All language subtitles for burial of the rats --

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,376 --> 00:01:52,030 De gotische structuren passen een systeem toe 2 00:01:52,031 --> 00:01:54,530 van bogen die het gewicht verdelen. 3 00:01:55,576 --> 00:01:59,012 Bram, luister je? -Ja, vader. 4 00:02:00,776 --> 00:02:03,734 lk moedig je aan te luisteren voor je ontwikkeling. 5 00:02:03,816 --> 00:02:09,174 Vader, alstublieft. Vliegende steunberen, geribde gewelven. 6 00:02:09,256 --> 00:02:12,355 Wat heb ik aan die dingen? lk wil schrijver worden. 7 00:02:12,356 --> 00:02:13,694 Geen architect. 8 00:02:13,696 --> 00:02:17,689 Meer redenen om aandachtig te zijn. Een schrijver moet observeren. 9 00:02:24,656 --> 00:02:26,648 Koetsier, vertraag. 10 00:02:26,736 --> 00:02:29,887 St. Cecile kan wachten. -Ik niet, mijnheer Stoker. 11 00:02:29,976 --> 00:02:32,251 Het is gevaarlijk, bandieten alom. 12 00:02:38,296 --> 00:02:40,890 Vader, luister goed. 13 00:02:40,976 --> 00:02:43,528 "Maar eerst, op aarde als vampier gestuurd, 14 00:02:43,530 --> 00:02:46,528 Uw korps zal uit zijn graf worden gehuurd, 15 00:02:46,616 --> 00:02:51,974 ''Spook dan je land van herkomst, En zuig het bloed van uw hele ras. '' 16 00:02:52,856 --> 00:02:55,211 lk wil ooit zo kunnen schrijven. 17 00:02:55,296 --> 00:02:57,508 lk probeerde alles om je te ontmoedigen 18 00:02:57,509 --> 00:02:59,608 voor zulk een onzekere droom. 19 00:02:59,696 --> 00:03:03,484 We kiezen onze dromen niet, vader, ze kiezen ons. 20 00:03:03,576 --> 00:03:06,745 Zoon, als je zo nodig wil schrijven, trek er op uit en ervaar het 21 00:03:06,746 --> 00:03:10,294 leven met haar wreedheid en geneugten. 22 00:03:10,376 --> 00:03:12,651 Neem dan de pen ter hand. 23 00:03:24,696 --> 00:03:26,449 Wat nu weer? 24 00:04:05,696 --> 00:04:07,971 Vader, het wiel is gebroken. 25 00:04:11,136 --> 00:04:15,288 Goede God. Wat een gruwelijke dood. 26 00:04:16,736 --> 00:04:19,409 Zelfs voor een miserabele koetsier. 27 00:04:19,496 --> 00:04:21,452 Wat is hem overkomen? 28 00:04:21,936 --> 00:04:25,688 De kerk van St. Cecile. 29 00:04:25,776 --> 00:04:27,892 We zijn niet veraf. 30 00:04:27,976 --> 00:04:31,525 Haast je, help me met de paarden. -Goed. 31 00:04:36,536 --> 00:04:38,288 lk schiet je neer. 32 00:04:38,376 --> 00:04:39,775 Alstublieft. 33 00:05:01,776 --> 00:05:03,926 Bram. 34 00:05:06,136 --> 00:05:07,933 Bram. 35 00:06:12,816 --> 00:06:16,055 Ze was te jong om te sterven. -Al mijn geliefden 36 00:06:16,056 --> 00:06:18,688 werden me afgenomen. Waarom? 37 00:06:27,536 --> 00:06:29,288 Moordenaar. 38 00:06:39,736 --> 00:06:43,015 Hij is maar net geen jongetje meer. 39 00:06:43,696 --> 00:06:46,688 Dat net zijn eigen doodvonnis ondertekende. 40 00:06:47,896 --> 00:06:50,774 Anna, wacht. -Hij doodde Clare, Madeleine. 41 00:06:51,656 --> 00:06:53,315 Laat ons niet egoïstisch wezen. 42 00:06:53,516 --> 00:06:55,915 We namen hem gevangen om iemand te plezieren. 43 00:06:57,736 --> 00:07:02,491 Ja, dit zal een gedeeld genot worden. 44 00:07:06,216 --> 00:07:09,970 lk kijk er vooral naar uit om met jou te delen. 45 00:07:12,656 --> 00:07:15,216 Eens hij dood is. 46 00:07:23,136 --> 00:07:26,685 Dank je om haar tegen te houden. lk dacht stellig dat het voorbij was. 47 00:07:26,776 --> 00:07:29,734 Wat is je? -Abraham Stoker. 48 00:07:31,736 --> 00:07:35,888 Iedereen noemt me Bram, afgekort. -Wel, Bram, afgekort, 49 00:07:36,936 --> 00:07:40,008 ik vrees dat het voor jou voorbij is. 50 00:09:02,256 --> 00:09:04,212 Je gaat je grenzen te buiten, Robespierre. 51 00:09:11,816 --> 00:09:15,855 lk zal je respect bijbrengen. je bent ter dood veroordeeld 52 00:10:40,176 --> 00:10:42,132 Door het hart. 53 00:10:45,056 --> 00:10:47,445 Ze stierf dapper. 54 00:10:55,136 --> 00:10:59,414 Clare stierf voor enkele goudstukken? -We doodden eveneens de koetsier. 55 00:10:59,496 --> 00:11:02,890 Hij mishandelde zijn vrouw en pleegde overspel. 56 00:11:02,896 --> 00:11:05,314 Net als mijn man, tot ik hem aan mijn schaar reeg. 57 00:11:05,896 --> 00:11:08,771 Hier is Clare haar moordenaar, uwe majesteit. 58 00:11:20,256 --> 00:11:22,770 Hij hoort ons toe, uwe majesteit. -God. 59 00:11:25,856 --> 00:11:28,848 Om Godswil, waar is de man des huizes? 60 00:11:34,216 --> 00:11:36,270 De ''man'' des huizes? 61 00:11:36,516 --> 00:11:39,670 Zien we er uit alsof we een man des huizes nodig hebben? 62 00:11:44,696 --> 00:11:46,288 Neen. 63 00:11:46,376 --> 00:11:49,575 Dit is een toevluchtsoord voor mannen als jou. 64 00:11:49,676 --> 00:11:51,575 Mannen die ons onrecht aandeden. 65 00:11:51,656 --> 00:11:55,808 Ik misdeed jullie nooit wat. -Je doodde onze zuster. 66 00:11:57,776 --> 00:12:00,609 Daar moet je voor boeten. 67 00:12:22,536 --> 00:12:27,007 lk beslis hoe hij sterft, niet dat overijverig ongedierte. 68 00:12:29,216 --> 00:12:32,572 lk bedwing de ratten van St. Cecile 69 00:12:32,656 --> 00:12:36,046 omdat ik de koningin ben van het ongedierte. 70 00:12:36,136 --> 00:12:38,696 Magere Hein zijn gestoorde zuster. 71 00:12:39,216 --> 00:12:42,765 En door mijn doen, zal hij nimmer vrijkomen. 72 00:12:43,856 --> 00:12:45,086 Jij, bastaard. 73 00:12:45,176 --> 00:12:47,644 Alstublieft, geef me een kans. 74 00:12:47,736 --> 00:12:50,011 Je krijgt je kans 75 00:12:51,136 --> 00:12:53,253 aan de slinger. 76 00:13:32,376 --> 00:13:34,526 Je kent de regels. 77 00:13:34,616 --> 00:13:37,176 Een slag met de hamer elks. 78 00:13:37,256 --> 00:13:40,333 Anna en Madeleine krijgen de ere slagen. 79 00:13:40,556 --> 00:13:42,933 Anna, jij gaat als eerste. 80 00:13:44,736 --> 00:13:47,888 En Madeleine, laatst. 81 00:13:47,976 --> 00:13:49,932 Laat het spelen beginnen. 82 00:14:18,576 --> 00:14:20,211 Dit is waanzin. 83 00:14:24,136 --> 00:14:26,525 Nu Olga. -Ja. 84 00:14:33,176 --> 00:14:36,725 Excuses, mijn broeders, jullie maal is op komst. 85 00:14:57,536 --> 00:14:59,485 Heerlijk, heerlijk. 86 00:15:20,936 --> 00:15:23,689 Maak er een einde aan, Madeleine. 87 00:15:26,376 --> 00:15:29,866 Madeleine, ik wilde mijn vader redden, 88 00:15:29,876 --> 00:15:31,496 niet jouw zus doden. 89 00:15:34,016 --> 00:15:38,134 Deel de slag uit, sla toe. Neer met de hamer. 90 00:15:39,816 --> 00:15:43,252 Kijk hem in de ogen. Het zet de daad kracht bij. 91 00:15:46,256 --> 00:15:48,724 Sterf, sterf, sterf. 92 00:16:14,376 --> 00:16:16,014 Anna. 93 00:16:17,136 --> 00:16:19,092 Een vrouw, een slag. 94 00:16:19,176 --> 00:16:21,371 Maar we kunnen hem daar niet zo laten. 95 00:16:25,376 --> 00:16:28,925 Genoot je van onze slinger, jongen? 96 00:16:29,616 --> 00:16:33,325 Spaar me, mijn koningin. 97 00:16:35,576 --> 00:16:38,727 Er is geen genade hier voor jouw soort. 98 00:16:40,376 --> 00:16:42,731 Maar we houden ons aan de wetten. 99 00:17:30,336 --> 00:17:33,294 ln de naam God's, man, laat me binnen. 100 00:17:52,896 --> 00:17:54,852 Ze me dat het per ongeluk gebeurde. 101 00:17:57,976 --> 00:18:01,525 Zeg me dat je niet met opzet die smeerlap spaarde. 102 00:18:07,816 --> 00:18:09,568 Madeleine. 103 00:18:10,456 --> 00:18:12,367 Hij vermoordde Clare. 104 00:18:16,016 --> 00:18:18,007 Hij had geen keus, Anna. 105 00:18:23,296 --> 00:18:25,048 Uitschot, zeg ik jullie. 106 00:18:25,816 --> 00:18:27,772 Geniet van je verblijf. 107 00:18:30,176 --> 00:18:32,610 Verlaine, wat hebben we hier? 108 00:18:33,656 --> 00:18:37,092 Deze reiziger beweert dat zijn zoon werd ontvoert. 109 00:18:37,176 --> 00:18:39,852 We werden overvallen door mannen in het bos. 110 00:18:40,836 --> 00:18:43,892 Mannen? -Ze droegen zwarte kappen. 111 00:18:46,576 --> 00:18:50,933 Mijn advies aan jou is huiswaarts te keren en je zoon te vergeten. 112 00:19:01,616 --> 00:19:04,369 Ben ik dood? -Nog niet. 113 00:19:27,136 --> 00:19:29,392 De koningin beveelt het. 114 00:19:32,936 --> 00:19:34,892 Waarom hielp je me? 115 00:19:43,216 --> 00:19:45,571 Omdat je je vader redde. 116 00:19:46,416 --> 00:19:49,169 lk heb mijn vader nooit gekend, maar 117 00:19:51,176 --> 00:19:53,736 ik had een moeder, ooit. -Ooit? 118 00:19:55,656 --> 00:19:57,612 Wat is er gebeurd? 119 00:20:05,816 --> 00:20:08,694 Op een nacht, ik was nog klein, 120 00:20:10,536 --> 00:20:12,492 kwamen er soldaten. 121 00:20:13,296 --> 00:20:16,129 Ze waren dronken 122 00:20:16,776 --> 00:20:19,415 en ze wilden, 123 00:20:21,336 --> 00:20:23,292 Mijn moeder beschermde ons. 124 00:20:24,776 --> 00:20:27,051 Ze nam hen mee in haar slaapkamer. 125 00:20:27,816 --> 00:20:29,570 lk was zo bang. 126 00:20:29,616 --> 00:20:32,970 Ik nam mijn zusje beet en trachtte te vluchten. 127 00:20:35,216 --> 00:20:38,688 Maar ze wilde mijn moeder niet achterlaten. 128 00:20:39,016 --> 00:20:40,688 Ik liep hard weg. 129 00:20:41,216 --> 00:20:43,172 De volgende ochtend 130 00:20:44,576 --> 00:20:46,532 keerde ik terug 131 00:20:48,416 --> 00:20:50,168 en 132 00:20:51,256 --> 00:20:53,486 ze waren beiden, 133 00:20:55,136 --> 00:20:57,969 Het spijt me. -Jij redde je vader. 134 00:21:25,216 --> 00:21:26,968 U wenst mij te spreken, majesteit? 135 00:21:27,056 --> 00:21:29,754 De priesters van de kerk te St. Cecile 136 00:21:29,756 --> 00:21:31,732 verbraken hun beloftes. 137 00:21:31,816 --> 00:21:34,615 Vannacht delen we ze de zwaarste straf uit 138 00:21:34,616 --> 00:21:36,765 welke ze ooit ondergingen. 139 00:21:39,176 --> 00:21:40,973 Ja, uwe majesteit. 140 00:21:43,936 --> 00:21:46,033 En breng de Stoker jongen mee voor de inval. 141 00:21:46,036 --> 00:21:47,372 Uwe majesteit? 142 00:21:47,456 --> 00:21:50,047 Geen enkele man vervoegde ons ooit bij een aanval. 143 00:21:50,056 --> 00:21:52,007 Niet één man overleefde ooit de slinger. 144 00:21:52,936 --> 00:21:55,185 Het zou zonde wezen, mocht iemand zo fortuinlijk 145 00:21:55,187 --> 00:21:57,885 het noodlot tarten bij een poging te ontsnappen. 146 00:21:59,976 --> 00:22:02,536 lk huiver bij de gedachte van de gevolgen. 147 00:22:04,016 --> 00:22:06,211 Ja, uwe majesteit. 148 00:22:07,616 --> 00:22:10,210 Je bent zo anders dan hen. 149 00:22:11,256 --> 00:22:13,212 Waarom blijf je hier? 150 00:22:15,496 --> 00:22:19,409 De koningin gaf me een thuis, en familie. 151 00:22:22,456 --> 00:22:26,893 Ze is de enige moeder ik had sinds ik de mijne verliet. 152 00:22:28,456 --> 00:22:32,253 lk zal die fout nooit meer begaan. lk zal een eind maken 153 00:22:32,256 --> 00:22:34,692 aan de angst die elke vrouw voelt. 154 00:22:35,336 --> 00:22:36,991 Iemand schreef ooit, 155 00:22:37,406 --> 00:22:40,091 ''Vergissen is menselijk, kunnen vergeven is Goddelijk.'' 156 00:22:40,816 --> 00:22:44,695 Maar het zijn woorden, Bram, nietszeggende woorden. 157 00:22:44,776 --> 00:22:47,188 Het leven zou niets betekenen zonder woorden. 158 00:22:47,776 --> 00:22:51,132 Het boek dat je van me nam, is door Byron geschreven. 159 00:22:52,136 --> 00:22:56,049 Je moet het lezen en merken hoe krachtig woorden kunnen zijn. 160 00:22:56,136 --> 00:22:59,094 Je lijkt veel af te weten over die woorden. 161 00:22:59,176 --> 00:23:03,135 Ik hoop op een dag zelf schrijver te zijn. 162 00:23:07,376 --> 00:23:09,810 Maar mogelijk zal die dag nooit aanbreken. 163 00:23:14,296 --> 00:23:16,252 Hij komt met ons mee op een inval. 164 00:23:42,136 --> 00:23:43,888 Bram. 165 00:23:49,336 --> 00:23:51,292 lk heb nooit leren lezen. 166 00:24:06,616 --> 00:24:09,574 Laat dat, ruim verder op. 167 00:24:09,656 --> 00:24:11,214 Nu. 168 00:24:26,936 --> 00:24:30,372 Wat zoek je hier, vrouw? -God's vergiffenis, Vader. 169 00:24:30,456 --> 00:24:33,607 De kerk is nu gesloten. Keer morgen terug. 170 00:24:33,696 --> 00:24:35,084 Vader, alstublieft. 171 00:24:35,096 --> 00:24:40,044 Stuur me niet weg van God's huis. Zelfs Jezus was arm. 172 00:24:41,536 --> 00:24:43,492 Kom binnen, kind. 173 00:24:47,016 --> 00:24:50,372 Hoe dwaalde je af van God, kind? 174 00:24:51,616 --> 00:24:55,768 Vader, deze dagen raak ik vervuld van donkere gedachten. 175 00:24:55,856 --> 00:25:00,372 lk denk enkel aan brute wraak jegens zij die me onrecht deden. 176 00:25:01,216 --> 00:25:05,448 Zulke gedachten worden beschouwd als zondig, vrouw. 177 00:25:05,536 --> 00:25:08,608 Zonder berouw, kom je terecht in de Hel. 178 00:25:08,696 --> 00:25:12,052 Ja, Vader. Welk is mijn boetedoening? 179 00:25:12,136 --> 00:25:17,335 God zal je vergeven, mijn kind, en wat ik nu met je doe, 180 00:25:17,416 --> 00:25:20,965 zal je verlossen van je zonden. 181 00:25:21,776 --> 00:25:25,935 En dit, Vader, zal jou laten boeten voor jouw zonden. 182 00:26:01,256 --> 00:26:03,690 Help me met dit ding. Draag een kant. 183 00:26:26,776 --> 00:26:29,051 Kom op, snel. 184 00:26:36,296 --> 00:26:39,254 Komaan. 185 00:27:30,296 --> 00:27:31,854 Bram. 186 00:27:43,496 --> 00:27:46,852 Waar haalde je deze? -Niet belangrijk, wees voorzichtig. 187 00:27:55,136 --> 00:27:57,445 Madeleine, dank je. 188 00:28:24,176 --> 00:28:27,327 Agent, is er nieuws omtrent mijn zoon? 189 00:28:27,416 --> 00:28:29,168 Neen. 190 00:28:31,496 --> 00:28:33,646 De misdienaar moet toch iets hebben gezien. 191 00:28:34,536 --> 00:28:35,972 Ja, en wat het ook was, 192 00:28:35,973 --> 00:28:37,992 hij is nog niet hersteld van de schok. 193 00:28:38,056 --> 00:28:40,126 Dan moeten we het bos doorzoeken. 194 00:28:40,616 --> 00:28:43,215 We kunnen het dorp niet verlaten na deze aanval. 195 00:28:43,216 --> 00:28:44,655 Maar we moeten wel. 196 00:28:44,736 --> 00:28:48,172 Commandeer je ons hoe we te werk moeten gaan? 197 00:28:48,256 --> 00:28:50,755 lk zeg je dat ik nooit zal opgeven met 198 00:28:50,756 --> 00:28:53,376 naar mijn zoon te zoeken. Nu niet, nooit niet. 199 00:29:09,216 --> 00:29:11,855 Zit je nog steeds te schrijven? 200 00:29:12,496 --> 00:29:14,452 Het was fantastisch. 201 00:29:15,856 --> 00:29:18,211 Wanneer ik schrijf, 202 00:29:18,296 --> 00:29:21,652 verdwijnt de cel, ben ik in een andere wereld. 203 00:29:22,456 --> 00:29:27,086 Enkel mijn woorden en ik. -Je moet me die woorden voorlezen. 204 00:29:27,176 --> 00:29:29,929 lk deelde mijn schrijven nog met niemand. 205 00:29:30,016 --> 00:29:31,131 Alstublieft. 206 00:29:39,936 --> 00:29:41,892 ''lk voelde me onrustig worden. 207 00:29:42,736 --> 00:29:46,934 ''De voorzichtigheid fluisterde, 'Wees stil en geef geen krimp.' 208 00:29:48,616 --> 00:29:52,375 ''En aldus luisterde ik, daar ik wist dat rattenogen 209 00:29:52,576 --> 00:29:55,690 ''op mij waren gericht en recht in mijn ziel staarden.'' 210 00:29:56,216 --> 00:29:59,174 Het spijt me. Het is niet voltooid. 211 00:30:01,816 --> 00:30:05,206 Er zit zoveel leven in wat je schreef. -Meen je het? 212 00:30:05,296 --> 00:30:09,175 Op een dag zullen velen jouw woorden lezen. 213 00:30:23,696 --> 00:30:27,405 Je bent de mooiste aanblik ik ooit aanschouwde. 214 00:30:27,496 --> 00:30:30,454 Je bent mijn gevangene. -In meerdere betekenissen. 215 00:31:47,536 --> 00:31:49,447 Uwe majesteit. 216 00:31:50,136 --> 00:31:52,092 U verraste me. 217 00:31:53,816 --> 00:31:55,807 Hij wilde enkel de benen strekken. 218 00:32:04,976 --> 00:32:09,731 lk moest je verraden, Madeleine. Woorden zijn te krachtig. 219 00:32:09,816 --> 00:32:13,570 Als iemand ze leest, weet men wat wij uitvoeren. 220 00:32:13,656 --> 00:32:16,011 Denk aan de gevolgen. 221 00:32:16,096 --> 00:32:19,975 Ja, denk aan de gevolgen. 222 00:32:20,056 --> 00:32:23,605 ''Het was een gruwelijk zicht. Daar lag een lijk. 223 00:32:23,696 --> 00:32:27,574 ''Tussen de ribben verrees een lange, gespietste crucifix, 224 00:32:27,575 --> 00:32:30,374 de punt begraven in de ruggengraat. 225 00:32:30,456 --> 00:32:32,890 ''En er waren ratten, honderden van ze, 226 00:32:32,976 --> 00:32:37,333 ''hun ogen glinsterden tussen de hoop vodden en beenderen. 227 00:32:37,416 --> 00:32:41,295 ''Al gauw bleef slechts een naakt geraamte over. 228 00:32:41,376 --> 00:32:44,970 ''Het heengaan door de ratten verloopt snel.'' 229 00:32:44,976 --> 00:32:46,496 Het is slechts een ruwe versie. 230 00:32:46,576 --> 00:32:49,613 Deze woorden zullen angst zaaien in de harten der mensen. 231 00:32:49,696 --> 00:32:51,607 Wat? -Denk na, Anna. 232 00:32:51,696 --> 00:32:53,895 ls dat niet ons doel? 233 00:32:54,696 --> 00:32:56,895 lk beveel je te schrijven, Bram Stoker. 234 00:32:57,496 --> 00:33:01,455 Je krijgt een deftig bureau en je leven zal verbeteren. 235 00:33:01,536 --> 00:33:04,520 Je zal ons vergezellen op onze tochten. 236 00:33:04,536 --> 00:33:06,212 En verslag doen over onze daden. 237 00:33:07,096 --> 00:33:08,568 Op zekere dag, 238 00:33:09,096 --> 00:33:12,568 verstuur ik jouw manuscript de wereld in. 239 00:33:13,736 --> 00:33:17,615 Dat alle mannen in angst leven vanaf die dag. 240 00:33:29,496 --> 00:33:31,452 Ze houdt van mijn schrijven. 241 00:33:36,816 --> 00:33:38,068 Kus me. 242 00:36:00,776 --> 00:36:04,735 Er is veel groen landschap. Het is er prachtig. 243 00:36:05,736 --> 00:36:06,949 Madeleine. 244 00:36:07,336 --> 00:36:09,649 Hij is niet welkom aan onze tafel. 245 00:36:09,736 --> 00:36:13,490 De koningin stelde dat zijn leven zou verbeteren. 246 00:36:13,576 --> 00:36:16,727 lk vereer enkel mijn koningin door hem hier te brengen. 247 00:36:17,696 --> 00:36:19,254 Neem hier plaats, Bram. 248 00:36:37,496 --> 00:36:39,930 Waar slaan we vannacht toe, uwe majesteit? 249 00:36:40,016 --> 00:36:42,576 Wij slaan nergens toe. 250 00:36:42,656 --> 00:36:47,332 lk geloof dat mijn vraag niet aan jou gericht was, Anna. 251 00:36:47,416 --> 00:36:51,015 ln feite, geloof ik niet dat enig persoon hier aan tafel 252 00:36:51,016 --> 00:36:53,493 jou aanspreekt met 'uwe majesteit'. 253 00:36:56,216 --> 00:36:58,592 Uwe majesteit, des te meer we plunderen, 254 00:36:58,599 --> 00:37:00,892 des te meer men ons zal vrezen. 255 00:37:00,976 --> 00:37:04,296 Luister niet naar hem. Hij geeft niet om ons doel. 256 00:37:04,376 --> 00:37:06,096 Hij wil alleen maar schrijven. 257 00:37:06,176 --> 00:37:08,565 En wat als dat mijn doel is? 258 00:37:10,616 --> 00:37:13,574 Jullie roven, ik schrijf. 259 00:37:14,616 --> 00:37:18,655 ls dat niet wat jullie willen? Mannen op hun plaats zetten. 260 00:37:18,736 --> 00:37:22,285 lk bedoel, waarom af en toe plunderen? 261 00:37:22,376 --> 00:37:23,732 Als jullie werkelijk denken dat 262 00:37:23,733 --> 00:37:25,732 er daar buiten zoveel slechte mannen zijn, 263 00:37:25,816 --> 00:37:28,376 waarom niet elke nacht moorden? Ze allen te grazen nemen. 264 00:37:28,456 --> 00:37:31,812 Waar heb je het over? We moeten ons schuilhouden. 265 00:37:31,896 --> 00:37:36,447 Ze liggen op de loer voor ons na wat we deden in de kerk. 266 00:37:38,216 --> 00:37:43,973 Gisteren nog, gooide Verlaine een 12-jarig meisje het bordeel in 267 00:37:44,056 --> 00:37:46,854 om haar te straffen voor het stelen van wat groenten. 268 00:37:46,936 --> 00:37:49,928 Het is klaar. Overval het bordeel. 269 00:37:51,976 --> 00:37:54,662 Ook ik heb geleden in dat bordeel. 270 00:37:54,676 --> 00:37:56,652 Wie kan meer naar wraak verlangen dan ik? 271 00:37:56,736 --> 00:38:01,412 Maar opnieuw gaan roven is een te groot risico. 272 00:38:04,296 --> 00:38:07,094 We kunnen hem niet vertrouwen. Hij is een man. 273 00:38:09,816 --> 00:38:12,728 lk laat de beslissing aan de vrouwen. 274 00:38:12,816 --> 00:38:15,614 We doen het. -Waarom niet? 275 00:38:15,696 --> 00:38:19,211 We plunderen het bordeel. -Ja, ja. 276 00:38:26,736 --> 00:38:31,605 Uwe majesteit, hij gaf ons geen enkele reden hem te vertrouwen. 277 00:38:33,056 --> 00:38:36,207 ls dat hetgeen jou werkelijk dwars zit, Anna? 278 00:38:55,976 --> 00:38:57,648 Full house. 279 00:38:59,496 --> 00:39:00,849 Bravo. 280 00:39:01,496 --> 00:39:04,772 Je speelt me bankroet. 281 00:39:04,856 --> 00:39:07,506 Niet nodig, Madame Renaud. 282 00:39:07,856 --> 00:39:10,806 Geef me een uur met het nieuw meisje. 283 00:39:13,856 --> 00:39:18,134 Wel, je mag met haar spelen, 284 00:39:18,216 --> 00:39:19,968 maar beschadig haar niet. 285 00:39:20,536 --> 00:39:24,290 Haar maagdelijkheid zal per opbod verkocht worden volgende zondag. 286 00:39:24,376 --> 00:39:27,971 Ze zijn maar zelden zo jong. 287 00:39:35,336 --> 00:39:39,124 Geef mij maar iets met een stevige pak. 288 00:39:40,296 --> 00:39:44,050 Blijf achterom, laat jullie niet betrappen. 289 00:40:18,336 --> 00:40:21,885 Dit moet wel jouw eerste keer zijn. 290 00:40:23,056 --> 00:40:25,012 Ja, madam. 291 00:40:28,496 --> 00:40:33,047 lk hoor dat u het jongste meisje in het dorp heeft. 292 00:40:33,136 --> 00:40:37,095 lk meen dat jij een ervaren meid nodig hebt. 293 00:40:43,856 --> 00:40:45,653 lk, eh. 294 00:41:12,056 --> 00:41:15,605 Vertel me over het nieuw meisje. -Ze is bezet. 295 00:41:15,696 --> 00:41:18,529 Waarom die interesse in haar 296 00:41:19,416 --> 00:41:21,930 als je mij kan hebben? 297 00:42:01,256 --> 00:42:05,215 Zin in een ritje, kleine meid? 298 00:42:05,296 --> 00:42:08,094 Wel braafjes spelen. 299 00:42:08,616 --> 00:42:10,572 Grijp het touw. 300 00:42:13,136 --> 00:42:16,492 Zet je schrap, mijn pompoentje. 301 00:42:16,576 --> 00:42:20,125 Pappie komt jou binnen een moment lekker instoppen. 302 00:42:44,536 --> 00:42:49,371 Laat je zien, waar je maar verstopt zit. 303 00:42:59,736 --> 00:43:02,126 Breng het kind in veiligheid. 304 00:43:03,936 --> 00:43:07,372 lk geef Bram wat om over te schrijven. 305 00:43:10,096 --> 00:43:12,735 We redden ons wel. Help jij Anna. 306 00:43:53,696 --> 00:43:55,347 Ga, schiet op. 307 00:43:59,916 --> 00:44:01,172 Kom mee. 308 00:44:28,656 --> 00:44:32,413 Elkeen die hier weg wil, kom mee met ons. 309 00:44:32,656 --> 00:44:34,713 Jullie zullen zelf beslissen over jullie lot. 310 00:44:39,176 --> 00:44:43,692 Jullie kunnen niet weglopen. Jullie zijn mijn eigendom. 311 00:44:43,776 --> 00:44:46,449 Een vrouw die andere vrouwen als slaven houdt. 312 00:44:49,536 --> 00:44:51,472 Dat iedereen die vrouwen onderdrukt, 313 00:44:51,473 --> 00:44:52,972 de gevolgen proeven. 314 00:44:55,416 --> 00:44:57,566 Neen, kom terug. 315 00:45:03,016 --> 00:45:04,850 Laat vallen. 316 00:45:05,536 --> 00:45:07,094 Nu. 317 00:45:09,456 --> 00:45:11,208 Help. 318 00:45:13,296 --> 00:45:15,847 Help. Help. 319 00:45:21,576 --> 00:45:25,535 Luister naar me. lk wil dat je de heer Stoker zoekt. 320 00:45:26,216 --> 00:45:29,367 Zeg hem dat zijn zoon in leven is. 321 00:45:29,456 --> 00:45:31,412 Zal je het hem zeggen? 322 00:46:04,256 --> 00:46:06,326 Hier ben je veilig. 323 00:46:08,416 --> 00:46:10,532 Mijn vrienden, 324 00:46:11,216 --> 00:46:14,288 oud en nieuw. 325 00:46:15,536 --> 00:46:20,087 Het leven begon voor mij toen ik de man doodde, die me sloeg 326 00:46:20,176 --> 00:46:25,170 en jaren lang verkrachtte tijdens mijn kindertijd - mijn vader. 327 00:46:27,216 --> 00:46:30,765 lk verschijn voor jullie, een gerechtvaardigd overlever. 328 00:46:30,856 --> 00:46:35,486 En ik zeg jullie, indien een vrouw niets waagt, 329 00:46:35,576 --> 00:46:37,532 waagt ze alles. 330 00:46:42,376 --> 00:46:44,526 Lang leve de Ratten vrouwen. 331 00:46:44,616 --> 00:46:48,609 We klauwen naar de rijken en brengen de machtigen ten val 332 00:47:29,696 --> 00:47:32,130 Bram, wat doe je? 333 00:47:32,216 --> 00:47:36,494 Je moet schrijven. Nu, terwijl het gevoel nog leeft. 334 00:47:36,576 --> 00:47:38,567 Ga meteen. 335 00:47:38,656 --> 00:47:42,331 Uwe majesteit. Madeleine keerde niet terug. 336 00:47:59,816 --> 00:48:01,932 Agent, kom binnen. 337 00:48:02,016 --> 00:48:05,292 Goedenavond, mijnheer Stoker. Ik kan niet blijven. 338 00:48:05,376 --> 00:48:08,129 Heb je nieuws omtrent mijn zoon? 339 00:48:08,216 --> 00:48:12,095 Neen, maar ik dacht, als je een portret hebt van hem, 340 00:48:12,176 --> 00:48:14,132 kan dat helpen hem te vinden. 341 00:48:14,216 --> 00:48:16,172 Ja, uiteraard. 342 00:48:16,816 --> 00:48:18,568 Alstublieft. 343 00:48:21,816 --> 00:48:24,376 Een knappe jongeman. -Ja. 344 00:48:24,456 --> 00:48:27,846 Ik laat elke beschikbare man naar hem uitkijken. 345 00:48:27,936 --> 00:48:29,733 Dank je, agent. 346 00:48:31,096 --> 00:48:33,052 Ik dank u, mijnheer Stoker. 347 00:48:43,496 --> 00:48:45,930 Het bordeel aanvallen was jouw idee. 348 00:48:47,496 --> 00:48:51,250 lk lijd hier evenzeer onder, Anna, als jij dat doet. 349 00:48:55,576 --> 00:48:58,534 Een man kan niet voelen zoals een vrouw dat doet. 350 00:48:58,616 --> 00:49:00,971 Hoe weet je dat? 351 00:49:05,776 --> 00:49:07,732 Wat zullen ze haar aandoen? 352 00:49:19,656 --> 00:49:21,408 Niet doen. 353 00:49:22,816 --> 00:49:26,286 Kameraden, Madeleine's lot is onzeker. 354 00:49:26,856 --> 00:49:30,644 Als ze overleefde, is ze in de kerkers van St. Cecile. 355 00:49:30,736 --> 00:49:32,752 Als ze in leven wil blijven, 356 00:49:33,156 --> 00:49:36,852 mogen we geen tijd verspillen aan emoties. 357 00:49:38,296 --> 00:49:42,892 Kunnen we haar redden, majesteit? -Uit de kerkers? Onmogelijk.. 358 00:49:43,736 --> 00:49:45,692 Laat mij proberen. 359 00:49:49,376 --> 00:49:51,332 Hij richtte genoeg schade aan. 360 00:49:51,416 --> 00:49:54,931 Uwe majesteit, alstublieft. Als man kan ik toegang krijgen. 361 00:49:57,856 --> 00:50:01,531 Je moet ja zeggen. Je weet dat ze haar folteren. 362 00:50:01,616 --> 00:50:03,413 Mogelijk doden ze haar. 363 00:50:03,496 --> 00:50:06,249 Hij is loyaal tegen Madeleine, niet ons. 364 00:50:06,336 --> 00:50:10,727 Ja, ik wil Madeleine redden. En bij jullie blijven. 365 00:50:12,256 --> 00:50:15,214 Een man zou alles zeggen om zijn zin te krijgen. 366 00:50:17,136 --> 00:50:19,092 Hoe kan ik mijn trouw bewijzen? 367 00:50:19,776 --> 00:50:22,848 De enige ware test is inwijding. 368 00:50:28,096 --> 00:50:29,734 Wijd me dan in. 369 00:51:13,816 --> 00:51:15,772 Waar verschuilen de ratten vrouwen zich? 370 00:51:21,296 --> 00:51:23,048 Waar? 371 00:51:27,856 --> 00:51:29,608 Goed dan. 372 00:51:32,256 --> 00:51:35,009 We wachten, tot je bereid bent te praten. 373 00:53:03,576 --> 00:53:05,407 Drink. 374 00:53:13,136 --> 00:53:16,173 Zie je? Hij is ons zusterschap niet waardig. 375 00:53:40,056 --> 00:53:43,844 Kameraden, we beginnen onmiddellijk met de voorbereidingen. 376 00:53:43,936 --> 00:53:48,214 Morgenavond ondernemen we onze gevaarlijkste missie ooit. 377 00:53:48,296 --> 00:53:50,969 Een aanval op de kerkers van St. Cecile. 378 00:53:51,616 --> 00:53:55,495 En wanneer we terugkeren, vol glorie, 379 00:53:56,696 --> 00:53:59,369 consumeren we deze bloed rituelen. 380 00:54:06,576 --> 00:54:09,295 Inwoners van St. Cecile, 381 00:54:09,376 --> 00:54:12,129 onze gebeden zijn verhoord. 382 00:54:13,216 --> 00:54:17,368 Weldra arriveren soldaten om onze heilige wraak te leiden. 383 00:54:17,456 --> 00:54:21,005 En marcheren we naar de ratten vrouwen. 384 00:54:21,096 --> 00:54:25,408 Hemelse Vader, zegen het werk van Uw dienaren 385 00:54:25,496 --> 00:54:28,647 bij het uitroeien van deze pest in Uw koninkrijk. 386 00:54:30,816 --> 00:54:34,092 ln nomine Patris, et Filii, 387 00:54:34,176 --> 00:54:36,326 et Spiritus Sancti. Amen. 388 00:54:48,216 --> 00:54:50,207 Mijn zoon is in leven. 389 00:54:51,536 --> 00:54:55,085 Dat weten we, mijnheer Stoker. -De misdienaar zei 390 00:54:55,176 --> 00:54:59,471 een man te zien gelijkend op uw zoon in gevangenschap 391 00:54:59,476 --> 00:55:01,251 van deze moordlustige vrouwen. 392 00:55:01,336 --> 00:55:05,249 Geketend en getergd, maar zeer levend. 393 00:55:06,536 --> 00:55:10,973 Hoe lang dat hij nog volhoudt... -Dan moeten we handelen, snel. 394 00:55:12,296 --> 00:55:15,049 Wisten we hem maar te vinden. 395 00:55:15,136 --> 00:55:21,325 We grepen één van die duivelinnen tijdens de aanval op het Bor, pension, 396 00:55:21,416 --> 00:55:24,055 maar de feeks weigert te praten. 397 00:55:24,136 --> 00:55:26,172 Alstublieft, laat mij proberen. 398 00:55:47,616 --> 00:55:50,767 Mijn God, dit is barbaars. 399 00:55:50,856 --> 00:55:53,654 Kom, mijnheer Stoker, wij zijn professionelen. 400 00:55:53,736 --> 00:55:57,524 Dit is een noodzakelijk kwaad. Langs hier, graag. 401 00:56:01,736 --> 00:56:03,810 Maar wat hebben deze mensen misdaan? 402 00:56:03,836 --> 00:56:06,810 De meest gruwelijkste dingen. 403 00:56:06,896 --> 00:56:11,526 Die heiligschenner stal een een karaf communie wijn. 404 00:56:11,616 --> 00:56:14,574 Avond, agent. -Doe verder. 405 00:56:14,656 --> 00:56:16,806 Je krijgt ruim betaald. 406 00:56:18,696 --> 00:56:21,449 De helleveeg zit daar binnen. 407 00:56:24,136 --> 00:56:25,888 Ja. 408 00:57:06,576 --> 00:57:09,534 Jij bent Bram's vader. 409 00:57:17,096 --> 00:57:20,372 Wie daar? -Gevangenen uit Trefauge. 410 00:57:20,856 --> 00:57:23,211 Nieuwe zending. 411 00:57:23,296 --> 00:57:25,446 lk moet weten of mijn zoon het goed stelt. 412 00:57:26,816 --> 00:57:30,889 Na de aanval op Madame Renaud's, kan ik niet zeker zijn. 413 00:57:31,976 --> 00:57:35,810 Zoals je ziet, is het mij zelf niet zo best vergaan. 414 00:57:37,456 --> 00:57:40,439 Maar het is Bram waar ik bezorgd om ben. 415 00:57:40,456 --> 00:57:42,689 Dan moet je me vertellen waar ik hem kan vinden. 416 00:57:43,456 --> 00:57:48,166 ln de kamers onder de ruïnes van St. Ceci. 417 00:57:48,256 --> 00:57:51,612 Ik bid dat je hem daar zal vinden. -Dank je, dank je. 418 00:57:52,456 --> 00:57:56,688 Mijnheer Stoker, ga omzichtig te werk. 419 00:57:56,776 --> 00:57:59,734 Het zusterschap staat vijandig tegenover vreemde mannen. 420 00:57:59,816 --> 00:58:03,365 Ik ga onverwijld op pad. -Ja, haast je. 421 00:58:39,976 --> 00:58:42,570 Deze documenten zijn niet in orde. 422 00:58:50,456 --> 00:58:51,809 Stoker. 423 00:59:06,376 --> 00:59:08,332 Opsplitsen. 424 01:00:05,536 --> 01:00:09,290 We zitten dit uit. Versterking is onderweg. 425 01:01:13,576 --> 01:01:15,726 Help. Help ons. 426 01:01:35,536 --> 01:01:37,492 Madeleine. -Bram? 427 01:01:38,856 --> 01:01:40,812 Daar. 428 01:02:25,296 --> 01:02:27,252 Komaan. 429 01:02:57,296 --> 01:02:59,207 Mijnheer Stoker. 430 01:03:00,096 --> 01:03:02,769 Een aangename verrassing. 431 01:03:08,216 --> 01:03:11,174 Kapitein Mireau met het tweede regiment. 432 01:03:13,496 --> 01:03:15,248 God dank zijn jullie er. 433 01:03:15,816 --> 01:03:20,332 Mijn zusters, dit is een nacht als geen ander. 434 01:03:21,216 --> 01:03:25,653 Vanavond wijden we de enige man in 435 01:03:25,736 --> 01:03:27,692 in ons zusterschap. 436 01:03:31,416 --> 01:03:33,372 Ja, op ons. 437 01:03:33,456 --> 01:03:37,495 Je sprak mijn vader? Waarom zei je dat nier eerder? 438 01:03:38,576 --> 01:03:42,535 Bram, het was te riskant, er was geen tijd. 439 01:03:45,856 --> 01:03:48,290 Zei je hem dat ik ongedeerd ben? 440 01:03:48,376 --> 01:03:53,655 Ik zei hem dat hij je hier kon vinden. -Wat? 441 01:03:53,736 --> 01:03:57,126 En de koningin beloofde hem een veilige doortocht. 442 01:03:57,216 --> 01:04:01,175 Bram, weldra hoor je ook bij mijn familie. 443 01:05:57,256 --> 01:06:00,005 We zijn samen om het ritueel te vieren 444 01:06:00,006 --> 01:06:02,710 welk onze voortdurende onkwetsbaarheid garandeert. 445 01:06:06,016 --> 01:06:08,450 Laat ons deze waarheid beamen. 446 01:06:08,536 --> 01:06:11,687 We zijn allen ongedierte in de rattenholen van het universum. 447 01:06:15,056 --> 01:06:16,808 Ongedierte machtigt ons. 448 01:06:19,256 --> 01:06:23,044 Laat de test van deze man ons verbond bezegelen. 449 01:06:27,256 --> 01:06:30,407 Anna, welke proef moet deze man ondergaan? 450 01:07:02,736 --> 01:07:05,455 Kom, kom vlug. -Wat is er? 451 01:07:07,776 --> 01:07:10,051 Sneller. 452 01:07:12,176 --> 01:07:15,248 Kijk, er komt iemand. 453 01:07:15,896 --> 01:07:17,852 Zeg het de koningin. 454 01:07:21,776 --> 01:07:25,735 lk beveel je jouw loyaliteit aan onze zusterschap te bewijzen 455 01:07:25,816 --> 01:07:29,775 door deze onwaardige bandiet van het leven te beroven. 456 01:07:49,496 --> 01:07:50,645 Sla toe. 457 01:07:54,016 --> 01:07:57,611 Ben je bevreesd? -Ik weet niets af van deze man 458 01:07:57,696 --> 01:07:59,846 of de zonden die hij mogelijk heeft begaan. 459 01:07:59,936 --> 01:08:01,892 Het is een man. 460 01:08:04,656 --> 01:08:07,216 Meer hoef je niet te weten. 461 01:08:09,936 --> 01:08:13,167 Ik zei toe te slaan. -Kappen, kappen, kappen. 462 01:08:46,176 --> 01:08:47,928 Bram? 463 01:08:49,416 --> 01:08:52,772 De vijand nadert. -Te wapen. 464 01:09:37,096 --> 01:09:38,848 Vooruit. 465 01:09:46,536 --> 01:09:48,288 Kom op. 466 01:09:57,416 --> 01:09:59,088 Langs hier. 467 01:11:04,936 --> 01:11:06,688 Langs hier. 468 01:13:02,696 --> 01:13:06,245 Hier doorheen, vlug. Het leidt naar buiten. 469 01:13:13,776 --> 01:13:16,336 Niet stoppen. Ik volg meteen. 470 01:13:19,376 --> 01:13:21,813 Je moet blijven en de koningin verdedigen. 471 01:13:21,815 --> 01:13:23,813 Ik hoor hier niet, Anna. 472 01:13:24,816 --> 01:13:26,805 Ik moet Bram's vader in veiligheid brengen. 473 01:13:26,816 --> 01:13:28,775 Hij is onze gevangene. 474 01:13:33,016 --> 01:13:34,972 Anna, dwing me niet tot dit. 475 01:14:35,416 --> 01:14:37,771 Madeleine, vlug. 476 01:14:45,936 --> 01:14:47,369 Neen. 477 01:15:21,856 --> 01:15:23,687 lk hoop dat ze het waard was. 478 01:15:28,576 --> 01:15:31,136 lk ben goed, zoon. Ik ben in orde. 479 01:15:36,696 --> 01:15:39,494 Bram, je moet gaan. 480 01:15:40,416 --> 01:15:43,010 Toe. -Ik laat je niet achter. 481 01:15:59,016 --> 01:16:01,484 Bescherm de koningin. 482 01:16:21,016 --> 01:16:24,691 Beter te sterven door ratten, dan door mannen. 483 01:16:46,136 --> 01:16:49,731 Zo zag ik nog nooit iemand sterven. -Neen. 484 01:17:26,696 --> 01:17:28,448 Bram. 485 01:17:31,896 --> 01:17:34,091 Mijn strijd is voorbij. 486 01:17:37,416 --> 01:17:40,488 De jouwe moet blijven duren. 487 01:17:42,696 --> 01:17:46,371 Neen. Madeleine, verlaat me niet. 488 01:17:48,816 --> 01:17:50,772 lk hou van je. 489 01:17:52,416 --> 01:17:54,213 Eeuwig. 490 01:18:01,016 --> 01:18:02,972 Neen. 491 01:18:23,736 --> 01:18:26,170 Schrijf over haar, mijn zoon. 492 01:18:26,256 --> 01:18:29,532 Dan zal ze eeuwig leven. 493 01:19:00,256 --> 01:19:06,532 Vertaling door Gutte. 36522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.