Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,799
Eerder, bij Vikings:
2
00:00:02,801 --> 00:00:04,200
Ik wil graag weten wat
er met mij zal gebeuren.
3
00:00:04,201 --> 00:00:09,752
Ik zie dat er een arend boven je zweeft,
maar ik zie ook, dat je zelf de arend bent.
4
00:00:09,753 --> 00:00:11,702
Een goed teken, van de Goden.
5
00:00:11,704 --> 00:00:14,503
"Jarl" Borg moet de prijs betalen
voor wat hij mijn familie aandeed.
6
00:00:14,505 --> 00:00:17,704
We kunnen niet naar het Westen
zonder zijn schepen, we hebben hem nodig.
7
00:00:17,705 --> 00:00:19,705
Hoe is je naam?
- Porunn.
8
00:00:19,707 --> 00:00:22,306
Heb je...een vriend?
9
00:00:23,155 --> 00:00:26,158
Ik hoop dat je me de
waarheid verteld hebt, Rollo.
10
00:00:26,160 --> 00:00:30,295
Alles wat ik doe, doe ik voor Rollo.
- En je hebt mijn hulp nodig.
11
00:00:30,297 --> 00:00:31,763
Je bent een groter man dan ik.
12
00:00:31,765 --> 00:00:34,966
Ik realiseerde me wat er gewonnen
kon worden door jou uit te nodigen.
13
00:00:37,604 --> 00:00:41,338
De arend is jouw lot, "Jarl" Borg.
14
00:00:42,143 --> 00:00:46,445
Ik zal een bloedarend over je rug trekken.
- Nee.
15
00:02:25,486 --> 00:02:28,418
Ga je door, met de
executie van "Jarl" Borg?
16
00:02:30,135 --> 00:02:31,820
Dat doe ik.
17
00:02:32,537 --> 00:02:34,724
Ik begrijp je redenen.
18
00:02:34,792 --> 00:02:38,900
En tegelijkertijd, zonder
"Jarl" Borg's schepen en strijders,
19
00:02:39,030 --> 00:02:42,300
kunnen we niet hopen op een
succesvolle rooftocht in Wessex.
20
00:02:47,239 --> 00:02:49,173
We vinden wel een andere bondgenoot.
21
00:02:49,655 --> 00:02:52,236
Wanneer?
- Spoedig.
22
00:02:52,266 --> 00:02:54,078
Ik heb een bericht uitgestuurd.
23
00:02:54,146 --> 00:02:59,616
Wil je zeggen dat mijn broer "Jarl" Borg
gratie moet geven, alsof er niets gebeurd is?
24
00:02:59,683 --> 00:03:05,256
Nee, ik vraag alleen om je in te houden,
tot er een andere bondgenoot gevonden is.
25
00:03:05,323 --> 00:03:07,675
Als de executie van "Jarl Borg"
openbaar gemaakt zou worden,
26
00:03:07,676 --> 00:03:13,030
zou het zeker eventuele
partners ontmoedigen en afschrikken.
27
00:03:17,134 --> 00:03:22,506
Prima...ik zal wachten.
28
00:03:25,043 --> 00:03:28,778
Maar wij zijn toch nog
bondgenoten, Koning Horik!
29
00:03:31,108 --> 00:03:36,853
Ik wil mijn wraak op Koning Ecbert
en die krijg ik...wat er ook gebeurt.
30
00:03:57,405 --> 00:04:01,645
Wacht! Wacht met verder gaan.
31
00:04:03,448 --> 00:04:06,413
Vader, weten ze wie wij zijn?
32
00:04:36,997 --> 00:04:40,117
Koning Ecbert, ik heb vele
kilometers gereisd om u te ontmoeten.
33
00:04:40,678 --> 00:04:42,519
Zodat wij samen, u en ik,
34
00:04:42,620 --> 00:04:46,456
Wessex en Northumbria,
ons land kunnen redden.
35
00:04:47,060 --> 00:04:48,459
God behoede Engeland!
36
00:04:48,716 --> 00:04:51,762
God behoede Engeland!
37
00:04:54,300 --> 00:04:56,100
God behoede Engeland!
38
00:04:56,456 --> 00:04:59,136
God behoede Engeland!
39
00:04:59,204 --> 00:05:03,422
God behoede Engeland!
God behoede Engeland!
40
00:05:03,451 --> 00:05:07,182
God behoede Engeland!
God behoede Engeland!
41
00:05:07,211 --> 00:05:10,913
God behoede Engeland!
God behoede Engeland!
42
00:05:11,014 --> 00:05:14,485
God behoede Engeland!
God behoede Engeland!
43
00:05:14,586 --> 00:05:18,269
God behoede Engeland!
God behoede Engeland!
44
00:05:18,300 --> 00:05:20,822
God behoede Engeland!
45
00:05:35,566 --> 00:05:37,886
Ik heb nieuws voor je.
46
00:05:39,769 --> 00:05:43,105
Ik draag ons kind.
47
00:05:49,846 --> 00:05:52,215
Floki de timmerman.
48
00:05:52,316 --> 00:05:54,716
Floki de visser.
49
00:05:54,817 --> 00:05:57,653
Floki de vader!
50
00:06:02,658 --> 00:06:05,026
Arm kind, om zo'n vader te hebben!
51
00:06:06,944 --> 00:06:10,423
Nee, je zult een geweldige vader zijn.
52
00:06:10,452 --> 00:06:13,569
Nee, Helga, ik zal de slechtste vader zijn!
53
00:06:13,670 --> 00:06:16,831
En mijn kind!
54
00:06:16,862 --> 00:06:19,675
Oh, jullie Goden, wat heb ik gedaan?
55
00:06:21,437 --> 00:06:25,348
Nou maak je me bang,
alsjeblieft maak me niet bang!
56
00:06:25,415 --> 00:06:26,838
Ik was zo gelukkig.
57
00:06:26,869 --> 00:06:30,252
Sst, sst, je...je hebt gelijk.
58
00:06:30,319 --> 00:06:33,255
Nee, ik ben...ik ben een dwaas.
59
00:06:33,492 --> 00:06:36,591
ik was altijd al een dwaas.
60
00:06:36,692 --> 00:06:38,922
We zullen zó gelukkig zijn.
61
00:06:38,951 --> 00:06:43,699
Jij en ik, en ons prachtige kind.
62
00:06:45,601 --> 00:06:48,437
Laten we gaan trouwen, Helga.
63
00:06:48,504 --> 00:06:50,439
Er is niemand anders meer voor me nu.
64
00:06:50,507 --> 00:06:53,942
Laten we gaan trouwen, en
mogen de Goden ons zegenen,
65
00:06:54,043 --> 00:06:59,949
zoals ze dat vast doen, want
wij zijn zulke vrienden van hen.
66
00:07:02,427 --> 00:07:06,055
En al onze vrienden...Ragnar en...
67
00:07:06,156 --> 00:07:11,694
Nee, niet Ragnar.
68
00:07:11,997 --> 00:07:13,829
Maar hij...
- Nee.
69
00:07:13,896 --> 00:07:16,966
Ik zei, niet Ragnar.
70
00:07:17,067 --> 00:07:19,968
Alles hier is voor Ragnar.
71
00:07:20,069 --> 00:07:22,209
Ik ken hem al een lange tijd.
72
00:07:22,211 --> 00:07:25,399
Ik hielp hem opkomen, ik bouwde zijn schepen.
73
00:07:25,413 --> 00:07:29,247
En nu is hij "Jarl", "Jarl" Ragnar,
74
00:07:29,249 --> 00:07:34,754
en onze kleine Wereld wacht
op hem, en eet van zijn hand.
75
00:07:34,822 --> 00:07:37,656
Maar hij kan niet alles hebben.
76
00:07:37,757 --> 00:07:41,259
Hij kan niet jou en mij hebben.
77
00:08:01,334 --> 00:08:03,983
Wat zit je dwars?
78
00:08:04,014 --> 00:08:08,855
Wat mij dwars zit, is,
dat je me niet vertrouwt.
79
00:08:08,922 --> 00:08:11,223
Ik vertrouw jou niet?
80
00:08:11,290 --> 00:08:14,432
Die nacht, toen je "Jarl" Borg gevangen nam,
81
00:08:14,463 --> 00:08:17,262
vertelde je me niks over wat je ging doen.
82
00:08:17,363 --> 00:08:20,233
Ik heb iemand gestuurd om je te zoeken.
83
00:08:20,334 --> 00:08:23,369
Ze konden je niet vinden.
84
00:08:26,290 --> 00:08:27,473
Waar was je?
85
00:08:29,564 --> 00:08:32,015
Ik was met Porunn.
86
00:08:32,899 --> 00:08:35,085
Dus het was jouw beslissing.
87
00:08:37,303 --> 00:08:42,822
Je koos ervoor bij haar te
zijn, in plaats van bij mij.
88
00:08:44,793 --> 00:08:50,397
Ik vroeg alleen om mij in
vertrouwen te nemen, als je zoon.
89
00:08:52,274 --> 00:08:57,399
Ik beoordeel in hoeverre
ik je in vertrouwen neem.
90
00:08:57,428 --> 00:09:02,375
Maar als vader, geef ik je dit advies,
91
00:09:04,177 --> 00:09:06,513
Denk hiermee...
92
00:09:07,232 --> 00:09:10,649
en niet met je...
93
00:09:23,029 --> 00:09:24,888
Wat is er aan de hand?
94
00:09:28,070 --> 00:09:30,703
Ik heb nog nooit zo'n zwangerschap gehad.
95
00:09:30,979 --> 00:09:33,373
Zoveel pijn.
96
00:09:35,240 --> 00:09:37,110
Ik ben bang.
97
00:09:39,144 --> 00:09:41,514
Bang, waarvoor?
98
00:09:44,311 --> 00:09:46,385
Toen Ragnar naar de boerderij kwam,
99
00:09:46,386 --> 00:09:48,297
wilde hij seks.
100
00:09:48,326 --> 00:09:48,831
Ik zei hem,
101
00:09:48,832 --> 00:09:52,538
dat als hij zichzelf aan mij opdrong,
de eerste drie dagen van zijn terugkeer,
102
00:09:52,567 --> 00:09:56,129
dat ik hem een monster zou baren.
103
00:09:59,334 --> 00:10:03,604
Ik weet niet waardoor ik die
dingen moest zeggen tegen Ragnar.
104
00:10:03,634 --> 00:10:08,875
Ik sprak ze uit, maar de Goden kozen ze.
105
00:10:21,198 --> 00:10:22,399
Zoals afgesproken.
106
00:10:33,167 --> 00:10:35,216
Wat wil je?
107
00:10:36,738 --> 00:10:39,222
Ben je hier gekomen uit leedvermaak?
108
00:10:41,796 --> 00:10:44,638
Kijk je uit naar mij executie.
109
00:10:46,578 --> 00:10:50,576
Heb je ooit gezien dat er
iemand "gebloed-arend" werd?
110
00:10:51,258 --> 00:10:56,431
Mij is verteld, dat het de ergste,
meest pijnlijke dood van allemaal is...
111
00:10:57,267 --> 00:10:59,399
maar verbazingwekkend.
112
00:11:00,570 --> 00:11:04,780
Werkelijk verbazingwekkend
voor degenen die toekijken.
113
00:11:22,894 --> 00:11:25,577
Ik zal geen plezier scheppen in jouw dood.
114
00:11:33,227 --> 00:11:35,897
Eens zou je dat niet gezegd hebben.
115
00:11:36,662 --> 00:11:37,955
Bepaalde dingen zijn veranderd.
116
00:11:37,985 --> 00:11:41,885
Ze zijn veranderd omdat Ragnar
Lothbrok je vernederd heeft.
117
00:11:43,263 --> 00:11:47,606
Het is pas het begin
van zijn echte ambities.
118
00:11:47,674 --> 00:11:48,375
Je bedoelt?
119
00:11:48,404 --> 00:11:53,212
Ik bedoel dat Ragnar
Lothbrok Koning wil worden.
120
00:11:54,948 --> 00:12:01,453
Is dat niet vanzelfsprekend
voor je, Koning Horik?
121
00:12:03,346 --> 00:12:06,793
Waarom zou hij stoppen
bij het vermoorden van mij?
122
00:12:06,860 --> 00:12:10,028
Hij is Ragnar Lothbrok.
123
00:12:10,057 --> 00:12:14,006
Zijn roem overschaduwt zelfs de jouwe.
124
00:12:21,048 --> 00:12:24,049
Stel dat ik je geloof.
125
00:12:25,648 --> 00:12:27,235
Wat zou je willen, dat ik doe?
126
00:12:27,264 --> 00:12:30,923
Ik zou zorgen voor mijn ontsnapping.
127
00:12:33,193 --> 00:12:38,664
En dan zou Ragnar Lothbrok
doden, en zijn broer "Jarl" maken.
128
00:12:40,364 --> 00:12:43,769
Dat zou ik doen, als ik jou was.
129
00:12:54,326 --> 00:12:58,118
Ik heb wat voor je meegebracht.
130
00:13:11,004 --> 00:13:15,275
Ik heb gedroomd over de priester Athelstan.
131
00:13:15,306 --> 00:13:18,937
Hij komt naar me toe,
maar ik weet niet waar hij is...
132
00:13:19,038 --> 00:13:22,231
in het Walhalla of in de Hel?
133
00:13:22,261 --> 00:13:25,525
Hij is in geen van die plekken.
134
00:13:25,556 --> 00:13:28,681
Leeft hij dan?
135
00:13:42,831 --> 00:13:46,750
Hij is lichamelijk in leven,
maar zijn geest wordt gekweld.
136
00:13:46,779 --> 00:13:50,503
Hij kent zichzelf niet, ik zie dat.
137
00:13:52,596 --> 00:13:55,441
Je moet me vertellen waar hij is.
138
00:14:00,823 --> 00:14:02,649
Hij is bij een man die je kent.
139
00:14:04,057 --> 00:14:09,355
een vreemdeling, een Koning.
140
00:15:06,096 --> 00:15:08,831
Wat ga je doen met "Jarl" Borg?
141
00:15:08,932 --> 00:15:11,113
Je weet precies wat ik ga doen.
142
00:15:11,143 --> 00:15:13,503
Waarom heb je het dan nog
niet gedaan? Waar wacht je op?
143
00:15:13,778 --> 00:15:15,772
Ik heb de Koning gezegd dat ik zou wachten.
144
00:15:18,293 --> 00:15:19,842
Ik begrijp het niet, broeder.
145
00:15:19,873 --> 00:15:22,501
Waarom doe je concessies aan Horik?
146
00:15:22,532 --> 00:15:25,315
Omdat hij de Koning is.
147
00:15:31,480 --> 00:15:33,636
Waarom wil je niet met me praten?
148
00:15:33,667 --> 00:15:35,759
Er is niet veel te zeggen.
149
00:15:35,860 --> 00:15:38,904
We hebben elkaar alles te zeggen.
150
00:15:38,934 --> 00:15:41,149
Je kunt me van je hele leven vertellen.
151
00:15:41,179 --> 00:15:43,133
En ik kan je vertellen van het mijne.
152
00:15:43,234 --> 00:15:45,482
Er is niet veel te vertellen over mijn leven.
153
00:15:45,513 --> 00:15:48,238
Ik ben altijd bediende geweest.
154
00:15:51,826 --> 00:15:53,677
Wacht.
155
00:16:01,552 --> 00:16:04,052
Ik dacht dat je wel dorst zou hebben.
156
00:16:04,120 --> 00:16:06,956
Dank u Prinses Aslaug.
157
00:16:07,427 --> 00:16:09,826
U bent aardig.
158
00:16:09,927 --> 00:16:12,227
Het spijt me voor je.
159
00:16:12,296 --> 00:16:14,297
Het is allemaal hetzelfde met ons vrouwen.
160
00:16:14,365 --> 00:16:17,567
We baren alleen maar slachtoffers.
161
00:16:21,054 --> 00:16:25,855
Rollo zei dat ze maar een slavin is,
en dat ik haar op elk moment kan hebben.
162
00:16:25,885 --> 00:16:30,361
Je oom is nogal hard wanneer hij met
anderen over kwesties van het hart spreekt.
163
00:16:30,397 --> 00:16:33,149
Maar de waarheid is,
164
00:16:33,216 --> 00:16:38,488
hij voelt de pijn net zo diep als jij,
maar strijders tonen hun hart niet,
165
00:16:38,898 --> 00:16:42,991
totdat de aks het blootlegt!
166
00:16:43,092 --> 00:16:45,327
Je bent zo wijs, Floki.
167
00:16:47,282 --> 00:16:51,900
Ik ben helemaal niet wijs,
ik ben maar een grappenmaker.
168
00:16:57,040 --> 00:16:58,674
Helga.
- Siggy.
169
00:16:58,775 --> 00:17:01,043
Je bent zwanger.
170
00:17:02,578 --> 00:17:04,279
Floki moet gelukkig zijn.
171
00:17:06,203 --> 00:17:09,676
Is hij niet gelukkig?
Waarom is hij niet gelukkig?
172
00:17:09,707 --> 00:17:15,010
Het is gecompliceerd,
Floki is gecompliceerd.
173
00:17:15,692 --> 00:17:17,998
Gaan jullie trouwen?
174
00:17:18,336 --> 00:17:21,931
Ja, ja, dat doen we.
175
00:17:22,031 --> 00:17:24,357
Met "Jarl" Ragnar's zegen?
176
00:17:24,387 --> 00:17:28,203
Mijn schat denkt niet dat hij
"Jarl" Ragnar's zegen nodig heeft.
177
00:17:28,305 --> 00:17:31,708
Alleen die van de Goden.
178
00:17:44,189 --> 00:17:46,534
Ik heb wat interessant nieuws.
179
00:17:48,653 --> 00:17:51,278
Floki is kwaad op Ragnar.
180
00:17:52,240 --> 00:17:56,592
Floki? Floki houdt van Ragnar.
181
00:18:13,094 --> 00:18:18,531
Ragnar Lothbrok is niet langer
alleen bij de aanvallen op onze kusten.
182
00:18:18,633 --> 00:18:24,856
Mmm...toch is hij voor mij...
183
00:18:24,886 --> 00:18:29,718
nog de grootste verstoring van onze Wereld.
184
00:18:29,748 --> 00:18:32,992
Ik ben het er mee eens, en zeer
waarschijnlijk komt hij hier terug.
185
00:18:33,022 --> 00:18:34,548
Mmm.
186
00:18:34,578 --> 00:18:36,721
We moeten voorbereid zijn op hem.
187
00:18:36,751 --> 00:18:40,779
Als u en ik en onze Koninkrijken
samen verenigd zijn, zijn we sterker.
188
00:18:40,809 --> 00:18:44,458
Als zijn leger in Northumbria
landt, dan kom ik u meteen te hulp,
189
00:18:44,526 --> 00:18:48,128
en ik vertrouw erop dat u
hetzelfde voor mij zult doen.
190
00:18:56,806 --> 00:18:57,877
Laat maar.
191
00:19:00,349 --> 00:19:03,083
Jullie allemaal, vertrek.
192
00:19:12,163 --> 00:19:16,230
Mercia is een buurland van mij, net als van u,
193
00:19:16,298 --> 00:19:19,767
dus u weet heel goed, wat daar gebeurt.
194
00:19:19,834 --> 00:19:22,068
Sinds de dood van Koning Offa,
195
00:19:22,170 --> 00:19:24,571
is het Koninkrijk in beroering geraakt,
196
00:19:24,638 --> 00:19:27,540
met verschillende van zijn
familieleden die strijden om de troon.
197
00:19:27,570 --> 00:19:31,345
Offa's zoon en erfgenaam is
vermoord door zijn eigen zuster,
198
00:19:31,445 --> 00:19:37,305
en het schijnt dat er geen eind
komt aan het geweld en de chaos, daar.
199
00:19:37,335 --> 00:19:44,325
Het past geen van ons om een dergelijke
onstabiele en tumultueuze buurman te hebben.
200
00:19:44,392 --> 00:19:49,096
Maar...als u en ik samengaan,
201
00:19:49,197 --> 00:19:55,269
niet alleen tegen de Noormannen, maar ook
tegen Mercia, dan moeten we zeker overwinnen.
202
00:19:57,061 --> 00:20:02,268
We kunnen dan Mercia tussen
ons verdelen, zoals het ons past.
203
00:20:03,574 --> 00:20:05,364
Wat zegt u ervan?
204
00:20:06,371 --> 00:20:12,838
Ik zeg, nadat we Mercia veroverd hebben,
205
00:20:12,868 --> 00:20:16,656
wat houdt u dan tegen, om u tegen
uw kleinere bondgenoot te keren?
206
00:20:22,895 --> 00:20:28,234
Op dit moment, Koning Aelle, erg weinig.
207
00:20:30,990 --> 00:20:36,644
Daarom...stel ik het formeel huwelijk voor,
208
00:20:36,744 --> 00:20:44,520
van mijn oudste zoon en erfgenaam,
Aethelwulf, met uw prachtige dochter, Judith.
209
00:20:44,952 --> 00:20:47,788
Nou, wat zegt u nu?
210
00:20:50,044 --> 00:20:52,291
Nu zeg ik...
211
00:20:52,394 --> 00:20:55,119
laat ons drinken op onze alliantie...
212
00:20:58,596 --> 00:21:01,835
En moge de duivel het nooit stuk maken.
213
00:21:25,722 --> 00:21:27,753
Hoi, papa!
214
00:22:38,236 --> 00:22:40,233
Neemt Gij, Aethelwulf, zoon van Ecbert,
215
00:22:40,263 --> 00:22:42,766
ten overstaan van deze verzamelde getuigen,
216
00:22:42,866 --> 00:22:45,535
deze vrouw, Judith, dochter van Aelle,
217
00:22:45,635 --> 00:22:52,275
tot uw wettige echtgenote, en van haar te
houden, vanaf dit moment tot de dood u scheidt?
218
00:22:52,282 --> 00:22:53,042
Dat doe ik.
219
00:22:53,144 --> 00:22:54,454
Helga...
220
00:22:54,484 --> 00:22:59,281
Je moet dit zwaard vasthouden
in vertrouwen voor je zoon,
221
00:22:59,349 --> 00:23:02,551
en nu moet je dit nieuwe zwaard
aanbieden aan de echtgenoot.
222
00:23:04,643 --> 00:23:08,107
Het zwaard draagt de kracht van de
bescherming van de vrouw over van de vader,
223
00:23:08,137 --> 00:23:10,192
naar haar nieuwe echtgenoot.
224
00:23:14,686 --> 00:23:17,401
Neemt Gij, Judith, ten
overstaan van al deze getuigen,
225
00:23:17,468 --> 00:23:21,037
deze man, Aethelwulf, om van hem te houden,
226
00:23:21,105 --> 00:23:25,008
en aan alle anderen te verzaken,
hem te dienen en te gehoorzamen,
227
00:23:25,108 --> 00:23:28,835
van nu af aan, tot je sterft?
228
00:23:28,865 --> 00:23:29,880
Dat doe ik.
229
00:23:29,980 --> 00:23:32,115
Nu de ringen.
230
00:23:34,285 --> 00:23:40,656
Floki, zweer jij aan de Goden
dat je wilt trouwen met deze vrouw?
231
00:23:40,724 --> 00:23:45,126
Ik zweer het, met de Goden als mijn getuigen.
232
00:23:46,263 --> 00:23:50,500
Helga, zweer jij aan de Goden
233
00:23:50,819 --> 00:23:52,903
dat jij wilt trouwen met deze man?
234
00:23:53,356 --> 00:23:55,704
Ik zweer het.
235
00:24:00,077 --> 00:24:02,538
Laat deze ringen een blijvend teken zijn,
236
00:24:02,547 --> 00:24:04,894
dat jullie verenigd zijn
in het heilige huwelijk,
237
00:24:04,894 --> 00:24:10,040
in de ogen van deze
mensen, en in de ogen van God,
238
00:24:10,219 --> 00:24:11,703
Amen.
239
00:24:11,779 --> 00:24:13,561
Dan zijn jullie getrouwd.
240
00:24:38,325 --> 00:24:42,166
Rollo Lothbrok?
- Ja.
241
00:24:42,336 --> 00:24:44,500
Ik ben gekomen om met uw broeder te praten...
242
00:24:44,530 --> 00:24:46,609
over een belangrijke zaak.
243
00:24:47,535 --> 00:24:49,682
En wat voor zaak is dat dan?
244
00:24:49,863 --> 00:24:53,419
Geloof me, uw broeder zal me willen horen.
245
00:25:01,672 --> 00:25:03,772
Jij hoerenzoon.
246
00:25:05,049 --> 00:25:05,922
Nog een.
247
00:25:05,951 --> 00:25:08,077
Wacht, mijn beurt.
248
00:25:11,313 --> 00:25:13,250
Goed.
249
00:25:16,686 --> 00:25:18,688
Torstein?
- Hier! Ik ben hier.
250
00:25:18,788 --> 00:25:21,857
Heb je, je schild omhoog?
Het is zo donker, hier!
251
00:25:29,723 --> 00:25:31,601
Dit is mijn broeder.
252
00:25:34,605 --> 00:25:36,439
En jij bent?
253
00:25:38,713 --> 00:25:43,046
U maakte bekend, dat u een nieuwe
bondgenoot nodig had om Wessex aan te vallen.
254
00:25:43,335 --> 00:25:45,801
Het bericht bereikte ons,
255
00:25:45,832 --> 00:25:49,490
en wij zijn blij te kunnen zeggen,
dat wij zo'n bondgenoot kunnen leveren.
256
00:25:49,519 --> 00:25:54,124
Een "Jarl" met genoeg schepen en mannen om
uw rooftocht tot een groot succes te maken.
257
00:25:54,527 --> 00:25:57,204
Zijn naam is "Jarl" Ingstad.
258
00:25:58,665 --> 00:26:01,230
"Jarl" Ingstad?
259
00:26:01,728 --> 00:26:03,032
"Jarl" Ingstad.
260
00:26:04,993 --> 00:26:06,303
Nooit van hem gehoord.
261
00:26:09,376 --> 00:26:11,508
Waarom is hij niet bij je?
262
00:26:11,608 --> 00:26:15,478
Hij wilde de reis niet verspillen.
263
00:26:15,546 --> 00:26:19,548
Hij wilde zeker weten, of u nog
steeds een bondgenoot nodig had.
264
00:26:19,993 --> 00:26:21,817
Wanneer kan ik hem ontmoeten?
265
00:26:21,885 --> 00:26:23,316
U kunt hem op elk moment ontmoeten.
266
00:26:23,346 --> 00:26:25,521
Ja!
- Hij is klaar voor een bezoek.
267
00:26:25,522 --> 00:26:27,523
Ja, ja, ja, ja, ja!
268
00:26:40,438 --> 00:26:43,707
We hebben een nieuwe bondgenoot gevonden.
269
00:26:43,807 --> 00:26:48,044
"Jarl" Ingstad...wie hij ook is.
270
00:26:48,343 --> 00:26:50,413
Wanneer arriveert hij?
271
00:26:50,885 --> 00:26:52,182
Over enkele dagen.
272
00:26:54,261 --> 00:26:57,921
En dan wordt "Jarl" Borg geëxecuteerd.
273
00:27:00,932 --> 00:27:04,861
Dat kan wat mij betreft
niet snel genoeg komen.
274
00:27:33,689 --> 00:27:35,579
Je doet me pijn!
275
00:27:36,712 --> 00:27:38,394
Je doet me pijn!
276
00:27:38,740 --> 00:27:40,849
Waarom doe je het?
277
00:27:43,490 --> 00:27:47,503
Waarom slaap je met Koning Horik?
278
00:27:54,412 --> 00:27:56,645
Ik doe het voor jou.
279
00:28:06,249 --> 00:28:08,023
Alsjeblieft!
280
00:28:21,381 --> 00:28:25,407
Wat kan Koning Horik voor mij
doen, wat mijn broeder niet kan?
281
00:28:30,534 --> 00:28:31,762
Nu zijn ze bondgenoten...
282
00:28:31,763 --> 00:28:35,285
dat kan lang zo blijven, maar
voor het geval dat ze uit elkaar gaan,
283
00:28:35,385 --> 00:28:39,622
moet je in staat zijn tussen hen te kiezen.
284
00:28:40,094 --> 00:28:42,003
Horik is een Koning.
285
00:28:43,327 --> 00:28:46,077
Vergeet dat nooit.
286
00:28:46,378 --> 00:28:49,454
Vergeet nooit, hoeveel macht hij heeft.
287
00:28:53,568 --> 00:28:56,132
Wat heb je besloten?
288
00:28:56,162 --> 00:28:58,173
Ik heb besloten je advies op te volgen.
289
00:28:58,410 --> 00:29:01,009
Ik zal je bevrijden.
290
00:29:01,112 --> 00:29:06,249
Er zijn er hier, die me willen helpen.
291
00:29:06,317 --> 00:29:10,487
Mensen die alleen maar doen
alsof ze loyaal zijn aan Ragnar.
292
00:29:18,545 --> 00:29:20,130
En dan?
293
00:29:22,298 --> 00:29:26,169
Dan doden we Ragnar Lothbrok.
294
00:29:35,538 --> 00:29:37,816
Ik wil je wat vragen.
295
00:29:41,782 --> 00:29:44,731
Wat is een bloedarend?
296
00:29:50,326 --> 00:29:55,497
De zondaar gaat op zijn knieën...
297
00:29:55,827 --> 00:30:01,469
en zijn rug wordt geopend met messen.
298
00:30:03,972 --> 00:30:13,923
En dan worden met aksen zijn
ribben losgehakt van zijn ruggengraat.
299
00:30:16,272 --> 00:30:23,433
en dan worden zijn longen uit die
enorme bloedende wonden gerukt,
300
00:30:23,824 --> 00:30:29,507
en op zijn schouders gelegd, zodat
ze lijken op de opgevouwen vleugels,
301
00:30:30,174 --> 00:30:32,076
van een grote arend.
302
00:30:34,425 --> 00:30:44,422
En zo moet hij blijven
lijden, totdat hij sterft.
303
00:30:56,367 --> 00:31:02,414
Als hij lijdt in stilte, mag
hij het Walhalla binnengaan.
304
00:31:03,713 --> 00:31:06,143
Maar als hij schreeuwt,
305
00:31:08,503 --> 00:31:11,982
kan hij nooit haar poorten binnengaan.
306
00:31:23,269 --> 00:31:25,563
"Jarl" Ingstad is hier.
307
00:31:28,272 --> 00:31:30,067
Waar is hij?
308
00:31:30,167 --> 00:31:33,671
Hij wilde de grote zaal niet binnengaan.
309
00:31:33,989 --> 00:31:37,394
Hij koos ervoor in de bossen te blijven.
310
00:32:08,351 --> 00:32:10,540
"Jarl" Ingstad?
311
00:32:23,412 --> 00:32:26,022
"Jarl" Ingstad!
312
00:32:28,727 --> 00:32:32,697
U lijkt sterk op mijn ex-vrouw.
313
00:32:32,864 --> 00:32:37,863
Als ik je mijn ware naam gegeven had,
dan had je me misschien afgewezen.
314
00:32:41,026 --> 00:32:42,506
Hoe is het met Bjorn?
315
00:32:44,666 --> 00:32:47,077
Hij is gelukkig.
316
00:32:47,144 --> 00:32:50,181
Hij kijkt ernaar uit om naar Engeland te gaan.
317
00:32:50,676 --> 00:32:52,849
Zoals ik.
318
00:32:55,686 --> 00:33:00,056
Dus je bent echt een "Jarl"?
319
00:33:01,334 --> 00:33:04,862
Ja, we zijn gelijk.
320
00:33:09,067 --> 00:33:11,836
Dit is vast moeilijk voor je.
321
00:33:11,936 --> 00:33:14,189
Het is helemaal niet moeilijk.
322
00:33:14,219 --> 00:33:15,856
Hoeveel schepen?
323
00:33:15,886 --> 00:33:17,280
Vier schepen.
324
00:33:17,310 --> 00:33:20,577
Meer dan honderd strijders.
325
00:33:26,250 --> 00:33:29,720
Dus accepteer je me als bondgenoot?
326
00:33:32,503 --> 00:33:33,836
Dat hangt ervan af.
327
00:33:33,866 --> 00:33:35,330
Waarvan?
328
00:33:36,377 --> 00:33:38,996
Ik ben al eerder door "Jarls" verraden.
329
00:33:39,246 --> 00:33:48,404
Dus als je echt "Jarl"
Ingstad bent, dan is het nee.
330
00:33:51,143 --> 00:33:57,413
Maar als je nog steeds de Lagertha
bent die ik me herinner, dan is het ja.
331
00:34:06,324 --> 00:34:09,793
"Jarl" Ingstad.
332
00:35:31,836 --> 00:35:33,643
Meer kracht!
333
00:35:34,096 --> 00:35:35,179
Sneller!
334
00:35:43,288 --> 00:35:44,288
Je zegt dat je het probeert.
335
00:35:44,389 --> 00:35:49,360
Dat was onverwacht.
- Nee, dat was het niet.
336
00:35:51,735 --> 00:35:55,331
Wat denk je ervan?
337
00:35:55,400 --> 00:35:57,800
Ik denk dat de Goden
een grap met me uithalen.
338
00:35:59,215 --> 00:36:01,179
Het is geen grap.
339
00:36:01,208 --> 00:36:03,373
Ik weet het.
340
00:36:06,202 --> 00:36:07,826
Wat vind jij?
341
00:36:09,173 --> 00:36:10,780
Ik mag haar.
342
00:36:13,097 --> 00:36:16,653
Mijn voormalige vrouw?
- Hmm...
343
00:36:17,014 --> 00:36:20,824
Ik zou liever haar zijn, ze is formidabel.
344
00:36:20,885 --> 00:36:22,159
Wees sterker!
345
00:36:22,471 --> 00:36:24,628
De Goden hebben plezier met mij vandaag.
346
00:36:29,233 --> 00:36:31,068
Val aan!
347
00:36:34,896 --> 00:36:38,574
Het wordt gauw donker.
348
00:36:58,224 --> 00:37:00,217
Horik! Ben jij dat?
26315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.