 00:41:18,756 What happened? What's going on? 418 00:41:19,450 --> 00:41:22,577 The Swallows have defeated the Great Elephant, Mkabayi. 419 00:41:23,308 --> 00:41:24,791 What are you talking about? 420 00:41:25,493 --> 00:41:27,861 On the day when our armies were ready to attack 421 00:41:28,496 --> 00:41:31,895 when we shouted "Sigidi", there was no answer. 422 00:41:32,264 --> 00:41:33,504 The king was gone. 423 00:41:34,099 --> 00:41:34,948 Where? 424 00:41:36,752 --> 00:41:38,128 Does it matter now? 425 00:41:52,560 --> 00:41:57,269 No, it doesn't matter anymore. 426 00:42:12,776 --> 00:42:16,473 [crow cawing] 427 00:42:21,598 --> 00:42:25,458 [Sitayi] You must not meet with these men, Baba. 428 00:42:25,657 --> 00:42:28,017 It is dangerous. 429 00:42:29,136 --> 00:42:31,065 [Mgobozi] The whites are magicians, Shaka. 430 00:42:31,549 --> 00:42:32,974 They work with illusion. 431 00:42:33,611 --> 00:42:35,640 You have taught us to live in reality. 432 00:42:36,753 --> 00:42:38,978 [Shaka] If what they say is true 433 00:42:39,320 --> 00:42:44,173 then their isangoma possesses powers we cannot ignore. 434 00:42:44,945 --> 00:42:50,302 [Sitayi] Beware, Baba. Those who wish to be served by magic 435 00:42:50,565 --> 00:42:53,780 often become its servants. 436 00:42:56,964 --> 00:42:58,802 If the whites offer you wings 437 00:42:59,154 --> 00:43:01,979 it is because they wish to make you their victim. 438 00:43:02,492 --> 00:43:03,822 [Ngomane] How can the conqueror of nations 439 00:43:04,060 --> 00:43:05,674 be bewitched by a handful of jackals? 440 00:43:06,372 --> 00:43:10,755 You have given them land, wealth, and the status of generals and chieftains. 441 00:43:11,772 --> 00:43:14,995 All I ask is what is the Great Elephant getting in return 442 00:43:15,127 --> 00:43:16,223 for his generosity? 443 00:43:16,861 --> 00:43:21,218 [Shaka] The power of their knowledge. 444 00:43:30,467 --> 00:43:34,224 The spirit of the blade speaks. 445 00:43:35,597 --> 00:43:41,780 No, the spirit of Shaka speaks. 446 00:43:42,779 --> 00:43:46,643 So be it, son of Zulu. 447 00:43:47,015 --> 00:43:49,818 Take this spear and with it 448 00:43:51,106 --> 00:43:54,420 like the sun cast your powers 449 00:43:54,875 --> 00:43:57,772 to the ends of this Earth. 450 00:43:58,572 --> 00:44:03,701 [singing in Zulu] 451 00:44:10,708 --> 00:44:16,500 [Sitayi] You are Zulu. You possess the heavens. 452 00:44:18,430 --> 00:44:21,227 [Shaka] Heavens belong to Zulu. 453 00:44:21,627 --> 00:44:25,126 And Shaka is their son. 454 00:44:25,615 --> 00:44:31,522 Shaka is their son. Their son. 455 00:44:32,520 --> 00:44:34,636 [speaking Zulu] 456 00:44:37,054 --> 00:44:38,682 [Nandi] I love you, Shaka. 457 00:44:41,171 --> 00:44:45,686 [Shaka] Love? Love? 458 00:44:46,909 --> 00:44:50,455 We are incapable of that emotion, mother. 459 00:44:51,863 --> 00:44:54,100 All that we feel... 460 00:44:55,524 --> 00:45:02,266 All we ever felt is vengeance and hate. 461 00:45:04,085 --> 00:45:05,664 Hate! 462 00:45:06,681 --> 00:45:08,357 Hate! 463 00:45:09,310 --> 00:45:12,341 [Nandi] No, he is the future. 464 00:45:13,189 --> 00:45:18,563 [Shaka] No. There is no future without Shaka. 465 00:45:29,830 --> 00:45:31,912 [Pampata sobbing] 466 00:46:52,947 --> 00:46:58,020 And now, Mkabayi? What now? 467 00:47:00,176 --> 00:47:04,176 "For the good of the nation", you always said. 468 00:47:08,428 --> 00:47:09,490 Ngomane? 469 00:47:23,723 --> 00:47:25,031 Mbopha? 470 00:47:28,791 --> 00:47:31,077 You too, my brothers? 471 00:47:31,719 --> 00:47:35,431 I never thought you capable of such decisiveness. 472 00:47:46,418 --> 00:47:52,992 And so now, after all these years, Mkabayi... 473 00:47:57,102 --> 00:48:01,161 I am once again in your hands. 474 00:48:10,931 --> 00:48:13,298 - [grunting] - [shrieking] 475 00:48:16,974 --> 00:48:18,288 [groaning] 476 00:48:20,379 --> 00:48:24,760 [singing in Zulu] 477 00:48:31,358 --> 00:48:34,979 The Swallows have won, Dingane. 478 00:48:40,877 --> 00:48:43,804 Mbopha, burn everything. 479 00:48:45,367 --> 00:48:47,939 Let nothing remain that reminds us of Shaka. 480 00:48:50,428 --> 00:48:52,354 [speaking Zulu] 481 00:50:10,287 --> 00:50:11,488 Ndabezitha. 482 00:50:30,463 --> 00:50:31,616 Shaka! 483 00:50:35,311 --> 00:50:36,504 [Pampata screaming] 484 00:50:40,525 --> 00:50:42,141 [Pampata crying] Shaka! 485 00:50:43,486 --> 00:50:45,114 [Pampata screaming] 486 00:50:51,452 --> 00:50:53,489 Shaka! 487 00:50:55,790 --> 00:50:57,326 Shaka! 488 00:51:01,337 --> 00:51:03,294 [Pampata screeching] 489 00:51:11,764 --> 00:51:14,294 [Pampata screaming] 490 00:51:48,921 --> 00:51:52,491 [Pampata screaming] Shaka! 491 00:51:59,231 --> 00:52:02,751 [vocalizing] 34455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.