All language subtitles for S01E05 - Part 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,264 --> 00:00:01,291 Hamba! 2 00:00:03,799 --> 00:00:07,488 If you hurt my mother again, I will kill you! 3 00:00:07,488 --> 00:00:11,198 If this boy is allowed to live, he will bring up the upheaval 4 00:00:11,198 --> 00:00:13,065 of life itself as we know it. 5 00:00:13,157 --> 00:00:16,554 The blood will tell the truth. 6 00:00:16,821 --> 00:00:19,081 Shaka... we have to leave at once! 7 00:00:19,443 --> 00:00:21,470 He must be killed. Now! 8 00:00:21,698 --> 00:00:24,462 Before he is allowed to create a new era. 9 00:00:24,642 --> 00:00:26,297 They're burning our granary! 10 00:00:26,376 --> 00:00:28,846 Come back, Shaka! You must stop him! 11 00:00:28,860 --> 00:00:30,237 It's time they learned, mother. 12 00:00:30,274 --> 00:00:31,539 We must fight back! 13 00:00:35,029 --> 00:00:39,115 Never again will he leave an enemy behind! 14 00:00:41,465 --> 00:00:42,360 Nandi! 15 00:00:43,428 --> 00:00:44,691 You're welcome here. 16 00:00:45,386 --> 00:00:46,107 Thank you. 17 00:00:47,276 --> 00:00:51,243 [theme song playing] 18 00:00:59,662 --> 00:01:03,436 [vocalizing] 19 00:01:22,500 --> 00:01:25,829 [singing in Zulu] 20 00:01:37,705 --> 00:01:41,326 ♪ We are growing higher ♪ 21 00:01:42,080 --> 00:01:45,141 ♪ Growing higher ♪ 22 00:01:51,213 --> 00:01:54,376 [indistinct conversation] 23 00:02:03,316 --> 00:02:04,575 [Senzagakona] Be careful with it. 24 00:02:05,183 --> 00:02:06,140 Don't hurt it. 25 00:02:07,726 --> 00:02:10,591 [speaking Zulu] 26 00:02:19,215 --> 00:02:20,610 Bring the cattle here. 27 00:02:33,545 --> 00:02:35,095 Shaka has a brother now. 28 00:02:35,666 --> 00:02:36,591 Ngwadi. 29 00:02:37,542 --> 00:02:39,114 Gendeyana is the father. 30 00:02:39,212 --> 00:02:42,043 [speaking in Zulu] 31 00:02:43,781 --> 00:02:45,230 Things have changed. 32 00:02:47,819 --> 00:02:48,640 How? 33 00:02:50,004 --> 00:02:53,558 When we helped him escape, it was because I believed 34 00:02:53,558 --> 00:02:55,116 it was for the good of our people? 35 00:02:55,597 --> 00:02:57,765 I now know that we were right. 36 00:02:58,184 --> 00:03:00,357 King Kondlo of the Qwabes wants him. 37 00:03:01,061 --> 00:03:03,494 Makedama of the Elangeni also wants him. 38 00:03:03,558 --> 00:03:06,177 Whether it be out of the true friendship or fear, 39 00:03:06,234 --> 00:03:08,574 they all want him on their side. 40 00:03:08,815 --> 00:03:12,173 Yet we, who know better than any of the prophesy, 41 00:03:12,282 --> 00:03:13,563 remain silent. 42 00:03:13,709 --> 00:03:15,508 I think the time has come for Shaka 43 00:03:15,508 --> 00:03:18,611 to take his place here, in this royal house. 44 00:03:18,847 --> 00:03:20,645 He knows nothing about his father... 45 00:03:21,351 --> 00:03:24,263 except for the one-sided stories his mother tells him. 46 00:03:24,425 --> 00:03:27,556 It is time he heard the truth from your own lips. 47 00:03:27,874 --> 00:03:29,572 And what is the truth? 48 00:03:31,008 --> 00:03:32,310 That you love him. 49 00:03:32,310 --> 00:03:34,376 [dramatic music playing] 50 00:03:34,476 --> 00:03:37,223 You never cease to amaze me, my sister. 51 00:03:37,842 --> 00:03:39,914 Your son will soon be a man, 52 00:03:40,510 --> 00:03:43,686 and he will come and claim his right as the leader of Amazulu. 53 00:03:43,874 --> 00:03:45,110 Win him back, brother! 54 00:03:45,445 --> 00:03:48,290 Win him back from that woman before it's too late. 55 00:03:48,980 --> 00:03:51,596 Before we regret having saved his life! 56 00:03:56,761 --> 00:04:00,595 [folk music playing] 57 00:04:33,481 --> 00:04:34,567 Nkosi. 58 00:04:35,729 --> 00:04:37,161 Nkosi. 59 00:04:40,195 --> 00:04:41,297 [speaking Zulu] 60 00:04:43,657 --> 00:04:46,657 Ndabezitha. My prince. 61 00:04:47,488 --> 00:04:49,367 I bring you a message from your father, 62 00:04:49,367 --> 00:04:50,443 King Senzagakona. 63 00:04:50,538 --> 00:04:52,628 He is grieved by the fact that his son 64 00:04:52,783 --> 00:04:55,009 has chosen to wander in distant lands 65 00:04:55,178 --> 00:04:56,973 to live under foreign kings. 66 00:04:57,243 --> 00:05:00,309 He asks for his son's return to the home of his forefathers 67 00:05:00,472 --> 00:05:03,694 so that he can publicly and in front of his own people, 68 00:05:03,802 --> 00:05:06,263 be proclaimed heir to the throne of the House of Zulu. 69 00:05:06,985 --> 00:05:08,681 And what of my mother? 70 00:05:08,878 --> 00:05:11,093 [intense music playing] 71 00:05:13,484 --> 00:05:17,169 My king requests the return of his son only. 72 00:05:19,218 --> 00:05:21,135 Heir, you say, Lutuli? 73 00:05:21,328 --> 00:05:22,585 Yes, Ndabezitha. 74 00:05:28,756 --> 00:05:30,019 So be it. 75 00:05:31,927 --> 00:05:34,500 Tell my father I will be the heir 76 00:05:34,500 --> 00:05:36,804 to the throne of the Amazulu. 77 00:05:37,314 --> 00:05:38,335 [Lutuli] Ndabezitha. 78 00:05:38,563 --> 00:05:41,081 [speaking Zulu] 79 00:05:54,114 --> 00:05:56,776 [dramatic music playing] 80 00:06:05,809 --> 00:06:07,985 We have gathered the boys of the age 81 00:06:09,001 --> 00:06:10,715 set to become men. 82 00:06:12,019 --> 00:06:12,890 Today, 83 00:06:14,102 --> 00:06:16,161 you boys become men. 84 00:06:17,458 --> 00:06:18,688 But first, 85 00:06:19,539 --> 00:06:20,964 receive the spear... 86 00:06:21,953 --> 00:06:23,267 ...and war shield... 87 00:06:23,755 --> 00:06:25,810 symbols that you are prepared... 88 00:06:27,207 --> 00:06:33,456 to fight... and to be the shield of Amazulu. 89 00:06:35,328 --> 00:06:37,803 Usuyindoda... Usuyindoda... 90 00:06:39,050 --> 00:06:40,160 Usuyindoda. 91 00:06:48,859 --> 00:06:51,435 [intense music playing] 92 00:07:03,965 --> 00:07:05,072 Today, 93 00:07:06,148 --> 00:07:08,590 you are all going to receive "ung'eto". 94 00:07:09,023 --> 00:07:10,867 A symbol that you are men. 95 00:07:11,164 --> 00:07:15,015 Shaka Zulu... heir to the Zulu throne, 96 00:07:15,585 --> 00:07:16,747 step forward. 97 00:07:32,879 --> 00:07:34,511 Wear it proudly... 98 00:07:36,802 --> 00:07:37,695 my son. 99 00:07:37,702 --> 00:07:38,988 [music continues playing] 100 00:07:45,720 --> 00:07:48,920 Proudly? Must I wear it proudly? 101 00:07:49,715 --> 00:07:52,298 And spit on my mother's pride? 102 00:07:56,265 --> 00:07:59,998 Where were you when we nearly died of hunger? 103 00:08:02,586 --> 00:08:05,981 Persecuted by the scum of this land. 104 00:08:09,268 --> 00:08:13,937 Now, that your calf has grown to be a bull with horns... 105 00:08:15,891 --> 00:08:18,665 you want him in your Royal House? 106 00:08:22,285 --> 00:08:25,775 I accept the spear and shield... 107 00:08:27,937 --> 00:08:31,162 symbols that make me a Zulu warrior. 108 00:08:32,774 --> 00:08:34,369 But this... 109 00:08:36,930 --> 00:08:39,664 I will take by force... 110 00:08:40,879 --> 00:08:43,639 as I've made everything that I am... 111 00:08:45,386 --> 00:08:47,448 by force. 112 00:08:47,617 --> 00:08:50,905 [speaking Zulu] 113 00:08:52,622 --> 00:08:56,259 If my mother is not your royal wife, 114 00:08:57,240 --> 00:09:02,287 then I know no man by the name of Senzagakona Ka Jama. 115 00:09:02,476 --> 00:09:04,891 Enough! Enough! 116 00:09:05,525 --> 00:09:08,210 Leave the land of the Zulus, now! 117 00:09:08,909 --> 00:09:12,033 At sundown the warriors will follow. 118 00:09:12,033 --> 00:09:14,323 If they catch you, they'll kill you. 119 00:09:14,730 --> 00:09:15,463 Go! 120 00:09:17,183 --> 00:09:20,847 [indistinct conversation] 121 00:09:27,868 --> 00:09:35,192 [theme music playing] 122 00:09:51,887 --> 00:09:53,866 I will be king! 123 00:10:17,691 --> 00:10:21,042 [thunder rumbling] 124 00:10:21,042 --> 00:10:22,930 [wolf howling] 125 00:10:34,285 --> 00:10:36,960 [Henry] Once again Shaka's destiny was being guided 126 00:10:36,960 --> 00:10:39,092 by the great "Isangoma,” Sitayi. 127 00:10:39,658 --> 00:10:42,171 For that night as he fled the warriors of his father, 128 00:10:42,742 --> 00:10:44,544 legend records that she caused him 129 00:10:44,544 --> 00:10:46,703 to stumble upon an ambush in the forest. 130 00:10:47,281 --> 00:10:48,737 And although he didn't realize it, 131 00:10:49,125 --> 00:10:51,206 his action on this fateful night 132 00:10:51,206 --> 00:10:53,154 would in later years lead directly 133 00:10:53,154 --> 00:10:55,522 to the fulfilment of the "Isangoma's" prophesy. 134 00:10:56,585 --> 00:11:00,404 [people clamouring] 135 00:11:00,404 --> 00:11:05,997 [leaves rustling] 136 00:11:14,608 --> 00:11:17,647 [crickets chirping] 137 00:11:17,647 --> 00:11:21,936 [owl hooting] 138 00:11:22,467 --> 00:11:26,677 [breathing heavily] 139 00:11:31,900 --> 00:11:35,136 [owl hooting] 140 00:11:35,333 --> 00:11:40,657 [crickets chirping] 141 00:11:52,552 --> 00:11:54,591 [bird cooing] 142 00:12:11,863 --> 00:12:16,173 [grunting] 143 00:12:17,288 --> 00:12:20,155 [birds chirping] 144 00:12:54,407 --> 00:12:56,837 This is where I must leave you, Shaka. 145 00:12:59,784 --> 00:13:01,793 I must go that way. 146 00:13:02,952 --> 00:13:06,263 And I pray that when we are no longer wanderers, 147 00:13:07,334 --> 00:13:08,810 we will meet again 148 00:13:09,529 --> 00:13:11,746 under more pleasant circumstances. 149 00:13:12,033 --> 00:13:14,756 Go now, before the Zulus find you. 150 00:13:18,006 --> 00:13:20,567 - [dramatic music] - Shaka... 151 00:13:20,567 --> 00:13:24,515 - [dramatic music] - Thank you. 152 00:13:25,780 --> 00:13:28,489 [Henry] The two fugitives, Dingiswayo and Shaka 153 00:13:28,489 --> 00:13:29,691 would indeed meet again 154 00:13:30,211 --> 00:13:32,349 but it would be under very different circumstances. 155 00:13:32,822 --> 00:13:35,809 One would have become the king of a powerful paramountcy, 156 00:13:36,156 --> 00:13:38,581 the other would still be a fugitive. 157 00:13:40,093 --> 00:13:43,931 The years passed and Shaka continued to live under King Kondlo 158 00:13:43,931 --> 00:13:47,645 of the Qwabes at Gendeyana's kraal, together with his mother... 159 00:13:48,416 --> 00:13:51,478 developing from adolescence into a powerful warrior. 160 00:13:52,214 --> 00:13:56,276 His reputation as a skilled fighter gaining him support amongst the Zulus 161 00:13:56,440 --> 00:13:58,406 and threatening his father's heirs. 162 00:13:58,847 --> 00:14:00,795 And well they must have been concerned, 163 00:14:01,555 --> 00:14:03,748 for all the while Sitayi maintained 164 00:14:03,748 --> 00:14:06,418 her spiritual influence over Shaka's destiny, 165 00:14:06,885 --> 00:14:10,808 as he moved ever closer to the goal she had set for him. 166 00:14:15,405 --> 00:14:19,943 Since the disgrace of the initiation ceremony all those years ago, 167 00:14:20,754 --> 00:14:23,489 he continues to discredit you, Nkosi. 168 00:14:25,280 --> 00:14:29,275 He has publicly challenged your supremacy as leader of the Zulu people. 169 00:14:29,774 --> 00:14:33,291 And now he has forbidden your Royal herdsmen 170 00:14:33,434 --> 00:14:36,025 to take your cattle to the land of the Qwabes. 171 00:14:36,782 --> 00:14:40,748 Our failure to act against him will make the people feel 172 00:14:40,748 --> 00:14:43,565 that we fear the superstition that surrounds him. 173 00:14:44,020 --> 00:14:49,214 He is no longer your calf, Nkosi, he is a bull, testing its horns. 174 00:14:49,214 --> 00:14:54,197 Frankly, elder, his reaction should not come as such a surprise to us. 175 00:14:55,550 --> 00:14:57,988 After so many years of forced exile, 176 00:14:58,509 --> 00:15:01,203 we should have anticipated his hostility. 177 00:15:01,357 --> 00:15:05,530 Perhaps, Dadewetu, but we be fools to condone it, 178 00:15:05,530 --> 00:15:08,809 especially since his hostilities surpasses the limits of treason. 179 00:15:10,497 --> 00:15:14,250 He must be brought back, baba, charged with high treason 180 00:15:14,807 --> 00:15:16,955 and if found guilty by the council, 181 00:15:17,459 --> 00:15:19,732 executed according to the laws of the land. 182 00:15:20,864 --> 00:15:23,611 This is a vicious circle, Mudli. 183 00:15:24,949 --> 00:15:27,035 Exiled to avoid death. 184 00:15:27,939 --> 00:15:32,684 Now, the death penalty is a consequence of his exile. 185 00:15:37,357 --> 00:15:42,726 Perhaps, my sister, you can think of another way of saving him? 186 00:15:43,207 --> 00:15:47,389 My purpose, Nkosi, has never been to save him. 187 00:15:48,504 --> 00:15:51,905 Personally, I only wish what is best for our people. 188 00:15:52,815 --> 00:15:55,844 Can you see Dinganthe and Siguiana 189 00:15:55,844 --> 00:15:57,927 standing up to him after your death? 190 00:15:58,274 --> 00:16:00,907 The Amazulu would be plunged into civil war. 191 00:16:01,141 --> 00:16:04,495 With the support he is getting amongst your people, he could win. 192 00:16:05,761 --> 00:16:07,200 The Elder is right. 193 00:16:07,885 --> 00:16:10,237 We are faced with an act of high treason, 194 00:16:10,684 --> 00:16:15,473 but who ultimately is to blame for that crime, the boy or his mother? 195 00:16:15,695 --> 00:16:18,924 - Baba, I-- - Hey, let her finish, Mudli. 196 00:16:19,126 --> 00:16:23,504 Can we truthfully say that Shaka's words and actions are the fruit of his own disloyalty? 197 00:16:23,919 --> 00:16:27,357 Or are they, instead, a defiance of his mother? 198 00:16:28,052 --> 00:16:29,598 Members of the council, 199 00:16:29,873 --> 00:16:32,729 there can be no doubt that the boy represents power. 200 00:16:33,657 --> 00:16:35,666 We have seen that in all his actions. 201 00:16:36,010 --> 00:16:40,112 Why destroy that power when we can still harness it for the good of our people? 202 00:16:40,479 --> 00:16:43,345 He's still young. He can be still moulded. 203 00:16:43,923 --> 00:16:46,841 But we must put an end to this woman's influence. 204 00:16:46,970 --> 00:16:49,338 She must be tried for treason and witchcraft... 205 00:16:51,824 --> 00:16:55,610 and if found guilty, executed. 206 00:16:57,122 --> 00:16:59,408 You speak of witchcraft, Dadewetu. 207 00:17:01,193 --> 00:17:02,834 It seems it has blinded you. 208 00:17:02,982 --> 00:17:06,881 What does it take to open your eyes... the death of our king? 209 00:17:10,054 --> 00:17:10,884 Enough. 210 00:17:17,180 --> 00:17:23,426 We have waited too long, Mudli. Find him. Bring him back. 211 00:17:23,750 --> 00:17:26,422 And I want him, alive. 212 00:17:28,799 --> 00:17:33,075 [chanting] 213 00:17:41,416 --> 00:17:45,015 [indistinct conversations] 214 00:18:03,027 --> 00:18:04,739 You must go with your mother. 215 00:18:06,126 --> 00:18:08,068 I will follow as soon as I can. 216 00:18:09,279 --> 00:18:11,167 Shaka will look after you. 217 00:18:23,671 --> 00:18:26,965 [dramatic music playing] 218 00:18:26,965 --> 00:18:27,699 Go now. 219 00:18:33,035 --> 00:18:34,445 Go well, my child. 220 00:18:38,917 --> 00:18:40,448 Look after them, Shaka. 221 00:18:40,990 --> 00:18:42,541 They need you more than ever. 222 00:18:43,768 --> 00:18:49,129 If you reconsider, baba, we will be at the banks of the Umfongozi River. 223 00:18:50,399 --> 00:18:52,300 We'll wait for three days. 224 00:18:54,841 --> 00:18:56,214 If you don't come... 225 00:18:57,278 --> 00:18:58,530 we'll move on. 226 00:18:58,992 --> 00:19:00,619 She doesn't belong to me. 227 00:19:01,570 --> 00:19:03,946 She never was meant to belong to me. 228 00:19:05,588 --> 00:19:07,598 I'll never forget you, baba... 229 00:19:08,898 --> 00:19:12,749 for what you have done for us... for her. 230 00:19:16,705 --> 00:19:18,807 Go now, before it's too late. 231 00:19:22,636 --> 00:19:30,100 [dramatic music continues playing] 232 00:19:51,034 --> 00:19:52,661 Do you think Gendeyana will come? 233 00:19:55,921 --> 00:19:58,106 No, but they will. 234 00:19:59,229 --> 00:20:01,460 Their reputations are at stake. 235 00:20:04,969 --> 00:20:07,631 [people screaming] 236 00:20:22,518 --> 00:20:24,755 [first warrior] They might be there! Find them! 237 00:20:30,895 --> 00:20:32,996 They are gone. It is only him here! 238 00:20:33,419 --> 00:20:34,546 Where have they gone? 239 00:20:41,206 --> 00:20:41,934 [grunts] 240 00:20:50,079 --> 00:20:54,349 Now, tell me, where have they gone? 241 00:20:58,667 --> 00:21:01,640 I'll tell you... nothing. 242 00:21:07,490 --> 00:21:11,165 They can't be far, we'll find them! Masahambeni madoda! 243 00:21:13,266 --> 00:21:19,979 [foreboding music playing] 244 00:21:34,259 --> 00:21:37,468 [foreboding music playing] 245 00:21:43,213 --> 00:21:49,901 [birds chirping] 246 00:21:51,697 --> 00:21:55,559 Go to grandmother's grave. I'll meet you there in a week at the most. 247 00:21:57,103 --> 00:22:01,269 And, mother, this is the last time you're running. 248 00:22:11,151 --> 00:22:12,679 Hurry! We must go. 249 00:22:19,424 --> 00:22:23,869 [indistinct conversation] 250 00:22:35,616 --> 00:22:36,546 Alive. 251 00:22:36,743 --> 00:22:39,960 It won't hurt to slow him down. It'll make our job easier. 252 00:22:41,694 --> 00:22:43,047 [grunting] 253 00:22:43,472 --> 00:22:45,133 [Yells] 254 00:22:47,144 --> 00:22:48,427 [speaking Zulu] 255 00:22:54,962 --> 00:22:56,282 He's down there! 256 00:22:59,568 --> 00:23:00,867 [speaking Zulu] 257 00:23:06,352 --> 00:23:11,486 [chanting] 258 00:23:11,486 --> 00:23:17,091 [foreboding music playing] 259 00:23:21,850 --> 00:23:23,261 [grunts] 260 00:23:41,398 --> 00:23:44,950 [men speaking Zulu] 261 00:23:56,777 --> 00:23:58,049 [grunts] 262 00:24:11,608 --> 00:24:17,562 [dramatic music playing] 263 00:24:41,741 --> 00:24:42,760 [grunts] 264 00:24:47,853 --> 00:24:49,087 [grunts] 265 00:24:51,167 --> 00:24:52,879 [indistinct conversation] 266 00:25:03,079 --> 00:25:10,452 [dramatic music playing] 267 00:25:20,174 --> 00:25:23,668 [indistinct conversation] 268 00:26:36,800 --> 00:26:39,237 [grunts] 269 00:26:40,542 --> 00:26:46,754 [indistinct singing] 270 00:27:28,760 --> 00:27:32,510 [speaking in native language] 271 00:27:55,335 --> 00:27:56,996 [men speaking Zulu] 272 00:28:13,220 --> 00:28:16,173 [Dili Kane] Put that man down! Wozani, madoda! 273 00:28:23,299 --> 00:28:24,359 Pick him up! 274 00:28:27,416 --> 00:28:29,105 He needs help or he'll die! 275 00:28:29,105 --> 00:28:32,258 Yes, he will. But not until he's been tried for treason. 276 00:28:32,580 --> 00:28:34,113 Now, pick him up! 277 00:28:35,362 --> 00:28:38,389 Leave that man alone. I said, let him go! 278 00:28:38,579 --> 00:28:40,790 This is none of your concern, old man. 279 00:28:41,137 --> 00:28:43,049 Shaka belongs to us. 280 00:28:43,049 --> 00:28:45,707 You are in Mtetwa territory now. 281 00:28:46,371 --> 00:28:49,688 Your internal matters have no meaning here. 282 00:28:50,147 --> 00:28:51,202 Pick him up! 283 00:28:51,652 --> 00:28:55,750 I suggest, don't Zulu! 284 00:28:56,439 --> 00:28:58,867 Who will stop us, you? 285 00:28:59,340 --> 00:29:01,994 No, but they will. 286 00:29:02,569 --> 00:29:05,937 [cheering] 287 00:29:09,483 --> 00:29:12,080 Those Zulus are very far from home. 288 00:29:12,300 --> 00:29:14,035 I wonder what they are doing here? 289 00:29:17,054 --> 00:29:19,557 That's a very good question. 290 00:29:19,801 --> 00:29:22,585 Now, move, you will take him to my Kraal? 291 00:29:22,856 --> 00:29:25,456 All right, pick him up. 292 00:29:36,274 --> 00:29:41,485 [children laughing] 293 00:29:44,841 --> 00:29:48,793 Kuta! Keep an eye on the Zulus. I'm going to see what's happened. 294 00:29:55,966 --> 00:30:00,756 [panting] 295 00:30:06,393 --> 00:30:07,680 And now, father? 296 00:30:09,688 --> 00:30:11,560 [speaking Zulu] 297 00:30:11,868 --> 00:30:12,858 Will he live? 298 00:30:13,113 --> 00:30:14,564 I'll do my best. 299 00:30:19,988 --> 00:30:24,107 [people cheering] 300 00:30:25,833 --> 00:30:32,455 [chanting] 301 00:31:05,816 --> 00:31:09,764 - A Zulu, you say, are you sure? - Yes, Nkosi. 302 00:31:10,593 --> 00:31:11,826 And what is his name? 303 00:31:11,959 --> 00:31:14,190 They tell us he's called Shaka. 304 00:31:14,344 --> 00:31:18,925 The Zulus are waiting for him, but I left my troops to see that they do not get to him. 305 00:31:19,200 --> 00:31:21,791 He's getting the best medicine possible? 306 00:31:22,673 --> 00:31:23,985 What are you saying? 307 00:31:24,080 --> 00:31:27,553 His condition is desperate. It looks as though he may not recover. 308 00:31:29,827 --> 00:31:33,559 I see. If he should recover, I wish to see him. 309 00:31:33,662 --> 00:31:35,007 [speaking Mtetwa] 310 00:31:35,238 --> 00:31:36,209 I'll do so. 311 00:31:39,084 --> 00:31:42,704 [drum roll] 312 00:31:42,704 --> 00:31:48,405 [howling] 313 00:31:48,405 --> 00:31:50,322 [foreboding music playing] 314 00:31:50,322 --> 00:31:55,483 [Zulu warriors panicking] 315 00:31:56,291 --> 00:32:04,040 [howling] [Zulu warriors in panic] 316 00:32:08,306 --> 00:32:11,351 [foreboding music playing] 317 00:32:16,333 --> 00:32:20,622 [women screaming] 318 00:32:32,004 --> 00:32:36,145 [thunder claps] 319 00:33:01,124 --> 00:33:04,833 [crowd clamouring] 320 00:33:07,354 --> 00:33:13,942 [men singing] 321 00:33:58,648 --> 00:34:00,868 [Henry] Shaka, the fugitive, was now about to reap 322 00:34:00,868 --> 00:34:04,390 the rewards of that fateful night in the forest so many years ago, 323 00:34:04,956 --> 00:34:08,417 when he delayed his own flight from danger to help an unknown warrior. 324 00:34:09,246 --> 00:34:10,566 What he did not know then 325 00:34:11,027 --> 00:34:14,310 was that the man whose life he'd saved was, in fact, a Mtetwa prince. 326 00:34:19,296 --> 00:34:20,337 [grunts] 327 00:34:21,904 --> 00:34:23,248 Wena Wezulu. 328 00:34:24,977 --> 00:34:26,673 Rise, Shaka. 329 00:34:30,345 --> 00:34:32,756 It is my fortune that you have recovered. 330 00:34:38,974 --> 00:34:39,771 You-- 331 00:34:39,771 --> 00:34:43,660 It would appear that our destinies are interlocked, Shaka. 332 00:34:44,285 --> 00:34:45,874 Godogwana? 333 00:34:46,286 --> 00:34:48,354 Dingiswayo the "Wanderer." 334 00:34:53,259 --> 00:34:58,396 [pleasant music playing] 335 00:35:09,604 --> 00:35:13,080 I don't mean to sound disrespectful, Wena Wezulu... 336 00:35:13,673 --> 00:35:16,648 but what are you doing here? 337 00:35:16,726 --> 00:35:18,978 - [laughing] - Hlala phansi! 338 00:35:19,256 --> 00:35:21,287 [speaking Zulu] 339 00:35:21,563 --> 00:35:25,057 I'm trying my best to run my people's tempestuous hearts. 340 00:35:26,802 --> 00:35:28,660 And what are you doing here? 341 00:35:30,680 --> 00:35:34,617 Trying my best to run from my people's tempestuous hearts! 342 00:35:36,294 --> 00:35:38,395 What is this talk of... 343 00:35:39,169 --> 00:35:40,401 "treason?" 344 00:35:41,194 --> 00:35:43,359 I'm not completely sure. 345 00:35:43,900 --> 00:35:46,961 But I think my father has decided that 346 00:35:46,975 --> 00:35:52,172 a dead son is less of an inconvenience than a live one. 347 00:35:52,593 --> 00:35:54,080 [laughter] 348 00:35:55,579 --> 00:35:57,071 What do you want me to say to him? 349 00:35:57,451 --> 00:36:00,391 Whatever you think will fit the situation. 350 00:36:04,236 --> 00:36:08,022 I want you and your men out of my kingdom by sunset. 351 00:36:10,581 --> 00:36:11,707 How's that? 352 00:36:11,845 --> 00:36:14,530 It's been known to work, Wena Wezulu. 353 00:36:14,906 --> 00:36:17,304 What will I tell my king, Nkosi? 354 00:36:17,872 --> 00:36:19,784 That his son is my guest. 355 00:36:25,756 --> 00:36:31,176 My son, his guest, is that all he had to say? 356 00:36:31,580 --> 00:36:33,622 - Yebo, Nkosi! - Phuma! 357 00:36:34,450 --> 00:36:35,591 Ndabezitha. 358 00:36:36,285 --> 00:36:37,558 Ndabezitha! 359 00:36:37,636 --> 00:36:39,521 - Phuma! - Nkosi. 360 00:36:39,913 --> 00:36:42,608 No purpose is served by getting so angry. 361 00:36:42,742 --> 00:36:44,685 Since the day he was conceived, 362 00:36:44,887 --> 00:36:48,052 this "Shaka" has brought me only disrepute and outrage! 363 00:36:48,964 --> 00:36:52,095 Twice, I've risked war with the Elangeni for his sake. 364 00:36:52,311 --> 00:36:53,320 And now, 365 00:36:54,082 --> 00:36:57,463 after two dozen of my best warriors return empty handed, 366 00:36:58,076 --> 00:37:01,901 I'm told that he lives under the shadow of the mighty Dingiswayo, 367 00:37:02,018 --> 00:37:06,177 the ruler of what is becoming the most powerful paramountcy in the land! 368 00:37:06,769 --> 00:37:07,917 That boy... 369 00:37:09,019 --> 00:37:10,933 ...is already on my throne... 370 00:37:12,325 --> 00:37:14,038 making decisions for me. 371 00:37:15,110 --> 00:37:20,244 Manipulating the fate of my house through his powerful friends. 372 00:37:20,454 --> 00:37:22,858 We'll be virtually isolated! 373 00:37:23,800 --> 00:37:26,981 The time has come for me to force my hand. 374 00:37:27,252 --> 00:37:29,677 The time has finally come for war! 375 00:37:29,795 --> 00:37:34,382 But Nkosi, war with the Mtetwas is suicide! 376 00:37:35,404 --> 00:37:37,714 They outnumber us ten to one! 377 00:37:39,904 --> 00:37:43,910 - But perhaps by talking-- - No, Mudli! No more messengers. 378 00:37:44,159 --> 00:37:45,620 No more discussions. 379 00:37:45,791 --> 00:37:49,689 We're outnumbered, but Dingiswayo has other enemies 380 00:37:49,689 --> 00:37:51,647 like King Pungashe of the Buthelezi. 381 00:37:52,256 --> 00:37:54,291 I'm sure that he and I will find 382 00:37:54,291 --> 00:37:57,350 that we now have a great deal in common. 383 00:37:57,350 --> 00:37:59,979 War! There is no other way. 384 00:38:00,033 --> 00:38:02,161 Our dignity is at stake. 385 00:38:02,739 --> 00:38:05,792 [breathing heavily] 386 00:38:07,255 --> 00:38:10,341 [dramatic music playing] 387 00:38:10,341 --> 00:38:14,997 And, perhaps, my throne. 388 00:38:18,351 --> 00:38:21,011 [indistinct chattering] 389 00:38:21,011 --> 00:38:28,580 [pleasant music playing] 390 00:39:04,386 --> 00:39:05,353 Known him long? 391 00:39:06,461 --> 00:39:07,867 The king, I mean. 392 00:39:08,937 --> 00:39:10,927 You two look like old friends. 393 00:39:12,954 --> 00:39:15,187 What did you do? Save his life? 394 00:39:19,243 --> 00:39:20,156 Yes. 395 00:39:20,156 --> 00:39:23,103 [Henry] Shaka had at last found a protector in Dingiswayo, 396 00:39:23,103 --> 00:39:25,095 a man who dreamed of bringing peace, 397 00:39:25,095 --> 00:39:28,531 unity, and a common identity to the peoples of his regime. 398 00:39:28,911 --> 00:39:34,564 Dingiswayo has begun to realise a dream which would eventually be Shaka's to finish. 399 00:39:34,708 --> 00:39:37,811 Here you learn to sleep in the open, like a soldier. 400 00:39:40,086 --> 00:39:42,145 I told you men to keep this place clean! 401 00:39:43,479 --> 00:39:44,109 Dlaba? 402 00:39:45,280 --> 00:39:45,769 Mhh? 403 00:39:48,093 --> 00:39:50,024 You just have to know how to keep them in line! 404 00:39:50,024 --> 00:39:51,103 [laughs] 405 00:39:52,005 --> 00:39:53,505 You will sleep over here... 406 00:39:53,764 --> 00:39:59,976 [intense music] 407 00:40:01,203 --> 00:40:02,656 You'll sleep over there. 408 00:40:05,312 --> 00:40:07,521 I'll leave you men to get acquainted. 409 00:40:09,169 --> 00:40:10,023 Kuta! 410 00:40:17,698 --> 00:40:20,156 [speaking in native language] 411 00:40:20,777 --> 00:40:26,289 I'm Mgobzi. This is Dlaba, and that's Nqoboka. 412 00:40:28,963 --> 00:40:33,647 That's Mtonga. Over there is Joko. 413 00:40:36,970 --> 00:40:40,559 - Which place is mine? - Oh... Over here. 414 00:41:04,192 --> 00:41:07,601 I don't care whose friend he is, he makes me nervous! 415 00:41:07,616 --> 00:41:09,231 - Who? - The Zulu. 416 00:41:09,680 --> 00:41:13,923 This is his first day here and he's already telling me how to run my regiment. 417 00:41:14,077 --> 00:41:15,795 Why? What did he say? 418 00:41:15,816 --> 00:41:17,505 He didn't have to say anything, 419 00:41:17,805 --> 00:41:19,845 it's his eyes that did the talking. 420 00:41:20,103 --> 00:41:23,738 I've never seen such an arrogant bastard in all my life! 421 00:41:23,857 --> 00:41:26,490 Come, aren't you exaggerating a bit, Bhuza? 422 00:41:26,493 --> 00:41:27,960 You see, all the men are pretty much on 423 00:41:27,960 --> 00:41:29,401 the defensive when they arrive here. 424 00:41:30,099 --> 00:41:32,553 Give him a chance to acclimatize to military life. 425 00:41:32,835 --> 00:41:36,794 Oh, he'll get used to military life, all right. 426 00:41:37,659 --> 00:41:39,439 I'll make sure he does. 427 00:41:39,639 --> 00:41:45,260 [dramatic music playing] 428 00:42:22,575 --> 00:42:25,536 He promises to be the best soldier we've ever had. 429 00:42:26,212 --> 00:42:31,195 Only if his attitude changes. Men like him could be dangerous in battle. 430 00:42:32,065 --> 00:42:33,709 He's too independent. 431 00:42:44,015 --> 00:42:49,435 Ah, this is ridiculous. You couldn't hit an elephant from this distance! 432 00:42:55,853 --> 00:42:57,324 Excuse me, General. 433 00:42:59,931 --> 00:43:00,921 Yes? 434 00:43:01,798 --> 00:43:03,845 The fronts are too far apart. 435 00:43:09,177 --> 00:43:11,867 - Too far apart? - Yes, General. 436 00:43:12,257 --> 00:43:16,133 By the time our spears reach the enemy, they have no thrust left. 437 00:43:16,510 --> 00:43:17,553 I see. 438 00:43:18,384 --> 00:43:20,671 And what do you suggest we do about that? 439 00:43:21,143 --> 00:43:23,460 Rush the other line! Get in closer! 440 00:43:23,644 --> 00:43:26,444 So we can throw our spears with more precision. 441 00:43:26,667 --> 00:43:28,626 Maybe even stab the enemy! 442 00:43:29,667 --> 00:43:32,586 Our traditional distance is 50 paces. 443 00:43:32,586 --> 00:43:35,394 I know, sir. But I don't think it's effective. 444 00:43:36,019 --> 00:43:37,168 Not effective? 445 00:43:39,687 --> 00:43:43,351 Wars have been fought like this for as long as anyone can remember, 446 00:43:43,472 --> 00:43:46,098 and you come along and say "It's not effective?" 447 00:43:46,844 --> 00:43:47,979 Yes, General. 448 00:43:49,337 --> 00:43:50,894 Who do you think you are? 449 00:43:51,388 --> 00:43:55,736 A soldier, General. Trying to do my job as best I can. 450 00:43:57,107 --> 00:43:59,459 Don't you realize, soldier, 451 00:43:59,903 --> 00:44:01,854 that if we start rushing them, 452 00:44:02,407 --> 00:44:03,825 they'll start rushing us? 453 00:44:04,299 --> 00:44:07,135 That if they have more casualties, so will we? 454 00:44:07,686 --> 00:44:09,509 I've thought of that, General. 455 00:44:10,124 --> 00:44:12,999 I think it's advisable to make our shields bigger. 456 00:44:13,174 --> 00:44:15,239 Large enough to cover the whole body. 457 00:44:15,665 --> 00:44:20,447 In that way, we can get as close as we need to and still be well protected. 458 00:44:21,397 --> 00:44:24,779 Then why don't we just go into battle wearing our huts? 459 00:44:25,160 --> 00:44:26,809 Too cumbersome, General. 460 00:44:31,382 --> 00:44:35,924 The distance is 50 paces. Our shields remain the same. 461 00:44:36,732 --> 00:44:37,988 Is that clear? 462 00:44:39,316 --> 00:44:41,754 - Yes, General. - Now go back to your regiment. 463 00:44:42,764 --> 00:44:47,084 And if you have any other smart ideas, keep them to yourself. 464 00:44:47,084 --> 00:44:49,117 I don't like troublemakers. 465 00:44:52,581 --> 00:44:53,811 Yes, General. 466 00:45:02,245 --> 00:45:06,009 Next thing you know, he'll be telling us our spears are too long! 467 00:45:07,247 --> 00:45:08,874 But they are, General. 468 00:45:12,759 --> 00:45:17,925 [speaking in native language] 469 00:45:18,003 --> 00:45:22,694 - [chanting] - Just look at you, you lazy lot. 470 00:45:23,875 --> 00:45:24,973 [chanting] 471 00:45:24,973 --> 00:45:27,296 You could all be killed by your... 472 00:45:31,054 --> 00:45:36,477 [speaking in native language] 473 00:45:51,425 --> 00:45:52,721 Where are your sandals? 474 00:45:59,275 --> 00:46:02,417 Here they are, General. They slow me down. 475 00:46:02,639 --> 00:46:04,140 I won't be needing them. 476 00:46:04,858 --> 00:46:06,634 Are you trying to tell me that 477 00:46:06,725 --> 00:46:09,811 your feet are tougher than ox hide soles? 478 00:46:10,154 --> 00:46:11,289 Yes, General. 479 00:46:18,439 --> 00:46:20,160 [speaking in native language] 480 00:46:39,721 --> 00:46:41,205 Put it out with your foot! 481 00:46:49,920 --> 00:46:52,332 [indistinct conversations ] 482 00:47:02,863 --> 00:47:04,367 As I said, General... 483 00:47:05,346 --> 00:47:07,108 "I won't be needing them." 484 00:47:08,783 --> 00:47:10,734 I don't care... 485 00:47:10,999 --> 00:47:13,997 if you can put out a volcano with those feet! 486 00:47:14,857 --> 00:47:19,329 You are a soldier! Soldiers wear sandals! 487 00:47:19,827 --> 00:47:21,033 Put them back on! 488 00:47:26,100 --> 00:47:28,401 Yes, General! 489 00:47:34,606 --> 00:47:37,937 Generals like Bhuza are dangerous. 490 00:47:38,572 --> 00:47:40,446 He lacks imagination. 491 00:47:41,507 --> 00:47:45,210 His mind is as nimble as a slab of stone! 492 00:47:45,364 --> 00:47:46,906 That's the way it should be. 493 00:47:47,299 --> 00:47:49,492 Soldiers take orders without thinking. 494 00:47:49,674 --> 00:47:53,491 Yes, Mgobozi. Soldiers should. 495 00:47:53,908 --> 00:47:55,459 But not Generals! 496 00:47:56,243 --> 00:47:59,350 Warfare must be a vital, creative process! 497 00:48:00,150 --> 00:48:02,436 What can be creative about killing? 498 00:48:03,009 --> 00:48:06,719 A man chosen to wield life and death on the battlefield 499 00:48:07,079 --> 00:48:08,627 must be an artist. 500 00:48:09,071 --> 00:48:12,436 If he isn't, he's simply a murderer. 501 00:48:13,439 --> 00:48:14,758 What's the difference? 502 00:48:16,320 --> 00:48:17,865 You'll know soon enough 503 00:48:18,435 --> 00:48:20,380 when we march against the Dlamini. 504 00:48:23,496 --> 00:48:27,239 [indistinct chattering] 505 00:48:49,934 --> 00:48:51,637 [speaking in native language] 506 00:48:51,637 --> 00:48:57,846 [men singing in native language] 507 00:49:16,699 --> 00:49:19,947 [Henry] The Battle against the Dlaminis was to be a turning point 508 00:49:19,947 --> 00:49:21,647 in Shaka's fighting career. 509 00:49:22,422 --> 00:49:24,746 The battles were often staged in a manner somewhat 510 00:49:24,746 --> 00:49:26,605 in the character of a jousting tournament. 511 00:49:27,338 --> 00:49:29,810 These battles comprised demonstrative gestures 512 00:49:29,810 --> 00:49:32,547 with the occasional flinging of long stemmed spears. 513 00:49:32,931 --> 00:49:35,207 Whenever an army exhausted its supplies, 514 00:49:35,207 --> 00:49:38,195 then the warriors would join their supporting spectators, 515 00:49:38,577 --> 00:49:40,755 singing and hurling verbal abuse 516 00:49:41,285 --> 00:49:44,083 and in this way generally trying to outdo the other side. 517 00:49:44,614 --> 00:49:47,155 Occasionally, some would enter the foray 518 00:49:47,155 --> 00:49:49,019 and some may be wounded or overpowered 519 00:49:49,019 --> 00:49:52,733 but, it generally remained a festive occasion. 520 00:49:53,269 --> 00:49:55,135 And when the day was done, and the battle fought, 521 00:49:55,795 --> 00:49:57,072 it was argued that surely 522 00:49:57,410 --> 00:50:00,356 war was won by subjugation, and not by destruction. 523 00:50:01,559 --> 00:50:04,028 Shaka would not see it that way. 524 00:50:04,559 --> 00:50:07,192 That's it? That's war? 525 00:50:07,950 --> 00:50:11,095 Yes, in all its gory details. 526 00:50:12,167 --> 00:50:14,037 Not if I can help it! 527 00:50:14,787 --> 00:50:16,286 Where does he think he's going? 528 00:50:16,515 --> 00:50:17,790 He can't do that! 529 00:50:18,555 --> 00:50:20,579 He doesn't strike me as the type who knows the meaning 530 00:50:20,579 --> 00:50:23,098 of the word "can't," General. 531 00:50:27,954 --> 00:50:31,424 [people laughing] 532 00:50:53,403 --> 00:50:59,601 [general laughing hysterically] 533 00:51:06,697 --> 00:51:07,337 Go on. 534 00:51:11,903 --> 00:51:16,011 [instrumental music] 535 00:51:32,582 --> 00:51:35,354 [dramatic music playing] 536 00:52:04,317 --> 00:52:08,170 [singing in Zulu] 537 00:52:13,170 --> 00:52:18,212 ♪ We are growing higher ♪ 538 00:52:18,212 --> 00:52:22,942 ♪ Growing higher ♪ 539 00:52:28,901 --> 00:52:33,231 [vocalizing] 540 00:52:38,923 --> 00:52:42,710 [singing in Zulu] 541 00:52:51,733 --> 00:52:53,907 ♪ Be a man of greatness now ♪ 542 00:52:53,907 --> 00:52:56,337 ♪ A man so tall A man so kind ♪ 543 00:52:56,337 --> 00:52:58,506 ♪ Be a man of wisdom now ♪ 544 00:52:58,506 --> 00:53:00,872 ♪ A man of mind A man of light ♪ 545 00:53:00,872 --> 00:53:03,139 ♪ Be a man of kindness now ♪ 546 00:53:03,139 --> 00:53:05,446 ♪ A man so big And strong in mind ♪ 547 00:53:05,446 --> 00:53:07,634 ♪ Be a man so humble now ♪ 548 00:53:07,634 --> 00:53:09,949 ♪ A man of men Now let it shine ♪ 549 00:53:10,594 --> 00:53:12,519 ♪ This is what you are ♪ 550 00:53:12,519 --> 00:53:14,743 ♪ This is how it was planned now ♪ 551 00:53:15,187 --> 00:53:19,190 ♪ This is what to be Every kind of man now ♪ 552 00:53:19,648 --> 00:53:23,762 ♪ This is what to see With a kind of meaning ♪ 553 00:53:24,252 --> 00:53:28,478 ♪ This is what to feel With a kind of feeling ♪ 554 00:53:28,883 --> 00:53:33,007 ♪ We are growing, Growing higher and higher ♪ 555 00:53:33,516 --> 00:53:37,476 ♪ We are growing, Growing higher and higher ♪ 556 00:53:37,995 --> 00:53:41,869 ♪ We are growing, Growing higher and higher ♪ 557 00:53:42,540 --> 00:53:46,612 ♪ We are growing, Growing higher and higher ♪ 558 00:53:47,175 --> 00:53:49,406 ♪ Hear the children Hear the children ♪ 559 00:53:49,406 --> 00:53:50,979 ♪ They are talking to you ♪ 560 00:53:51,670 --> 00:53:54,004 ♪ Hear the wind blow Hear the wind blow ♪ 561 00:53:54,004 --> 00:53:55,627 ♪ It is coming for you ♪ 562 00:53:56,223 --> 00:53:58,712 ♪ See the grass grow See the grass grow ♪ 563 00:53:58,712 --> 00:54:00,343 ♪ It whispers his name ♪ 564 00:54:00,721 --> 00:54:03,226 ♪ See the fire blow See the fire blow ♪ 565 00:54:03,226 --> 00:54:04,895 ♪ His heart in the flame ♪ 566 00:54:05,656 --> 00:54:09,383 [singing in Zulu] 567 00:54:23,037 --> 00:54:27,460 [vocalizing] 41116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.