All language subtitles for The.terror.S02E03.WEB-FLX.English-WWW.MY-SUBS.COM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:08,840 --> 00:00:10,719 I am not a spy. 2 00:00:10,720 --> 00:00:12,539 I am a simple fisherman. 3 00:00:12,540 --> 00:00:14,039 I love this country. 4 00:00:14,040 --> 00:00:17,143 No. No. No. 5 00:00:17,144 --> 00:00:19,146 Why didn't you take the medicine? 6 00:00:23,359 --> 00:00:26,027 You ever get the feeling you're being watched? 7 00:00:26,028 --> 00:00:28,149 Chester, you have to go! 8 00:00:28,150 --> 00:00:29,160 Aah! 9 00:00:29,169 --> 00:00:31,020 [WOMAN SHOUTS] 10 00:00:33,410 --> 00:00:34,577 - [WIND HOWLING] - What? 11 00:00:34,578 --> 00:00:36,038 [PEOPLE GASP] 12 00:00:36,042 --> 00:00:38,440 What evil? 13 00:00:40,050 --> 00:00:44,779 [FILM PROJECTOR RUNNING] 14 00:00:44,780 --> 00:00:46,279 [MAN PERFORMING DIALOGUE IN JAPANESE] 15 00:01:10,120 --> 00:01:11,240 [WOMAN NICKERS LIKE A HORSE] 16 00:01:20,749 --> 00:01:23,127 [YOSHIDA'S VOICE URGES]: Chester, you have to go. 17 00:01:25,500 --> 00:01:28,779 [GUNSHOTS CRACK, YOSHIDA SCREAMS] 18 00:01:28,780 --> 00:01:30,467 [VOICE ECHOING] 19 00:01:32,660 --> 00:01:34,220 [MAN PERFORMING DIALOGUE IN JAPANESE] 20 00:01:41,760 --> 00:01:46,000 [JEEP PASSING] 21 00:02:05,900 --> 00:02:07,504 [URINATING] 22 00:02:11,300 --> 00:02:15,380 [CROWD MURMURING] 23 00:02:24,100 --> 00:02:28,692 [♪♪♪] 24 00:02:50,830 --> 00:02:55,260 [BABY CRYING] 25 00:02:57,120 --> 00:02:59,600 [BACKGROUND CONVERSATIONS IN JAPANESE] 26 00:03:03,640 --> 00:03:07,360 [MURMUR OF MANY VOICES] 27 00:03:33,930 --> 00:03:35,580 Good night. 28 00:03:38,750 --> 00:03:40,050 [WOMEN GIGGLE] 29 00:03:49,520 --> 00:03:54,580 [BABY CRYING] 30 00:04:00,380 --> 00:04:05,440 [♪♪♪] 31 00:04:27,240 --> 00:04:29,920 - Synced & corrected by MementMori - -- www.MY-SUBS.com -- 32 00:04:32,520 --> 00:04:37,150 [♪♪♪] 33 00:04:41,580 --> 00:04:44,680 [CHILDREN LAUGH PLAYFULLY] 34 00:04:56,340 --> 00:04:58,133 [CAMERA SHUTTER CLICKS] 35 00:04:59,720 --> 00:05:02,800 [WINDING FILM ADVANCE] 36 00:05:03,639 --> 00:05:05,724 [SHUTTER CLICKS] 37 00:05:06,930 --> 00:05:08,930 [ADVANCING FILM] 38 00:05:08,932 --> 00:05:11,350 [SUDDEN GUST OF WIND WHISTLING] 39 00:05:23,080 --> 00:05:24,117 [SHUTTER CLICKS] 40 00:05:26,880 --> 00:05:27,913 Hey. 41 00:05:30,970 --> 00:05:32,759 I didn't see you at breakfast. 42 00:05:32,760 --> 00:05:34,060 I ate in the barracks. 43 00:05:34,066 --> 00:05:35,669 It seemed easier. 44 00:05:35,670 --> 00:05:38,340 [WOMEN GIGGLING] 45 00:05:39,479 --> 00:05:41,529 Has it been any better? 46 00:05:41,530 --> 00:05:43,340 With the women in your barrack? 47 00:05:43,350 --> 00:05:44,840 It's the same. 48 00:05:44,850 --> 00:05:47,179 Awkward, but fine. 49 00:05:47,180 --> 00:05:49,799 Just like Catholic school all over again, 50 00:05:49,800 --> 00:05:50,978 and I survived that. 51 00:05:54,920 --> 00:05:56,679 You don't have to do that. 52 00:05:56,680 --> 00:05:58,900 They don't have to do that. 53 00:06:00,720 --> 00:06:02,189 My shirt looks nice on you. 54 00:06:02,190 --> 00:06:03,819 [CHUCKLING] 55 00:06:03,820 --> 00:06:07,779 It doesn't, but... low on options. 56 00:06:07,780 --> 00:06:11,419 You can get some new stuff when we go home. 57 00:06:11,420 --> 00:06:14,040 And when would that be? 58 00:06:14,050 --> 00:06:15,990 Two weeks. 59 00:06:15,999 --> 00:06:18,919 Or months. 60 00:06:18,920 --> 00:06:20,860 Tops. 61 00:06:22,170 --> 00:06:24,340 [CHILLING MUSIC SWELLS] 62 00:06:24,350 --> 00:06:26,972 [BACKGROUND CONVERSATIONS IN JAPANESE] 63 00:06:56,740 --> 00:06:58,599 Asako-san! 64 00:06:58,600 --> 00:07:01,050 Any word from Henry-san? 65 00:07:02,879 --> 00:07:06,659 I pray the spirits haven't taken them. 66 00:07:23,612 --> 00:07:25,322 That poor girl. 67 00:07:30,410 --> 00:07:31,840 But she did. 68 00:07:31,850 --> 00:07:33,705 Doesn't that say something? 69 00:07:54,440 --> 00:07:56,680 [CHILLING MUSIC SWELLS] 70 00:08:03,193 --> 00:08:06,195 [BIRDS SING] 71 00:08:06,196 --> 00:08:09,824 Those birds, are they swallows? 72 00:08:09,825 --> 00:08:12,359 I don't know the first thing about birds. 73 00:08:12,360 --> 00:08:13,389 I'm not about to start 74 00:08:13,390 --> 00:08:15,163 when we're supposed to be building a fence. 75 00:08:15,170 --> 00:08:17,219 [CHESTER]: Is that the big chief? 76 00:08:17,220 --> 00:08:18,249 Bowen? 77 00:08:18,250 --> 00:08:19,929 Major Bowen. 78 00:08:19,930 --> 00:08:21,169 [BOWEN]: ...the difference is, mosquitoes 79 00:08:21,170 --> 00:08:22,619 stop sucking when you hit 'em. 80 00:08:22,620 --> 00:08:24,170 [CHUCKLING] 81 00:08:25,799 --> 00:08:27,843 You workin' hard, boys? 82 00:08:30,137 --> 00:08:31,799 What's your name, son? 83 00:08:31,800 --> 00:08:32,839 Chester. 84 00:08:32,840 --> 00:08:34,699 Chester Nakayama. 85 00:08:34,700 --> 00:08:35,850 Nakayama? 86 00:08:35,851 --> 00:08:38,389 I knew a Nakayama once... 87 00:08:38,390 --> 00:08:40,279 or was it Nakamura? 88 00:08:40,280 --> 00:08:42,939 Either way, he was a hell of a gardener. 89 00:08:42,940 --> 00:08:44,191 When will the fence be completed? 90 00:08:44,192 --> 00:08:46,569 - A month at the most, Major. - Good. 91 00:08:46,570 --> 00:08:49,240 I don't need anybody going AWOL, 92 00:08:49,250 --> 00:08:51,999 so you boys better build me a nice solid fence. 93 00:08:52,000 --> 00:08:54,244 You're supposed to be industrious. 94 00:09:00,660 --> 00:09:01,799 I guess it's no surprise 95 00:09:01,800 --> 00:09:03,640 that the guy who runs this place is an asshole. 96 00:09:05,740 --> 00:09:07,889 How long have you been here? 97 00:09:07,890 --> 00:09:09,919 About a month. You? 98 00:09:09,920 --> 00:09:12,019 Got here last week from San Francisco, 99 00:09:12,020 --> 00:09:13,779 with my parents and my brother. 100 00:09:13,780 --> 00:09:15,439 Older sister's in Manzanar. 101 00:09:15,440 --> 00:09:16,839 Sounds terrible there. 102 00:09:16,840 --> 00:09:18,809 It's terrible here. 103 00:09:18,810 --> 00:09:20,311 Hey, where are you from? 104 00:09:20,312 --> 00:09:22,481 We're from Terminal Island. 105 00:09:26,000 --> 00:09:28,020 You can't miss what you never had, right? 106 00:09:30,950 --> 00:09:32,079 Huh. 107 00:09:32,080 --> 00:09:34,519 I never thought I'd see that. 108 00:09:34,520 --> 00:09:36,569 What the hell...? 109 00:09:36,570 --> 00:09:38,399 [WALT]: Those guys are Nisei. 110 00:09:38,400 --> 00:09:40,959 [ALAN]: I heard that they're recruiting overseas translators. 111 00:09:40,960 --> 00:09:42,540 [CHESTER]: That's rich. 112 00:09:42,542 --> 00:09:44,418 I thought we were supposed to be the enemy. 113 00:09:44,419 --> 00:09:45,980 The test is tough. 114 00:09:45,984 --> 00:09:48,924 Even guys who have studied in Japan don't pass. 115 00:09:51,900 --> 00:09:53,553 You're not considering it, are you? 116 00:09:54,250 --> 00:09:55,379 [SCOFFS] 117 00:09:55,380 --> 00:09:57,579 They put us here, and expect us to sign up? 118 00:09:57,580 --> 00:09:58,600 Screw that. 119 00:10:00,320 --> 00:10:02,639 Good. 120 00:10:02,640 --> 00:10:05,019 [CRICKETS CHIRP] 121 00:10:05,020 --> 00:10:08,859 [DUKE ELLINGTON'S "ALL TOO SOON" PLAYS] 122 00:10:08,860 --> 00:10:13,073 [♪♪♪] 123 00:11:04,460 --> 00:11:06,450 [AMY WHISPERING] Asako-san! Asako-san! 124 00:11:08,620 --> 00:11:10,599 [WHISPERING] Henry-san, he's here! 125 00:11:10,600 --> 00:11:11,839 What? 126 00:11:11,840 --> 00:11:13,539 We were just dancing... 127 00:11:13,540 --> 00:11:15,593 He's here, at the camp. 128 00:11:15,594 --> 00:11:16,761 [GASPS] 129 00:11:28,520 --> 00:11:29,980 Henry-san. 130 00:12:14,060 --> 00:12:18,740 [BACKGROUND CONVERSATIONS] 131 00:12:22,827 --> 00:12:23,830 Chester. 132 00:12:25,664 --> 00:12:27,329 [GROWLING IN PROTEST] 133 00:12:27,330 --> 00:12:29,060 Let me. 134 00:12:33,171 --> 00:12:34,422 [SCREAMING IN PAIN] 135 00:12:49,688 --> 00:12:51,600 [GROANING IN PAIN] 136 00:12:56,600 --> 00:12:58,399 What the hell happened? 137 00:12:58,400 --> 00:12:59,820 Where were you? 138 00:12:59,823 --> 00:13:00,949 They didn't tell you? 139 00:13:03,243 --> 00:13:06,371 [BABY STARTS CRYING] 140 00:13:55,470 --> 00:14:00,925 [♪♪♪] 141 00:14:26,830 --> 00:14:30,600 [BIRDS CHIRPING] 142 00:16:14,860 --> 00:16:17,019 Morning, Pop. 143 00:16:17,020 --> 00:16:19,129 I brought you some breakfast. 144 00:16:22,280 --> 00:16:24,060 Luz. 145 00:16:27,020 --> 00:16:29,489 Konnichiwa, Nakayama-san. 146 00:16:29,490 --> 00:16:31,119 I've brought you some warm water 147 00:16:31,120 --> 00:16:33,399 to soak your hands and feet. 148 00:16:33,400 --> 00:16:35,640 It should help with the frostbite. 149 00:16:35,650 --> 00:16:38,060 Luz is studying to be a nurse. 150 00:16:39,501 --> 00:16:40,668 [PAN CLATTERING] 151 00:16:42,587 --> 00:16:45,215 - She's just trying to help! - Chester, you should go. 152 00:16:50,358 --> 00:16:52,347 - [SETS PLATE DOWN] - Luz... 153 00:17:04,260 --> 00:17:06,980 Hey, Chester, mind if I join? 154 00:17:10,720 --> 00:17:12,109 Ken Uehara. 155 00:17:12,110 --> 00:17:14,019 Oh, this is Amy. 156 00:17:14,020 --> 00:17:15,519 - Nice to meet... - My sister, 157 00:17:15,520 --> 00:17:17,659 from Terminal Island? 158 00:17:17,660 --> 00:17:18,959 Have you ever been? 159 00:17:18,960 --> 00:17:21,260 No, but I hear it's nice. 160 00:17:21,270 --> 00:17:22,279 [THEY CHUCKLE SHYLY] 161 00:17:22,280 --> 00:17:24,419 - It's actually really nice. - I imagine. I bet. Yeah. 162 00:17:24,420 --> 00:17:25,859 - [CHUCKLING] - Where are you from? 163 00:17:25,860 --> 00:17:27,669 I'm from San Francisco. 164 00:17:27,670 --> 00:17:30,400 If somebody find love here, 165 00:17:30,410 --> 00:17:32,940 that be something. 166 00:17:34,847 --> 00:17:39,449 Pity about Yoshida-san. 167 00:17:39,450 --> 00:17:43,779 I never thought he snap. 168 00:17:43,780 --> 00:17:45,470 Guess you never know. 169 00:17:46,740 --> 00:17:49,139 I don't know. 170 00:17:49,140 --> 00:17:50,719 When it happened, 171 00:17:50,720 --> 00:17:52,739 Yoshida-san wasn't himself. 172 00:17:52,740 --> 00:17:57,600 You think... it was something else? 173 00:18:01,100 --> 00:18:03,159 Bakemono? 174 00:18:03,160 --> 00:18:04,909 Yūrei? 175 00:18:04,910 --> 00:18:07,919 I never used to believe in that old country stuff. 176 00:18:07,920 --> 00:18:09,359 Old country? 177 00:18:09,360 --> 00:18:12,092 They in every country. 178 00:18:12,093 --> 00:18:14,887 Yūrei be anywhere you go. 179 00:18:17,030 --> 00:18:19,800 It follow you. 180 00:18:24,000 --> 00:18:26,020 [FURUYA BANGS OPEN THE DOOR]: Toshiro! 181 00:18:32,540 --> 00:18:33,690 [ROARING] 182 00:18:33,698 --> 00:18:35,658 - Toshiro! - Tou-chan! 183 00:18:38,119 --> 00:18:39,620 [DISHES CLATTERING] 184 00:18:39,621 --> 00:18:41,121 - Toshiro! - Tou-chan! 185 00:18:41,122 --> 00:18:43,124 Tou-chan, go back to bed! 186 00:18:48,620 --> 00:18:50,088 [WOMAN SCREAMING] 187 00:18:50,089 --> 00:18:51,548 [MAN]: Hey, stand back! Let me through! 188 00:18:51,549 --> 00:18:52,830 [CHOKING] 189 00:18:53,551 --> 00:18:55,928 [SCREAMING] 190 00:19:01,060 --> 00:19:02,289 Get him outta here! 191 00:19:02,290 --> 00:19:06,606 [RAGING AND SCREAMING] 192 00:19:08,691 --> 00:19:10,942 [SCREAMING AND RAGING] 193 00:19:10,943 --> 00:19:13,279 [CHILLING MUSIC SWELLS] 194 00:19:14,650 --> 00:19:17,460 [SCREAMING RECEDES] 195 00:19:20,880 --> 00:19:22,379 Let's just go. 196 00:19:22,380 --> 00:19:25,082 I can't be a secretary to these people. 197 00:19:25,083 --> 00:19:28,249 You need something to do. 198 00:19:28,250 --> 00:19:29,940 Sorry I kept you waiting. 199 00:19:29,950 --> 00:19:32,079 A man went crazy in the mess, 200 00:19:32,080 --> 00:19:34,160 a soldier took an unauthorized leak, 201 00:19:34,170 --> 00:19:36,301 and somebody destroyed a searchlight. 202 00:19:36,302 --> 00:19:39,554 Every goddamn day, it's somethin'. 203 00:19:39,555 --> 00:19:41,970 Come on in. 204 00:19:45,180 --> 00:19:46,229 Have a seat. 205 00:19:50,680 --> 00:19:53,777 So... how can I help? 206 00:19:53,778 --> 00:19:56,589 My name is Fumi Yoshida. 207 00:19:56,590 --> 00:19:58,359 My daughter, Amy, 208 00:19:58,360 --> 00:20:01,702 would like to offer her secretarial services. 209 00:20:01,703 --> 00:20:03,454 Does she have any experience? 210 00:20:03,455 --> 00:20:06,240 She knows shorthand, and... 211 00:20:06,250 --> 00:20:08,119 How fast can you type? 212 00:20:08,120 --> 00:20:10,399 60 words per minute. 213 00:20:10,400 --> 00:20:12,059 But more than that, 214 00:20:12,060 --> 00:20:14,119 she would love to help her country 215 00:20:14,120 --> 00:20:16,175 during a time of war. 216 00:20:17,320 --> 00:20:18,720 Wouldn't you, Amy? 217 00:20:23,220 --> 00:20:24,679 So much paperwork. 218 00:20:24,680 --> 00:20:27,340 I could certainly use a new secretary. 219 00:20:27,350 --> 00:20:31,480 Especially one as patriotic as your daughter. 220 00:20:35,770 --> 00:20:39,920 [♪♪♪] 221 00:21:02,260 --> 00:21:05,080 [QUIETLY]: Furuya-san... 222 00:21:05,920 --> 00:21:07,810 Furuya-san... 223 00:21:09,900 --> 00:21:11,340 Furuya-san... 224 00:21:11,350 --> 00:21:12,640 it's Chester. 225 00:21:12,650 --> 00:21:15,879 I brought you some saké. Homemade. 226 00:21:15,880 --> 00:21:17,519 Where is Toshiro? 227 00:21:17,520 --> 00:21:18,569 Is he okay? 228 00:21:18,570 --> 00:21:19,979 He's with my mother. 229 00:21:19,980 --> 00:21:21,115 She's taking care of him. 230 00:21:25,160 --> 00:21:26,719 What happened today? 231 00:21:26,720 --> 00:21:27,747 Why did you attack him? 232 00:21:27,748 --> 00:21:29,707 I didn't! It wasn't me! 233 00:21:30,520 --> 00:21:32,290 Tell him. 234 00:21:32,293 --> 00:21:33,753 Tell him it wasn't me. 235 00:21:35,320 --> 00:21:37,299 Then what was it? 236 00:21:37,300 --> 00:21:41,460 Do you remember saying something about swallows? 237 00:21:42,920 --> 00:21:46,300 I felt... something inside of me. 238 00:21:49,769 --> 00:21:51,437 Haunting you? 239 00:21:52,500 --> 00:21:54,390 Has this happened to you? 240 00:21:56,660 --> 00:22:00,399 No... but I've seen it. 241 00:22:00,400 --> 00:22:03,530 It doesn't stop. 242 00:22:03,533 --> 00:22:07,560 It's with me wherever I go. 243 00:22:07,566 --> 00:22:09,129 [VOICES APPROACH] 244 00:22:09,130 --> 00:22:10,779 You're gonna be next. 245 00:22:10,780 --> 00:22:12,299 It's that hakujin MP. 246 00:22:12,300 --> 00:22:13,333 Get out of here, 247 00:22:13,334 --> 00:22:14,836 or they'll put you in with me. 248 00:22:18,060 --> 00:22:20,880 [YOSHIDA'S VOICE]: Chester, you have to go. 249 00:22:20,883 --> 00:22:23,343 Chester! You have to go! 250 00:22:23,344 --> 00:22:26,013 [CHILLING MUSIC SWELLS] 251 00:22:35,300 --> 00:22:36,849 [WALT]: Sorry, but I don't buy it. 252 00:22:36,850 --> 00:22:39,179 You got a lot more marbles than Furuya-san. 253 00:22:39,180 --> 00:22:41,589 He said he felt like he was being watched, 254 00:22:41,590 --> 00:22:44,399 - and now... - Yeah, he... he cracked up. 255 00:22:44,400 --> 00:22:46,329 Like... 256 00:22:46,330 --> 00:22:48,819 Well, like my dad. 257 00:22:48,820 --> 00:22:50,360 Hey, that day, 258 00:22:50,370 --> 00:22:52,260 when he came running to us, 259 00:22:52,270 --> 00:22:55,589 he said, "You have to go." 260 00:22:55,590 --> 00:22:57,999 Was that to both of us? 261 00:22:58,000 --> 00:23:01,609 No, it was... it was just you. 262 00:23:01,610 --> 00:23:03,079 "Chester, you have to go." 263 00:23:03,080 --> 00:23:04,780 But why would he say that? 264 00:23:04,782 --> 00:23:06,178 I've given up wondering. 265 00:23:07,559 --> 00:23:09,119 She's not in there. 266 00:23:09,120 --> 00:23:10,180 Do you know where she is? 267 00:23:10,190 --> 00:23:12,435 I think she went to the infirmary. 268 00:23:14,600 --> 00:23:15,760 I don't need a band-aid! 269 00:23:15,770 --> 00:23:18,689 I need you to make sure my baby is okay! 270 00:23:18,690 --> 00:23:20,899 Luz, are you okay? 271 00:23:20,900 --> 00:23:23,439 I fell. I'm fine. 272 00:23:23,440 --> 00:23:25,159 I want this doctor to check the baby, 273 00:23:25,160 --> 00:23:28,780 but all he's done is given me a stupid band-aid for my arm. 274 00:23:44,050 --> 00:23:46,200 He needs you to lie down. 275 00:23:55,470 --> 00:23:56,520 Please be okay. 276 00:24:05,320 --> 00:24:06,720 Hmm. 277 00:24:13,300 --> 00:24:14,319 The baby is fine. 278 00:24:14,320 --> 00:24:16,706 Yeah. I just felt a kick. 279 00:24:16,707 --> 00:24:18,750 Oh, my God... 280 00:24:21,600 --> 00:24:23,919 [CHESTER]: How did this happen? 281 00:24:23,920 --> 00:24:25,679 It was stupid. 282 00:24:25,680 --> 00:24:28,799 I... I was walking out to use the latrine, 283 00:24:28,800 --> 00:24:31,260 and, you know, with the wind and the rain, 284 00:24:31,270 --> 00:24:33,040 I lost my footing on the steps. 285 00:24:33,050 --> 00:24:34,999 Because of the wind? 286 00:24:35,000 --> 00:24:37,099 You just fell? 287 00:24:37,100 --> 00:24:38,646 I told you it was stupid. 288 00:24:41,780 --> 00:24:43,600 You're sure it was an accident? 289 00:24:43,609 --> 00:24:45,740 Of course. 290 00:24:45,741 --> 00:24:48,029 What else could it be? 291 00:24:48,030 --> 00:24:52,409 [♪♪♪] 292 00:25:01,820 --> 00:25:05,630 [CHILLING MUSIC SWELLS] 293 00:25:05,631 --> 00:25:08,980 [KEYS RATTLE] 294 00:25:08,981 --> 00:25:10,428 Who's that? 295 00:25:13,431 --> 00:25:15,510 What are you doing? 296 00:25:18,060 --> 00:25:20,770 Where are you taking me? 297 00:25:20,771 --> 00:25:22,980 Please! 298 00:25:24,800 --> 00:25:26,109 Please, 299 00:25:26,110 --> 00:25:28,860 I've done nothing. 300 00:25:36,900 --> 00:25:39,200 [FOOTSTEPS RECEDE] 301 00:25:43,627 --> 00:25:44,754 Help! 302 00:25:51,260 --> 00:25:52,650 [RUSTLING] 303 00:25:55,586 --> 00:25:56,760 [TWIG SNAP] 304 00:26:00,400 --> 00:26:04,159 [GASPING] 305 00:26:04,160 --> 00:26:06,180 [SOBBING] 306 00:27:03,020 --> 00:27:06,020 [FURUYA GROANS IN PAIN] 307 00:27:06,060 --> 00:27:09,250 [FLESH RENDING] 308 00:27:15,219 --> 00:27:16,929 [GURGLING] 309 00:27:23,170 --> 00:27:24,228 [SPLUTTERS WEAKLY] 310 00:27:45,830 --> 00:27:48,760 Go, go, go! Come on! 311 00:27:48,770 --> 00:27:50,879 - How did he miss that? - [APPLAUSE] 312 00:27:50,880 --> 00:27:52,260 Here you go. 313 00:27:52,270 --> 00:27:55,100 - Come on. - Come on, you can do this. 314 00:27:56,420 --> 00:27:57,420 - [BAT HITS BALL] - Yeah! 315 00:27:57,421 --> 00:27:59,550 - Catch it, catch it! - [APPLAUSE] 316 00:28:15,480 --> 00:28:19,100 [SCREAMING IN TERROR] 317 00:28:25,760 --> 00:28:26,999 He was found in the woods. 318 00:28:27,000 --> 00:28:28,719 It doesn't make any sense. 319 00:28:28,720 --> 00:28:29,839 But if it was suicide, 320 00:28:29,840 --> 00:28:31,979 why not just kill yourself in the stockade? 321 00:28:31,980 --> 00:28:33,659 Maybe it wasn't. 322 00:28:33,660 --> 00:28:35,439 I heard that the kid who found the body 323 00:28:35,440 --> 00:28:36,949 saw a woman in the woods. 324 00:28:36,950 --> 00:28:38,939 - What kind of woman? - In a kimono. 325 00:28:38,940 --> 00:28:40,260 Like Meiji times or something. 326 00:28:40,270 --> 00:28:42,049 That kid didn't see shit. 327 00:28:42,050 --> 00:28:44,060 Our own army, they're killing us, 328 00:28:44,070 --> 00:28:45,779 one by one. 329 00:28:45,780 --> 00:28:47,450 Weird way for them to do it. 330 00:28:47,458 --> 00:28:49,938 Hey, Walt, the other day, when Luz fell... 331 00:28:49,939 --> 00:28:51,999 Yeah, it was an accident. 332 00:28:52,000 --> 00:28:53,560 What if it wasn't? 333 00:28:53,567 --> 00:28:55,879 I can't stop thinking about what your dad said to me 334 00:28:55,880 --> 00:28:56,899 at the race track. 335 00:28:56,900 --> 00:28:58,979 - That again? - And your mom? 336 00:28:58,980 --> 00:29:02,160 She said there's evil around me. 337 00:29:02,170 --> 00:29:03,840 - What if she's right? - So what, 338 00:29:03,850 --> 00:29:06,400 you really think if you go, it'll follow you? 339 00:29:09,880 --> 00:29:12,370 Good luck trying to leave this place. 340 00:29:15,172 --> 00:29:17,883 Have you done any translation work before, 341 00:29:17,884 --> 00:29:21,419 or gone to Japanese language school? 342 00:29:21,420 --> 00:29:23,429 Mostly I just speak some at home. 343 00:29:23,430 --> 00:29:25,766 Let's start with the military translation. 344 00:29:28,220 --> 00:29:30,439 [EXHALES] 345 00:29:30,440 --> 00:29:33,139 Okay, so this is a step-by-step guide 346 00:29:33,140 --> 00:29:34,599 to using a rifle. 347 00:29:34,600 --> 00:29:36,540 An Arisaka type, 348 00:29:36,550 --> 00:29:38,862 or a Yuhan, maybe? 349 00:29:41,080 --> 00:29:43,540 Uh... 350 00:29:43,550 --> 00:29:47,319 It says to "manually adjust... 351 00:29:47,320 --> 00:29:50,879 the seeing... device..." 352 00:29:50,880 --> 00:29:53,499 Oh, the sight, I guess. 353 00:29:53,500 --> 00:29:55,959 Uh, "from a five... 354 00:29:55,960 --> 00:29:58,549 to a 2.5..." 355 00:30:01,940 --> 00:30:03,289 I'm sorry, there are a lot of weaponry terms 356 00:30:03,290 --> 00:30:04,305 I'm unfamiliar with. 357 00:30:06,880 --> 00:30:08,579 Look at this. 358 00:30:08,580 --> 00:30:09,727 We found it on a soldier. 359 00:30:15,160 --> 00:30:17,349 "Dearest Toshiko," 360 00:30:17,350 --> 00:30:19,059 Nee-you... 361 00:30:19,060 --> 00:30:21,447 Oh, it's... "we made it to New Guinea." 362 00:30:22,280 --> 00:30:23,690 Then, "Thick... 363 00:30:23,699 --> 00:30:26,576 the air is thick... 364 00:30:26,577 --> 00:30:28,619 Not like Osaka... 365 00:30:28,620 --> 00:30:32,439 cherry blossoms fall. 366 00:30:32,440 --> 00:30:35,293 An orchid..." 367 00:30:35,294 --> 00:30:36,919 This is a poem, 368 00:30:36,920 --> 00:30:39,419 inside the letter. 369 00:30:39,420 --> 00:30:42,460 Um, "the window..." 370 00:30:42,470 --> 00:30:43,885 Um... 371 00:30:43,886 --> 00:30:47,930 "where I was born," maybe? 372 00:30:47,931 --> 00:30:50,079 "I will be dreaming... 373 00:30:50,080 --> 00:30:52,310 of it tomorrow. 374 00:30:52,311 --> 00:30:56,860 I hope to be home for the next bloom." 375 00:30:58,760 --> 00:31:00,110 Anything else? 376 00:31:01,580 --> 00:31:03,610 That's all that it says. 377 00:31:03,614 --> 00:31:04,907 I appreciate you coming in. 378 00:31:05,540 --> 00:31:07,360 Sir! 379 00:31:08,060 --> 00:31:09,780 Please. 380 00:31:09,787 --> 00:31:11,909 I have people depending on me. 381 00:31:11,910 --> 00:31:14,260 In order to help them, I have to get out of here. 382 00:31:14,270 --> 00:31:16,299 I appreciate that, but I need people 383 00:31:16,300 --> 00:31:17,669 who can translate letters like this 384 00:31:17,670 --> 00:31:20,139 with ease. 385 00:31:20,140 --> 00:31:22,260 Translate? 386 00:31:22,262 --> 00:31:23,549 Or break the code? 387 00:31:23,550 --> 00:31:25,427 What code? 388 00:31:26,460 --> 00:31:28,340 The weird tanka, 389 00:31:28,350 --> 00:31:30,360 the one I could barely translate. 390 00:31:30,370 --> 00:31:31,891 The language is... 391 00:31:31,892 --> 00:31:33,639 What's a tanka? 392 00:31:33,640 --> 00:31:35,890 A five-line poem. 393 00:31:35,896 --> 00:31:38,700 5-7-5-7-7. 394 00:31:38,703 --> 00:31:40,870 31 beats. 395 00:31:40,872 --> 00:31:42,486 My mom used to read books of them. 396 00:31:44,109 --> 00:31:46,189 What's strange about this poem? 397 00:31:46,190 --> 00:31:50,299 The wording is unusual, 398 00:31:50,300 --> 00:31:52,999 and not just because it's poetry. 399 00:31:53,000 --> 00:31:55,279 Uh... 400 00:31:55,280 --> 00:31:57,539 The author switched things around 401 00:31:57,540 --> 00:32:01,079 so that the first syllable of each line, 402 00:32:01,080 --> 00:32:03,459 when you say it together in a row, 403 00:32:03,460 --> 00:32:05,170 spells something out, 404 00:32:05,175 --> 00:32:07,803 "Sa-ra-ma-u-a." 405 00:32:09,700 --> 00:32:11,720 That's Salamaua, isn't it? 406 00:32:12,580 --> 00:32:15,390 That spot in New Guinea, from the news a while back? 407 00:32:17,300 --> 00:32:19,850 But I'm guessing you knew that already. 408 00:32:21,246 --> 00:32:22,692 Just curious, 409 00:32:22,693 --> 00:32:25,729 how many other guys saw it? 410 00:32:29,880 --> 00:32:31,610 You're joining the Army? 411 00:32:32,720 --> 00:32:35,619 It's an opportunity to earn a real wage. 412 00:32:35,620 --> 00:32:39,079 More than I've made... ever. 413 00:32:39,080 --> 00:32:40,979 It says you're shipping out in two days. 414 00:32:40,980 --> 00:32:43,299 That can't be right. 415 00:32:43,300 --> 00:32:45,510 Where are they even sending you, 416 00:32:45,512 --> 00:32:47,269 and for how long? 417 00:32:47,270 --> 00:32:50,939 I'll start in Minnesota, for training, 418 00:32:50,940 --> 00:32:54,339 then... wherever I'm needed, 419 00:32:54,340 --> 00:32:56,185 but I'll send all the money home. 420 00:32:57,320 --> 00:32:59,230 Home? 421 00:33:00,780 --> 00:33:02,140 What home? 422 00:33:03,580 --> 00:33:05,499 I know it's a shock. 423 00:33:05,500 --> 00:33:07,112 I do. 424 00:33:08,160 --> 00:33:09,940 You're running away. 425 00:33:13,300 --> 00:33:15,409 My parents, they... they'll take care of you... 426 00:33:15,410 --> 00:33:16,496 I don't want them to take care of me. 427 00:33:16,497 --> 00:33:17,955 I need to know that you'll be okay. 428 00:33:17,956 --> 00:33:19,625 Then stay! 429 00:33:24,970 --> 00:33:27,240 There has to be another way. 430 00:33:27,250 --> 00:33:28,674 Other people here are managing. 431 00:33:28,675 --> 00:33:30,636 I'm not like other people. 432 00:33:33,260 --> 00:33:34,549 [SIGHS] 433 00:33:34,550 --> 00:33:37,399 Isn't this what you want from me? 434 00:33:37,400 --> 00:33:39,699 To have a plan? 435 00:33:39,700 --> 00:33:41,062 That's what I'm doing. 436 00:33:41,063 --> 00:33:43,565 That's what this is. 437 00:33:46,040 --> 00:33:49,729 I swear to you, all of this... 438 00:33:49,730 --> 00:33:53,260 it's for you 439 00:33:53,270 --> 00:33:55,490 and the baby. 440 00:34:01,060 --> 00:34:03,210 What if you don't come back? 441 00:34:06,420 --> 00:34:08,830 I'm a translator. 442 00:34:08,837 --> 00:34:12,050 I won't see any combat. 443 00:34:17,090 --> 00:34:21,600 [JAZZ RECORD PLAYS IN THE DISTANCE] 444 00:34:24,540 --> 00:34:27,520 It's nice, 445 00:34:27,526 --> 00:34:29,570 the music. 446 00:34:32,120 --> 00:34:35,320 If I close my eyes, 447 00:34:35,330 --> 00:34:39,705 I can maybe forget where we are. 448 00:34:40,980 --> 00:34:44,499 Maybe. 449 00:34:44,500 --> 00:34:48,230 You know... 450 00:34:48,234 --> 00:34:51,970 we've never danced together... 451 00:34:54,960 --> 00:34:57,930 and if you're leaving... 452 00:34:59,429 --> 00:35:00,934 We should rectify that. 453 00:35:05,160 --> 00:35:09,220 [♪♪♪] 454 00:35:47,560 --> 00:35:49,980 [DOOR OPENING] 455 00:35:51,880 --> 00:35:53,400 [DOOR CLOSING] 456 00:35:55,151 --> 00:35:58,620 I see you found the saké. 457 00:36:00,450 --> 00:36:04,740 So Mom told you I'm leaving? 458 00:36:04,750 --> 00:36:05,999 I'm going to be a translator 459 00:36:06,000 --> 00:36:08,540 in a new military intelligence service, 460 00:36:08,550 --> 00:36:11,540 with other Nisei. 461 00:36:11,550 --> 00:36:14,599 So what's keeping you? 462 00:36:14,600 --> 00:36:16,640 Go. 463 00:36:21,720 --> 00:36:24,179 Luz is going to move in here, Pop, 464 00:36:24,180 --> 00:36:27,060 and you... 465 00:36:31,600 --> 00:36:34,359 I know you've been through a lot. 466 00:36:34,360 --> 00:36:36,519 I do, 467 00:36:36,520 --> 00:36:39,379 but Mom can't do everything. 468 00:36:39,380 --> 00:36:40,719 I need you to get out of bed 469 00:36:40,720 --> 00:36:43,079 and take care of this family, 470 00:36:43,080 --> 00:36:45,399 and that includes Luz. 471 00:36:45,400 --> 00:36:48,339 I sacrifice so much for you, 472 00:36:48,340 --> 00:36:51,799 and this is how you repay it? 473 00:36:51,800 --> 00:36:53,399 By leaving your family 474 00:36:53,400 --> 00:36:56,860 so you can run off and be a spy? 475 00:36:58,980 --> 00:37:01,579 You told me to enlist. 476 00:37:01,580 --> 00:37:06,579 That was before I knew what they were capable of. 477 00:37:06,580 --> 00:37:08,540 Roosevelt. 478 00:37:08,550 --> 00:37:11,319 The government. 479 00:37:11,320 --> 00:37:13,560 They see us as rats. 480 00:37:14,760 --> 00:37:15,959 Once we win the war, 481 00:37:15,960 --> 00:37:18,113 they won't look at us like that again. 482 00:37:19,080 --> 00:37:22,499 I used to think like that. 483 00:37:22,500 --> 00:37:25,419 You treat people good, 484 00:37:25,420 --> 00:37:28,539 they see the good in you, 485 00:37:28,540 --> 00:37:32,359 the truth... 486 00:37:32,360 --> 00:37:36,600 but you get old, and you learn... 487 00:37:36,603 --> 00:37:38,959 they don't. 488 00:37:38,960 --> 00:37:40,979 They beat me. 489 00:37:40,980 --> 00:37:44,089 They left me in the cold, 490 00:37:44,090 --> 00:37:47,040 and now you join them. 491 00:37:49,420 --> 00:37:51,769 But they sent you back here. 492 00:37:51,770 --> 00:37:55,740 You're here now, with Ma. 493 00:37:55,750 --> 00:37:57,740 You have a grandbaby on the way, 494 00:37:57,750 --> 00:37:59,859 and yet... 495 00:37:59,860 --> 00:38:02,190 you just sit here. 496 00:38:02,199 --> 00:38:03,741 That's no way to live. 497 00:38:03,742 --> 00:38:06,199 It's not, 498 00:38:06,200 --> 00:38:09,260 but this is what we do. 499 00:38:09,270 --> 00:38:11,460 Gaman. 500 00:38:12,320 --> 00:38:15,199 But you... 501 00:38:15,200 --> 00:38:17,005 you run away. 502 00:38:22,860 --> 00:38:25,499 Go. 503 00:38:25,500 --> 00:38:28,999 If you have to go, Chester, 504 00:38:29,000 --> 00:38:31,340 you have to go. 505 00:38:35,480 --> 00:38:39,060 At least I'm doing something. 506 00:38:41,680 --> 00:38:44,819 [DOOR OPENS] 507 00:38:44,820 --> 00:38:46,993 [WALT]: How much did you tell Luz? 508 00:38:46,994 --> 00:38:49,819 Just that it's a good job. 509 00:38:49,820 --> 00:38:53,120 She's worried enough as it is. 510 00:38:59,714 --> 00:39:01,300 Take care. 511 00:39:06,400 --> 00:39:09,010 That Ken guy, he being nice to you? 512 00:39:18,380 --> 00:39:21,570 You're going to look so handsome in uniform. 513 00:39:23,267 --> 00:39:24,531 We'll see after Luz. 514 00:39:25,824 --> 00:39:28,785 Pop will come around. 515 00:39:37,002 --> 00:39:40,088 I found a woman who was making dresses... 516 00:39:40,100 --> 00:39:42,939 in case you get sick of wearing my shirts. 517 00:39:42,940 --> 00:39:45,594 [CHUCKLES] 518 00:39:50,260 --> 00:39:52,720 [LAUGHING] 519 00:39:55,540 --> 00:39:57,919 How did you pay for it? 520 00:39:57,920 --> 00:40:00,691 I... traded my camera for it. 521 00:40:00,692 --> 00:40:03,530 Chester... 522 00:40:05,780 --> 00:40:07,240 Write as soon as you can. 523 00:40:09,722 --> 00:40:11,700 [WIND GUSTS SUDDENLY] 524 00:40:24,380 --> 00:40:26,460 Chester! 525 00:40:45,980 --> 00:40:47,819 What's she doing? 526 00:40:47,820 --> 00:40:49,679 If Chester dies and there's no body, 527 00:40:49,680 --> 00:40:51,479 she can cremate the hair. 528 00:40:51,480 --> 00:40:53,740 Give him a proper burial. 529 00:40:56,140 --> 00:40:59,600 [ENGINES STARTING] 530 00:41:29,660 --> 00:41:31,070 Asako-san! 531 00:41:32,575 --> 00:41:35,327 Do you know if there's another doctor at the camp? 532 00:41:35,328 --> 00:41:37,038 Why? What's wrong? 533 00:41:41,390 --> 00:41:43,080 I feel fine, 534 00:41:43,090 --> 00:41:46,256 but I don't want to see Dr. Kitamura again. 535 00:41:47,960 --> 00:41:51,599 A woman in the mesu told me about a midwife, 536 00:41:51,600 --> 00:41:54,619 in the new barracks, north of the guard tower. 537 00:41:54,620 --> 00:41:56,057 Why don't I come with you? 538 00:41:56,058 --> 00:41:57,779 I can make it. 539 00:41:57,780 --> 00:41:59,210 Arigato. 540 00:42:03,340 --> 00:42:08,902 [WOMAN SINGING SOFTLY] 541 00:42:08,903 --> 00:42:12,450 [SINGING SOFTLY] 542 00:42:25,180 --> 00:42:26,609 I'm sorry, 543 00:42:26,610 --> 00:42:28,640 I don't understand. 544 00:42:28,650 --> 00:42:32,319 Can you tell me if the head... 545 00:42:32,320 --> 00:42:33,940 Is it down? 546 00:42:33,950 --> 00:42:36,555 - The head... down? - [MURMURS GENTLY] 547 00:42:39,540 --> 00:42:40,679 Up? 548 00:42:40,680 --> 00:42:43,799 [SIGHS] Okay. 549 00:42:43,800 --> 00:42:46,220 Okay, that's a relief. 550 00:42:49,220 --> 00:42:55,820 [SINGING SOFTLY] 551 00:42:59,680 --> 00:43:01,989 [♪♪♪] 552 00:43:01,990 --> 00:43:06,989 - Synced & corrected by MementMori - -- www.MY-SUBS.com -- 553 00:43:06,990 --> 00:43:10,632 [♪♪♪] 35187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.