All language subtitles for S01E06 - Part 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,481 --> 00:00:01,669 Win him back, brother! 2 00:00:01,675 --> 00:00:04,280 Win him back from that woman before it's too late... 3 00:00:04,433 --> 00:00:06,857 before we regret having saved his life! 4 00:00:07,295 --> 00:00:11,018 My king requests the return of his son only. 5 00:00:11,644 --> 00:00:12,900 So be it. 6 00:00:13,305 --> 00:00:14,411 Wear it proudly... 7 00:00:14,571 --> 00:00:15,307 my son. 8 00:00:15,617 --> 00:00:18,089 And spit on my mother's pride? 9 00:00:18,257 --> 00:00:20,298 Leave the land of the Zulus now! 10 00:00:20,833 --> 00:00:22,626 I will be king! 11 00:00:22,773 --> 00:00:26,556 Since the disgrace of the initiation ceremony all those years ago, 12 00:00:27,130 --> 00:00:29,079 he continues to discredit you. 13 00:00:29,475 --> 00:00:31,722 Find him. Bring him back. 14 00:00:32,007 --> 00:00:33,508 What will I tell my king? 15 00:00:33,607 --> 00:00:35,330 That his son is my guest. 16 00:00:35,486 --> 00:00:37,881 Here you learn to sleep in the open, like a soldier. 17 00:00:37,881 --> 00:00:39,409 This is ridiculous. 18 00:00:39,705 --> 00:00:41,948 Rush the other line! Get in closer! 19 00:00:42,014 --> 00:00:43,360 Even stab the enemy! 20 00:00:46,810 --> 00:00:50,800 [theme song playing] 21 00:00:59,375 --> 00:01:03,031 [vocalizing] 22 00:01:22,118 --> 00:01:27,158 [singing in Zulu] 23 00:01:37,370 --> 00:01:40,791 ♪ We are growing higher ♪ 24 00:01:41,599 --> 00:01:44,696 ♪ Growing higher ♪ 25 00:01:50,738 --> 00:01:52,945 [owl hooting] 26 00:02:22,031 --> 00:02:26,875 [various animals chattering] 27 00:02:33,043 --> 00:02:34,750 [goat bleating] 28 00:02:47,993 --> 00:02:53,110 [dramatic music playing] 29 00:02:59,326 --> 00:03:01,237 [animal howling] 30 00:03:17,409 --> 00:03:23,757 [speaking indistinctly] 31 00:03:45,679 --> 00:03:47,597 [dramatic music playing] 32 00:03:47,597 --> 00:03:54,393 [speaking indistinctly] 33 00:04:28,320 --> 00:04:30,137 [speaking in Zulu] 34 00:04:38,308 --> 00:04:40,928 Ngibona Wena, Son of Zulu. 35 00:04:41,144 --> 00:04:42,429 Then you know me? 36 00:04:43,700 --> 00:04:45,102 We have been waiting. 37 00:04:46,618 --> 00:04:48,309 I need your craft, Baba. 38 00:04:49,108 --> 00:04:50,838 For the forging of a weapon. 39 00:04:51,696 --> 00:04:53,144 Describe it. 40 00:05:04,218 --> 00:05:06,942 [Shaka] The head is larger than the normal spear. 41 00:05:08,367 --> 00:05:09,698 It's wider... 42 00:05:12,099 --> 00:05:14,075 And the shaft is shorter. 43 00:05:16,797 --> 00:05:19,983 I've brought a goat as payment. 44 00:05:20,416 --> 00:05:21,755 Landan' Imbuzi. 45 00:05:22,490 --> 00:05:24,401 [speaking indistinctly] 46 00:05:39,938 --> 00:05:42,244 [dramatic music playing] 47 00:06:19,704 --> 00:06:22,238 [metal clanging] 48 00:06:39,201 --> 00:06:41,703 [owl hooting] 49 00:06:47,616 --> 00:06:50,449 [suspenseful music playing] 50 00:07:00,308 --> 00:07:03,560 [wind blowing] 51 00:07:09,305 --> 00:07:10,123 What is it? 52 00:07:11,557 --> 00:07:13,272 The Nameless one. 53 00:07:14,043 --> 00:07:18,319 Only he can give the blade with the power of its own. 54 00:07:18,411 --> 00:07:20,652 [wind blowing] 55 00:07:29,487 --> 00:07:33,439 [suspenseful music playing] 56 00:08:02,274 --> 00:08:03,620 [Ngonyama] Tell him to come. 57 00:08:19,301 --> 00:08:21,481 [The nameless one] As you possess this blade, 58 00:08:22,681 --> 00:08:24,387 it will possess you. 59 00:08:25,671 --> 00:08:26,987 So be it. 60 00:08:35,564 --> 00:08:37,908 [The nameless one] The spirit of the blade speaks. 61 00:08:38,071 --> 00:08:39,035 No. 62 00:08:40,279 --> 00:08:43,979 Its spirit of Shaka, speaks. 63 00:08:45,967 --> 00:08:49,085 [speaking indistinctly] 64 00:08:51,643 --> 00:08:54,743 So be it, Son of Zulu. 65 00:08:57,172 --> 00:09:00,202 Take this spear and with it 66 00:09:00,607 --> 00:09:03,800 let the sun cast your powers 67 00:09:04,077 --> 00:09:07,241 to the ends of this earth. 68 00:09:12,048 --> 00:09:15,864 [singing in Zulu] 69 00:09:28,383 --> 00:09:33,820 [vocalizing] 70 00:09:34,723 --> 00:09:39,548 ♪ We are growing higher ♪ 71 00:09:39,780 --> 00:09:44,366 ♪ Growing higher ♪ 72 00:09:56,809 --> 00:10:00,631 [singing in Zulu] 73 00:10:25,395 --> 00:10:28,096 [speaking Zulu] 74 00:10:29,831 --> 00:10:30,750 Out. 75 00:10:41,293 --> 00:10:46,072 [Bhuza] Well, what a pleasant surprise! 76 00:10:47,451 --> 00:10:49,961 Welcome back, Shaka! 77 00:10:51,275 --> 00:10:52,612 We've missed you. 78 00:10:53,208 --> 00:10:55,692 We haven't had a good laugh in quite some time. 79 00:10:56,557 --> 00:10:58,161 I had some thinking to do. 80 00:10:58,825 --> 00:11:02,747 Ah, so we have a thinker in our ranks, do we? 81 00:11:03,116 --> 00:11:05,280 And what have you been thinking about? 82 00:11:05,888 --> 00:11:07,982 Your behaviour in the Dlamini war, 83 00:11:07,982 --> 00:11:10,400 and your making fools of me and my regiment? 84 00:11:10,586 --> 00:11:11,874 Yebo, Baba. 85 00:11:12,165 --> 00:11:15,132 Yebo! Yebo! Yebo, what? 86 00:11:15,132 --> 00:11:17,777 Yes, that's what I was thinking about. 87 00:11:19,165 --> 00:11:22,186 And what conclusions did you finally reach, if any? 88 00:11:22,498 --> 00:11:23,944 I was foolish. 89 00:11:24,446 --> 00:11:27,242 Good. Very good. 90 00:11:27,825 --> 00:11:32,144 I admire a man who admits when he's wrong. 91 00:11:32,263 --> 00:11:33,063 [laughs] 92 00:11:33,063 --> 00:11:35,410 [Shaka] I didn't say I was wrong, General. 93 00:11:36,764 --> 00:11:38,289 Just foolish. 94 00:11:46,417 --> 00:11:48,171 Where are your sandals? 95 00:11:48,737 --> 00:11:51,522 Oh, yes, I almost forgot, 96 00:11:51,841 --> 00:11:54,481 you 'lost' them on the battlefield, didn't you? 97 00:11:54,757 --> 00:11:57,563 We can always provide you with others, you know. 98 00:11:58,299 --> 00:12:00,678 Or do they still slow you down? 99 00:12:01,083 --> 00:12:02,355 They do, sir. 100 00:12:02,869 --> 00:12:05,729 By the way, we won that war. 101 00:12:06,215 --> 00:12:08,194 Congratulations, General. 102 00:12:12,865 --> 00:12:14,324 Where are your spears, soldier? 103 00:12:14,850 --> 00:12:17,626 Or have you been thinking we ought to fight without weapons? 104 00:12:18,674 --> 00:12:19,588 No, sir. 105 00:12:20,561 --> 00:12:22,127 My weapon is here. 106 00:12:24,651 --> 00:12:30,100 So now you think our three traditional weapons 107 00:12:30,352 --> 00:12:33,551 are too many too long, 108 00:12:33,743 --> 00:12:35,394 and not good enough for you! 109 00:12:35,793 --> 00:12:37,322 Exactly, General. 110 00:12:38,205 --> 00:12:39,910 You put that very well. 111 00:12:40,306 --> 00:12:42,408 Allow me to show you something. 112 00:12:43,208 --> 00:12:46,593 [speaking Zulu] 113 00:12:47,656 --> 00:12:49,642 I need two volunteers. 114 00:12:51,044 --> 00:12:54,584 Sheshani, Madoda... I said I need two volunteers! 115 00:12:54,859 --> 00:12:55,716 Joko! 116 00:12:56,157 --> 00:12:58,498 Mtonga! Sheshani! 117 00:13:00,742 --> 00:13:01,454 [Shaka] Good. 118 00:13:02,935 --> 00:13:05,165 Would you mind joining them, General? 119 00:13:07,900 --> 00:13:09,306 All right. 120 00:13:11,240 --> 00:13:12,252 Kill me! 121 00:13:12,920 --> 00:13:14,360 Ngulaleni! 122 00:13:18,222 --> 00:13:20,396 I have no time for games! 123 00:13:20,725 --> 00:13:22,717 This is not a game, General. 124 00:13:23,689 --> 00:13:26,637 Come, I'm waiting. 125 00:13:27,046 --> 00:13:29,657 Don't just stand there like a pack of old women. 126 00:13:30,020 --> 00:13:31,172 Kill me! 127 00:13:31,424 --> 00:13:32,686 Old woman! 128 00:13:33,470 --> 00:13:38,316 [speaking Zulu] 129 00:13:42,552 --> 00:13:44,173 [yelling] 130 00:13:45,055 --> 00:13:47,999 And that's what the larger shield's for, General. 131 00:13:48,395 --> 00:13:50,172 Mtonga, Joko, 132 00:13:50,890 --> 00:13:52,877 you're not being cooperative. 133 00:13:53,377 --> 00:13:54,313 [speaking Zulu] 134 00:13:58,916 --> 00:14:01,813 And move in closer, man to man. 135 00:14:04,051 --> 00:14:05,075 Contact... 136 00:14:05,802 --> 00:14:07,224 Lock the enemy's shield. 137 00:14:07,420 --> 00:14:09,055 Exposing his flank. 138 00:14:09,429 --> 00:14:11,540 And aim for the heart! 139 00:14:14,086 --> 00:14:15,631 Arm yourself, General. 140 00:14:19,483 --> 00:14:20,280 Spear! 141 00:14:25,884 --> 00:14:26,664 Shield! 142 00:14:31,802 --> 00:14:33,763 Are you ready, General? 143 00:14:34,443 --> 00:14:35,683 Ready! 144 00:14:38,539 --> 00:14:39,573 [Shaka] Contact! 145 00:14:40,212 --> 00:14:41,639 Hook the enemy's shield. 146 00:14:42,260 --> 00:14:43,928 Aim for the heart. 147 00:14:48,168 --> 00:14:49,715 What is this, a game? 148 00:14:50,604 --> 00:14:53,059 For the lack of a better word, General, 149 00:14:56,120 --> 00:14:58,173 we call it war! 150 00:14:59,231 --> 00:15:00,787 Impi! 151 00:15:03,285 --> 00:15:05,792 [Bhuza] He just isn't made for military life! 152 00:15:06,064 --> 00:15:09,238 I've done what I could. He just doesn't know 153 00:15:09,238 --> 00:15:11,289 the meaning of the word, "Discipline"! 154 00:15:11,345 --> 00:15:13,739 Besides, you saw it yourself on the battlefield. 155 00:15:14,172 --> 00:15:16,767 He is totally irresponsible. 156 00:15:17,531 --> 00:15:20,878 [Nagomane] Kuta, does this new method of his work? 157 00:15:21,118 --> 00:15:23,649 It's hard to tell, but I think it's worth trying. 158 00:15:24,552 --> 00:15:25,744 Worth trying? 159 00:15:26,447 --> 00:15:28,333 Oh, yes. Worth trying 160 00:15:28,333 --> 00:15:30,732 if you want to turn my men into killers. 161 00:15:31,517 --> 00:15:34,223 There's always been a fine distinction between soldiering 162 00:15:34,223 --> 00:15:35,510 and killing, General. 163 00:15:36,780 --> 00:15:39,784 Many would say that soldiers are killers. 164 00:15:40,445 --> 00:15:43,873 Only if killing is in the best interests of victory. 165 00:15:44,166 --> 00:15:47,434 So far we have been victorious in all our battles 166 00:15:47,899 --> 00:15:49,920 with virtually no bloodshed. 167 00:15:50,163 --> 00:15:53,787 Now, I don't see why we should change a winning strategy! 168 00:15:53,972 --> 00:15:58,222 Yet, there may be times when new techniques are useful. 169 00:15:58,848 --> 00:16:00,472 What if you went into battle 170 00:16:01,049 --> 00:16:03,779 and found that your enemy is fighting differently? 171 00:16:04,297 --> 00:16:07,070 Not according to regulations? 172 00:16:07,399 --> 00:16:08,868 That couldn't happen! 173 00:16:09,199 --> 00:16:11,083 Our honour prohibits it. 174 00:16:11,709 --> 00:16:14,657 The enemy cannot start fighting any way it wants to! 175 00:16:15,585 --> 00:16:18,669 Warfare would turn into a disorganized farce! 176 00:16:19,563 --> 00:16:23,674 No, Nkosi. There's only one way to fight, tried and tested. 177 00:16:25,198 --> 00:16:27,096 And what if it did happen? 178 00:16:29,294 --> 00:16:32,352 It may change the course of the battle. Not so? 179 00:16:32,857 --> 00:16:33,698 Most likely. 180 00:16:33,698 --> 00:16:36,995 In other words, fighting differently might 181 00:16:36,995 --> 00:16:39,305 possibly help win a war? 182 00:16:40,313 --> 00:16:42,364 Without a doubt, Wena Wohlanga. 183 00:16:42,691 --> 00:16:43,756 [Dingiswayo] I suggest 184 00:16:44,405 --> 00:16:48,613 a reserve unit equipped with new strategy. 185 00:16:49,718 --> 00:16:52,041 When would you like to test it, Nkosi Yamakhosi? 186 00:16:52,589 --> 00:16:56,074 Against the Buthelezis. They declared war. 187 00:16:57,681 --> 00:16:58,791 The Buthelezis? 188 00:16:59,028 --> 00:17:00,256 But they are no threat to us. 189 00:17:00,256 --> 00:17:02,792 Uh, I think the rumour of an alliance 190 00:17:02,792 --> 00:17:05,995 between the Buthelezis and the Zulus might be true. 191 00:17:06,326 --> 00:17:08,205 It would be well to be prepared. 192 00:17:09,820 --> 00:17:11,121 About how many men would you want 193 00:17:11,121 --> 00:17:12,507 at the brigade, WenaweMkuu? 194 00:17:13,040 --> 00:17:16,417 Fifty, I would say. To start with, all volunteers. 195 00:17:16,607 --> 00:17:18,654 They usually make the best soldiers. 196 00:17:20,242 --> 00:17:22,928 Do you think Shaka can raise that much support? 197 00:17:23,370 --> 00:17:24,229 Mmm-mm. 198 00:17:25,139 --> 00:17:26,503 Oh, yes. 199 00:17:27,486 --> 00:17:30,719 Good. Then proceed on this as soon as possible. 200 00:17:31,625 --> 00:17:32,892 Nkosi Wohlanga. 201 00:17:33,683 --> 00:17:34,727 Ngomane. 202 00:17:36,532 --> 00:17:39,163 - Wena Wohlanga! - [all] Wena Wohlanga! 203 00:17:39,289 --> 00:17:41,326 - Nyambose! - [all] Nyambose! 204 00:17:49,763 --> 00:17:51,542 And what was that all about? 205 00:17:53,420 --> 00:17:56,725 For once, General, I think the, "tried and tested” 206 00:17:56,725 --> 00:17:58,202 has been overruled! 207 00:18:00,587 --> 00:18:01,310 [grunts] 208 00:18:03,198 --> 00:18:04,911 [speaking Zulu] 209 00:18:07,326 --> 00:18:12,613 [horn blowing and drum beating] 210 00:18:37,076 --> 00:18:41,809 [speaking Zulu] 211 00:18:42,943 --> 00:18:44,114 All right, men. 212 00:18:45,182 --> 00:18:46,315 Who's it going to be? 213 00:18:47,241 --> 00:18:51,540 [suspenseful music playing] 214 00:19:11,207 --> 00:19:17,057 ♪ We are growing higher ♪ 215 00:19:17,328 --> 00:19:23,265 ♪ Growing higher ♪ 216 00:19:38,215 --> 00:19:43,215 [Shaka] I only need 50 of you for the time being, that is. 217 00:19:47,385 --> 00:19:48,215 Strategy! 218 00:19:50,189 --> 00:19:51,263 Speed! 219 00:19:52,166 --> 00:19:54,529 And physical contact! 220 00:19:57,936 --> 00:19:59,515 The leopard hunts, 221 00:20:00,300 --> 00:20:04,580 waiting for the best moment to strike. 222 00:20:05,443 --> 00:20:08,606 Next, he uses his speed 223 00:20:09,103 --> 00:20:11,002 to outrun the victim. 224 00:20:12,027 --> 00:20:13,598 And, finally, 225 00:20:14,251 --> 00:20:16,007 physical contact. 226 00:20:16,570 --> 00:20:21,201 When he sinks his fangs into the impala's throat. 227 00:20:22,967 --> 00:20:25,398 Our strategy is ludicrous. 228 00:20:25,923 --> 00:20:27,689 We go out of our way 229 00:20:28,325 --> 00:20:30,422 to make our presence known. 230 00:20:32,183 --> 00:20:33,984 And our warfare 231 00:20:34,319 --> 00:20:36,584 has no physical contact 232 00:20:36,946 --> 00:20:39,044 and no close combat. 233 00:20:40,477 --> 00:20:44,666 In fact, we toss away our weapons, 234 00:20:44,981 --> 00:20:47,524 hoping that the enemy 235 00:20:48,247 --> 00:20:50,055 will be courteous enough... 236 00:20:50,187 --> 00:20:51,911 [speaking Zulu] 237 00:20:52,256 --> 00:20:54,126 to return them to us. 238 00:20:56,074 --> 00:20:58,415 Our strategy will come later. 239 00:20:59,639 --> 00:21:01,769 Let's start with speed. 240 00:21:03,605 --> 00:21:05,101 Take off your sandals! 241 00:21:05,101 --> 00:21:11,538 [dramatic music playing] 242 00:21:11,752 --> 00:21:13,600 In return for your dedication, 243 00:21:13,923 --> 00:21:15,631 I promise you glory. 244 00:21:16,165 --> 00:21:17,868 If anyone here feels 245 00:21:18,198 --> 00:21:21,364 that bruised feet are too high a price to pay for glory, 246 00:21:21,812 --> 00:21:23,726 he must say so now! 247 00:21:24,163 --> 00:21:25,094 Run! 248 00:21:28,208 --> 00:21:34,878 [dramatic music playing] 249 00:21:34,989 --> 00:21:37,638 I have a feeling we were better off with Bhuza, 250 00:21:37,875 --> 00:21:40,179 at least he respected a man's right to be lazy. 251 00:21:40,179 --> 00:21:42,709 [Mgobozi] Give him a chance. He's just starting. 252 00:21:43,023 --> 00:21:44,129 [Joko] That's what I'm afraid of. 253 00:21:44,212 --> 00:21:49,029 [speaking Zulu] 254 00:21:54,465 --> 00:21:56,907 [dramatic music playing] 255 00:21:56,907 --> 00:21:59,434 [speaking Zulu] 256 00:22:04,818 --> 00:22:05,706 Run! 257 00:22:06,498 --> 00:22:07,738 [Shaka] We are the separate finks 258 00:22:07,749 --> 00:22:10,479 that join to make the backbone of an animal. 259 00:22:12,037 --> 00:22:16,692 In combat we are one person, one mind. 260 00:22:27,892 --> 00:22:30,541 [speaking Zulu] 261 00:22:30,541 --> 00:22:35,270 [speaking Zulu] 262 00:22:39,614 --> 00:22:43,363 [metal clanging] 263 00:22:43,532 --> 00:22:48,058 [speaking Zulu] 264 00:22:48,824 --> 00:22:52,939 [speaking Zulu] 265 00:23:09,282 --> 00:23:14,882 [Shaka speaking Zulu] 266 00:23:16,408 --> 00:23:20,512 [dramatic music playing] 267 00:23:26,929 --> 00:23:31,931 [speaking Zulu] 268 00:23:40,533 --> 00:23:42,439 Let's go through it again. 269 00:23:42,744 --> 00:23:44,350 Twenty men in the centre 270 00:23:44,667 --> 00:23:46,901 displayed in four rows of five. 271 00:23:47,181 --> 00:23:49,502 They make up the head of the formation. 272 00:23:50,143 --> 00:23:52,532 The two groups of 15 men each 273 00:23:52,532 --> 00:23:55,793 our fastest runners will be the horns. 274 00:23:56,097 --> 00:23:58,186 The head will advance first, 275 00:23:59,027 --> 00:24:01,421 with the horns hidden behind it. 276 00:24:01,919 --> 00:24:03,523 That's phase one. 277 00:24:04,430 --> 00:24:06,230 Then, when I give the word, 278 00:24:06,807 --> 00:24:09,785 the horns will sweep out on both sides. 279 00:24:10,151 --> 00:24:11,645 That's phase two. 280 00:24:12,641 --> 00:24:16,923 Phase three: The horns will encircle the enemy 281 00:24:17,430 --> 00:24:19,050 and close in. 282 00:24:21,051 --> 00:24:22,480 Is that clear? 283 00:24:24,613 --> 00:24:26,419 Then let's try it. 284 00:24:29,172 --> 00:24:32,549 [speaking Zulu] 285 00:24:32,549 --> 00:24:38,593 [dramatic music playing] 286 00:24:43,858 --> 00:24:45,091 Phase one! 287 00:24:49,684 --> 00:24:51,138 Phase two! 288 00:24:55,588 --> 00:24:57,153 Phase three! 289 00:25:02,708 --> 00:25:03,946 We are ready. 290 00:25:04,109 --> 00:25:08,908 [cheering and whistling] 291 00:25:17,184 --> 00:25:21,313 [distant cheering] 292 00:25:25,258 --> 00:25:26,979 [cows mooing] 293 00:25:37,566 --> 00:25:41,823 [crowd cheering] 294 00:25:55,168 --> 00:25:57,282 Can a man have so much hate 295 00:25:57,588 --> 00:25:59,798 that he would form an alliance with an enemy 296 00:26:00,083 --> 00:26:03,174 and go to war in order to kill his own son? 297 00:26:08,651 --> 00:26:13,297 [singing in Zulu] 298 00:26:27,960 --> 00:26:32,533 [singing in Zulu] 299 00:26:34,359 --> 00:26:35,658 Attack! 300 00:26:49,913 --> 00:26:51,175 Lindelani. 301 00:26:55,825 --> 00:27:00,965 [singing in Zulu] 302 00:27:17,902 --> 00:27:20,497 [speaking Zulu] 303 00:27:21,823 --> 00:27:24,614 [speaking Zulu] 304 00:27:31,907 --> 00:27:33,825 [speaking Zulu] 305 00:27:37,093 --> 00:27:40,044 [speaking Zulu] 306 00:27:51,127 --> 00:27:52,469 What is he waiting for? 307 00:27:53,138 --> 00:27:56,063 [speaking Zulu] 308 00:28:01,041 --> 00:28:06,211 Now, let's see if war is still the game they want it to be. 309 00:28:06,707 --> 00:28:11,551 [dramatic music playing] 310 00:28:15,794 --> 00:28:17,749 [yelling] 311 00:28:21,633 --> 00:28:22,721 [Shaka] Phase one! 312 00:28:22,721 --> 00:28:28,180 [dramatic music playing] 313 00:28:32,653 --> 00:28:33,412 Attack! 314 00:28:42,065 --> 00:28:43,436 [Shaka] Phase two! 315 00:28:44,839 --> 00:28:48,002 [dramatic music playing] 316 00:28:52,456 --> 00:28:54,101 [Shaka] Phase three! 317 00:28:54,336 --> 00:28:56,168 [screaming] 318 00:29:38,724 --> 00:29:42,804 [ominous music playing] 319 00:29:42,804 --> 00:29:47,518 [Henry] With this one battle, Shaka had re-shaped the form of African warfare. 320 00:29:48,027 --> 00:29:51,492 Never again would battles in this region of the continent be the same. 321 00:29:52,117 --> 00:29:54,842 For Shaka was about to begin what was to become known 322 00:29:54,842 --> 00:29:56,131 as the Umfaqane. 323 00:29:56,877 --> 00:29:59,423 A reign of terror that would be unparalleled 324 00:29:59,423 --> 00:30:01,405 in Africa's turbulent history. 325 00:30:01,405 --> 00:30:06,526 [singing in Zulu] 326 00:30:21,092 --> 00:30:26,729 [ominous music playing] 327 00:30:45,300 --> 00:30:48,285 [speaking Zulu] 328 00:30:53,472 --> 00:30:57,255 [speaking Zulu] 329 00:30:57,255 --> 00:31:02,144 [chanting in Zulu] 330 00:31:06,574 --> 00:31:11,762 [dramatic music playing] 331 00:31:37,164 --> 00:31:38,871 [screaming] 332 00:31:44,924 --> 00:31:50,190 [warriors screaming] 333 00:32:02,305 --> 00:32:03,737 [grunting] 334 00:32:09,111 --> 00:32:13,857 [people wailing] 335 00:32:25,279 --> 00:32:26,953 Ndabezitha. 336 00:32:28,572 --> 00:32:30,418 [screaming] 337 00:32:50,607 --> 00:32:54,727 [panting] 338 00:33:00,898 --> 00:33:02,890 Do you remember Mvunda? 339 00:33:05,330 --> 00:33:07,266 Do you know how she died? 340 00:33:08,732 --> 00:33:11,627 Starvation and exhaustion. 341 00:33:12,228 --> 00:33:18,935 A slow, painful way to die especially for an old woman. 342 00:33:20,506 --> 00:33:22,850 Her death could have been avoided... 343 00:33:23,181 --> 00:33:25,777 if someone hadn't burned our grain... 344 00:33:26,316 --> 00:33:29,172 forcing her to become an outcast. 345 00:33:29,200 --> 00:33:32,503 Where is your spear? [laughing] 346 00:33:33,896 --> 00:33:35,225 What would you do 347 00:33:35,700 --> 00:33:38,073 if she had been your grandmother? 348 00:33:38,697 --> 00:33:40,539 - Hmm? - [prisoners crying] 349 00:33:43,784 --> 00:33:47,766 [screaming] 350 00:33:57,767 --> 00:34:00,856 [ominous music playing] 351 00:34:08,816 --> 00:34:11,447 [Shaka] You disapprove of me, Makedama? 352 00:34:13,128 --> 00:34:18,009 No, Shaka. I disapprove of the Great Sigidi. 353 00:34:18,210 --> 00:34:20,662 The man who fights like a million. 354 00:34:21,660 --> 00:34:24,497 You were kind to my mother and me 355 00:34:25,055 --> 00:34:26,867 and I won't forget that. 356 00:34:27,354 --> 00:34:30,637 I will not kill you or your people. 357 00:34:32,192 --> 00:34:34,260 I'm glad to see that you 358 00:34:34,260 --> 00:34:38,386 have grown in the ways of justice, Shaka. 359 00:34:39,173 --> 00:34:43,502 I wonder how many see you for what you really are? 360 00:34:43,927 --> 00:34:45,287 A Killer. 361 00:34:46,099 --> 00:34:50,658 A killer who's contaminated his armies with his own cold-blooded 362 00:34:50,658 --> 00:34:52,293 thirst for revenge. 363 00:34:53,328 --> 00:34:57,736 Building the Mtetwa confederacy is a pretence. 364 00:34:58,034 --> 00:35:01,537 The wars you wage are, in fact, very private 365 00:35:01,609 --> 00:35:04,714 and concern only a chosen few. 366 00:35:05,040 --> 00:35:07,071 Each of your battles is a trial 367 00:35:07,494 --> 00:35:10,268 in which the enemy is condemned to death 368 00:35:10,459 --> 00:35:14,251 for having caused your family, hardship. 369 00:35:14,520 --> 00:35:19,410 Each village you burn to the ground is the home you were denied. 370 00:35:19,485 --> 00:35:21,826 Each man whose lungs you burst open 371 00:35:22,460 --> 00:35:26,049 is responsible for Nandi's suffering! 372 00:35:26,393 --> 00:35:28,437 Stop it, Shaka! 373 00:35:28,972 --> 00:35:30,703 Your thirst for revenge 374 00:35:30,857 --> 00:35:34,492 has already been quenched a million times over. 375 00:35:34,492 --> 00:35:36,233 Sigidi! 376 00:35:42,757 --> 00:35:47,063 My thirst for revenge against you 377 00:35:47,442 --> 00:35:52,434 and your people is now quenched, Makedama! 378 00:35:55,955 --> 00:35:56,791 [speaking Zulu] 379 00:36:03,203 --> 00:36:06,321 [ominous music playing] 380 00:36:08,779 --> 00:36:10,723 [owl hooting] 381 00:36:18,689 --> 00:36:22,859 [speaking Zulu] 382 00:36:24,256 --> 00:36:27,044 [grunting] 383 00:36:44,295 --> 00:36:48,456 [gasping] 384 00:36:48,665 --> 00:36:49,667 Leave us now. 385 00:36:50,855 --> 00:36:52,101 Please, leave us now. 386 00:37:09,968 --> 00:37:12,591 [grunting] 387 00:37:29,368 --> 00:37:32,157 Mudli... is that you? 388 00:37:35,762 --> 00:37:36,979 Yes, Nkosi. 389 00:37:38,130 --> 00:37:39,390 Mkabayi? 390 00:37:39,677 --> 00:37:40,998 I'm here, my brother. 391 00:37:42,261 --> 00:37:45,284 Who shall it be? 392 00:37:49,359 --> 00:37:54,188 Who shall I condemn 393 00:37:55,635 --> 00:37:56,748 to death? 394 00:37:57,703 --> 00:37:58,406 Nkosi? 395 00:37:59,627 --> 00:38:03,532 Shaka will kill 396 00:38:04,912 --> 00:38:08,317 whomever I pick. 397 00:38:09,752 --> 00:38:11,532 [sighs] 398 00:38:11,997 --> 00:38:15,756 Whom shall it be? 399 00:38:16,557 --> 00:38:20,691 Haah... help me, Mudli. 400 00:38:22,417 --> 00:38:23,803 I fear, Nkosi, 401 00:38:25,132 --> 00:38:27,113 only you can choose your heir. 402 00:38:28,166 --> 00:38:29,881 [gasping] 403 00:38:30,777 --> 00:38:34,115 Let Sigujana rule... 404 00:38:34,940 --> 00:38:37,022 as long... 405 00:38:37,745 --> 00:38:39,196 as he can... 406 00:38:40,416 --> 00:38:41,725 long... 407 00:38:42,684 --> 00:38:45,884 as Shaka... 408 00:38:46,776 --> 00:38:49,673 [woman crying] 409 00:39:00,310 --> 00:39:06,780 [ominous music playing] 410 00:39:32,743 --> 00:39:38,582 [speaking Zulu] 411 00:39:40,687 --> 00:39:44,065 [chanting Zulu] 412 00:39:49,864 --> 00:39:51,621 Has he named a successor? 413 00:39:52,958 --> 00:39:54,475 [Dingiswayo] Sigujana. 414 00:39:55,007 --> 00:39:57,144 [Shaka] The least likely candidate. 415 00:39:57,802 --> 00:40:00,133 Even in death he has shown weakness. 416 00:40:01,594 --> 00:40:02,928 I'm sorry Shaka. 417 00:40:04,305 --> 00:40:06,296 Why should you be sorry, Baba? 418 00:40:07,068 --> 00:40:09,768 That man's death works to my advantage. 419 00:40:12,369 --> 00:40:13,953 He was your father. 420 00:40:16,307 --> 00:40:17,637 Bloodlines! 421 00:40:20,001 --> 00:40:22,708 They're always demanding our allegiance. 422 00:40:24,567 --> 00:40:26,083 My conception 423 00:40:26,980 --> 00:40:29,201 was a moment of pleasure for him 424 00:40:31,403 --> 00:40:34,698 and the beginning of a lifelong struggle for me. 425 00:40:36,969 --> 00:40:38,704 If I have tears, 426 00:40:39,929 --> 00:40:42,464 I'll shed them for myself, 427 00:40:44,272 --> 00:40:46,127 not for my father. 428 00:40:46,936 --> 00:40:48,264 [sighs] 429 00:40:49,647 --> 00:40:54,764 Shaka, how many regiments will you take to Eskebeni? 430 00:40:56,208 --> 00:40:59,520 Are you implying that I march in and take the throne? 431 00:41:00,152 --> 00:41:04,411 I am certainly not one to keep a man from his destiny. 432 00:41:05,303 --> 00:41:07,436 I'll need someone to officiate 433 00:41:07,905 --> 00:41:10,422 as Prime Minister at my coronation. 434 00:41:11,527 --> 00:41:13,917 I obviously can't use Mudli. 435 00:41:14,093 --> 00:41:18,582 He'd just as soon stab me with the Royal Assegai as hand it over to me. 436 00:41:22,326 --> 00:41:23,318 Ngomane, 437 00:41:25,055 --> 00:41:26,702 would you do me the honour? 438 00:41:27,398 --> 00:41:30,688 It would be my pleasure, Nkosi. 439 00:41:35,025 --> 00:41:36,646 Wena Wezulu. 440 00:41:37,705 --> 00:41:41,939 [women crying] 441 00:41:49,276 --> 00:41:50,142 [bones cracking] 442 00:42:06,395 --> 00:42:09,953 [chanting in Zulu] 443 00:42:09,953 --> 00:42:13,315 [speaking Zulu] 444 00:42:28,940 --> 00:42:31,682 [women crying] 445 00:42:35,993 --> 00:42:38,887 [chanting in Zulu] 446 00:42:42,726 --> 00:42:45,559 [women crying] 447 00:42:49,683 --> 00:42:52,457 [chanting prayers in Zulu] 448 00:43:06,369 --> 00:43:09,245 [chanting in Zulu] 449 00:43:15,729 --> 00:43:18,187 [women crying] 450 00:43:45,172 --> 00:43:46,204 [chanting in Zulu] 451 00:43:46,204 --> 00:43:48,241 [bugle playing] 452 00:44:10,736 --> 00:44:13,341 [speaking Zulu] 453 00:44:21,531 --> 00:44:25,952 [Mudli] Behold the everlasting spear from generation to generation! 454 00:44:32,571 --> 00:44:34,066 [speaking Zulu] 455 00:44:40,316 --> 00:44:42,891 [speaking Zulu] 456 00:44:53,728 --> 00:44:56,720 [dramatic music playing] 457 00:44:57,816 --> 00:45:00,033 [chanting in Zulu] 458 00:45:00,284 --> 00:45:03,864 [dramatic music playing] 459 00:45:12,796 --> 00:45:17,494 [dramatic music playing] 460 00:45:38,798 --> 00:45:39,485 [music stops] 461 00:45:42,008 --> 00:45:44,953 [music resumes] 462 00:46:15,449 --> 00:46:17,418 In the name of all that is sacred 463 00:46:17,728 --> 00:46:19,869 leave this kraal. Now! 464 00:46:20,136 --> 00:46:22,652 [ominous music playing] 465 00:46:23,817 --> 00:46:26,337 Does my presence frighten you, Elder, 466 00:46:27,776 --> 00:46:32,054 or is it your guilt that prevents your allegiance? 467 00:46:33,238 --> 00:46:33,822 [spits] 468 00:46:36,044 --> 00:46:39,593 Your regiments cannot win my allegiance, Shaka. 469 00:46:40,231 --> 00:46:41,600 Son of Nandi! 470 00:46:42,829 --> 00:46:45,014 Senzagakona kaJama Zulu... 471 00:46:45,267 --> 00:46:47,699 the true descendant of Zulu kaMalandela 472 00:46:48,274 --> 00:46:50,026 has dictated his choice. 473 00:46:56,447 --> 00:46:59,016 I will defend that decision with my life! 474 00:46:59,594 --> 00:47:03,324 I will not allow you to defile the divine rituals of my tribe. 475 00:47:04,193 --> 00:47:06,807 Now leave this Kraal! Now! 476 00:47:07,855 --> 00:47:08,969 Sigujana. 477 00:47:11,912 --> 00:47:13,137 Kill this man. 478 00:47:13,236 --> 00:47:14,622 [crowd chattering] 479 00:47:14,712 --> 00:47:15,808 Ah... 480 00:47:16,517 --> 00:47:18,548 He's insulted the king. 481 00:47:25,532 --> 00:47:26,199 Now... 482 00:47:27,827 --> 00:47:29,088 there will be darkness! 483 00:47:29,944 --> 00:47:36,059 I pray that the ancestors will preserve and protect our tribe 484 00:47:37,089 --> 00:47:39,562 and safeguard the past 485 00:47:40,665 --> 00:47:41,741 as it was. 486 00:47:42,903 --> 00:47:46,096 Nothing will be as it was, 487 00:47:46,978 --> 00:47:48,297 ever again. 488 00:47:52,173 --> 00:47:53,985 Now, kill him! 489 00:47:53,985 --> 00:47:57,353 [dramatic music playing] 490 00:48:13,188 --> 00:48:17,837 [Sigujana crying] 491 00:48:18,844 --> 00:48:23,026 Sigujana, do you acknowledge me as your king? 492 00:48:42,761 --> 00:48:43,778 Yes! 493 00:48:44,837 --> 00:48:47,531 Yes, Shaka! You are my lord! 494 00:48:47,930 --> 00:48:49,088 My master! 495 00:48:49,995 --> 00:48:51,194 [speaking Zulu] 496 00:48:52,264 --> 00:48:53,621 [Shaka] Then you are a fool. 497 00:48:58,505 --> 00:48:59,319 [screaming] 498 00:49:03,420 --> 00:49:07,915 [singing in Zulu] 499 00:49:14,265 --> 00:49:15,082 Ngomane! 500 00:49:25,616 --> 00:49:29,096 Is there anyone here who wishes to disapprove of this decision? 501 00:49:31,857 --> 00:49:33,360 No one speaks! 502 00:49:34,967 --> 00:49:35,766 We Dingane, 503 00:49:37,560 --> 00:49:38,477 We Mhlangana? 504 00:49:42,479 --> 00:49:43,317 Then... 505 00:49:44,228 --> 00:49:45,280 Salute your king! 506 00:49:45,786 --> 00:49:46,958 [speaking Zulu] 507 00:49:46,958 --> 00:49:49,162 [chanting in Zulu] 508 00:50:06,584 --> 00:50:09,599 And now, hail the queen of queens! 509 00:50:10,197 --> 00:50:11,595 Bayete Ndlovukazi! 510 00:50:11,595 --> 00:50:14,616 [crowd chanting] 511 00:50:14,762 --> 00:50:19,558 [dramatic music playing] 512 00:50:40,400 --> 00:50:45,667 ♪ My son will rule through me ♪ 513 00:50:55,341 --> 00:50:57,250 Besides this man, mother, 514 00:50:57,532 --> 00:51:00,203 is there anyone else here who has offended you? 515 00:51:02,648 --> 00:51:06,689 [suspenseful music playing] 516 00:51:18,303 --> 00:51:20,119 No, no one. 517 00:51:24,676 --> 00:51:26,060 Take your place, mother. 518 00:51:26,060 --> 00:51:31,870 [dramatic music playing] 519 00:51:32,999 --> 00:51:34,222 [speaking Zulu] 520 00:51:40,584 --> 00:51:44,825 [singing and drums beating] 521 00:51:52,206 --> 00:51:53,865 Look at them, Ngomane. 522 00:51:54,216 --> 00:51:56,199 They must be asking themselves, 523 00:51:56,600 --> 00:51:57,917 What is Shaka? 524 00:51:59,059 --> 00:52:00,382 Where is he going? 525 00:52:01,838 --> 00:52:03,460 What does he want? 526 00:52:04,237 --> 00:52:06,782 And what does he want? 527 00:52:06,958 --> 00:52:09,497 Hoooo... They'll soon learn, Ngomane. 528 00:52:10,387 --> 00:52:12,416 There'll be but one reality... 529 00:52:13,266 --> 00:52:13,980 War! 530 00:52:15,841 --> 00:52:17,458 And when there are no wars? 531 00:52:18,243 --> 00:52:22,223 I'll create them, Ngomane. [laughs] 532 00:52:22,794 --> 00:52:25,848 [singing in Zulu] 533 00:52:30,134 --> 00:52:32,666 [Henry] My chronicle of Shaka's life and his rise 534 00:52:32,666 --> 00:52:34,398 to power was almost complete, 535 00:52:35,259 --> 00:52:37,580 but that extraordinary story 536 00:52:38,143 --> 00:52:40,016 was soon to be enhanced by events 537 00:52:40,016 --> 00:52:42,294 which were now to take over our lives. 538 00:52:42,683 --> 00:52:47,014 [vocalizing] 539 00:52:52,571 --> 00:52:56,459 [singing in Zulu] 540 00:53:05,480 --> 00:53:07,654 ♪ Be a man of greatness now ♪ 541 00:53:07,654 --> 00:53:10,052 ♪ A man so tall A man so kind ♪ 542 00:53:10,052 --> 00:53:12,205 ♪ Be a man of wisdom now ♪ 543 00:53:12,205 --> 00:53:14,571 ♪ A man of mind A man of light ♪ 544 00:53:14,571 --> 00:53:16,838 ♪ Be a man of kindness now ♪ 545 00:53:16,838 --> 00:53:19,145 ♪ A man so big And strong in mind ♪ 546 00:53:19,145 --> 00:53:21,333 ♪ Be a man so humble now ♪ 547 00:53:21,333 --> 00:53:23,648 ♪ A man of men Now let it shine ♪ 548 00:53:24,319 --> 00:53:26,244 ♪ This is what you are ♪ 549 00:53:26,244 --> 00:53:28,468 ♪ This is how it was planned now ♪ 550 00:53:28,912 --> 00:53:32,915 ♪ This is what to be Every kind of man now ♪ 551 00:53:33,458 --> 00:53:37,487 ♪ This is what to see With a kind of meaning ♪ 552 00:53:37,977 --> 00:53:42,160 ♪ This is what to feel With a kind of feeling ♪ 553 00:53:42,608 --> 00:53:46,691 ♪ We are growing, Growing higher and higher ♪ 554 00:53:47,070 --> 00:53:51,030 ♪ We are growing, Growing higher and higher ♪ 555 00:53:51,659 --> 00:53:55,671 ♪ We are growing, Growing higher and higher ♪ 556 00:53:56,215 --> 00:54:00,166 ♪ We are growing, Growing higher and higher ♪ 557 00:54:00,820 --> 00:54:03,117 ♪ Hear the children Hear the children ♪ 558 00:54:03,117 --> 00:54:04,632 ♪ They are talking to you ♪ 559 00:54:05,352 --> 00:54:07,686 ♪ Hear the wind blow Hear the wind blow ♪ 560 00:54:07,686 --> 00:54:09,309 ♪ It is coming for you ♪ 561 00:54:09,794 --> 00:54:12,354 ♪ See the grass grow See the grass grow ♪ 562 00:54:12,354 --> 00:54:13,892 ♪ It whispers his name ♪ 563 00:54:14,397 --> 00:54:16,992 ♪ See the fire blow See the fire blow ♪ 564 00:54:16,992 --> 00:54:18,505 ♪ His heart in the flame ♪ 565 00:54:19,266 --> 00:54:22,934 [singing in Zulu] 566 00:54:36,647 --> 00:54:41,070 [vocalizing] 37321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.