All language subtitles for [GetItTwisted] Samurai Girls - S01E11 [BD 1080p AVC Opus Dual-Audio] [C5EBB610]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,400 --> 00:00:04,320 Full Moon 2 00:00:03,400 --> 00:00:04,320 Full Moon 3 00:00:06,740 --> 00:00:07,650 Time of the Ceremony 4 00:00:06,740 --> 00:00:07,650 Time of the Ceremony 5 00:00:08,150 --> 00:00:14,910 Though the time has come, we are still missing one of the shrine maidens necessary for the ceremony. 6 00:00:15,700 --> 00:00:19,210 We don't have a choice anymore. 7 00:00:21,290 --> 00:00:24,340 The time hath reached its zenith and the kingdom of God is at hand. 8 00:00:24,750 --> 00:00:29,260 The time hath reached its zenith and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel. 9 00:00:31,510 --> 00:00:37,100 mirai gensei tsuka no ma no ai wa setsuna sugiru 10 00:00:31,510 --> 00:00:37,100 Love is too sad in a fleeting moment, now or ever 11 00:00:31,510 --> 00:00:37,100 未来 現世 束の間の愛は切なすぎる 12 00:00:37,100 --> 00:00:41,440 mamoraretai dakishimetai doushite? 13 00:00:37,100 --> 00:00:41,440 I want to be protected, I want to be held... Why? 14 00:00:37,100 --> 00:00:41,440 守られたい 抱きしめたい どうして? 15 00:00:41,440 --> 00:00:51,820 tada chiisana hana kaze ni utare tobasarenai you ni ne 16 00:00:41,440 --> 00:00:51,820 Little flower, be sure you don't get blown away by the wind 17 00:00:41,440 --> 00:00:51,820 ただ小さな花 風に打たれ 飛ばされないようにね 18 00:00:51,820 --> 00:00:57,080 kono mi wa towa no tabibito 19 00:00:51,820 --> 00:00:57,080 I'm eternally a traveler 20 00:00:51,820 --> 00:00:57,080 この身は永久の旅人 21 00:00:57,080 --> 00:01:00,620 Last vision for last 22 00:01:04,130 --> 00:01:05,750 All day long 23 00:01:05,750 --> 00:01:06,840 kuchizusamu 24 00:01:05,750 --> 00:01:06,840 I mumble 25 00:01:05,750 --> 00:01:06,840 口ずさむ 26 00:01:06,840 --> 00:01:08,210 tanjyun na 27 00:01:06,840 --> 00:01:08,210 Simple 28 00:01:06,840 --> 00:01:08,210 単純な 29 00:01:08,210 --> 00:01:09,220 omoiyari 30 00:01:08,210 --> 00:01:09,220 Consideration 31 00:01:08,210 --> 00:01:09,220 思いやり 32 00:01:09,220 --> 00:01:10,630 Send me truth 33 00:01:10,630 --> 00:01:14,100 nukumori wo dare to wakatsu no? 34 00:01:10,630 --> 00:01:14,100 Who will you share your warmth with? 35 00:01:10,630 --> 00:01:14,100 温もりを誰と分かつの? 36 00:01:14,390 --> 00:01:19,350 midasareta yume no himitsu wo kaeshite 37 00:01:14,390 --> 00:01:19,350 Give me back the secrets of this disordered dream 38 00:01:14,390 --> 00:01:19,350 乱された夢の 秘密を返して 39 00:01:19,350 --> 00:01:24,190 kokoro de nagashita namida no aji 40 00:01:19,350 --> 00:01:24,190 The taste of tears flowing in my heart 41 00:01:19,350 --> 00:01:24,190 心で流した涙の味 42 00:01:24,270 --> 00:01:28,940 tsumetai razuberi- ni 43 00:01:24,270 --> 00:01:28,940 As if to a cold raspberry... 44 00:01:24,270 --> 00:01:28,940 冷たいラズベリ に 45 00:01:24,270 --> 00:01:28,940 HURFDURFーHURFDURF 46 00:01:29,190 --> 00:01:33,620 hirihiri to amai yo... 47 00:01:29,190 --> 00:01:33,620 it's sweet and stings... 48 00:01:29,190 --> 00:01:33,620 ひりひりと甘いよ… 49 00:01:33,820 --> 00:01:35,580 yakusoku shita hazu 50 00:01:33,820 --> 00:01:35,580 We were supposed to have promised 51 00:01:33,820 --> 00:01:35,580 約束したはず 52 00:01:35,580 --> 00:01:36,120 Hey! 53 00:01:36,120 --> 00:01:41,160 matte tsuka no ma no ai wa setsunakute 54 00:01:36,120 --> 00:01:41,160 Wait! Love is sad in a fleeting moment 55 00:01:36,120 --> 00:01:41,160 待って 束の間の愛は切なくて 56 00:01:41,160 --> 00:01:45,340 mamoraretai dakishimetai doushite? 57 00:01:41,160 --> 00:01:45,340 I want to be protected, I want to be held... Why? 58 00:01:41,160 --> 00:01:45,340 守られたい 抱きしめたい どうして? 59 00:01:45,340 --> 00:01:50,920 ano kirei na hana arashi no naka 60 00:01:45,340 --> 00:01:50,920 That pretty flower in the storm 61 00:01:45,340 --> 00:01:50,920 あのきれいな花 嵐の中 62 00:01:50,920 --> 00:01:55,760 chirasarenai you ni to 63 00:01:50,920 --> 00:01:55,760 Saying "please don't let it scatter", 64 00:01:50,920 --> 00:01:55,760 散らされないようにと 65 00:01:55,970 --> 00:01:59,890 furueru koe ga kienai 66 00:01:55,970 --> 00:01:59,890 that shaking voice won't disappear 67 00:01:55,970 --> 00:01:59,890 震える声が消えない 68 00:02:17,740 --> 00:02:17,780 {\an5}Yagyuu Jyuubei 69 00:02:17,740 --> 00:02:17,780 {\an5}Yagyuu Jyuubei 70 00:02:17,780 --> 00:02:17,830 {\an5}Yagyuu Jyuubei 71 00:02:17,780 --> 00:02:17,830 {\an5}Yagyuu Jyuubei 72 00:02:17,830 --> 00:02:17,870 {\an5}Yagyuu Jyuubei 73 00:02:17,830 --> 00:02:17,870 {\an5}Yagyuu Jyuubei 74 00:02:17,870 --> 00:02:17,910 {\an5}Yagyuu Jyuubei 75 00:02:17,870 --> 00:02:17,910 {\an5}Yagyuu Jyuubei 76 00:02:17,910 --> 00:02:17,950 {\an5}Yagyuu Jyuubei 77 00:02:17,910 --> 00:02:17,950 {\an5}Yagyuu Jyuubei 78 00:02:17,950 --> 00:02:17,990 {\an5}Yagyuu Jyuubei 79 00:02:17,950 --> 00:02:17,990 {\an5}Yagyuu Jyuubei 80 00:02:17,990 --> 00:02:18,030 {\an5}Yagyuu Jyuubei 81 00:02:17,990 --> 00:02:18,030 {\an5}Yagyuu Jyuubei 82 00:02:18,030 --> 00:02:18,080 {\an5}Yagyuu Jyuubei 83 00:02:18,030 --> 00:02:18,080 {\an5}Yagyuu Jyuubei 84 00:02:18,080 --> 00:02:18,120 {\an5}Yagyuu Jyuubei 85 00:02:18,080 --> 00:02:18,120 {\an5}Yagyuu Jyuubei 86 00:02:18,120 --> 00:02:18,160 {\an5}Yagyuu Jyuubei 87 00:02:18,120 --> 00:02:18,160 {\an5}Yagyuu Jyuubei 88 00:02:18,160 --> 00:02:18,200 {\an5}Yagyuu Jyuubei 89 00:02:18,160 --> 00:02:18,200 {\an5}Yagyuu Jyuubei 90 00:02:18,200 --> 00:02:18,240 {\an5}Yagyuu Jyuubei 91 00:02:18,200 --> 00:02:18,240 {\an5}Yagyuu Jyuubei 92 00:02:18,240 --> 00:02:18,280 {\an5}Yagyuu Jyuubei 93 00:02:18,240 --> 00:02:18,280 {\an5}Yagyuu Jyuubei 94 00:02:18,280 --> 00:02:18,330 {\an5}Yagyuu Jyuubei 95 00:02:18,280 --> 00:02:18,330 {\an5}Yagyuu Jyuubei 96 00:02:18,330 --> 00:02:18,370 {\an5}Yagyuu Jyuubei 97 00:02:18,330 --> 00:02:18,370 {\an5}Yagyuu Jyuubei 98 00:02:18,370 --> 00:02:18,410 {\an5}Yagyuu Jyuubei 99 00:02:18,370 --> 00:02:18,410 {\an5}Yagyuu Jyuubei 100 00:02:18,410 --> 00:02:18,450 {\an5}Yagyuu Jyuubei 101 00:02:18,410 --> 00:02:18,450 {\an5}Yagyuu Jyuubei 102 00:02:18,450 --> 00:02:18,490 {\an5}Yagyuu Jyuubei 103 00:02:18,450 --> 00:02:18,490 {\an5}Yagyuu Jyuubei 104 00:02:18,490 --> 00:02:18,530 {\an5}Yagyuu Jyuubei 105 00:02:18,490 --> 00:02:18,530 {\an5}Yagyuu Jyuubei 106 00:02:18,530 --> 00:02:18,580 {\an5}Yagyuu Jyuubei 107 00:02:18,530 --> 00:02:18,580 {\an5}Yagyuu Jyuubei 108 00:02:18,580 --> 00:02:18,620 {\an5}Yagyuu Jyuubei 109 00:02:18,580 --> 00:02:18,620 {\an5}Yagyuu Jyuubei 110 00:02:18,620 --> 00:02:18,660 {\an5}Yagyuu Jyuubei 111 00:02:18,620 --> 00:02:18,660 {\an5}Yagyuu Jyuubei 112 00:02:18,660 --> 00:02:18,700 {\an5}Yagyuu Jyuubei 113 00:02:18,660 --> 00:02:18,700 {\an5}Yagyuu Jyuubei 114 00:02:18,700 --> 00:02:19,580 {\an5}Yagyuu Jyuubei 115 00:02:18,700 --> 00:02:19,580 {\an5}Yagyuu Jyuubei 116 00:02:22,790 --> 00:02:23,790 Muneakira! 117 00:02:24,080 --> 00:02:24,960 Jyuubei! 118 00:02:25,250 --> 00:02:26,170 Welcome back! 119 00:02:26,630 --> 00:02:28,670 I was able to awaken thanks to your voices. 120 00:02:29,840 --> 00:02:32,260 Thank you, Yukimura, Senhime-sama. 121 00:02:34,050 --> 00:02:39,060 I don't want to interrupt this touching moment, so I'll go ahead and leave you now. 122 00:02:39,350 --> 00:02:41,390 Yoshihiko-sama, please wait! 123 00:02:42,350 --> 00:02:43,810 Gisen will act soon. 124 00:02:44,310 --> 00:02:48,360 Shouldn't we cooperate to face Amakusa? 125 00:02:48,690 --> 00:02:53,030 A marvelous proposition, Yagyuu Muneakira-kun. 126 00:02:53,530 --> 00:02:57,820 But I no longer have the need to ask for your help. 127 00:02:58,410 --> 00:03:01,990 I've already extracted the samurai genome out of Jyuubei there. 128 00:03:02,700 --> 00:03:03,620 Samurai Genome 129 00:03:02,700 --> 00:03:03,620 Samurai Genome 130 00:03:04,790 --> 00:03:06,500 Naturals are indeed the best. 131 00:03:07,130 --> 00:03:09,840 I was able to get better data than I expected. 132 00:03:10,420 --> 00:03:15,300 Thanks to you, the stalled Izanami Project has become something more viable! 133 00:03:15,300 --> 00:03:16,220 Izanami Project 134 00:03:15,300 --> 00:03:16,220 Izanami Project 135 00:03:16,930 --> 00:03:21,180 The samurai genome has already been distributed throughout the network. 136 00:03:21,850 --> 00:03:27,310 Soon, these mass-produced master samurai will be rolled out from the Ooedo lab. 137 00:03:27,770 --> 00:03:33,230 The ultimate maidens, deployed to anywhere in the country within an hour! 138 00:03:35,240 --> 00:03:36,570 I have my pieces lined up. 139 00:03:37,110 --> 00:03:37,990 Friends? 140 00:03:38,490 --> 00:03:40,660 I don't need them! 141 00:03:41,700 --> 00:03:42,700 142 00:03:44,500 --> 00:03:45,620 So that's that. 143 00:03:46,710 --> 00:03:49,670 That piece of trash will get scrapped as well! 144 00:03:50,210 --> 00:03:53,710 Hey, can you hear me? I don't need you. 145 00:03:53,920 --> 00:03:54,840 Onii-sama! 146 00:03:54,840 --> 00:03:56,840 And you still call yourself a general? 147 00:03:57,300 --> 00:03:58,130 A foolish question! 148 00:03:58,510 --> 00:04:01,760 Tokugawa Yoshihiko is not a general; he is a shogun! 149 00:04:03,060 --> 00:04:06,230 You just have to shut up and do as I say. 150 00:04:07,600 --> 00:04:08,310 Jyuubei? 151 00:04:09,650 --> 00:04:10,730 Whoa there. 152 00:04:11,190 --> 00:04:14,360 Harming me would only mess up the army's chain of command. 153 00:04:18,650 --> 00:04:20,030 My my, are you insane? 154 00:04:20,030 --> 00:04:21,450 Stop it, Jyuubei! 155 00:04:21,950 --> 00:04:24,200 You're the one who said you'd cooperate. 156 00:04:24,580 --> 00:04:26,000 Stop it, Jyuubei. 157 00:04:26,000 --> 00:04:28,750 If we fight, it'll only help Gisen! 158 00:04:29,210 --> 00:04:33,250 I'm not so stupid as to fight the ultimate master samurai. 159 00:04:33,540 --> 00:04:34,090 See you. 160 00:04:34,500 --> 00:04:35,380 You coward! 161 00:04:36,210 --> 00:04:37,130 But... 162 00:04:37,420 --> 00:04:38,550 What's there to ponder? 163 00:04:39,510 --> 00:04:40,010 I'll slice him. 164 00:04:40,340 --> 00:04:41,090 Don't, Jyuubei! 165 00:04:41,800 --> 00:04:42,470 Stop it! 166 00:04:44,930 --> 00:04:47,100 Don't worry, Muneakira. 167 00:04:47,270 --> 00:04:49,230 I'll protect you to the end. 168 00:04:50,560 --> 00:04:52,610 Yoshihiko-sama, please run! 169 00:04:52,860 --> 00:04:53,440 What? 170 00:04:53,980 --> 00:04:56,820 You don't care what happens to Great Japan? 171 00:04:57,650 --> 00:04:58,820 Great Japan? 172 00:04:59,610 --> 00:05:00,610 Like I care. 173 00:05:01,780 --> 00:05:06,120 I have to repay you for screwing around with my general's body. 174 00:05:06,580 --> 00:05:07,830 Damn you...! 175 00:05:08,330 --> 00:05:09,500 Jyuubei, don't. 176 00:05:09,500 --> 00:05:10,710 Stop it! 177 00:05:20,170 --> 00:05:21,680 You're just a samurai. 178 00:05:22,430 --> 00:05:24,680 Do you realize who you just defied?! 179 00:05:26,180 --> 00:05:29,350 "You're not a general. You're a shogun." 180 00:05:30,770 --> 00:05:32,980 If you dare disgrace my general, 181 00:05:33,810 --> 00:05:35,770 I don't care if you're a shogun. 182 00:05:36,480 --> 00:05:37,020 You're dead! 183 00:05:39,860 --> 00:05:40,780 Mode change: 184 00:05:41,780 --> 00:05:42,360 Thunder! 185 00:05:44,120 --> 00:05:45,030 Muneakira! 186 00:05:45,950 --> 00:05:46,870 Are you all right? 187 00:05:47,200 --> 00:05:47,620 Yeah. 188 00:05:48,160 --> 00:05:49,910 We have to stop Jyuubei though. 189 00:05:56,210 --> 00:05:58,710 Looks like my spiritual binding was still in effect. 190 00:06:02,010 --> 00:06:02,550 She's fast. 191 00:06:03,180 --> 00:06:03,970 Mode change: 192 00:06:04,760 --> 00:06:05,850 Fire! 193 00:06:11,270 --> 00:06:13,480 She's not just fast? 194 00:06:21,070 --> 00:06:21,780 Vent! 195 00:06:21,780 --> 00:06:22,070 What? 196 00:06:27,160 --> 00:06:27,990 Jyuubei! 197 00:06:31,700 --> 00:06:33,000 Stop it already, Jyuubei. 198 00:06:33,330 --> 00:06:35,420 We shouldn't be fighting each other! 199 00:06:37,790 --> 00:06:39,300 What's wrong, Natural? 200 00:06:39,840 --> 00:06:41,550 Looks like Nia's pressing you. 201 00:06:41,550 --> 00:06:42,840 Make her stop. 202 00:06:43,760 --> 00:06:46,640 If she fights anymore, your samurai will die. 203 00:06:46,930 --> 00:06:49,560 True. But that's not a problem. 204 00:06:50,260 --> 00:06:52,310 I already have plenty of replacements. 205 00:06:53,270 --> 00:06:54,060 Go, Nia. 206 00:06:54,640 --> 00:06:57,730 If you're my samurai, fight valiantly to the end! 207 00:06:58,150 --> 00:07:00,570 Onii-sama, how could you! 208 00:07:01,070 --> 00:07:03,150 How rotten of a man are you? 209 00:07:04,950 --> 00:07:05,740 She's crying. 210 00:07:07,030 --> 00:07:09,200 A samurai is crying. 211 00:07:11,370 --> 00:07:12,870 I see. 212 00:07:13,160 --> 00:07:13,790 Yes. 213 00:07:14,620 --> 00:07:16,210 She was the same as us. 214 00:07:16,870 --> 00:07:18,420 Since he's her general... 215 00:07:18,880 --> 00:07:20,630 Though he's such a foolish general... 216 00:07:21,130 --> 00:07:22,800 She loves him with all her heart. 217 00:07:23,210 --> 00:07:24,420 What's wrong, Nia? 218 00:07:24,880 --> 00:07:28,140 You're not so weak as to become immobile from that little heat. 219 00:07:28,890 --> 00:07:36,230 Now that we have a mass-producible model, all you can do is leave behind a little more battle data. 220 00:07:37,060 --> 00:07:39,110 Hurry up and move, Nia! 221 00:07:40,360 --> 00:07:44,030 Sheesh, did the spiritual binding fail again? 222 00:07:44,650 --> 00:07:46,030 How useless. 223 00:07:46,990 --> 00:07:48,740 Will you move already, you piece of junk! 224 00:07:48,740 --> 00:07:51,330 Don't you understand, Yoshihiko-sama?! 225 00:07:52,620 --> 00:07:56,290 Your samurai isn't under spiritual binding! 226 00:07:56,870 --> 00:08:00,380 She acted using her own will to protect her general! 227 00:08:00,880 --> 00:08:03,380 And yet you do this, Onii-sama. 228 00:08:03,380 --> 00:08:08,300 One who cannot understand his samurai's feelings has no right to lead master samurai! 229 00:08:08,590 --> 00:08:09,930 What an annoying bunch. 230 00:08:10,680 --> 00:08:14,680 That kind of talk is why the number of master samurai continues to decrease! 231 00:08:14,970 --> 00:08:17,850 Nia, this is my last order. 232 00:08:18,270 --> 00:08:19,940 If you don't follow it, you— 233 00:08:22,820 --> 00:08:25,900 I didn't think you were still hanging on to that relationship. 234 00:08:26,240 --> 00:08:27,150 Three Years Ago 235 00:08:34,620 --> 00:08:35,240 Bonjour. 236 00:08:37,870 --> 00:08:39,750 Let me introduce myself. 237 00:08:40,370 --> 00:08:41,040 I'm— 238 00:08:41,040 --> 00:08:43,500 Student Council President, Tokugawa Yoshihiko-dono. 239 00:08:44,130 --> 00:08:44,920 Correct. 240 00:08:45,630 --> 00:08:50,510 I heard that a foreign exchange student from France has arrived, and a beautiful one too— 241 00:08:49,970 --> 00:08:51,340 What is your objective in approaching me? 242 00:08:54,220 --> 00:08:55,220 My objective, eh? 243 00:08:56,970 --> 00:08:57,350 A crane? 244 00:09:04,440 --> 00:09:06,190 I-I'm kind of clumsy. 245 00:09:06,940 --> 00:09:07,650 I see. 246 00:09:11,410 --> 00:09:12,200 It's the book's fault. 247 00:09:13,410 --> 00:09:15,370 Hand it to me, I'll make one. 248 00:09:18,450 --> 00:09:19,250 It's "bonsoir". 249 00:09:20,960 --> 00:09:22,790 That's what you say once the sun's setting. 250 00:09:25,710 --> 00:09:30,760 I could have kidnapped her and obtained her genetic data, like I did with the other students. 251 00:09:33,930 --> 00:09:38,770 But she was able to see right through my act. 252 00:09:41,850 --> 00:09:47,020 And she was the first girl to ignore my position as student council president. 253 00:09:49,820 --> 00:09:52,400 Making her fall for me was very entertaining. 254 00:09:52,740 --> 00:09:55,160 Yes, it was but a game. 255 00:10:00,370 --> 00:10:03,540 Of course in the end, I won. 256 00:10:09,260 --> 00:10:12,550 All right. Inject the samurai genome. 257 00:10:14,180 --> 00:10:17,050 Y-Yoshihiko... Why? 258 00:10:17,510 --> 00:10:18,260 Nia. 259 00:10:18,970 --> 00:10:23,020 You are the first subject to clear every physical exam. 260 00:10:25,440 --> 00:10:27,190 How ironic. 261 00:10:27,900 --> 00:10:32,700 I didn't think the first artificial master samurai would be born from a French girl. 262 00:10:34,660 --> 00:10:35,280 Nia. 263 00:10:35,870 --> 00:10:36,950 Lend your power to me... 264 00:10:36,950 --> 00:10:40,910 No, to Great Japan. 265 00:10:41,370 --> 00:10:43,210 Yoshihiko, please. Stop. 266 00:10:43,540 --> 00:10:44,040 No. 267 00:10:44,750 --> 00:10:47,750 No! 268 00:10:49,670 --> 00:10:53,840 Even after all that, she still loves me. 269 00:10:54,510 --> 00:10:55,050 Nia. 270 00:10:55,720 --> 00:10:57,800 Fight the master samurai down there. 271 00:10:58,720 --> 00:11:01,060 Onii-sama, you still don't understand? 272 00:11:01,520 --> 00:11:03,020 Poor samurai. 273 00:11:03,640 --> 00:11:06,480 As a warrior, the only pity I can give you is to slice you together with your master. 274 00:11:06,480 --> 00:11:09,940 Stop it, Jyuubei! There's no justice being served in this battle! 275 00:11:09,940 --> 00:11:10,650 Think harder. 276 00:11:11,480 --> 00:11:13,530 Even if I sheathed my blades, 277 00:11:14,240 --> 00:11:17,410 this battle won't end as long as that general stands. 278 00:11:19,160 --> 00:11:20,030 Precisely! 279 00:11:20,950 --> 00:11:22,370 This battle is necessary. 280 00:11:23,040 --> 00:11:26,750 Let's see whose sense of justice is correct, once and for all. 281 00:11:27,420 --> 00:11:28,630 Go, Nia! 282 00:11:28,630 --> 00:11:30,250 If that love of yours is truly love! 283 00:11:36,930 --> 00:11:38,470 Shadow Blink! 284 00:11:38,140 --> 00:11:39,510 Shadow 285 00:11:38,140 --> 00:11:39,510 Shadow 286 00:11:38,140 --> 00:11:39,510 Blink 287 00:11:38,140 --> 00:11:39,510 Blink 288 00:11:39,890 --> 00:11:41,890 Ice Fang! 289 00:11:40,600 --> 00:11:42,010 Ice 290 00:11:40,600 --> 00:11:42,010 Ice 291 00:11:40,600 --> 00:11:42,010 Fang 292 00:11:40,600 --> 00:11:42,010 Fang 293 00:11:43,720 --> 00:11:44,730 No! 294 00:11:44,730 --> 00:11:47,270 Stop it! 295 00:11:48,480 --> 00:11:50,520 If anyone should stand in the way, 296 00:11:51,020 --> 00:11:54,110 whether it be the Buddha or the Devil... 297 00:11:54,490 --> 00:11:55,070 I'll slice them! 298 00:11:55,570 --> 00:11:56,490 What's wrong, Nia?! 299 00:11:56,490 --> 00:11:58,990 Is that the power of your love? 300 00:12:00,950 --> 00:12:03,160 Both of you, stop it! 301 00:12:03,370 --> 00:12:04,790 Muneakira, stop them! 302 00:12:09,120 --> 00:12:10,630 This fight is necessary? 303 00:12:11,920 --> 00:12:13,960 If the road of the heavens exists in this world... 304 00:12:15,300 --> 00:12:17,760 there's no way this insanity would be allowed! 305 00:12:18,510 --> 00:12:20,010 Peoples feelings... 306 00:12:20,300 --> 00:12:21,930 Something precious like that... 307 00:12:23,140 --> 00:12:25,390 There's no way they should be crushed like this! 308 00:12:34,110 --> 00:12:35,650 General 309 00:12:34,110 --> 00:12:35,650 General 310 00:12:42,160 --> 00:12:43,330 Is he...? 311 00:12:45,910 --> 00:12:47,000 What happened? 312 00:12:47,710 --> 00:12:48,830 Muneakira? 313 00:12:58,630 --> 00:13:00,430 This fight ends here. 314 00:13:06,350 --> 00:13:08,560 Please stop, Yoshihiko-sama. 315 00:13:09,060 --> 00:13:09,980 Don't jerk me around! 316 00:13:09,980 --> 00:13:12,310 Who do you think you are?! 317 00:13:19,320 --> 00:13:23,740 Yoshihiko-sama, you cannot possibly be such a person. 318 00:13:26,330 --> 00:13:28,330 Of all the things you could have said... 319 00:13:28,790 --> 00:13:30,290 What can you possibly know about me?! 320 00:13:31,080 --> 00:13:32,370 Look beside you. 321 00:13:33,790 --> 00:13:36,420 You have such a great samurai on your side. 322 00:13:37,250 --> 00:13:42,890 Is that not proof that you are a great general? 323 00:13:45,260 --> 00:13:46,850 A great general? 324 00:13:47,390 --> 00:13:48,140 Pointless. 325 00:13:48,270 --> 00:13:51,060 There's no meaning behind that! 326 00:13:52,270 --> 00:13:57,690 You commoners cannot understand the pressure one feels when trying to maintain the peace of Great Japan 327 00:13:58,030 --> 00:14:00,190 and its people on his own. 328 00:14:01,070 --> 00:14:06,910 Idealists like you put us in this critical situation in the first place! 329 00:14:07,580 --> 00:14:14,000 The time hath reached its zenith and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel. 330 00:14:22,970 --> 00:14:26,390 What's with this massive increase in spiritual energy. 331 00:14:26,470 --> 00:14:27,550 This is...? 332 00:14:27,550 --> 00:14:28,180 It can't be. 333 00:14:28,560 --> 00:14:29,350 She made her move? 334 00:14:29,850 --> 00:14:30,270 Gisen. 335 00:14:39,070 --> 00:14:41,650 Yukimura, Senhime-sama, go that way! 336 00:14:41,650 --> 00:14:43,950 All right, meet up at the shelter. 337 00:14:44,990 --> 00:14:45,990 Ridiculous! 338 00:14:46,370 --> 00:14:50,450 This facility is designed to withstand level ten spiritual impacts. 339 00:14:54,830 --> 00:14:58,130 Yagyuu Gisen... Where is she getting all this energy from? 340 00:15:06,840 --> 00:15:09,430 This shaking... Ohii-sama! 341 00:15:10,850 --> 00:15:13,180 What's with this earthquake?! 342 00:15:13,180 --> 00:15:15,600 Yukimura-sama, please be safe. 343 00:15:29,700 --> 00:15:30,280 Love? 344 00:15:30,280 --> 00:15:31,450 Friends? 345 00:15:32,410 --> 00:15:34,500 Those things are just a bother. 346 00:15:37,250 --> 00:15:38,830 Nobody ordered you to save me! 347 00:15:41,500 --> 00:15:42,300 This is... 348 00:15:49,010 --> 00:15:49,720 All right. 349 00:15:50,180 --> 00:15:51,140 That's not a crane. 350 00:15:51,720 --> 00:15:52,560 Don't say that. 351 00:15:53,390 --> 00:15:56,270 Not everyone in Japan is a master of origami— 352 00:15:55,770 --> 00:15:56,600 What is that? 353 00:15:57,690 --> 00:15:58,400 It's a warrior's helmet. 354 00:15:58,770 --> 00:15:59,400 A warrior's helmet... 355 00:15:59,980 --> 00:16:03,780 It's armor that the samurai of Great Japan wear while they protect their masters. 356 00:16:06,950 --> 00:16:07,820 I'll take good care of it. 357 00:16:10,070 --> 00:16:11,950 You're so stupid, Nia. 358 00:16:12,740 --> 00:16:16,330 I gave you mountains of better things as presents. 359 00:16:17,040 --> 00:16:19,750 Then why did you keep this the whole time...? 360 00:16:20,710 --> 00:16:21,380 Why... 361 00:16:22,170 --> 00:16:22,880 Why... 362 00:16:23,550 --> 00:16:24,420 Why...?! 363 00:16:26,380 --> 00:16:28,180 Why am I crying? 364 00:16:29,510 --> 00:16:30,840 I'm a great general? 365 00:16:31,390 --> 00:16:33,060 There's no way that could be. 366 00:16:33,470 --> 00:16:34,600 No way at all. 367 00:16:35,600 --> 00:16:36,310 I'm sorry. 368 00:16:37,770 --> 00:16:40,400 You were so lonely carrying Great Japan on your back... 369 00:16:41,230 --> 00:16:43,070 I couldn't take that load off of your shoulders. 370 00:16:52,620 --> 00:16:54,080 Ow...ow...ow... 371 00:16:57,660 --> 00:16:58,620 Onii-chan! 372 00:17:04,920 --> 00:17:05,800 Amakusa Shirou 373 00:17:04,920 --> 00:17:05,800 Amakusa Shirou 374 00:17:04,920 --> 00:17:05,800 Amakusa Shirou 375 00:17:07,970 --> 00:17:08,880 Returns 376 00:17:07,970 --> 00:17:08,880 Returns 377 00:17:07,970 --> 00:17:08,880 Returns 378 00:17:09,470 --> 00:17:11,550 Amakusa Shirou's samurai, 379 00:17:11,890 --> 00:17:14,350 Yagyuu Gisen, hereby decree: 380 00:17:15,140 --> 00:17:17,980 The time hath reached its zenith and the kingdom of God is at hand. 381 00:17:18,640 --> 00:17:21,600 Thou shalt repent and believe in the gospel! 382 00:17:22,770 --> 00:17:23,690 I repeat. 383 00:17:24,020 --> 00:17:26,730 The time hath reached its zenith and the kingdom of God is at hand. 384 00:17:27,030 --> 00:17:30,450 Thou shalt repent and believe in the gospel! 385 00:17:36,290 --> 00:17:38,750 We detect an irregular increase in spiritual energy. 386 00:17:38,750 --> 00:17:43,830 Yagyuu Gisen and Amakusa Shirou are assumed to be inside. 387 00:17:45,040 --> 00:17:47,300 All master samurai, activate. 388 00:18:08,780 --> 00:18:09,690 One hour later 389 00:18:08,780 --> 00:18:09,690 One hour later 390 00:18:12,110 --> 00:18:13,030 Underground shelter 391 00:18:12,110 --> 00:18:13,030 Underground shelter 392 00:18:13,360 --> 00:18:15,990 Hey, is it still not fixed? 393 00:18:16,530 --> 00:18:17,660 Almost there... 394 00:18:17,990 --> 00:18:18,790 We have an image. 395 00:18:20,120 --> 00:18:20,790 This is... 396 00:18:25,380 --> 00:18:27,590 And they call themselves master samurai? 397 00:18:27,590 --> 00:18:28,670 What failures. 398 00:18:29,050 --> 00:18:31,260 Since their general, Yoshihiko-sama, isn't around, 399 00:18:31,630 --> 00:18:34,680 their power must be dwindling. 400 00:18:35,180 --> 00:18:39,350 Our only hope is the special forces that are under direct control of Tokugawa Yoshihiko. 401 00:18:39,350 --> 00:18:42,980 But they lost their commander as well, so we don't know how long they can hold out. 402 00:18:46,940 --> 00:18:49,520 This isn't good! The enemy noticed our presence! 403 00:18:49,520 --> 00:18:52,440 What should we do? 404 00:18:53,200 --> 00:18:54,570 We have to fight. 405 00:18:56,320 --> 00:18:58,780 Even if we seal all the doors, 406 00:18:59,790 --> 00:19:01,200 we probably only have 40 minutes at the most. 407 00:19:04,670 --> 00:19:05,750 Ohii-sama! 408 00:19:05,750 --> 00:19:06,920 Yukimura-sama. 409 00:19:07,460 --> 00:19:08,670 Where is Jyuubei-san's group? 410 00:19:09,090 --> 00:19:10,880 They don't seem to be within the shelter. 411 00:19:12,010 --> 00:19:14,840 There are students in the shelter! 412 00:19:14,840 --> 00:19:21,100 They are samurai, more or less, so couldn't we have them help us out? 413 00:19:21,470 --> 00:19:24,140 If we could, we would've done that ages ago. 414 00:19:24,520 --> 00:19:26,310 What a useless idea. 415 00:19:27,600 --> 00:19:29,440 What do you mean, "useless"?! 416 00:19:29,860 --> 00:19:33,490 Then do you have some kind of marvelous plan? 417 00:19:34,110 --> 00:19:34,700 Yukimura? 418 00:19:35,110 --> 00:19:35,450 Yes. 419 00:19:36,150 --> 00:19:37,990 Let's try it once more. 420 00:19:38,200 --> 00:19:41,030 Waveform Clairvoyance 421 00:19:38,200 --> 00:19:41,370 Waveform Clairvoyance 422 00:19:38,620 --> 00:19:39,280 Indeed. 423 00:19:39,530 --> 00:19:40,580 Waveform clairvoyance. 424 00:19:41,620 --> 00:19:44,540 Yagyuu Jyuubei 425 00:19:41,620 --> 00:19:44,540 Yagyuu Jyuubei 426 00:19:42,540 --> 00:19:44,540 Jyuubei, awaken. 427 00:19:45,000 --> 00:19:45,620 Jyuubei. 428 00:19:46,960 --> 00:19:48,630 Yagyuu Jyuubei 429 00:19:46,960 --> 00:19:48,630 Yagyuu Jyuubei 430 00:19:47,790 --> 00:19:48,630 Jyuubei-san. 431 00:19:49,330 --> 00:19:51,210 Muneakira broke the chains. 432 00:19:51,500 --> 00:19:53,130 Yes, I know. 433 00:19:53,920 --> 00:19:57,340 He's finally awakened completely as a general. 434 00:19:58,180 --> 00:20:02,680 The next kiss will make the true contract between Muneakira and me. 435 00:20:03,010 --> 00:20:05,180 True contract 436 00:20:03,140 --> 00:20:04,560 The true contract... 437 00:20:05,270 --> 00:20:05,730 Yes. 438 00:20:06,390 --> 00:20:11,480 It will be the kiss that completely revives me, Yagyuu Jyuubei. 439 00:20:11,480 --> 00:20:13,780 Yagyuu Jyuubei 440 00:20:11,480 --> 00:20:13,780 Yagyuu Jyuubei 441 00:20:12,360 --> 00:20:17,030 That also means that the imperfect me, 442 00:20:17,360 --> 00:20:20,450 born from the imperfect contract, will disappear. 443 00:20:20,450 --> 00:20:22,870 Yagyuu Jyuubei 444 00:20:20,450 --> 00:20:22,870 Yagyuu Jyuubei 445 00:20:20,950 --> 00:20:22,870 The imperfect me... 446 00:20:23,290 --> 00:20:30,790 The next time I kiss Muneakira, your personality will probably cease to exist within me. 447 00:20:30,790 --> 00:20:32,210 Cease... 448 00:20:30,790 --> 00:20:32,210 Cease 449 00:20:34,880 --> 00:20:35,380 Jyuubei. 450 00:20:36,260 --> 00:20:36,970 Jyuubei. 451 00:20:37,670 --> 00:20:38,340 Jyuubei. 452 00:20:38,510 --> 00:20:39,220 Jyuubei. 453 00:20:39,550 --> 00:20:40,180 Jyuubei! 454 00:20:43,640 --> 00:20:44,510 Onii-chan. 455 00:20:45,970 --> 00:20:46,810 Thank goodness. 456 00:20:47,390 --> 00:20:48,270 Where is this...? 457 00:20:50,730 --> 00:20:51,900 Ghosts! 458 00:20:51,900 --> 00:20:53,150 Namu Amida Butsu, 459 00:20:53,150 --> 00:20:54,110 Namu Amida Butsu... 460 00:20:54,110 --> 00:20:56,280 Fool! We aren't dead. 461 00:20:57,030 --> 00:21:01,490 More like you two would've been dead if we didn't wake you up. 462 00:21:06,240 --> 00:21:09,500 The life of the shelter is a small flame in the face of a strong wind. 463 00:21:09,790 --> 00:21:11,290 We don't have a moment to waste. 464 00:21:11,540 --> 00:21:12,750 You'll have to escape right away. 465 00:21:13,170 --> 00:21:13,750 Jyuubei. 466 00:21:14,670 --> 00:21:15,750 I need your strength. 467 00:21:15,750 --> 00:21:16,670 Yagyuu Jyuubei 468 00:21:15,750 --> 00:21:16,670 Yagyuu Jyuubei 469 00:21:17,960 --> 00:21:18,760 Let's kiss. 470 00:21:18,760 --> 00:21:19,670 Yagyuu Jyuubei 471 00:21:18,760 --> 00:21:19,670 Yagyuu Jyuubei 472 00:21:20,180 --> 00:21:23,430 The next kiss will make the true contract... 473 00:21:23,430 --> 00:21:24,350 True contract 474 00:21:24,810 --> 00:21:28,350 And your personality will probably cease to exist. 475 00:21:28,350 --> 00:21:32,060 Cease 476 00:21:28,850 --> 00:21:29,810 Cease. 477 00:21:30,640 --> 00:21:31,560 Cease. 478 00:21:32,230 --> 00:21:33,100 Cease. 479 00:21:33,060 --> 00:21:34,730 Hyakka Ryouran: Samurai Girls 480 00:21:35,150 --> 00:21:36,320 Episode Eleven 481 00:21:38,070 --> 00:21:41,030 {\an8}The Samurai Who Came From France 482 00:21:38,070 --> 00:21:41,030 {\an8}The Samurai Who Came From France 483 00:21:47,490 --> 00:21:48,700 sesse 484 00:21:47,490 --> 00:21:48,700 せっせ 485 00:21:51,580 --> 00:21:54,210 dare no tame deshou ka? 486 00:21:51,580 --> 00:21:54,210 Who could it be for? 487 00:21:51,580 --> 00:21:54,210 誰のためでしょうか? 488 00:21:54,210 --> 00:21:56,920 tsukinai koi no shoutai 489 00:21:54,210 --> 00:21:56,920 The true form of this endless love 490 00:21:54,210 --> 00:21:56,920 尽きない恋の正体 491 00:21:56,920 --> 00:21:58,590 koi wa sesse 492 00:21:56,920 --> 00:21:58,590 Hurry for love 493 00:21:56,920 --> 00:21:58,590 恋はせっせ 494 00:21:58,710 --> 00:22:01,380 ureshi hazukashuute 495 00:21:58,710 --> 00:22:01,380 It makes me so happy but embarrassed 496 00:21:58,710 --> 00:22:01,380 嬉し恥ずかせうて 497 00:22:01,380 --> 00:22:04,140 koyoi wa suki houdai 498 00:22:01,380 --> 00:22:04,140 Tonight you can do as you wish 499 00:22:01,380 --> 00:22:04,140 今宵は好き放題 500 00:22:04,140 --> 00:22:05,890 koi wa sesse 501 00:22:04,140 --> 00:22:05,890 Hurry for love 502 00:22:04,140 --> 00:22:05,890 恋はせっせ 503 00:22:05,890 --> 00:22:10,730 chikara wo kudasai an an ando nanka 504 00:22:05,890 --> 00:22:10,730 Give me strength, try an-an-and 505 00:22:05,890 --> 00:22:10,730 力をください あんあんアンドなんか 506 00:22:11,020 --> 00:22:12,270 dou yo? 507 00:22:11,020 --> 00:22:12,270 How about it? 508 00:22:11,020 --> 00:22:12,270 どうよ? 509 00:22:12,270 --> 00:22:17,270 kore wa setsunai kiri nai girigiri ai no uta 510 00:22:12,270 --> 00:22:17,270 This is a heart-rending never-ending barely safe love song 511 00:22:12,270 --> 00:22:17,270 これは切ない きり無い ギリギリ愛の唄 512 00:22:16,980 --> 00:22:19,070 {\an4}Everyone... 513 00:22:16,980 --> 00:22:19,070 {\an4}Everyone... 514 00:22:17,480 --> 00:22:19,070 {\an4}Bye-bye... 515 00:22:17,480 --> 00:22:19,070 {\an4}Bye-bye... 516 00:22:19,150 --> 00:22:24,070 kuchi utsushi no yume wo nonde ne 517 00:22:19,150 --> 00:22:24,070 {\an1}Drink my dream, from my mouth to yours 518 00:22:19,150 --> 00:22:24,070 口移しの夢を飲んでね 519 00:22:23,700 --> 00:22:26,620 yume kibun de horeru ya 520 00:22:23,700 --> 00:22:26,620 {\an3}I'll fall in love if I keep feeling like I'm in a dream 521 00:22:23,700 --> 00:22:26,620 夢気分で惚れるや 522 00:22:26,620 --> 00:22:33,710 hitori naganagashiki yoru ni hatsunetsu shitai no 523 00:22:26,620 --> 00:22:33,710 I want to get feverish by myself in the long, long night 524 00:22:26,620 --> 00:22:33,710 一人長々しき夜に発熱したいの 525 00:22:34,000 --> 00:22:41,010 {\an7}dokudanjyou dokusen wa kariudo no takeri 526 00:22:34,000 --> 00:22:41,010 {\an1}Monopolizing the stage will give you a taste of a hunter's fervor 527 00:22:34,000 --> 00:22:41,010 独壇場 独占は狩人の猛り 528 00:22:39,880 --> 00:22:41,170 {\an9}kite kite 529 00:22:39,880 --> 00:22:41,170 {\an3}Come here, come here 530 00:22:39,880 --> 00:22:41,170 来て 来て 531 00:22:41,260 --> 00:22:47,680 tsukamaete tsukamaete yokubou ga mitai no 532 00:22:41,260 --> 00:22:47,680 Catch me, catch me, I want to see your desires 533 00:22:41,260 --> 00:22:47,800 捕まえて 捕まえて 欲望が見たいの 534 00:22:47,800 --> 00:22:55,150 {\an7}mata tooryanse ikkanse motomete mo muda yo 535 00:22:47,800 --> 00:22:55,150 {\an1}Come through again, go again, it's useless to seek 536 00:22:47,800 --> 00:22:55,150 また通りゃんせ 行っかんせ 求めても無駄よ 537 00:22:54,060 --> 00:22:55,440 {\an9}toosenai 538 00:22:54,060 --> 00:22:55,440 {\an3}I can't let you through 539 00:22:54,060 --> 00:22:55,440 通せない 540 00:22:55,440 --> 00:23:01,110 {\an7}koi sesse yoi yoi yoi saa 541 00:22:55,440 --> 00:23:01,110 {\an1}Fall in love, here here here, come on 542 00:22:55,440 --> 00:23:01,110 恋せっせ よいよいよい さあ 543 00:22:59,690 --> 00:23:01,400 {\an9}doushite? 544 00:22:59,690 --> 00:23:01,400 {\an3}Why? 545 00:22:59,690 --> 00:23:01,400 どうして? 546 00:23:01,400 --> 00:23:04,360 kokoro ga hora douri jyanai 547 00:23:01,400 --> 00:23:04,360 Your heart isn't always reasonable 548 00:23:01,400 --> 00:23:04,360 心が ほら道理じゃない 549 00:23:04,360 --> 00:23:06,110 datte mo totte mo nai 550 00:23:04,360 --> 00:23:06,110 There's no reason, it's just because 551 00:23:04,360 --> 00:23:06,110 だってもとっても無い 552 00:23:06,110 --> 00:23:08,660 hontou ni hontou wa uso nano 553 00:23:06,110 --> 00:23:08,660 To be honest, it's actually a lie 554 00:23:06,110 --> 00:23:08,660 本当に本当は嘘なの 555 00:23:09,120 --> 00:23:10,410 gomen 556 00:23:09,120 --> 00:23:10,410 Sorry 557 00:23:09,120 --> 00:23:10,410 ゴメン 558 00:23:11,580 --> 00:23:14,000 {\an8}Next Time 559 00:23:11,580 --> 00:23:14,000 {\an8}Next Time 560 00:23:12,160 --> 00:23:14,500 It all started with a girl falling from the sky. 561 00:23:15,210 --> 00:23:20,380 And then, my kisses turned those girls into master samurai. 562 00:23:20,920 --> 00:23:22,630 What is the bond between a general and samurai? 563 00:23:22,630 --> 00:23:24,880 And the shadow that covers Great Japan? 564 00:23:25,510 --> 00:23:28,090 I still can't quite articulate it. 565 00:23:28,800 --> 00:23:31,060 But there's one thing I figured out: 566 00:23:31,390 --> 00:23:33,220 it's what I must do now. 567 00:23:33,680 --> 00:23:35,020 Let's go, everyone. 568 00:23:35,390 --> 00:23:36,140 It's showdown time. 569 00:23:35,560 --> 00:23:41,020 {\an8}The Goodbye Kiss 570 00:23:35,560 --> 00:23:41,020 {\an8}The Goodbye Kiss 571 00:23:36,140 --> 00:23:37,270 Onii-chan! 572 00:23:37,270 --> 00:23:40,230 Next time, Hyakka Ryouran: The Goodbye Kiss. 38841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.