Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,210 --> 00:00:08,420
Winter arrived at our home
in the forest once again.
2
00:00:09,790 --> 00:00:12,420
The snow piles up every year.
3
00:00:14,790 --> 00:00:17,290
So we step away from our
farming lifestyle for the season.
4
00:00:17,670 --> 00:00:22,580
Getting through winter with the food and
wood we prepared earlier in the year.
5
00:00:29,500 --> 00:00:34,880
With our new villages,
we had many more mouths to feed.
6
00:00:34,880 --> 00:00:37,710
We'd worried if we'd prepared enough, but...
7
00:00:39,170 --> 00:00:41,080
We aren't getting through our food stores?
8
00:00:41,080 --> 00:00:45,330
Yes, well, we're consuming some, of course.
9
00:00:45,330 --> 00:00:47,420
But hardly enough.
10
00:00:47,420 --> 00:00:51,960
We're using less than a third
of what we estimated.
11
00:00:52,080 --> 00:00:54,460
That little?
12
00:00:54,710 --> 00:00:57,710
They seem conditioned by
their circumstances until now...
13
00:00:58,210 --> 00:00:58,830
Morning
14
00:00:58,830 --> 00:00:59,540
Hot Water
15
00:01:00,080 --> 00:01:00,290
Noon
16
00:01:00,290 --> 00:01:00,710
...and so they eat as little as possible.
17
00:01:00,710 --> 00:01:01,580
Jerky
18
00:01:02,130 --> 00:01:02,750
Night
19
00:01:02,750 --> 00:01:03,460
Hot Water
20
00:01:03,630 --> 00:01:05,580
Modest living is to be commended,
21
00:01:05,580 --> 00:01:08,500
but this level of restraint
is an issue of its own.
22
00:01:08,500 --> 00:01:12,500
We've told them there is no need
for such moderation, yet still...
23
00:01:12,710 --> 00:01:22,000
Maybe we can ask them to eat the meat
and vegetables that will spoil otherwise.
24
00:01:22,000 --> 00:01:23,460
Good thinking.
25
00:01:23,460 --> 00:01:25,750
That might change their minds.
26
00:01:25,750 --> 00:01:27,630
I'll bring word to them now.
27
00:01:27,830 --> 00:01:30,130
We'll need to examine our stores.
28
00:01:31,170 --> 00:01:32,290
Mamu?
29
00:01:33,040 --> 00:01:34,580
What's wrong?
30
00:01:34,580 --> 00:01:37,420
Do the nyunyu daphne need anything?
31
00:01:37,420 --> 00:01:38,920
Nothing.
32
00:01:39,830 --> 00:01:44,170
They never need anything!
33
00:01:44,170 --> 00:01:45,420
And that's a problem?
34
00:01:45,420 --> 00:01:47,380
They don't need food.
35
00:01:47,380 --> 00:01:50,540
In tree form, they can withstand the cold.
36
00:01:50,540 --> 00:01:51,670
Peaceful.
37
00:01:51,670 --> 00:01:55,170
Every now and then
I dig them out of the snow, but...
38
00:01:55,170 --> 00:01:56,170
Help!
39
00:01:56,170 --> 00:02:00,710
I was so happy to be put in charge of them,
but they never need anything from me!
40
00:02:00,710 --> 00:02:05,170
You might say their minds are at ease
because you're around.
41
00:02:05,420 --> 00:02:07,500
There is something...
42
00:02:08,080 --> 00:02:09,670
Yes? What might it be?!
43
00:02:09,920 --> 00:02:13,460
The minotaurs have a request
of the nyunyu daphne.
44
00:02:13,460 --> 00:02:14,170
Yes?!
45
00:02:16,170 --> 00:02:20,210
They would like them to wear clothing
when they are out.
46
00:02:20,210 --> 00:02:21,420
Serenity.
47
00:02:21,420 --> 00:02:26,460
Oh, they sometimes forget to wear
clothing when in human form.
48
00:02:26,710 --> 00:02:30,460
But don't worry!
I'll tell them to be more careful!
49
00:02:30,460 --> 00:02:32,830
I'm glad that was a simple problem...
50
00:02:32,830 --> 00:02:33,920
I guess?
51
00:04:05,170 --> 00:04:06,420
Winter time...
52
00:04:06,420 --> 00:04:08,670
calls for winter food!
53
00:04:12,670 --> 00:04:14,540
That looks properly steamed!
54
00:04:14,540 --> 00:04:16,290
I smell rice!
55
00:04:16,830 --> 00:04:19,670
Making something bizarre again, I imagine?
56
00:04:19,670 --> 00:04:21,540
You've got sharp eyes!
57
00:04:21,540 --> 00:04:23,040
Or noses?
58
00:04:23,630 --> 00:04:25,790
That looks like quite a lot.
59
00:04:26,130 --> 00:04:28,290
Will you be making rice balls?
60
00:04:28,290 --> 00:04:30,210
I wonder how many this will make.
61
00:04:30,210 --> 00:04:31,960
Actually, this is for...
62
00:04:31,960 --> 00:04:35,790
Oh, dear sisters, how wrong you are.
63
00:04:35,790 --> 00:04:37,460
What's gotten into you?
64
00:04:37,460 --> 00:04:38,630
They are clearly preparing
to ferment something.
65
00:04:38,630 --> 00:04:40,920
Fermentation
66
00:04:40,960 --> 00:04:43,830
No, no, we're about to do
something different.
67
00:04:44,210 --> 00:04:45,830
What's going on here?
68
00:04:45,830 --> 00:04:48,580
It appears they're making
some new type of food.
69
00:04:48,580 --> 00:04:50,210
Now then...
70
00:04:50,210 --> 00:04:53,210
With this mortar and pestle,
we will make mochi.
71
00:04:53,790 --> 00:04:55,500
Never heard of those.
72
00:04:55,500 --> 00:04:57,750
Is the tool in his hand the pestle?
73
00:04:57,750 --> 00:05:00,210
And the rice will become mochi?
74
00:05:00,630 --> 00:05:04,960
Growing rice was quite complicated.
75
00:05:06,710 --> 00:05:09,670
But there is such a variety of ways to eat it.
76
00:05:11,330 --> 00:05:13,750
This rice is different from the usual.
77
00:05:13,750 --> 00:05:15,750
It's specifically for making mochi.
78
00:05:15,750 --> 00:05:16,290
Raising Seedlings
79
00:05:16,290 --> 00:05:17,670
Mochi mochi mochi mochi
Mochi mochi mochi mochi...
80
00:05:17,670 --> 00:05:19,750
I never knew there were different types.
81
00:05:20,080 --> 00:05:20,920
Now then...
82
00:05:20,920 --> 00:05:21,750
Ready.
83
00:05:22,750 --> 00:05:23,880
Here goes!
84
00:05:23,880 --> 00:05:24,790
Yah!
85
00:05:24,790 --> 00:05:25,750
Go.
86
00:05:25,750 --> 00:05:26,670
Hup!
87
00:05:26,670 --> 00:05:27,630
Go.
88
00:05:27,630 --> 00:05:28,580
Hah!
89
00:05:28,580 --> 00:05:29,500
Go.
90
00:05:29,500 --> 00:05:30,460
Hrmf!
91
00:05:30,460 --> 00:05:31,250
Go.
92
00:05:31,250 --> 00:05:32,210
Rmm!
93
00:05:32,210 --> 00:05:32,960
Go.
94
00:05:32,960 --> 00:05:36,330
I was expecting something more spectacular.
95
00:05:36,330 --> 00:05:38,630
Turns out it's all quite simple.
96
00:05:38,830 --> 00:05:39,830
Hoof...
97
00:05:39,830 --> 00:05:42,420
Phew, this really tires you out.
98
00:05:42,420 --> 00:05:44,710
We simply need to smash it, yes?
99
00:05:44,710 --> 00:05:46,250
I wanna try!
100
00:05:46,250 --> 00:05:47,630
Be my guests.
101
00:05:49,170 --> 00:05:50,880
But... go easy on it.
102
00:05:51,250 --> 00:05:52,130
Ready?
103
00:05:52,130 --> 00:05:54,000
Here goes!
104
00:06:06,630 --> 00:06:07,790
Pat.
105
00:06:07,790 --> 00:06:09,420
Squish squish.
106
00:06:09,420 --> 00:06:10,460
Squeeze!
107
00:06:11,380 --> 00:06:13,790
Hang on, I don't like the look of that!
108
00:06:15,040 --> 00:06:16,790
And so it became something else entirely.
109
00:06:18,380 --> 00:06:19,790
So we tried again.
110
00:06:20,290 --> 00:06:24,540
Everyone who came when they
heard the ruckus took turns.
111
00:06:24,880 --> 00:06:27,290
And eventually it felt
more like the real thing.
112
00:06:29,830 --> 00:06:31,540
My apologies.
113
00:06:31,540 --> 00:06:33,040
Sorry for the wait!
114
00:06:33,040 --> 00:06:36,710
Here's a special explosive that's just
weak enough that the house won't blow up!
115
00:06:36,710 --> 00:06:38,330
No explosions, please.
116
00:06:39,000 --> 00:06:43,580
After all our troubles, we finally had
mochi ready for flavoring.
117
00:06:44,210 --> 00:06:46,040
Sweet and savory in sugary soy sauce.
118
00:06:46,880 --> 00:06:48,790
The classic roasted soy powder.
119
00:06:49,420 --> 00:06:52,380
And zunda, made with smashed edamame.
120
00:06:52,880 --> 00:06:56,250
Oh, what an intriguing consistency.
121
00:06:56,250 --> 00:06:57,960
So stretchy!
122
00:07:04,040 --> 00:07:07,080
We also boiled up red beans to make zenzai!
123
00:07:07,500 --> 00:07:11,170
Just what you need to warm up on a cold day.
124
00:07:15,210 --> 00:07:16,880
That's hot!
125
00:07:17,130 --> 00:07:18,790
Burning hot!
126
00:07:20,130 --> 00:07:22,380
Try some of these if you'd like.
127
00:07:22,500 --> 00:07:24,500
Oh, kusamochi!
128
00:07:24,500 --> 00:07:27,880
I've added fragrant herbs from the forest.
129
00:07:28,080 --> 00:07:30,710
Oh, these are excellent.
130
00:07:30,710 --> 00:07:33,540
Even better than the mugwort back home.
131
00:07:33,540 --> 00:07:35,920
I'm so glad you like it.
132
00:07:35,920 --> 00:07:39,380
Picking herbs is quite a trial.
133
00:07:39,670 --> 00:07:42,040
You need to be prepared
for them to fight back.
134
00:07:42,040 --> 00:07:43,960
Herbs can fight?
135
00:07:44,580 --> 00:07:46,880
It's nothing like a rice ball.
136
00:07:46,880 --> 00:07:49,460
Rice is so peculiar.
137
00:07:49,460 --> 00:07:52,210
Oh, feasting away, are we?
138
00:07:52,210 --> 00:07:54,210
Donovan, what's that you've got?
139
00:07:54,210 --> 00:07:57,000
I heard you were cooking up rice,
140
00:07:57,000 --> 00:07:59,630
so I brought something to go with it.
141
00:07:59,630 --> 00:08:01,170
Much appreciated.
142
00:08:02,040 --> 00:08:03,790
Oh, I know what this is.
143
00:08:04,170 --> 00:08:06,290
Home-brewed sake!
144
00:08:06,540 --> 00:08:07,830
Alcohol?
145
00:08:07,830 --> 00:08:09,380
Seems like!
146
00:08:09,380 --> 00:08:10,920
Caught your attention fast, huh?
147
00:08:11,080 --> 00:08:13,250
Drink up and enjoy!
148
00:08:15,330 --> 00:08:17,170
Pretty good, right?
149
00:08:18,630 --> 00:08:20,670
This is so good!
150
00:08:21,210 --> 00:08:25,420
Mochi-making caught on
as a form of winter exercise
151
00:08:25,420 --> 00:08:28,420
whenever the weather permitted.
152
00:08:29,290 --> 00:08:32,920
And the best mochi-maker among us was...
153
00:08:32,920 --> 00:08:34,460
Oh, hello.
154
00:08:34,460 --> 00:08:36,920
...Gordon, the minotaur.
155
00:08:36,920 --> 00:08:39,040
There's no need to use force.
156
00:08:39,040 --> 00:08:42,580
Simply let the pestle fall
under its own weight.
157
00:08:42,580 --> 00:08:44,000
Exactly.
158
00:08:45,630 --> 00:08:48,250
Farming Life in Another World 2.
159
00:08:50,920 --> 00:08:52,210
Please!
160
00:08:53,710 --> 00:08:56,710
I wish to take you as my wife!
161
00:08:56,920 --> 00:08:59,750
I'm sorry, who are you, exactly?
162
00:09:00,500 --> 00:09:02,210
Forgive me.
163
00:09:02,750 --> 00:09:07,210
I am head of House Britoa of the
Demonic Kingdom of Galgardo.
164
00:09:07,540 --> 00:09:09,830
My name is Grattz Britoa.
165
00:09:09,830 --> 00:09:11,460
Please, might I have your name?
166
00:09:11,460 --> 00:09:11,710
Minotaur
Ronana
167
00:09:11,710 --> 00:09:14,460
I am Ronana.
168
00:09:14,830 --> 00:09:20,210
A minotaur woman from Village Two
and an imposing man in armor...
169
00:09:20,380 --> 00:09:22,250
What's going on here?
170
00:09:22,250 --> 00:09:25,500
Do forgive us for troubling you.
171
00:09:25,500 --> 00:09:27,460
Demonic Kingdom of Galgardo - Demon Lord's Castle
172
00:09:28,080 --> 00:09:30,500
The Great Tree Village?
173
00:09:30,500 --> 00:09:32,250
One of the Demon Lord's Four Great Generals - Beezel
For what sudden business?
174
00:09:32,250 --> 00:09:37,040
Relations with the village
are vital for our kingdom.
One of the Demon Lord's Four Great Generals - Grattz
175
00:09:37,040 --> 00:09:38,630
Why should I not witness it for myself?
176
00:09:38,630 --> 00:09:39,630
One of the Demon Lord's Four Great Generals - Beezel
Well...
177
00:09:39,630 --> 00:09:41,000
One of the Demon Lord's Four Great Generals - Grattz
My curiosity grows!
178
00:09:41,000 --> 00:09:42,250
One of the Demon Lord's Four Great Generals - Beezel
I see...
179
00:09:42,460 --> 00:09:46,040
He would have it no other way,
and this is what came of bringing him here.
180
00:09:46,040 --> 00:09:48,130
Love at first sight, or so he says.
181
00:09:48,790 --> 00:09:52,290
Are you the mayor of this village?
182
00:09:52,750 --> 00:09:55,250
Yeah, the name's Hiraku.
183
00:09:55,250 --> 00:09:56,750
And your conditions?
184
00:09:56,750 --> 00:09:57,500
Huh?
185
00:09:57,750 --> 00:10:01,250
Tell me what you require of me
to take Ronana as my wife!
186
00:10:01,250 --> 00:10:06,040
She says I must ask your permission.
187
00:10:06,250 --> 00:10:08,040
Can I have a moment?
188
00:10:08,500 --> 00:10:12,080
Is that the normal way to take a wife here?
189
00:10:12,290 --> 00:10:14,170
It's not entirely not-normal.
190
00:10:14,170 --> 00:10:17,830
But parents often decide on
their child's spouse.
191
00:10:17,830 --> 00:10:21,000
At least for the first two or three wives.
192
00:10:21,000 --> 00:10:25,750
One day, a gallant man of nobility and
a girl from a remote village came together...
193
00:10:25,750 --> 00:10:27,170
Here we go...
194
00:10:27,380 --> 00:10:29,710
Lovers from two different worlds.
195
00:10:29,710 --> 00:10:31,540
They are torn apart.
196
00:10:32,580 --> 00:10:35,040
As they escape on a dark moonless night...
197
00:10:35,040 --> 00:10:36,630
the evil hand of the mayor closes in!
198
00:10:36,630 --> 00:10:37,790
Roar!
199
00:10:40,540 --> 00:10:44,880
It's like a story out of fairy tales.
200
00:10:44,880 --> 00:10:48,710
Right. Let's all just say that made sense.
201
00:10:49,000 --> 00:10:54,210
Look, I see that you're sincere,
but what matters most is what she wants.
202
00:10:54,210 --> 00:10:58,630
If Ronana doesn't want to be married,
I'm afraid I must refuse.
203
00:10:58,630 --> 00:11:01,710
I need only make her say so?
204
00:11:01,920 --> 00:11:03,580
But you can't force her.
205
00:11:03,580 --> 00:11:06,710
No threats or commands.
206
00:11:07,500 --> 00:11:12,250
Take your time, think it over,
and decide if he's right for you.
207
00:11:12,250 --> 00:11:14,080
Very well.
208
00:11:14,080 --> 00:11:18,080
Do that and you'll have
no complaints from me.
209
00:11:20,170 --> 00:11:23,080
Well then, Miss Ronana...
210
00:11:23,500 --> 00:11:24,830
Yes?
211
00:11:27,710 --> 00:11:29,750
What would you have me do?
212
00:11:29,750 --> 00:11:31,380
Well...
213
00:11:31,580 --> 00:11:33,630
The perfect match can come out of nowhere.
214
00:11:34,130 --> 00:11:38,130
Personally, I hope the best for them both.
215
00:11:38,630 --> 00:11:39,250
Demonic Kingdom of Galgardo - Demon Lord's Castle
216
00:11:39,250 --> 00:11:44,380
We've agreed to start by exchanging letters.
217
00:11:44,500 --> 00:11:48,500
One of the Demon Lord's Four Great Generals - Beezel
But I cannot keep her from my mind.
218
00:11:48,500 --> 00:11:50,500
One of the Demon Lord's Four Great Generals - Randan
While I stand here,
219
00:11:50,500 --> 00:11:53,330
some other man might steal her away!
One of the Demon Lord's Four Great Generals - Grattz
220
00:11:53,330 --> 00:11:56,710
I wish to be by her side!
221
00:11:57,460 --> 00:11:59,500
I resign from my position
among the great generals!
222
00:11:59,500 --> 00:12:01,630
Spare us this foolishness.
223
00:12:01,630 --> 00:12:04,250
You are commander of the kingdom's militia.
224
00:12:04,250 --> 00:12:08,290
Yes, and you cannot leave
such a post on a mere whim!
225
00:12:08,920 --> 00:12:11,040
My brother will serve in my stead.
226
00:12:11,040 --> 00:12:12,420
That is irresponsible!
227
00:12:12,420 --> 00:12:13,670
I care not!
228
00:12:13,670 --> 00:12:14,790
You are a disgrace!
229
00:12:14,790 --> 00:12:16,420
I choose to live for love!
230
00:12:16,420 --> 00:12:18,170
Fine, I quit too!
231
00:12:18,170 --> 00:12:19,290
Feel free!
232
00:12:19,290 --> 00:12:21,420
I beg to differ.
233
00:12:26,210 --> 00:12:29,080
Well? How did we do?
234
00:12:29,080 --> 00:12:31,460
We made these pickles as well.
235
00:12:31,460 --> 00:12:34,250
Oh, I think you did excellently.
236
00:12:34,250 --> 00:12:37,130
I have that pot you needed fixed.
237
00:12:37,130 --> 00:12:38,750
Thank you.
238
00:12:41,460 --> 00:12:43,210
Wish we had something
to really make this dish sing.
239
00:12:46,210 --> 00:12:47,460
Sing?
240
00:12:47,460 --> 00:12:49,000
Can food do that?
241
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Sing...
242
00:12:50,000 --> 00:12:50,750
Sing?
243
00:12:50,750 --> 00:12:52,080
Waaa!
244
00:12:52,080 --> 00:12:53,500
Ooo hoo!
245
00:12:53,710 --> 00:12:58,000
Sorry, I meant that metaphorically.
246
00:12:58,580 --> 00:13:00,750
I meant like seaweed-dark, thin...
247
00:13:00,750 --> 00:13:02,880
And how strong?
248
00:13:02,880 --> 00:13:04,750
How... strong?
249
00:13:04,750 --> 00:13:07,210
It comes from the sea, like kelp.
250
00:13:07,210 --> 00:13:09,500
Usually wrapped around food.
251
00:13:09,500 --> 00:13:10,080
It wraps its food?
252
00:13:10,080 --> 00:13:11,250
Thin Dark Threat
C. Weed
253
00:13:11,250 --> 00:13:12,750
How violent.
254
00:13:13,000 --> 00:13:17,250
I think it grows close to the seashore.
255
00:13:17,250 --> 00:13:21,500
It's harvested when it's cold, I think.
256
00:13:22,500 --> 00:13:26,500
Some famous person on
a TV show said as much.
257
00:13:26,750 --> 00:13:30,580
If it comes from the sea,
we ought ask Michael.
258
00:13:31,040 --> 00:13:33,290
A trip to Shashaato it is, then!
259
00:13:36,380 --> 00:13:37,790
Then, a few days later...
260
00:13:37,790 --> 00:13:42,540
Thank you as always for
your continued patronage.
261
00:13:42,540 --> 00:13:45,040
Sorry to bring you out here in this cold.
262
00:13:45,040 --> 00:13:46,290
Spare it no thought!
263
00:13:46,670 --> 00:13:50,540
I would travel through fire, water,
264
00:13:50,540 --> 00:13:52,170
and the icy northern winds to do trade.
265
00:13:52,170 --> 00:13:53,380
Zoom!
266
00:13:53,380 --> 00:13:54,540
So cold!
267
00:13:54,540 --> 00:13:59,790
Now, we do not consume things
such as this seaweed you requested,
268
00:13:59,790 --> 00:14:05,540
so I am not entirely sure
I have brought what you desire.
269
00:14:05,540 --> 00:14:08,790
Truth is, I don't know
all that much about it either.
270
00:14:08,790 --> 00:14:10,540
But I'll give it a try.
271
00:14:13,420 --> 00:14:16,080
First, you use a knife to chop it.
272
00:14:18,080 --> 00:14:19,580
That should do it.
273
00:14:20,040 --> 00:14:22,580
Then you separate it in some water.
274
00:14:23,250 --> 00:14:26,080
And spread it in a wooden frame like this.
275
00:14:27,960 --> 00:14:29,830
Is that enough?
276
00:14:30,080 --> 00:14:32,580
This almost looks like...
277
00:14:32,580 --> 00:14:35,500
the weeds that grow in the forest shade.
278
00:14:35,500 --> 00:14:36,830
You have a point.
279
00:14:37,460 --> 00:14:39,830
I suppose there's a reason
it's called seaweed.
280
00:14:39,830 --> 00:14:40,330
SEA
281
00:14:40,330 --> 00:14:41,290
SEA WEED
282
00:14:41,830 --> 00:14:44,080
Once it's spread thin,
you remove the frame.
283
00:14:44,080 --> 00:14:45,880
Then we let it dry.
284
00:14:45,880 --> 00:14:48,080
We leave it like this?
285
00:14:48,080 --> 00:14:50,250
We should dry it outside.
286
00:14:50,250 --> 00:14:52,830
No, we'll leave this to our helping hands.
287
00:14:52,830 --> 00:14:54,630
Here I go, Tia.
288
00:14:54,630 --> 00:14:56,290
Whenever you're ready.
289
00:14:56,380 --> 00:14:58,500
Dry! Dry!
Drying
290
00:14:58,500 --> 00:15:00,880
Goodbye, moisture!
291
00:15:00,880 --> 00:15:03,290
The convenience of magic.
292
00:15:03,580 --> 00:15:06,380
We processed the seaweed you brought us.
293
00:15:06,380 --> 00:15:08,380
This is the same stuff?
294
00:15:08,380 --> 00:15:12,880
Is it fabric? Paper, maybe?
295
00:15:12,880 --> 00:15:15,830
I thought it was to be food?
296
00:15:15,830 --> 00:15:18,000
Is it eaten as-is?
297
00:15:18,000 --> 00:15:19,630
Hang on!
298
00:15:19,960 --> 00:15:22,130
First, you add heat,
299
00:15:22,130 --> 00:15:24,130
and crisp it up!
300
00:15:24,540 --> 00:15:27,630
Apparently this makes it easier to digest.
301
00:15:27,630 --> 00:15:31,040
I'd rather not upset their stomachs.
302
00:15:31,040 --> 00:15:33,130
Has it taken on a new shade?
303
00:15:34,710 --> 00:15:36,920
I've never smelled anything like it.
304
00:15:37,460 --> 00:15:41,130
And once it's ready,
this is the only way to go!
305
00:15:41,130 --> 00:15:43,960
What more could you ask for?
306
00:15:47,290 --> 00:15:49,920
Now this takes me back!
307
00:15:49,920 --> 00:15:51,170
How is it?
308
00:15:51,170 --> 00:15:53,080
I think I might cry.
309
00:15:53,080 --> 00:15:54,420
Is it that good?!
310
00:15:55,250 --> 00:15:57,040
The saltiness is a perfect match.
311
00:15:57,040 --> 00:15:58,960
At last, we get a taste!
312
00:15:58,960 --> 00:16:01,420
I love how easy it is to hold.
313
00:16:05,580 --> 00:16:08,420
We have roasted seaweed.
We have a brazier.
314
00:16:08,420 --> 00:16:09,670
It must be done!
315
00:16:10,000 --> 00:16:11,630
Fried mochi in seaweed!
316
00:16:13,670 --> 00:16:18,330
Mochi was good already, but now
it's crispy, crunchy, and flavorful!
317
00:16:21,000 --> 00:16:24,330
Good mayor, if you so wish it,
318
00:16:24,330 --> 00:16:29,000
I can see to it my people harvest
and process this seaweed for you.
319
00:16:29,000 --> 00:16:34,080
In exchange, I might ask you trade us
some of the ingredients for this mochi.
320
00:16:34,500 --> 00:16:38,540
It's not something we can do right away,
as we'd need to grow more mochi rice.
321
00:16:38,540 --> 00:16:40,330
But I will raise the topic with my people.
322
00:16:40,330 --> 00:16:42,960
Much appreciated.
323
00:16:43,420 --> 00:16:48,080
The ingredients keep for long and need
only be cooked and dressed in sauce.
324
00:16:48,080 --> 00:16:51,040
Yes, this will be a fine money-maker.
325
00:16:51,040 --> 00:16:55,460
I've heard you have alcohol
made from rice as well?
326
00:16:55,460 --> 00:16:57,630
Hands off our alcohol!
327
00:16:57,630 --> 00:16:59,500
Very well.
328
00:17:00,500 --> 00:17:01,500
Farming...
329
00:17:01,500 --> 00:17:02,580
Life...
330
00:17:02,580 --> 00:17:04,580
in Another World 2!
331
00:17:08,920 --> 00:17:11,500
We have rice. We have seaweed.
332
00:17:14,750 --> 00:17:17,420
Something in my very soul calls out to me.
333
00:17:17,420 --> 00:17:19,250
"Make sushi!" it screams.
334
00:17:19,250 --> 00:17:21,290
Why must you fan it?
335
00:17:21,290 --> 00:17:25,130
Honestly? No idea.
But this looks more the part.
336
00:17:25,420 --> 00:17:26,250
First, you take freshly made rice and
add in vinegar mixed with salt and sugar.
337
00:17:26,250 --> 00:17:27,000
Salt
338
00:17:27,000 --> 00:17:27,880
Sugar
339
00:17:27,880 --> 00:17:30,330
Vinegar
340
00:17:31,040 --> 00:17:33,460
Then you wrap up the ingredients you have.
341
00:17:34,080 --> 00:17:37,040
Many imagine nigiri
when they think of sushi.
342
00:17:37,040 --> 00:17:41,250
But the people of this world
are averse to raw fish.
343
00:17:41,960 --> 00:17:46,580
So instead, we're making thick sushi rolls
with no raw ingredients.
344
00:17:47,130 --> 00:17:52,540
The dextrous mountain elves
made our sushi mats for us.
345
00:17:53,330 --> 00:17:55,920
Once you place the ingredients on the rice,
346
00:17:55,920 --> 00:17:57,540
you use the mat to roll it up.
347
00:18:01,500 --> 00:18:04,130
Once it's wrapped, you cut it with a knife.
348
00:18:06,880 --> 00:18:09,710
Hrmm, it's tough to make these round.
349
00:18:10,130 --> 00:18:11,540
Finished.
350
00:18:12,580 --> 00:18:14,040
Impressive, honestly.
351
00:18:14,460 --> 00:18:16,170
Now to mix things up.
352
00:18:16,170 --> 00:18:19,380
We have mayonnaise,
so we'll make salad rolls.
353
00:18:19,790 --> 00:18:23,540
We don't have imitation crab meat,
so instead we'll use the real thing.
354
00:18:23,540 --> 00:18:25,380
What extravagance!
355
00:18:25,380 --> 00:18:27,830
There's no way this doesn't taste incredible!
356
00:18:32,080 --> 00:18:34,380
I just needed to check if it tasted okay.
357
00:18:34,380 --> 00:18:36,580
This one didn't roll well anyway, so...
358
00:18:36,580 --> 00:18:40,290
Well, it appears I've improperly cut this.
359
00:18:40,290 --> 00:18:43,040
The angle is all off here.
360
00:18:43,460 --> 00:18:46,000
It is poor manners to sneak food that way.
361
00:18:46,000 --> 00:18:46,920
Sorry.
362
00:18:46,920 --> 00:18:49,080
Wow, so this is sushi?
363
00:18:49,080 --> 00:18:51,080
It looks so lovely.
364
00:18:52,380 --> 00:18:55,290
The tart smell put me off,
365
00:18:55,290 --> 00:18:57,330
but it goes surprisingly well.
366
00:18:57,330 --> 00:19:00,420
The vinegar might help it
keep in lunch boxes.
367
00:19:00,420 --> 00:19:01,830
Why is that?
368
00:19:01,830 --> 00:19:04,960
Vinegar
Vinegar helps to eliminate bacteria.
369
00:19:05,790 --> 00:19:06,880
It does?
370
00:19:06,880 --> 00:19:09,880
And here they were,
hoping to ferment things.
371
00:19:09,880 --> 00:19:11,710
I'll avenge you!
372
00:19:17,000 --> 00:19:20,130
After all that, winter is coming to an end.
373
00:19:20,790 --> 00:19:23,630
But even as the snow melts,
it does still get cold.
374
00:19:24,130 --> 00:19:28,580
Most years we struggle to decide
when to start farming again, but...
375
00:19:28,880 --> 00:19:30,500
It's too early.
376
00:19:30,500 --> 00:19:34,130
From now on, we'll follow Igu's advice.
377
00:19:35,130 --> 00:19:38,630
There's something else I hope
to prepare before spring.
378
00:19:38,630 --> 00:19:41,420
You want to carry decorations around?
379
00:19:41,420 --> 00:19:44,670
Hanging explosives to set off around town?
380
00:19:44,670 --> 00:19:47,210
Getting chased by rampaging bulls?
381
00:19:47,210 --> 00:19:49,920
Why would anyone do such?
382
00:19:49,920 --> 00:19:53,670
When you put it that way,
I'm not exactly sure.
383
00:19:53,670 --> 00:19:55,710
What other customs are there?
384
00:19:55,710 --> 00:19:56,710
Well...
385
00:19:56,710 --> 00:19:59,670
Now that we have Village Two,
Village Three, and all our new residents,
386
00:20:00,040 --> 00:20:00,170
A festival!
387
00:20:00,170 --> 00:20:01,130
FESTIVAL
388
00:20:01,130 --> 00:20:03,920
I thought maybe we could start
a new festival for the village.
389
00:20:03,920 --> 00:20:04,290
It's all like, "Yay! Festival!"
390
00:20:04,290 --> 00:20:06,040
I tried telling them about
391
00:20:06,040 --> 00:20:07,920
and then more "Hooray!"
all the festivals I knew.
392
00:20:08,170 --> 00:20:10,670
Throwing tomatoes at each other?
393
00:20:10,670 --> 00:20:13,670
Chasing cheese rolling down a hill?
394
00:20:13,670 --> 00:20:15,920
Running around with pudding?
395
00:20:15,920 --> 00:20:20,540
I'm sorry, despite your efforts,
we just do not understand.
396
00:20:20,540 --> 00:20:25,420
No, it's my fault for giving
such weird examples.
397
00:20:25,790 --> 00:20:30,460
What sort of festivals are you familiar with?
398
00:20:30,460 --> 00:20:33,830
The sort to welcome in
the new year or new harvest.
399
00:20:33,830 --> 00:20:36,210
Oh, I know some like that.
400
00:20:36,460 --> 00:20:39,080
What do you do at those festivals?
401
00:20:39,080 --> 00:20:42,000
We set up a pyopyo in the middle of town.
402
00:20:42,000 --> 00:20:44,080
Wait, not a moomoo?
403
00:20:44,080 --> 00:20:46,580
Don't you mean the fall chomuchomu?
404
00:20:46,580 --> 00:20:48,540
What? No...
Chomuchomu
405
00:20:48,540 --> 00:20:50,500
I'm not following a word...
406
00:20:50,500 --> 00:20:54,210
But if this world has its own festivals,
407
00:20:54,210 --> 00:20:57,830
maybe I should let them plan one for me.
408
00:20:57,830 --> 00:21:04,130
In my homeland, pyopyo leaves the center
of town to attack the homes of the rich.
409
00:21:04,130 --> 00:21:06,290
Pyopyo only digs a hole.
410
00:21:06,290 --> 00:21:08,500
Moomoo attacks.
411
00:21:08,790 --> 00:21:10,790
Attacks how?
412
00:21:10,790 --> 00:21:12,210
Under cover.
413
00:21:12,210 --> 00:21:14,250
Moomoo would never!
414
00:21:14,250 --> 00:21:16,130
They all have different interpretations.
415
00:21:16,130 --> 00:21:18,500
According to the official position-
416
00:21:18,500 --> 00:21:20,830
Who gave them the right
to decide anything?
417
00:21:20,830 --> 00:21:21,630
Moomoo stands for justice!
418
00:21:21,630 --> 00:21:23,330
They all seem to disagree.
419
00:21:23,330 --> 00:21:25,500
Any chance we can combine this all into one?
Moomoo is all about the crazed sneak attacks.
420
00:21:25,500 --> 00:21:26,880
I doubt it.
421
00:21:26,880 --> 00:21:27,330
Moomoo defeats all evil!
422
00:21:27,330 --> 00:21:30,090
Each region appears to have
quite different takes.
423
00:21:30,090 --> 00:21:32,130
Moomoo is the sneakiest attacker.
424
00:21:32,250 --> 00:21:34,830
The weak-kneed moomoo is best.
425
00:21:34,830 --> 00:21:35,920
I agree.
426
00:21:35,920 --> 00:21:38,130
Nothing was coming together,
427
00:21:38,130 --> 00:21:42,630
so we had them each write down their
local traditions so we could draw lots.
428
00:21:43,130 --> 00:21:46,460
Okay! Only one winner.
429
00:21:48,080 --> 00:21:49,130
Let's see...
430
00:21:49,130 --> 00:21:49,500
Martial Arts Competition
431
00:21:49,500 --> 00:21:51,540
How do they compete?
432
00:21:51,540 --> 00:21:54,330
By pitting fighting styles
against each other.
433
00:21:54,330 --> 00:21:56,670
Oh, not just a demonstration or something?
434
00:21:56,670 --> 00:21:59,170
I'm glad you picked something simple.
435
00:21:59,170 --> 00:22:02,920
Let's get right to planning the competition.
436
00:22:02,920 --> 00:22:03,920
Okay!
437
00:22:03,920 --> 00:22:05,960
We cannot let this be anything but incredible!
438
00:22:05,960 --> 00:22:09,420
Not feeling great about picking
something so violent...
439
00:22:09,710 --> 00:22:13,130
But maybe it will just be like
a school sports day?
440
00:22:13,130 --> 00:22:14,630
Kind of?
441
00:23:45,000 --> 00:23:46,540
Next time
442
00:23:46,540 --> 00:23:49,920
Martial Arts Competition
Episode 431530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.