All language subtitles for [Erai-raws] Isekai Nonbiri Nouka 2 - 03 [1080p ADN WEBRip HEVC AAC][MultiSub][CAF70ED9]_Legendas01.ENG.srt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,210 --> 00:00:08,420 Winter arrived at our home in the forest once again. 2 00:00:09,790 --> 00:00:12,420 The snow piles up every year. 3 00:00:14,790 --> 00:00:17,290 So we step away from our farming lifestyle for the season. 4 00:00:17,670 --> 00:00:22,580 Getting through winter with the food and wood we prepared earlier in the year. 5 00:00:29,500 --> 00:00:34,880 With our new villages, we had many more mouths to feed. 6 00:00:34,880 --> 00:00:37,710 We'd worried if we'd prepared enough, but... 7 00:00:39,170 --> 00:00:41,080 We aren't getting through our food stores? 8 00:00:41,080 --> 00:00:45,330 Yes, well, we're consuming some, of course. 9 00:00:45,330 --> 00:00:47,420 But hardly enough. 10 00:00:47,420 --> 00:00:51,960 We're using less than a third of what we estimated. 11 00:00:52,080 --> 00:00:54,460 That little? 12 00:00:54,710 --> 00:00:57,710 They seem conditioned by their circumstances until now... 13 00:00:58,210 --> 00:00:58,830 Morning 14 00:00:58,830 --> 00:00:59,540 Hot Water 15 00:01:00,080 --> 00:01:00,290 Noon 16 00:01:00,290 --> 00:01:00,710 ...and so they eat as little as possible. 17 00:01:00,710 --> 00:01:01,580 Jerky 18 00:01:02,130 --> 00:01:02,750 Night 19 00:01:02,750 --> 00:01:03,460 Hot Water 20 00:01:03,630 --> 00:01:05,580 Modest living is to be commended, 21 00:01:05,580 --> 00:01:08,500 but this level of restraint is an issue of its own. 22 00:01:08,500 --> 00:01:12,500 We've told them there is no need for such moderation, yet still... 23 00:01:12,710 --> 00:01:22,000 Maybe we can ask them to eat the meat and vegetables that will spoil otherwise. 24 00:01:22,000 --> 00:01:23,460 Good thinking. 25 00:01:23,460 --> 00:01:25,750 That might change their minds. 26 00:01:25,750 --> 00:01:27,630 I'll bring word to them now. 27 00:01:27,830 --> 00:01:30,130 We'll need to examine our stores. 28 00:01:31,170 --> 00:01:32,290 Mamu? 29 00:01:33,040 --> 00:01:34,580 What's wrong? 30 00:01:34,580 --> 00:01:37,420 Do the nyunyu daphne need anything? 31 00:01:37,420 --> 00:01:38,920 Nothing. 32 00:01:39,830 --> 00:01:44,170 They never need anything! 33 00:01:44,170 --> 00:01:45,420 And that's a problem? 34 00:01:45,420 --> 00:01:47,380 They don't need food. 35 00:01:47,380 --> 00:01:50,540 In tree form, they can withstand the cold. 36 00:01:50,540 --> 00:01:51,670 Peaceful. 37 00:01:51,670 --> 00:01:55,170 Every now and then I dig them out of the snow, but... 38 00:01:55,170 --> 00:01:56,170 Help! 39 00:01:56,170 --> 00:02:00,710 I was so happy to be put in charge of them, but they never need anything from me! 40 00:02:00,710 --> 00:02:05,170 You might say their minds are at ease because you're around. 41 00:02:05,420 --> 00:02:07,500 There is something... 42 00:02:08,080 --> 00:02:09,670 Yes? What might it be?! 43 00:02:09,920 --> 00:02:13,460 The minotaurs have a request of the nyunyu daphne. 44 00:02:13,460 --> 00:02:14,170 Yes?! 45 00:02:16,170 --> 00:02:20,210 They would like them to wear clothing when they are out. 46 00:02:20,210 --> 00:02:21,420 Serenity. 47 00:02:21,420 --> 00:02:26,460 Oh, they sometimes forget to wear clothing when in human form. 48 00:02:26,710 --> 00:02:30,460 But don't worry! I'll tell them to be more careful! 49 00:02:30,460 --> 00:02:32,830 I'm glad that was a simple problem... 50 00:02:32,830 --> 00:02:33,920 I guess? 51 00:04:05,170 --> 00:04:06,420 Winter time... 52 00:04:06,420 --> 00:04:08,670 calls for winter food! 53 00:04:12,670 --> 00:04:14,540 That looks properly steamed! 54 00:04:14,540 --> 00:04:16,290 I smell rice! 55 00:04:16,830 --> 00:04:19,670 Making something bizarre again, I imagine? 56 00:04:19,670 --> 00:04:21,540 You've got sharp eyes! 57 00:04:21,540 --> 00:04:23,040 Or noses? 58 00:04:23,630 --> 00:04:25,790 That looks like quite a lot. 59 00:04:26,130 --> 00:04:28,290 Will you be making rice balls? 60 00:04:28,290 --> 00:04:30,210 I wonder how many this will make. 61 00:04:30,210 --> 00:04:31,960 Actually, this is for... 62 00:04:31,960 --> 00:04:35,790 Oh, dear sisters, how wrong you are. 63 00:04:35,790 --> 00:04:37,460 What's gotten into you? 64 00:04:37,460 --> 00:04:38,630 They are clearly preparing to ferment something. 65 00:04:38,630 --> 00:04:40,920 Fermentation 66 00:04:40,960 --> 00:04:43,830 No, no, we're about to do something different. 67 00:04:44,210 --> 00:04:45,830 What's going on here? 68 00:04:45,830 --> 00:04:48,580 It appears they're making some new type of food. 69 00:04:48,580 --> 00:04:50,210 Now then... 70 00:04:50,210 --> 00:04:53,210 With this mortar and pestle, we will make mochi. 71 00:04:53,790 --> 00:04:55,500 Never heard of those. 72 00:04:55,500 --> 00:04:57,750 Is the tool in his hand the pestle? 73 00:04:57,750 --> 00:05:00,210 And the rice will become mochi? 74 00:05:00,630 --> 00:05:04,960 Growing rice was quite complicated. 75 00:05:06,710 --> 00:05:09,670 But there is such a variety of ways to eat it. 76 00:05:11,330 --> 00:05:13,750 This rice is different from the usual. 77 00:05:13,750 --> 00:05:15,750 It's specifically for making mochi. 78 00:05:15,750 --> 00:05:16,290 Raising Seedlings 79 00:05:16,290 --> 00:05:17,670 Mochi mochi mochi mochi Mochi mochi mochi mochi... 80 00:05:17,670 --> 00:05:19,750 I never knew there were different types. 81 00:05:20,080 --> 00:05:20,920 Now then... 82 00:05:20,920 --> 00:05:21,750 Ready. 83 00:05:22,750 --> 00:05:23,880 Here goes! 84 00:05:23,880 --> 00:05:24,790 Yah! 85 00:05:24,790 --> 00:05:25,750 Go. 86 00:05:25,750 --> 00:05:26,670 Hup! 87 00:05:26,670 --> 00:05:27,630 Go. 88 00:05:27,630 --> 00:05:28,580 Hah! 89 00:05:28,580 --> 00:05:29,500 Go. 90 00:05:29,500 --> 00:05:30,460 Hrmf! 91 00:05:30,460 --> 00:05:31,250 Go. 92 00:05:31,250 --> 00:05:32,210 Rmm! 93 00:05:32,210 --> 00:05:32,960 Go. 94 00:05:32,960 --> 00:05:36,330 I was expecting something more spectacular. 95 00:05:36,330 --> 00:05:38,630 Turns out it's all quite simple. 96 00:05:38,830 --> 00:05:39,830 Hoof... 97 00:05:39,830 --> 00:05:42,420 Phew, this really tires you out. 98 00:05:42,420 --> 00:05:44,710 We simply need to smash it, yes? 99 00:05:44,710 --> 00:05:46,250 I wanna try! 100 00:05:46,250 --> 00:05:47,630 Be my guests. 101 00:05:49,170 --> 00:05:50,880 But... go easy on it. 102 00:05:51,250 --> 00:05:52,130 Ready? 103 00:05:52,130 --> 00:05:54,000 Here goes! 104 00:06:06,630 --> 00:06:07,790 Pat. 105 00:06:07,790 --> 00:06:09,420 Squish squish. 106 00:06:09,420 --> 00:06:10,460 Squeeze! 107 00:06:11,380 --> 00:06:13,790 Hang on, I don't like the look of that! 108 00:06:15,040 --> 00:06:16,790 And so it became something else entirely. 109 00:06:18,380 --> 00:06:19,790 So we tried again. 110 00:06:20,290 --> 00:06:24,540 Everyone who came when they heard the ruckus took turns. 111 00:06:24,880 --> 00:06:27,290 And eventually it felt more like the real thing. 112 00:06:29,830 --> 00:06:31,540 My apologies. 113 00:06:31,540 --> 00:06:33,040 Sorry for the wait! 114 00:06:33,040 --> 00:06:36,710 Here's a special explosive that's just weak enough that the house won't blow up! 115 00:06:36,710 --> 00:06:38,330 No explosions, please. 116 00:06:39,000 --> 00:06:43,580 After all our troubles, we finally had mochi ready for flavoring. 117 00:06:44,210 --> 00:06:46,040 Sweet and savory in sugary soy sauce. 118 00:06:46,880 --> 00:06:48,790 The classic roasted soy powder. 119 00:06:49,420 --> 00:06:52,380 And zunda, made with smashed edamame. 120 00:06:52,880 --> 00:06:56,250 Oh, what an intriguing consistency. 121 00:06:56,250 --> 00:06:57,960 So stretchy! 122 00:07:04,040 --> 00:07:07,080 We also boiled up red beans to make zenzai! 123 00:07:07,500 --> 00:07:11,170 Just what you need to warm up on a cold day. 124 00:07:15,210 --> 00:07:16,880 That's hot! 125 00:07:17,130 --> 00:07:18,790 Burning hot! 126 00:07:20,130 --> 00:07:22,380 Try some of these if you'd like. 127 00:07:22,500 --> 00:07:24,500 Oh, kusamochi! 128 00:07:24,500 --> 00:07:27,880 I've added fragrant herbs from the forest. 129 00:07:28,080 --> 00:07:30,710 Oh, these are excellent. 130 00:07:30,710 --> 00:07:33,540 Even better than the mugwort back home. 131 00:07:33,540 --> 00:07:35,920 I'm so glad you like it. 132 00:07:35,920 --> 00:07:39,380 Picking herbs is quite a trial. 133 00:07:39,670 --> 00:07:42,040 You need to be prepared for them to fight back. 134 00:07:42,040 --> 00:07:43,960 Herbs can fight? 135 00:07:44,580 --> 00:07:46,880 It's nothing like a rice ball. 136 00:07:46,880 --> 00:07:49,460 Rice is so peculiar. 137 00:07:49,460 --> 00:07:52,210 Oh, feasting away, are we? 138 00:07:52,210 --> 00:07:54,210 Donovan, what's that you've got? 139 00:07:54,210 --> 00:07:57,000 I heard you were cooking up rice, 140 00:07:57,000 --> 00:07:59,630 so I brought something to go with it. 141 00:07:59,630 --> 00:08:01,170 Much appreciated. 142 00:08:02,040 --> 00:08:03,790 Oh, I know what this is. 143 00:08:04,170 --> 00:08:06,290 Home-brewed sake! 144 00:08:06,540 --> 00:08:07,830 Alcohol? 145 00:08:07,830 --> 00:08:09,380 Seems like! 146 00:08:09,380 --> 00:08:10,920 Caught your attention fast, huh? 147 00:08:11,080 --> 00:08:13,250 Drink up and enjoy! 148 00:08:15,330 --> 00:08:17,170 Pretty good, right? 149 00:08:18,630 --> 00:08:20,670 This is so good! 150 00:08:21,210 --> 00:08:25,420 Mochi-making caught on as a form of winter exercise 151 00:08:25,420 --> 00:08:28,420 whenever the weather permitted. 152 00:08:29,290 --> 00:08:32,920 And the best mochi-maker among us was... 153 00:08:32,920 --> 00:08:34,460 Oh, hello. 154 00:08:34,460 --> 00:08:36,920 ...Gordon, the minotaur. 155 00:08:36,920 --> 00:08:39,040 There's no need to use force. 156 00:08:39,040 --> 00:08:42,580 Simply let the pestle fall under its own weight. 157 00:08:42,580 --> 00:08:44,000 Exactly. 158 00:08:45,630 --> 00:08:48,250 Farming Life in Another World 2. 159 00:08:50,920 --> 00:08:52,210 Please! 160 00:08:53,710 --> 00:08:56,710 I wish to take you as my wife! 161 00:08:56,920 --> 00:08:59,750 I'm sorry, who are you, exactly? 162 00:09:00,500 --> 00:09:02,210 Forgive me. 163 00:09:02,750 --> 00:09:07,210 I am head of House Britoa of the Demonic Kingdom of Galgardo. 164 00:09:07,540 --> 00:09:09,830 My name is Grattz Britoa. 165 00:09:09,830 --> 00:09:11,460 Please, might I have your name? 166 00:09:11,460 --> 00:09:11,710 Minotaur Ronana 167 00:09:11,710 --> 00:09:14,460 I am Ronana. 168 00:09:14,830 --> 00:09:20,210 A minotaur woman from Village Two and an imposing man in armor... 169 00:09:20,380 --> 00:09:22,250 What's going on here? 170 00:09:22,250 --> 00:09:25,500 Do forgive us for troubling you. 171 00:09:25,500 --> 00:09:27,460 Demonic Kingdom of Galgardo - Demon Lord's Castle 172 00:09:28,080 --> 00:09:30,500 The Great Tree Village? 173 00:09:30,500 --> 00:09:32,250 One of the Demon Lord's Four Great Generals - Beezel For what sudden business? 174 00:09:32,250 --> 00:09:37,040 Relations with the village are vital for our kingdom. One of the Demon Lord's Four Great Generals - Grattz 175 00:09:37,040 --> 00:09:38,630 Why should I not witness it for myself? 176 00:09:38,630 --> 00:09:39,630 One of the Demon Lord's Four Great Generals - Beezel Well... 177 00:09:39,630 --> 00:09:41,000 One of the Demon Lord's Four Great Generals - Grattz My curiosity grows! 178 00:09:41,000 --> 00:09:42,250 One of the Demon Lord's Four Great Generals - Beezel I see... 179 00:09:42,460 --> 00:09:46,040 He would have it no other way, and this is what came of bringing him here. 180 00:09:46,040 --> 00:09:48,130 Love at first sight, or so he says. 181 00:09:48,790 --> 00:09:52,290 Are you the mayor of this village? 182 00:09:52,750 --> 00:09:55,250 Yeah, the name's Hiraku. 183 00:09:55,250 --> 00:09:56,750 And your conditions? 184 00:09:56,750 --> 00:09:57,500 Huh? 185 00:09:57,750 --> 00:10:01,250 Tell me what you require of me to take Ronana as my wife! 186 00:10:01,250 --> 00:10:06,040 She says I must ask your permission. 187 00:10:06,250 --> 00:10:08,040 Can I have a moment? 188 00:10:08,500 --> 00:10:12,080 Is that the normal way to take a wife here? 189 00:10:12,290 --> 00:10:14,170 It's not entirely not-normal. 190 00:10:14,170 --> 00:10:17,830 But parents often decide on their child's spouse. 191 00:10:17,830 --> 00:10:21,000 At least for the first two or three wives. 192 00:10:21,000 --> 00:10:25,750 One day, a gallant man of nobility and a girl from a remote village came together... 193 00:10:25,750 --> 00:10:27,170 Here we go... 194 00:10:27,380 --> 00:10:29,710 Lovers from two different worlds. 195 00:10:29,710 --> 00:10:31,540 They are torn apart. 196 00:10:32,580 --> 00:10:35,040 As they escape on a dark moonless night... 197 00:10:35,040 --> 00:10:36,630 the evil hand of the mayor closes in! 198 00:10:36,630 --> 00:10:37,790 Roar! 199 00:10:40,540 --> 00:10:44,880 It's like a story out of fairy tales. 200 00:10:44,880 --> 00:10:48,710 Right. Let's all just say that made sense. 201 00:10:49,000 --> 00:10:54,210 Look, I see that you're sincere, but what matters most is what she wants. 202 00:10:54,210 --> 00:10:58,630 If Ronana doesn't want to be married, I'm afraid I must refuse. 203 00:10:58,630 --> 00:11:01,710 I need only make her say so? 204 00:11:01,920 --> 00:11:03,580 But you can't force her. 205 00:11:03,580 --> 00:11:06,710 No threats or commands. 206 00:11:07,500 --> 00:11:12,250 Take your time, think it over, and decide if he's right for you. 207 00:11:12,250 --> 00:11:14,080 Very well. 208 00:11:14,080 --> 00:11:18,080 Do that and you'll have no complaints from me. 209 00:11:20,170 --> 00:11:23,080 Well then, Miss Ronana... 210 00:11:23,500 --> 00:11:24,830 Yes? 211 00:11:27,710 --> 00:11:29,750 What would you have me do? 212 00:11:29,750 --> 00:11:31,380 Well... 213 00:11:31,580 --> 00:11:33,630 The perfect match can come out of nowhere. 214 00:11:34,130 --> 00:11:38,130 Personally, I hope the best for them both. 215 00:11:38,630 --> 00:11:39,250 Demonic Kingdom of Galgardo - Demon Lord's Castle 216 00:11:39,250 --> 00:11:44,380 We've agreed to start by exchanging letters. 217 00:11:44,500 --> 00:11:48,500 One of the Demon Lord's Four Great Generals - Beezel But I cannot keep her from my mind. 218 00:11:48,500 --> 00:11:50,500 One of the Demon Lord's Four Great Generals - Randan While I stand here, 219 00:11:50,500 --> 00:11:53,330 some other man might steal her away! One of the Demon Lord's Four Great Generals - Grattz 220 00:11:53,330 --> 00:11:56,710 I wish to be by her side! 221 00:11:57,460 --> 00:11:59,500 I resign from my position among the great generals! 222 00:11:59,500 --> 00:12:01,630 Spare us this foolishness. 223 00:12:01,630 --> 00:12:04,250 You are commander of the kingdom's militia. 224 00:12:04,250 --> 00:12:08,290 Yes, and you cannot leave such a post on a mere whim! 225 00:12:08,920 --> 00:12:11,040 My brother will serve in my stead. 226 00:12:11,040 --> 00:12:12,420 That is irresponsible! 227 00:12:12,420 --> 00:12:13,670 I care not! 228 00:12:13,670 --> 00:12:14,790 You are a disgrace! 229 00:12:14,790 --> 00:12:16,420 I choose to live for love! 230 00:12:16,420 --> 00:12:18,170 Fine, I quit too! 231 00:12:18,170 --> 00:12:19,290 Feel free! 232 00:12:19,290 --> 00:12:21,420 I beg to differ. 233 00:12:26,210 --> 00:12:29,080 Well? How did we do? 234 00:12:29,080 --> 00:12:31,460 We made these pickles as well. 235 00:12:31,460 --> 00:12:34,250 Oh, I think you did excellently. 236 00:12:34,250 --> 00:12:37,130 I have that pot you needed fixed. 237 00:12:37,130 --> 00:12:38,750 Thank you. 238 00:12:41,460 --> 00:12:43,210 Wish we had something to really make this dish sing. 239 00:12:46,210 --> 00:12:47,460 Sing? 240 00:12:47,460 --> 00:12:49,000 Can food do that? 241 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 Sing... 242 00:12:50,000 --> 00:12:50,750 Sing? 243 00:12:50,750 --> 00:12:52,080 Waaa! 244 00:12:52,080 --> 00:12:53,500 Ooo hoo! 245 00:12:53,710 --> 00:12:58,000 Sorry, I meant that metaphorically. 246 00:12:58,580 --> 00:13:00,750 I meant like seaweed-dark, thin... 247 00:13:00,750 --> 00:13:02,880 And how strong? 248 00:13:02,880 --> 00:13:04,750 How... strong? 249 00:13:04,750 --> 00:13:07,210 It comes from the sea, like kelp. 250 00:13:07,210 --> 00:13:09,500 Usually wrapped around food. 251 00:13:09,500 --> 00:13:10,080 It wraps its food? 252 00:13:10,080 --> 00:13:11,250 Thin Dark Threat C. Weed 253 00:13:11,250 --> 00:13:12,750 How violent. 254 00:13:13,000 --> 00:13:17,250 I think it grows close to the seashore. 255 00:13:17,250 --> 00:13:21,500 It's harvested when it's cold, I think. 256 00:13:22,500 --> 00:13:26,500 Some famous person on a TV show said as much. 257 00:13:26,750 --> 00:13:30,580 If it comes from the sea, we ought ask Michael. 258 00:13:31,040 --> 00:13:33,290 A trip to Shashaato it is, then! 259 00:13:36,380 --> 00:13:37,790 Then, a few days later... 260 00:13:37,790 --> 00:13:42,540 Thank you as always for your continued patronage. 261 00:13:42,540 --> 00:13:45,040 Sorry to bring you out here in this cold. 262 00:13:45,040 --> 00:13:46,290 Spare it no thought! 263 00:13:46,670 --> 00:13:50,540 I would travel through fire, water, 264 00:13:50,540 --> 00:13:52,170 and the icy northern winds to do trade. 265 00:13:52,170 --> 00:13:53,380 Zoom! 266 00:13:53,380 --> 00:13:54,540 So cold! 267 00:13:54,540 --> 00:13:59,790 Now, we do not consume things such as this seaweed you requested, 268 00:13:59,790 --> 00:14:05,540 so I am not entirely sure I have brought what you desire. 269 00:14:05,540 --> 00:14:08,790 Truth is, I don't know all that much about it either. 270 00:14:08,790 --> 00:14:10,540 But I'll give it a try. 271 00:14:13,420 --> 00:14:16,080 First, you use a knife to chop it. 272 00:14:18,080 --> 00:14:19,580 That should do it. 273 00:14:20,040 --> 00:14:22,580 Then you separate it in some water. 274 00:14:23,250 --> 00:14:26,080 And spread it in a wooden frame like this. 275 00:14:27,960 --> 00:14:29,830 Is that enough? 276 00:14:30,080 --> 00:14:32,580 This almost looks like... 277 00:14:32,580 --> 00:14:35,500 the weeds that grow in the forest shade. 278 00:14:35,500 --> 00:14:36,830 You have a point. 279 00:14:37,460 --> 00:14:39,830 I suppose there's a reason it's called seaweed. 280 00:14:39,830 --> 00:14:40,330 SEA 281 00:14:40,330 --> 00:14:41,290 SEA WEED 282 00:14:41,830 --> 00:14:44,080 Once it's spread thin, you remove the frame. 283 00:14:44,080 --> 00:14:45,880 Then we let it dry. 284 00:14:45,880 --> 00:14:48,080 We leave it like this? 285 00:14:48,080 --> 00:14:50,250 We should dry it outside. 286 00:14:50,250 --> 00:14:52,830 No, we'll leave this to our helping hands. 287 00:14:52,830 --> 00:14:54,630 Here I go, Tia. 288 00:14:54,630 --> 00:14:56,290 Whenever you're ready. 289 00:14:56,380 --> 00:14:58,500 Dry! Dry! Drying 290 00:14:58,500 --> 00:15:00,880 Goodbye, moisture! 291 00:15:00,880 --> 00:15:03,290 The convenience of magic. 292 00:15:03,580 --> 00:15:06,380 We processed the seaweed you brought us. 293 00:15:06,380 --> 00:15:08,380 This is the same stuff? 294 00:15:08,380 --> 00:15:12,880 Is it fabric? Paper, maybe? 295 00:15:12,880 --> 00:15:15,830 I thought it was to be food? 296 00:15:15,830 --> 00:15:18,000 Is it eaten as-is? 297 00:15:18,000 --> 00:15:19,630 Hang on! 298 00:15:19,960 --> 00:15:22,130 First, you add heat, 299 00:15:22,130 --> 00:15:24,130 and crisp it up! 300 00:15:24,540 --> 00:15:27,630 Apparently this makes it easier to digest. 301 00:15:27,630 --> 00:15:31,040 I'd rather not upset their stomachs. 302 00:15:31,040 --> 00:15:33,130 Has it taken on a new shade? 303 00:15:34,710 --> 00:15:36,920 I've never smelled anything like it. 304 00:15:37,460 --> 00:15:41,130 And once it's ready, this is the only way to go! 305 00:15:41,130 --> 00:15:43,960 What more could you ask for? 306 00:15:47,290 --> 00:15:49,920 Now this takes me back! 307 00:15:49,920 --> 00:15:51,170 How is it? 308 00:15:51,170 --> 00:15:53,080 I think I might cry. 309 00:15:53,080 --> 00:15:54,420 Is it that good?! 310 00:15:55,250 --> 00:15:57,040 The saltiness is a perfect match. 311 00:15:57,040 --> 00:15:58,960 At last, we get a taste! 312 00:15:58,960 --> 00:16:01,420 I love how easy it is to hold. 313 00:16:05,580 --> 00:16:08,420 We have roasted seaweed. We have a brazier. 314 00:16:08,420 --> 00:16:09,670 It must be done! 315 00:16:10,000 --> 00:16:11,630 Fried mochi in seaweed! 316 00:16:13,670 --> 00:16:18,330 Mochi was good already, but now it's crispy, crunchy, and flavorful! 317 00:16:21,000 --> 00:16:24,330 Good mayor, if you so wish it, 318 00:16:24,330 --> 00:16:29,000 I can see to it my people harvest and process this seaweed for you. 319 00:16:29,000 --> 00:16:34,080 In exchange, I might ask you trade us some of the ingredients for this mochi. 320 00:16:34,500 --> 00:16:38,540 It's not something we can do right away, as we'd need to grow more mochi rice. 321 00:16:38,540 --> 00:16:40,330 But I will raise the topic with my people. 322 00:16:40,330 --> 00:16:42,960 Much appreciated. 323 00:16:43,420 --> 00:16:48,080 The ingredients keep for long and need only be cooked and dressed in sauce. 324 00:16:48,080 --> 00:16:51,040 Yes, this will be a fine money-maker. 325 00:16:51,040 --> 00:16:55,460 I've heard you have alcohol made from rice as well? 326 00:16:55,460 --> 00:16:57,630 Hands off our alcohol! 327 00:16:57,630 --> 00:16:59,500 Very well. 328 00:17:00,500 --> 00:17:01,500 Farming... 329 00:17:01,500 --> 00:17:02,580 Life... 330 00:17:02,580 --> 00:17:04,580 in Another World 2! 331 00:17:08,920 --> 00:17:11,500 We have rice. We have seaweed. 332 00:17:14,750 --> 00:17:17,420 Something in my very soul calls out to me. 333 00:17:17,420 --> 00:17:19,250 "Make sushi!" it screams. 334 00:17:19,250 --> 00:17:21,290 Why must you fan it? 335 00:17:21,290 --> 00:17:25,130 Honestly? No idea. But this looks more the part. 336 00:17:25,420 --> 00:17:26,250 First, you take freshly made rice and add in vinegar mixed with salt and sugar. 337 00:17:26,250 --> 00:17:27,000 Salt 338 00:17:27,000 --> 00:17:27,880 Sugar 339 00:17:27,880 --> 00:17:30,330 Vinegar 340 00:17:31,040 --> 00:17:33,460 Then you wrap up the ingredients you have. 341 00:17:34,080 --> 00:17:37,040 Many imagine nigiri when they think of sushi. 342 00:17:37,040 --> 00:17:41,250 But the people of this world are averse to raw fish. 343 00:17:41,960 --> 00:17:46,580 So instead, we're making thick sushi rolls with no raw ingredients. 344 00:17:47,130 --> 00:17:52,540 The dextrous mountain elves made our sushi mats for us. 345 00:17:53,330 --> 00:17:55,920 Once you place the ingredients on the rice, 346 00:17:55,920 --> 00:17:57,540 you use the mat to roll it up. 347 00:18:01,500 --> 00:18:04,130 Once it's wrapped, you cut it with a knife. 348 00:18:06,880 --> 00:18:09,710 Hrmm, it's tough to make these round. 349 00:18:10,130 --> 00:18:11,540 Finished. 350 00:18:12,580 --> 00:18:14,040 Impressive, honestly. 351 00:18:14,460 --> 00:18:16,170 Now to mix things up. 352 00:18:16,170 --> 00:18:19,380 We have mayonnaise, so we'll make salad rolls. 353 00:18:19,790 --> 00:18:23,540 We don't have imitation crab meat, so instead we'll use the real thing. 354 00:18:23,540 --> 00:18:25,380 What extravagance! 355 00:18:25,380 --> 00:18:27,830 There's no way this doesn't taste incredible! 356 00:18:32,080 --> 00:18:34,380 I just needed to check if it tasted okay. 357 00:18:34,380 --> 00:18:36,580 This one didn't roll well anyway, so... 358 00:18:36,580 --> 00:18:40,290 Well, it appears I've improperly cut this. 359 00:18:40,290 --> 00:18:43,040 The angle is all off here. 360 00:18:43,460 --> 00:18:46,000 It is poor manners to sneak food that way. 361 00:18:46,000 --> 00:18:46,920 Sorry. 362 00:18:46,920 --> 00:18:49,080 Wow, so this is sushi? 363 00:18:49,080 --> 00:18:51,080 It looks so lovely. 364 00:18:52,380 --> 00:18:55,290 The tart smell put me off, 365 00:18:55,290 --> 00:18:57,330 but it goes surprisingly well. 366 00:18:57,330 --> 00:19:00,420 The vinegar might help it keep in lunch boxes. 367 00:19:00,420 --> 00:19:01,830 Why is that? 368 00:19:01,830 --> 00:19:04,960 Vinegar Vinegar helps to eliminate bacteria. 369 00:19:05,790 --> 00:19:06,880 It does? 370 00:19:06,880 --> 00:19:09,880 And here they were, hoping to ferment things. 371 00:19:09,880 --> 00:19:11,710 I'll avenge you! 372 00:19:17,000 --> 00:19:20,130 After all that, winter is coming to an end. 373 00:19:20,790 --> 00:19:23,630 But even as the snow melts, it does still get cold. 374 00:19:24,130 --> 00:19:28,580 Most years we struggle to decide when to start farming again, but... 375 00:19:28,880 --> 00:19:30,500 It's too early. 376 00:19:30,500 --> 00:19:34,130 From now on, we'll follow Igu's advice. 377 00:19:35,130 --> 00:19:38,630 There's something else I hope to prepare before spring. 378 00:19:38,630 --> 00:19:41,420 You want to carry decorations around? 379 00:19:41,420 --> 00:19:44,670 Hanging explosives to set off around town? 380 00:19:44,670 --> 00:19:47,210 Getting chased by rampaging bulls? 381 00:19:47,210 --> 00:19:49,920 Why would anyone do such? 382 00:19:49,920 --> 00:19:53,670 When you put it that way, I'm not exactly sure. 383 00:19:53,670 --> 00:19:55,710 What other customs are there? 384 00:19:55,710 --> 00:19:56,710 Well... 385 00:19:56,710 --> 00:19:59,670 Now that we have Village Two, Village Three, and all our new residents, 386 00:20:00,040 --> 00:20:00,170 A festival! 387 00:20:00,170 --> 00:20:01,130 FESTIVAL 388 00:20:01,130 --> 00:20:03,920 I thought maybe we could start a new festival for the village. 389 00:20:03,920 --> 00:20:04,290 It's all like, "Yay! Festival!" 390 00:20:04,290 --> 00:20:06,040 I tried telling them about 391 00:20:06,040 --> 00:20:07,920 and then more "Hooray!" all the festivals I knew. 392 00:20:08,170 --> 00:20:10,670 Throwing tomatoes at each other? 393 00:20:10,670 --> 00:20:13,670 Chasing cheese rolling down a hill? 394 00:20:13,670 --> 00:20:15,920 Running around with pudding? 395 00:20:15,920 --> 00:20:20,540 I'm sorry, despite your efforts, we just do not understand. 396 00:20:20,540 --> 00:20:25,420 No, it's my fault for giving such weird examples. 397 00:20:25,790 --> 00:20:30,460 What sort of festivals are you familiar with? 398 00:20:30,460 --> 00:20:33,830 The sort to welcome in the new year or new harvest. 399 00:20:33,830 --> 00:20:36,210 Oh, I know some like that. 400 00:20:36,460 --> 00:20:39,080 What do you do at those festivals? 401 00:20:39,080 --> 00:20:42,000 We set up a pyopyo in the middle of town. 402 00:20:42,000 --> 00:20:44,080 Wait, not a moomoo? 403 00:20:44,080 --> 00:20:46,580 Don't you mean the fall chomuchomu? 404 00:20:46,580 --> 00:20:48,540 What? No... Chomuchomu 405 00:20:48,540 --> 00:20:50,500 I'm not following a word... 406 00:20:50,500 --> 00:20:54,210 But if this world has its own festivals, 407 00:20:54,210 --> 00:20:57,830 maybe I should let them plan one for me. 408 00:20:57,830 --> 00:21:04,130 In my homeland, pyopyo leaves the center of town to attack the homes of the rich. 409 00:21:04,130 --> 00:21:06,290 Pyopyo only digs a hole. 410 00:21:06,290 --> 00:21:08,500 Moomoo attacks. 411 00:21:08,790 --> 00:21:10,790 Attacks how? 412 00:21:10,790 --> 00:21:12,210 Under cover. 413 00:21:12,210 --> 00:21:14,250 Moomoo would never! 414 00:21:14,250 --> 00:21:16,130 They all have different interpretations. 415 00:21:16,130 --> 00:21:18,500 According to the official position- 416 00:21:18,500 --> 00:21:20,830 Who gave them the right to decide anything? 417 00:21:20,830 --> 00:21:21,630 Moomoo stands for justice! 418 00:21:21,630 --> 00:21:23,330 They all seem to disagree. 419 00:21:23,330 --> 00:21:25,500 Any chance we can combine this all into one? Moomoo is all about the crazed sneak attacks. 420 00:21:25,500 --> 00:21:26,880 I doubt it. 421 00:21:26,880 --> 00:21:27,330 Moomoo defeats all evil! 422 00:21:27,330 --> 00:21:30,090 Each region appears to have quite different takes. 423 00:21:30,090 --> 00:21:32,130 Moomoo is the sneakiest attacker. 424 00:21:32,250 --> 00:21:34,830 The weak-kneed moomoo is best. 425 00:21:34,830 --> 00:21:35,920 I agree. 426 00:21:35,920 --> 00:21:38,130 Nothing was coming together, 427 00:21:38,130 --> 00:21:42,630 so we had them each write down their local traditions so we could draw lots. 428 00:21:43,130 --> 00:21:46,460 Okay! Only one winner. 429 00:21:48,080 --> 00:21:49,130 Let's see... 430 00:21:49,130 --> 00:21:49,500 Martial Arts Competition 431 00:21:49,500 --> 00:21:51,540 How do they compete? 432 00:21:51,540 --> 00:21:54,330 By pitting fighting styles against each other. 433 00:21:54,330 --> 00:21:56,670 Oh, not just a demonstration or something? 434 00:21:56,670 --> 00:21:59,170 I'm glad you picked something simple. 435 00:21:59,170 --> 00:22:02,920 Let's get right to planning the competition. 436 00:22:02,920 --> 00:22:03,920 Okay! 437 00:22:03,920 --> 00:22:05,960 We cannot let this be anything but incredible! 438 00:22:05,960 --> 00:22:09,420 Not feeling great about picking something so violent... 439 00:22:09,710 --> 00:22:13,130 But maybe it will just be like a school sports day? 440 00:22:13,130 --> 00:22:14,630 Kind of? 441 00:23:45,000 --> 00:23:46,540 Next time 442 00:23:46,540 --> 00:23:49,920 Martial Arts Competition Episode 431530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.