Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,294 --> 00:00:06,294
2
00:00:33,295 --> 00:00:35,855
ESTA NOCHE REUNIÓN
3
00:01:49,595 --> 00:01:51,055
Eh, colega.
¿Qué crees que estás haciendo?
4
00:01:51,690 --> 00:01:53,047
¿Te crees que las calles son tuyas?
5
00:01:53,047 --> 00:01:55,169
¿Qué pasa con esa señal de Stop?
6
00:01:55,844 --> 00:01:56,618
¿Qué señal de Stop?
7
00:04:01,988 --> 00:04:02,989
Little Joe...
8
00:04:02,989 --> 00:04:04,105
¿Qué haces aquí?
9
00:04:04,105 --> 00:04:05,283
Tengo el material que querías.
10
00:04:05,283 --> 00:04:06,069
¡No lo habrás traído, ¿no?!
11
00:04:06,069 --> 00:04:07,699
No, estaba en su maletín,
todo completo.
12
00:04:07,699 --> 00:04:08,911
¡No habrás traído el maletín, ¿no?!
13
00:04:08,911 --> 00:04:10,925
No, no soy imbécil,
sólo lo que estaba dentro.
14
00:04:10,925 --> 00:04:12,283
Está en el periódico.
15
00:04:12,283 --> 00:04:13,709
Dámelo y lárgate.
16
00:04:24,691 --> 00:04:26,114
Te dije que no vinieras por aquí.
17
00:04:27,226 --> 00:04:28,888
Eh, espera un segundo.
18
00:04:35,181 --> 00:04:36,378
Vamos.
19
00:04:41,426 --> 00:04:43,056
¡Vamos, vete!
¡Venga, esfúmate!
20
00:05:02,026 --> 00:05:05,356
EL COMITE DEL SENADO INVESTIGA
LOS SINDICATOS LOCALES CORRUPTOS
21
00:05:16,334 --> 00:05:19,371
- ¿Es esto todo lo que has conseguido?
- Habrá más, suele ser lo normal.
22
00:05:19,401 --> 00:05:20,754
¿Lo "normal"?
Yo no hago lo "normal".
23
00:05:21,898 --> 00:05:23,748
Cuantos menos tipos haya,
menos votarán.
24
00:05:23,748 --> 00:05:25,528
No votamos esta noche,
es una demostración de apoyo.
25
00:05:27,088 --> 00:05:30,095
¿Quiénes son esos dos de la
4ª fila cerca del final?
26
00:05:30,806 --> 00:05:31,889
- ¿A la derecha?
- Sí.
27
00:05:32,807 --> 00:05:36,222
Son Bill Gibson y Fred McAfee.
Trabajan para Carleton e Hijos.
28
00:05:37,070 --> 00:05:38,462
Son los típicos sindicalistas.
29
00:05:38,462 --> 00:05:39,879
Buenos tipos.
30
00:05:39,879 --> 00:05:42,134
Bill Gibson ganó 400 pavos
en un concurso de preguntas.
31
00:05:43,597 --> 00:05:44,740
Eso es muy interesante.
32
00:05:45,829 --> 00:05:48,378
Muy bien, coge la maza esa.
Empecemos la reunión.
33
00:05:51,178 --> 00:05:52,006
Muy bien, amigos...
34
00:05:52,939 --> 00:05:55,590
Tenemos el honor de tener a
nuestro buen amigo y presidente...
35
00:05:55,590 --> 00:05:57,843
..."Little Joe" Braun aquí
con nosotros esta noche.
36
00:05:57,843 --> 00:06:00,440
Y Joe nos va a dar todos
los detalles...
37
00:06:00,440 --> 00:06:03,519
...acerca del "numerito" que esos
políticos pretenden empezar mañana.
38
00:06:04,567 --> 00:06:06,902
¡Que Joe vea que estamos
con él hasta el final!
39
00:06:16,591 --> 00:06:19,689
Os quiero agradecer la calurosa
acogida que me habéis dado.
40
00:06:19,689 --> 00:06:21,458
En especial a aquellos
que me han abucheado.
41
00:06:23,098 --> 00:06:25,646
Es bueno saber que al menos hay
un par de hombres honrados.
42
00:06:25,646 --> 00:06:30,738
Estoy aquí para contaros que hay
un circo que llega mañana a la ciudad.
43
00:06:32,259 --> 00:06:35,926
Hay algunos falsos políticos que
vienen a reventar el sindicato.
44
00:06:35,926 --> 00:06:37,935
Me van a preguntar si
le disparé a mi abuela.
45
00:06:39,017 --> 00:06:40,310
¡Sí, le disparé!
46
00:06:42,444 --> 00:06:44,721
También me van a preguntar
quién me pagó el yate.
47
00:06:45,966 --> 00:06:47,091
Pues bueno, no tengo un yate.
48
00:06:47,091 --> 00:06:48,636
Os diré algo, tengo dos.
49
00:06:48,636 --> 00:06:50,078
Un yate delantero y otro trasero.
50
00:06:54,410 --> 00:06:57,341
Puede que sólo sea una coincidencia
que el Comité del Senado venga
51
00:06:57,341 --> 00:06:59,163
cuando estamos tratando de negociar
con los empresarios.
52
00:07:00,326 --> 00:07:01,423
Y, si los empresarios
quieren saber
53
00:07:01,423 --> 00:07:03,241
qué clase de trato vamos a hacer
con los de la metalurgia,
54
00:07:03,241 --> 00:07:04,331
se lo diré.
55
00:07:05,179 --> 00:07:06,321
¡Les vamos a dar los trabajos!
56
00:07:17,985 --> 00:07:19,525
- ¿Te llamas Bailey?
- Sí.
57
00:07:19,525 --> 00:07:21,045
- ¿El delegado sindical?
- Eso es.
58
00:07:21,045 --> 00:07:22,747
Tengo una nota para ti.
59
00:07:22,747 --> 00:07:23,982
De él en persona.
60
00:07:23,982 --> 00:07:25,580
Dice que tengo trabajo aquí.
61
00:07:29,228 --> 00:07:30,754
¿Qué pasa si no le gusta al jefe?
62
00:07:30,754 --> 00:07:33,198
Dile que soy como su
póliza de seguros.
63
00:07:33,198 --> 00:07:35,539
Mientras trabaje aquí,
no tendrá ningún problema.
64
00:07:35,539 --> 00:07:37,807
Eh, no juegues con las
herramientas, ¿quieres?
65
00:07:39,289 --> 00:07:40,251
¿Cuál es tu especialidad?
66
00:07:40,251 --> 00:07:42,498
- Ahí pone "Ayudante".
- Lo sé...
67
00:07:42,498 --> 00:07:43,435
¿Pero qué clase de ayuda?
68
00:07:43,435 --> 00:07:45,191
¿Y qué más te da de qué clase sea?
Ya tienes la palabra.
69
00:07:47,113 --> 00:07:48,892
¿Está un tipo llamado
Bill Gibson por aquí?
70
00:07:51,138 --> 00:07:53,575
Sí, allí está.
En el lavadero.
71
00:07:53,575 --> 00:07:55,266
El tipo de la derecha.
72
00:08:08,119 --> 00:08:09,133
Vamos, Freddie.
73
00:08:17,782 --> 00:08:19,030
¿Qué tienes ahí?
¿Tarta de manzana?
74
00:08:19,266 --> 00:08:20,277
Eso es amor.
75
00:08:21,554 --> 00:08:23,471
Claro, tras diez años.
Mary aún se preocupa.
76
00:08:24,214 --> 00:08:25,051
¡Venga ya, hombre!
77
00:08:25,493 --> 00:08:26,614
¡Seguro que sí!
78
00:08:26,614 --> 00:08:28,076
No bromeo, es un cielo esa chica.
79
00:08:32,865 --> 00:08:34,035
Eres Bill Gibson.
80
00:08:34,035 --> 00:08:35,792
Te vi en un concurso de preguntas,
¿puede ser?
81
00:08:35,792 --> 00:08:37,343
Podría ser.
82
00:08:38,231 --> 00:08:39,801
Esos concursos están amañados,
todos ellos.
83
00:08:39,801 --> 00:08:40,707
Oh, yo no lo diría.
84
00:08:40,707 --> 00:08:43,717
Venga ya, os dan las respuestas
antes de haceros las preguntas.
85
00:08:43,717 --> 00:08:46,574
¿Ah, sí? Aquí tenemos
un listillo, Bill.
86
00:08:47,803 --> 00:08:51,186
Aquí tenemos un pequeño librito
de datos para capullos como tú.
87
00:08:51,186 --> 00:08:52,236
Venga, échale un vistazo.
88
00:08:53,251 --> 00:08:55,241
Pregunta lo que quieras, apuesto
a que Bill te da la respuesta.
89
00:08:56,762 --> 00:08:58,240
Veamos el color de tu pasta.
90
00:08:59,514 --> 00:09:01,689
- Yo guardaré la pasta.
- Dos pavos por Bill.
91
00:09:02,174 --> 00:09:03,400
¿Seguro que te lo puedes permitir?
92
00:09:10,174 --> 00:09:10,812
Muy bien...
93
00:09:12,319 --> 00:09:13,890
¿Qué edad tenía Jesse James
cuando le mataron?
94
00:09:13,890 --> 00:09:15,436
34.
95
00:09:18,070 --> 00:09:18,876
Apuesto otros cinco.
96
00:09:19,572 --> 00:09:20,746
Cubierto.
97
00:09:20,746 --> 00:09:24,555
¿Sabes por qué llaman al que delata
a sus colegas "pichón cantarín"?
98
00:09:27,264 --> 00:09:31,425
Es por un pichón que pusieron en una red
como reclamo para atraer más pichones.
99
00:09:31,425 --> 00:09:32,391
Te la volvió a dar.
100
00:09:33,293 --> 00:09:34,686
Tenemos un buen pichón
esta vez, Bill.
101
00:09:34,686 --> 00:09:35,913
Te apuesto otros cinco.
102
00:09:39,225 --> 00:09:40,885
Cuando un gangster se carga
a un mangui,
103
00:09:40,885 --> 00:09:42,401
¿por qué siempre deja
10 centavos en su mano?
104
00:09:45,274 --> 00:09:46,481
Supongo que ésa no la sé.
105
00:09:47,151 --> 00:09:48,315
Eres un tipo listo.
106
00:09:48,315 --> 00:09:50,155
¡Así que no seas demasiado listo!
107
00:09:57,239 --> 00:09:59,907
Desde luego lo abrió por el sitio
indicado para un tipo como él.
108
00:10:00,587 --> 00:10:01,305
"Criminales".
109
00:10:01,860 --> 00:10:03,279
¿Cómo es que no sabías
la respuesta, Bill?
110
00:10:04,577 --> 00:10:06,911
Dejan los diez centavos para mostrar
lo poco que valía su vida.
111
00:10:06,911 --> 00:10:09,127
¿Por qué no lo dijiste?
112
00:10:10,066 --> 00:10:13,235
Fred, a veces no merece la pena ganar
demasiado dinero de un extraño.
113
00:10:18,453 --> 00:10:21,544
¿Queréis oír al Comité del Senado
interrogando a "Little Joe"?
114
00:10:23,772 --> 00:10:28,124
Sr. Braun, ¿sabe que 34 de los 42
sindicatos de su organización
115
00:10:28,124 --> 00:10:30,117
están dirigidos por hombres
con antecedentes penales?
116
00:10:30,117 --> 00:10:35,371
Me niego a contestar amparándome en la
5ª enmienda de la Constitución americana.
117
00:10:46,813 --> 00:10:47,529
Sr. Braun...
118
00:10:47,529 --> 00:10:50,301
¿Extendió el tesorero de Precision
Toolers un cheque
119
00:10:50,329 --> 00:10:55,301
por valor de 8.245,88 dólares
para pagar una limusina negra?
120
00:10:55,301 --> 00:10:59,197
Me niego a contestar la pregunta
amparándome en la 5ª enmienda.
121
00:11:00,537 --> 00:11:03,977
¿Y está ahora la titularidad de esa
limusina negra a su nombre?
122
00:11:03,977 --> 00:11:07,233
Me niego a contestar la pregunta
amparándome en la 5ª enmienda.
123
00:11:08,575 --> 00:11:13,331
¿Extendió el tesorero de Precision
Toolers un cheque por 85.000 dólares
124
00:11:13,331 --> 00:11:18,049
para pagar una casa situada
en el 1529 de Dandon Road?
125
00:11:18,049 --> 00:11:22,788
Me niego a contestar la pregunta
amparándome en la 5ª enmienda.
126
00:11:22,788 --> 00:11:26,818
¿Y está ahora la titularidad
de esa casa a su nombre?
127
00:11:28,731 --> 00:11:31,816
Me niego a contestar la pregunta
amparándome en la 5ª enmienda.
128
00:11:31,816 --> 00:11:35,192
Es la 17ª vez que "Little Joe"
se acoge a la 5ª enmienda.
129
00:11:40,053 --> 00:11:41,094
Sr. Presidente...
130
00:11:43,510 --> 00:11:47,324
Protesto por el uso de cámaras
de televisión en esta corte
131
00:11:47,324 --> 00:11:51,443
por ser una innecesaria intromisión
en la privacidad de mi cliente.
132
00:11:51,443 --> 00:11:53,211
Protesta desestimada.
133
00:11:54,082 --> 00:11:57,858
Y una acción perjudicial,
ideada para crear
134
00:11:57,858 --> 00:12:01,733
animadversión en la opinión pública
con relación al Sr. Braun.
135
00:12:03,195 --> 00:12:07,291
Si algo crea animadversión en la opinión
pública sobre su cliente, Sr. Cernak,
136
00:12:07,291 --> 00:12:09,562
es el hecho de refugiarse
en la 5ª enmienda
137
00:12:09,562 --> 00:12:13,650
desafiando el Código Ético de Prácticas
de la Federación Americana del Trabajo.
138
00:12:13,650 --> 00:12:14,939
Se desestima la protesta.
139
00:12:17,250 --> 00:12:21,526
Sr. Braun, ¿cuál es el nombre del
tesorero de la Precision Toolers?
140
00:12:21,526 --> 00:12:24,691
Me niego a contestar la pregunta
amparándome en la 5ª enmienda.
141
00:12:25,506 --> 00:12:26,801
Sr. Braun, le recuerdo
142
00:12:26,801 --> 00:12:30,582
que, si el uso que hace de los
derechos constitucionales es caprichoso,
143
00:12:30,582 --> 00:12:32,257
podría ser acusado de
desacato al tribunal.
144
00:12:32,257 --> 00:12:34,783
Sr. Henland, no serían mis
derechos constitucionales
145
00:12:34,783 --> 00:12:36,669
si usted decidiera cuándo
puedo utilizarlos o no.
146
00:12:41,423 --> 00:12:44,144
Le plantearé de otra forma
la pregunta, Sr. Braun.
147
00:12:45,830 --> 00:12:48,131
¿Se llama el tesorero William Tragg?
148
00:12:48,131 --> 00:12:51,941
Me niego a contestar la pregunta
amparándome en la 5ª enmienda.
149
00:12:54,435 --> 00:12:55,650
El testigo se puede retirar
150
00:12:55,650 --> 00:12:58,045
hasta que vuelva a ser
llamado por este Tribunal.
151
00:12:59,249 --> 00:13:02,953
Sr. Presidente, llamo a William Tragg
como mi siguiente testigo.
152
00:13:03,810 --> 00:13:05,383
¡William Tragg!
153
00:13:07,719 --> 00:13:09,777
El Sr. William Tragg.
154
00:13:20,467 --> 00:13:22,496
Sr. Presidente, parece que no es
posible localizar a mi testigo.
155
00:13:22,496 --> 00:13:24,989
Quisiera pedir un receso hasta
esta tarde para encontrarlo.
156
00:13:24,989 --> 00:13:28,238
Este Comité se retirará hasta
las ocho de esta noche.
157
00:13:37,713 --> 00:13:39,627
¡Bill!
158
00:13:39,708 --> 00:13:41,532
- ¡Bill, ven!
- ¿Qué sucede?
159
00:13:41,532 --> 00:13:43,313
Oh, es horrible.
¡Date prisa!
160
00:13:49,899 --> 00:13:50,744
¡Mira!
161
00:13:55,525 --> 00:13:56,837
¡Páralos, Bill!
162
00:13:56,837 --> 00:13:59,579
¡Me has llamado cabeza mierda!
163
00:14:03,131 --> 00:14:04,912
Venga, Bill.
¡Páralo!
164
00:14:04,912 --> 00:14:05,523
No, cariño.
165
00:14:06,407 --> 00:14:07,335
¡Entonces lo haré yo!
166
00:14:07,335 --> 00:14:08,251
¡No!
167
00:14:12,451 --> 00:14:13,880
No te entiendo.
168
00:14:13,880 --> 00:14:16,140
Le está haciendo daño.
¡Bill, detenlo, por favor!
169
00:14:16,140 --> 00:14:17,891
No puedes pelear por él, cariño.
170
00:14:17,891 --> 00:14:19,790
Tiene que aprender a cuidarse solo.
171
00:14:23,399 --> 00:14:24,947
Me parece que eres cruel.
172
00:14:28,707 --> 00:14:31,155
Ya vale, chicos.
¡Dejadlo ya!
173
00:14:31,155 --> 00:14:33,305
Dejadlo ya, vamos.
¡En pie!
174
00:14:35,365 --> 00:14:36,932
¿De qué va toda esta pelea?
175
00:14:39,633 --> 00:14:41,791
Creía que erais colegas.
176
00:14:42,576 --> 00:14:44,811
¿Habéis estado viendo las peleas
de la tele de los miércoles?
177
00:14:44,811 --> 00:14:46,075
Ibas a por él de verdad.
178
00:14:46,075 --> 00:14:47,543
Toma, hijo.
Límpiate la sangre de la boca.
179
00:14:48,687 --> 00:14:50,388
Tienes un buen gancho
de derecha, Skip.
180
00:14:50,388 --> 00:14:52,717
Le he dado una lección,
¿verdad, Sr. Gibson?
181
00:14:52,717 --> 00:14:54,273
Vaya que sí.
182
00:14:55,122 --> 00:14:56,947
Ahora que se ha terminado la pelea,
¿qué es lo que se hace?
183
00:14:57,773 --> 00:14:59,406
Vamos, Skip, dale la mano.
184
00:15:00,708 --> 00:15:02,368
Muy bien.
185
00:15:07,684 --> 00:15:08,250
Quedaos por aquí.
186
00:15:08,250 --> 00:15:11,076
Voy a por un par de pipas
de la paz para fumarlas.
187
00:15:13,843 --> 00:15:15,487
¡Muy bien, vamos, tigres!
188
00:15:34,861 --> 00:15:35,987
Un par de vainilla.
189
00:15:43,261 --> 00:15:43,261
Toma, Skip...
190
00:15:43,261 --> 00:15:45,089
¡Una gran pipa de la paz!
191
00:15:45,089 --> 00:15:46,703
¡Gracias, Sr. Gibson!
192
00:15:46,703 --> 00:15:48,383
¡Jimmy, anima esa cara!
193
00:15:48,383 --> 00:15:51,025
Me llevo a este púgil a casa
a darle una ducha y un masaje.
194
00:15:51,025 --> 00:15:52,427
Te veré esta noche, Bill.
195
00:15:53,263 --> 00:15:53,958
Vale, Fred.
196
00:15:55,879 --> 00:15:58,475
No deberías pelear con tus amigos,
hijo, o te quedarás sin ninguno.
197
00:16:02,923 --> 00:16:05,261
No lo hice muy bien,
¿verdad papá?
198
00:16:06,045 --> 00:16:07,981
No lo sé, hijo.
Creo que lo hiciste bien.
199
00:16:07,981 --> 00:16:11,393
No me engaño, papá.
Me dio un repaso.
200
00:16:11,393 --> 00:16:14,233
Bueno, probaste una cosa.
Probaste que sabes encajar.
201
00:16:14,233 --> 00:16:15,095
Eso es importante.
202
00:16:15,095 --> 00:16:17,327
¿Qué tiene de bueno que te zurren?
203
00:16:19,976 --> 00:16:22,190
Si te dan una paliza y no abandonas,
demuestras que eres un hombre.
204
00:16:22,190 --> 00:16:24,130
- ¿En serio?
- ¡Pues claro!
205
00:16:24,130 --> 00:16:26,113
Oye, el último golpe
que lanzaste,
206
00:16:26,113 --> 00:16:28,447
ése a la zona de flotación,
ése fue un buen golpe.
207
00:16:29,027 --> 00:16:29,943
¿En serio?
208
00:16:29,943 --> 00:16:33,737
Oye, si encuentro mis viejos
guantes de boxeo,
209
00:16:33,737 --> 00:16:35,580
¿me darás algunos consejos?
210
00:16:36,000 --> 00:16:37,641
¡Pues claro que sí!
211
00:16:41,009 --> 00:16:44,231
¡Timmy Gibson, estás comiendo helado!
No vas a cenar.
212
00:16:44,231 --> 00:16:46,817
Oh, mamá, es un pequeño
"aperitivo helado".
213
00:16:46,817 --> 00:16:47,603
¿Qué hay para cenar?
214
00:16:47,603 --> 00:16:49,298
Carne asada con patatas.
215
00:16:50,330 --> 00:16:52,767
¡Vaya, carne asada!
216
00:16:52,767 --> 00:16:54,446
Ve a lavarte las manos, hijo.
217
00:16:55,669 --> 00:16:57,091
- Buenas noches.
- Buenas noches.
218
00:17:01,093 --> 00:17:02,761
Sr. Presidente, sigo siendo incapaz
de localizar a mi testigo.
219
00:17:02,761 --> 00:17:06,268
Nadie ha visto al Sr. William Tragg
desde que abandonó anoche el Sindicato.
220
00:17:06,268 --> 00:17:10,353
Solicité las grabaciones que realizó
voluntariamente ante este Comité.
221
00:17:10,353 --> 00:17:13,358
Y me acaban de informar que ya
no se encuentran en su oficina.
222
00:17:13,358 --> 00:17:15,875
¿El Sr. Tragg es el tesorero
de la Precision Toolers?
223
00:17:15,875 --> 00:17:16,936
Eso es.
224
00:17:16,936 --> 00:17:21,354
Hasta que le encontremos, voy a pedir
que Joe Braun vuelva al banquillo.
225
00:17:31,084 --> 00:17:32,373
¿Tienes preparada la mesa
del Bridge, colega?
226
00:17:32,373 --> 00:17:33,310
Mientras espero pierdo dinero.
227
00:17:33,310 --> 00:17:35,178
No te desanimes, perderás más.
228
00:17:36,525 --> 00:17:38,799
- "Little Joe" Braun está en la tele.
- ¿"Little Joe" Braun?
229
00:17:50,289 --> 00:17:52,103
"Cowboy Pete", ha estado
cambiando de canal.
230
00:17:52,103 --> 00:17:53,549
Perdona.
231
00:17:53,549 --> 00:17:57,931
Oh, papá, ahora tendré que ir
y escuchar la vieja radio.
232
00:18:01,672 --> 00:18:07,737
Sr. Braun, tengo aquí un telegrama
del Presidente de la Federación Nacional.
233
00:18:07,737 --> 00:18:13,204
Dice así: "Esta organización querría
dejar claro que cualquier miembro
234
00:18:13,204 --> 00:18:15,445
que se niegue a testificar ante
un Comité del congreso
235
00:18:15,445 --> 00:18:17,771
bajo los términos de que
podría incriminarse,
236
00:18:17,771 --> 00:18:22,129
pone a la opinión pública en contra
de todas las organizaciones laborales
237
00:18:22,129 --> 00:18:25,505
y es susceptible de ser expulsado
mediante votación por el Consejo Director.
238
00:18:25,505 --> 00:18:28,083
El abogado puede comprobar el mensaje.
239
00:18:34,391 --> 00:18:36,232
Sr. Braun, a la luz de esta
información,
240
00:18:36,232 --> 00:18:40,441
¿va a considerar con cuidado su
respuesta a la próxima pregunta?
241
00:18:44,467 --> 00:18:49,401
¿Conoce a Jess Haskel, condenado por
apropiación de 28.000 $ del Local 43?
242
00:18:49,401 --> 00:18:52,723
Me niego a contestar la pregunta
amparándome en la 5ª enmienda.
243
00:18:53,739 --> 00:18:57,055
¿Conoce a Oscar Wetzel, comúnmente
conocido como "El Ejecutor"?
244
00:18:57,055 --> 00:19:00,637
Me niego a contestar la pregunta
amparándome en la 5ª enmienda.
245
00:19:02,823 --> 00:19:05,025
Le refrescaré la memoria,
Sr. Braun.
246
00:19:05,025 --> 00:19:09,169
El hombre sentado en el 2º asiento
de la fila delantera, es Oscar Wetzel.
247
00:19:09,169 --> 00:19:12,420
Para los archivos, evitó el arresto por asalto,
incendio premeditado, y asesinato en 2º grado.
248
00:19:12,420 --> 00:19:14,170
¿Le conoce?
249
00:19:15,680 --> 00:19:16,965
Vamos, juguemos a las cartas.
250
00:19:17,483 --> 00:19:19,006
Creo que he visto esa cara
en alguna parte.
251
00:19:22,465 --> 00:19:24,008
Esa cara no me es familiar
252
00:19:25,294 --> 00:19:28,887
Sr. Braun, este hombre es notorio, y usted
es la cabeza de una organización pública.
253
00:19:28,887 --> 00:19:31,512
Escondiéndose tras la 5ª enmienda,
está admitiendo que usted...
254
00:19:31,512 --> 00:19:32,787
¿Escondiéndome?
Yo no me escondo.
255
00:19:32,787 --> 00:19:35,397
Escondiéndose tras la 5ª enmienda,
Sr. Braun.
256
00:19:35,397 --> 00:19:36,213
¡¿Quién dice eso?!
257
00:19:36,213 --> 00:19:37,854
Entre otros, La Federación
Nacional del Trabajo.
258
00:19:37,854 --> 00:19:39,845
¿Qué saben ellos de estas cosas?
259
00:19:39,845 --> 00:19:41,803
Saben que, si alguien no tiene
nada que ocultar,
260
00:19:41,803 --> 00:19:43,134
- no tiene miedo a...
- ¡Espere un momento!
261
00:19:44,090 --> 00:19:46,639
Sr. Senador, quiero dejar
bien claro aquí mismo
262
00:19:46,639 --> 00:19:48,506
que no tengo miedo de nada.
263
00:19:48,506 --> 00:19:50,376
Conoce a Oscar Wetzel,
¿no es así, Sr. Braun?
264
00:19:50,376 --> 00:19:51,886
Nunca he oído hablar de él
en mi vida.
265
00:19:54,193 --> 00:19:55,052
Vale, venga.
266
00:19:58,373 --> 00:20:00,305
Venga, juguemos ya.
267
00:20:00,305 --> 00:20:02,043
Mary, ¿tienes la mesa lista?
268
00:20:08,684 --> 00:20:09,508
Sr. Braun...
269
00:20:10,203 --> 00:20:12,527
¿Algún director de la
Precision Toolers
270
00:20:12,527 --> 00:20:15,112
ha pagado alguna vez alguna de las
facturas de sus cuadras privadas?
271
00:20:15,112 --> 00:20:16,920
¿Qué cuadras privadas?
272
00:20:17,713 --> 00:20:21,115
Esta es una declaración jurada de William
Tragg, tesorero de la Precision Tools,
273
00:20:21,115 --> 00:20:25,471
en la que manifiesta que el sindicato
pagó 18.500$ en facturas de sus cuadras.
274
00:20:25,471 --> 00:20:27,625
Si dice eso, es un mentiroso.
275
00:20:30,651 --> 00:20:32,168
El testigo se puede retirar.
276
00:20:32,845 --> 00:20:37,070
Pido permiso al Sr. Presidente para
acusar de perjurio al Sr. Braun.
277
00:20:40,341 --> 00:20:41,247
Se aplaza la sesión.
278
00:20:50,834 --> 00:20:51,863
Hola, Bagget.
279
00:20:53,169 --> 00:20:56,644
Sí, ya sé que el delegado sindical
les dijo que no fueran a trabajar.
280
00:20:57,384 --> 00:20:59,288
Bueno, intentaré que vuelvan
lo antes posible.
281
00:20:59,288 --> 00:21:01,871
Eso es, no cuelgues.
282
00:21:01,871 --> 00:21:03,208
Hola, Charlie.
283
00:21:03,667 --> 00:21:05,855
Hazte con el delegado sindical
de la Bagget Manufacturing
284
00:21:05,855 --> 00:21:08,044
y dile que quiero que todos estén
de vuelta al trabajo por la mañana.
285
00:21:08,044 --> 00:21:09,670
Me da igual cuáles sean
los motivos de sus quejas.
286
00:21:10,607 --> 00:21:13,174
Tú haz que vuelvan.
¡Es una orden mía!
287
00:21:14,527 --> 00:21:15,158
Hola, Bagget.
288
00:21:15,666 --> 00:21:16,583
¿Lo has oído?
289
00:21:17,916 --> 00:21:19,730
Bien, mira.
Siempre que tengas un problema,
290
00:21:19,730 --> 00:21:21,209
sólo tienes que llamarme.
291
00:21:22,601 --> 00:21:22,927
Eso es.
292
00:21:24,375 --> 00:21:25,758
Bueno, nos ayudamos el uno al otro,
¿no es así?
293
00:21:26,641 --> 00:21:27,834
Una mano lava a la otra.
294
00:21:28,765 --> 00:21:30,359
Me alegro de hablar contigo.
295
00:21:32,535 --> 00:21:33,644
Bien, ahí lo tienes.
296
00:21:34,582 --> 00:21:38,433
Ahora esa compañía me debe un favor,
y en unos días se lo pediré.
297
00:21:38,433 --> 00:21:41,408
Vas a necesitar mucho más que un favor
si sigues con eso de la 5ª enmienda.
298
00:21:43,794 --> 00:21:45,261
¿Por qué negaste conocer a Wetzel?
299
00:21:45,261 --> 00:21:46,745
Porque Wetzel quema.
300
00:21:46,745 --> 00:21:48,220
Con mayor motivo...
301
00:21:48,220 --> 00:21:49,176
¡Oh, tú eres abogado!
302
00:21:49,176 --> 00:21:51,152
Mira, ya te lo he explicado.
Tú sigue con lo de la 5ª,
303
00:21:51,152 --> 00:21:53,203
todo de lo que te podrán acusar
es de desacato.
304
00:21:53,203 --> 00:21:56,371
El perjurio es mucho peor, Joe,
varios años peor.
305
00:21:59,141 --> 00:22:01,706
¿No te ha visto nadie
nunca con Wetzel?
306
00:22:01,706 --> 00:22:03,417
Yo no sé de nadie.
307
00:22:12,812 --> 00:22:13,810
Espera un momento...
308
00:22:16,305 --> 00:22:20,382
Hay un par de tipos que me vieron
delante del Sindicato el otro día.
309
00:22:21,426 --> 00:22:22,149
Cógelo, ¿quieres?.
310
00:22:30,217 --> 00:22:31,149
¿Quién le busca?
311
00:22:33,194 --> 00:22:34,069
Joe...
312
00:22:34,069 --> 00:22:35,425
El par de tipos delante
de la sede del Sindicato.
313
00:22:35,425 --> 00:22:36,856
Joe...
314
00:22:36,856 --> 00:22:38,461
Cliff Hill de la Federación.
315
00:22:39,485 --> 00:22:40,753
Hola, Cliffy.
316
00:22:42,541 --> 00:22:44,493
Sí, intentaron retrasarme
un poco hoy,
317
00:22:44,493 --> 00:22:45,633
pero no llegaron muy lejos.
318
00:22:50,141 --> 00:22:51,554
¿El Consejo se reunió y qué?
319
00:22:54,583 --> 00:22:55,635
¡¿Cómo?!
320
00:22:58,283 --> 00:23:00,835
LA FEDERACIÓN DEL TRABAJO
EXPULSA A JOE BRAUN
321
00:23:06,430 --> 00:23:07,525
Mary...
322
00:23:14,304 --> 00:23:15,417
Hola, cielo, estoy en casa.
323
00:23:16,528 --> 00:23:17,309
¡Hola, Bill!
324
00:23:18,800 --> 00:23:21,688
Hola, papá. Mira lo que me
ha dado tío Joe.
325
00:23:21,688 --> 00:23:23,235
¡Un dólar de plata!
326
00:23:23,235 --> 00:23:26,330
Eso es mucho dinero para un
pequeñajo como tú, ¿no?
327
00:23:26,330 --> 00:23:28,366
¡Vaya que sí!
328
00:23:28,366 --> 00:23:30,802
¡Se lo voy a enseñar a Skip!
329
00:23:32,151 --> 00:23:33,352
¡Hola, cariño!
330
00:23:33,352 --> 00:23:36,125
Le dije al Sr. Braun
que estarías pronto en casa.
331
00:23:37,350 --> 00:23:39,000
¿Quieres que aguante
un poco la cena?
332
00:23:39,000 --> 00:23:40,660
- Bonita casa tenéis.
- Gracias.
333
00:23:41,339 --> 00:23:43,035
Pero una chica tan guapa como ella
se merece algo mucho mejor.
334
00:23:44,325 --> 00:23:45,831
Bueno, a nosotros nos gusta.
335
00:23:46,401 --> 00:23:48,692
Si me disculpa, Sr. Braun,
iré a ocuparme de mis tareas.
336
00:23:49,731 --> 00:23:51,134
O quizás quiera quedarse
a cenar.
337
00:23:51,134 --> 00:23:52,615
Gracias, pero no puedo.
338
00:23:52,615 --> 00:23:53,844
Tomo nota para un futuro.
339
00:23:58,669 --> 00:24:00,078
Una verdadera muñeca
la que tienes aquí.
340
00:24:00,078 --> 00:24:01,302
No deberías quitarle
ojo de encima.
341
00:24:01,880 --> 00:24:03,360
No necesito vigilar
a mi esposa, Sr. Braun.
342
00:24:04,105 --> 00:24:05,208
Llámame Joe.
343
00:24:05,208 --> 00:24:07,504
¿Sabes? Llevo observándote durante
bastante tiempo.
344
00:24:08,855 --> 00:24:10,808
Querría hablar de negocios contigo.
Sentémonos, ¿de acuerdo?
345
00:24:13,898 --> 00:24:17,320
Un par de tipos me dijeron que
eres un tipo listo de verdad.
346
00:24:18,228 --> 00:24:19,822
No llego a entenderle, Sr. Braun.
347
00:24:19,822 --> 00:24:22,610
¿Qué quiere decir con lo de que
me ha estado observando?
348
00:24:22,610 --> 00:24:27,397
Bueno, un gran sindicato como Precision
Toolers siempre busca nuevos talentos.
349
00:24:27,397 --> 00:24:30,332
Lo siento, no le pillo.
350
00:24:30,332 --> 00:24:32,171
¿Qué te parecería trabajar para mí
como organizador
351
00:24:32,171 --> 00:24:33,397
por doscientos pavos
a la semana?
352
00:24:33,397 --> 00:24:34,820
Y una cuenta para gastos.
353
00:24:37,848 --> 00:24:38,946
Mire, Sr. Braun...
354
00:24:38,946 --> 00:24:41,819
No tengo ni idea de unir a la
gente para formar un sindicato.
355
00:24:43,785 --> 00:24:46,215
Y, si está pensando en
un grupo de fuerza,
356
00:24:46,215 --> 00:24:47,276
se equivoca de hombre.
357
00:24:47,276 --> 00:24:50,422
Nadie ha dicho nada de
un grupo de fuerza.
358
00:24:50,422 --> 00:24:52,182
Soy un hombre muy pacífico.
Me gusta mi trabajo
359
00:24:52,182 --> 00:24:53,382
y quiero a mi familia.
360
00:24:53,382 --> 00:24:55,251
Quieres ocuparte bien de ellos.
361
00:24:59,390 --> 00:25:01,662
Le vi ayer en la tele, Sr. Braun.
362
00:25:02,805 --> 00:25:03,673
¿En serio?
363
00:25:04,829 --> 00:25:05,463
Sí.
364
00:25:05,463 --> 00:25:10,399
Algunos de esos organizadores suyos
tienen un aspecto bastante duro.
365
00:25:14,192 --> 00:25:15,813
Papá, Skip y yo nos vamos al cine.
366
00:25:15,813 --> 00:25:17,348
Mamá dijo que podíamos.
367
00:25:17,348 --> 00:25:18,812
¡Tengo para la entrada!
368
00:25:19,924 --> 00:25:20,825
¡Está bien, mamá!
369
00:25:20,825 --> 00:25:23,229
Los amigos de Skip dicen
que puede ir.
370
00:25:23,229 --> 00:25:25,028
Su madre nos recogerá.
371
00:25:25,028 --> 00:25:27,048
Vaya un chaval mas majo
que tienes.
372
00:25:30,094 --> 00:25:32,513
¿Quieres saber quiénes eran esos tipos
del programa de televisión de ayer?
373
00:25:32,513 --> 00:25:35,629
Eran rompe-sindicatos.
374
00:25:37,379 --> 00:25:40,626
Has dicho algo hace unos minutos
acerca de un grupo de fuerza.
375
00:25:40,626 --> 00:25:42,878
Claro, solíamos tener algunos
de esos tipos en nómina.
376
00:25:42,878 --> 00:25:44,504
Tenemos que combatir el fuego
con el fuego.
377
00:25:45,389 --> 00:25:46,265
Pero las cosas han cambiado.
378
00:25:46,972 --> 00:25:49,709
Ahora tenemos algo nuevo,
algo llamado "Relaciones Públicas".
379
00:25:50,825 --> 00:25:53,736
Está claro que es bueno para mí
contratar a diferente clase de hombres.
380
00:25:54,513 --> 00:25:55,935
Ex-jugadores de las ligas mayores,
381
00:25:55,935 --> 00:25:59,273
honrados padres de familia con
reputación de tener músculos
382
00:25:59,273 --> 00:26:00,953
en el cerebro en vez
de en los nudillos.
383
00:26:02,266 --> 00:26:04,032
Podrías hacerle mucho bien
al Sindicato.
384
00:26:06,004 --> 00:26:07,998
Te quiero en mi nómina.
385
00:26:11,720 --> 00:26:13,680
No creo que quiera trabajar
para usted, Sr. Braun.
386
00:26:14,500 --> 00:26:16,135
Ya estás trabajando para mí.
387
00:26:16,135 --> 00:26:17,755
Estás en el Sindicato.
388
00:26:17,755 --> 00:26:20,888
Luego, cuando te conviertas
en parte de mi equipo personal,
389
00:26:20,888 --> 00:26:22,015
los cheques serán más grandes.
390
00:26:23,456 --> 00:26:25,509
No tendrás grasa en la uñas.
391
00:26:28,414 --> 00:26:32,434
Esto puede sonar absurdo, pero me
gusta trabajar con el torno
392
00:26:33,856 --> 00:26:35,569
y creo que me quedaré
con Carleton.
393
00:26:39,594 --> 00:26:41,370
No tomes una decisión
demasiado rápido.
394
00:26:44,119 --> 00:26:45,493
Tú piénsalo bien, amigo.
395
00:26:48,567 --> 00:26:49,967
Buenas noches, Sra. Gibson.
396
00:26:52,081 --> 00:26:53,385
Adiós, Sr. Braun.
397
00:26:54,424 --> 00:26:55,304
Vuelva otra vez, ¿quiere?
398
00:26:55,304 --> 00:26:57,910
Sí, puede que lo haga.
399
00:26:57,910 --> 00:26:59,907
Tiene un marido muy cabezota.
Cuide bien de él.
400
00:27:08,946 --> 00:27:10,497
Bill, el desayuno está listo.
401
00:27:14,569 --> 00:27:15,514
¿Aún no ha llegado Fred?
402
00:27:16,114 --> 00:27:18,424
¿No puedes empezar a desayunar
si no está él?
403
00:27:18,424 --> 00:27:19,362
¡Oh, gofres!
404
00:27:21,169 --> 00:27:23,619
- Hola, chicos.
- Buenos días, Fred.
405
00:27:23,619 --> 00:27:24,500
¿Quieres un gofre?
406
00:27:24,500 --> 00:27:26,071
No, gracias, he desayunado fuerte.
407
00:27:26,071 --> 00:27:27,514
- ¿Un poco de bacon?
- No, gracias.
408
00:27:29,866 --> 00:27:30,991
¿Sabes lo que me pasó anoche?
409
00:27:30,991 --> 00:27:32,212
Espera a oír lo que
me pasó anoche.
410
00:27:32,212 --> 00:27:33,859
Espera, ¿me vas a escuchar?
411
00:27:33,859 --> 00:27:35,834
"Little Joe" vino anoche
a mi casa.
412
00:27:36,862 --> 00:27:37,470
¡Bromeas!
413
00:27:37,470 --> 00:27:38,391
¡En persona!
414
00:27:39,299 --> 00:27:40,529
Eh, ese bacon tiene
muy buena pinta.
415
00:27:41,233 --> 00:27:42,372
- Sírvete.
- ¿Te importa?
416
00:27:43,572 --> 00:27:45,256
Me ofreció trabajo, como
organizador para la Toolers.
417
00:27:46,422 --> 00:27:47,281
200 pavos a la semana.
418
00:27:48,227 --> 00:27:49,685
Muy curioso...
Es lo mismo que me ofreció.
419
00:27:50,765 --> 00:27:51,393
¿En serio?
420
00:27:51,393 --> 00:27:52,793
Sí, estuvo aquí anoche.
421
00:27:52,793 --> 00:27:55,483
Pero Fred, tú coge el trabajo,
yo lo rechacé.
422
00:27:56,428 --> 00:27:58,996
Debes estar loco para rechazar algo
que te reportaría 200 $ a la semana.
423
00:27:58,996 --> 00:28:01,564
Voy a probar un cachito de gofre.
424
00:28:02,512 --> 00:28:04,136
Mary, prepárale un bollo
a Fred, ¿quieres?
425
00:28:04,136 --> 00:28:06,119
No, en serio Mary, no me
entra nada más.
426
00:28:07,526 --> 00:28:08,128
¡Cógetelo todo!
427
00:28:08,128 --> 00:28:09,425
- Ya he desayunado.
- Adelante.
428
00:28:09,425 --> 00:28:10,784
No, muchas gracias.
429
00:28:12,432 --> 00:28:13,759
¿Quieres reírte de verdad?
430
00:28:14,548 --> 00:28:15,682
Yo también rechacé el trabajo.
431
00:28:17,244 --> 00:28:18,421
Los dos debemos estar
como una cabra.
432
00:28:19,641 --> 00:28:21,940
¿Me pones un poco más de café,
sólo para calentarlo, por favor?
433
00:28:21,940 --> 00:28:22,988
Toma un poco de leche también.
434
00:28:22,988 --> 00:28:24,906
No, gracias, en serio.
No tengo hambre.
435
00:28:30,559 --> 00:28:31,827
¿Sabes? No puedo adivinar
436
00:28:33,973 --> 00:28:36,880
por qué un tipo como ese Braun
me quiere trabajando en su equipo.
437
00:28:38,818 --> 00:28:41,519
Quizás piense que va a tener problemas
con la gente de Precision Toolers.
438
00:28:42,753 --> 00:28:44,541
Ahora que le han dado la
patada en la Federación.
439
00:28:45,991 --> 00:28:47,259
Aun así, no veo dónde encajamos
en la película.
440
00:28:48,136 --> 00:28:49,517
Un par de tipos muy populares.
441
00:28:51,895 --> 00:28:53,283
Si queremos seguir siendo populares,
es mejor que salgamos ya.
442
00:28:57,669 --> 00:29:00,424
¡Oh, vaya, gofres!
443
00:29:00,424 --> 00:29:04,060
- Adiós cielo. Adiós, hijo.
- Adiós, papá.
444
00:29:08,083 --> 00:29:09,709
Gracias por el café, Mary.
445
00:29:34,741 --> 00:29:35,760
Iré a ver de qué va todo esto.
446
00:29:40,784 --> 00:29:41,937
Eh, ¿cuál es la queja?
447
00:29:41,937 --> 00:29:43,341
¿Qué te importa?
Es un piquete, ¿no lo ves?
448
00:29:43,341 --> 00:29:45,494
Mira, no vine a discutir.
Sólo quiero saber qué pasa.
449
00:29:45,494 --> 00:29:48,064
Los chicos no estaban contentos
con las condiciones de trabajo.
450
00:29:48,064 --> 00:29:49,579
Así que han salido.
451
00:29:51,044 --> 00:29:52,498
Llevo trabajando para Carleton
diez años,
452
00:29:52,498 --> 00:29:53,907
nunca había visto a ninguno
de estos tipos antes.
453
00:29:53,907 --> 00:29:55,382
¿Y qué?
Escucha esto.
454
00:29:56,117 --> 00:29:57,780
Sólo un esquirol atraviesa
un piquete de huelga.
455
00:29:57,780 --> 00:29:59,279
¿Pillas el mensaje?
456
00:29:59,279 --> 00:30:00,142
¿Dónde está Bailey?
457
00:30:00,291 --> 00:30:01,165
¿Ése quién es?
458
00:30:01,165 --> 00:30:02,182
¿Qué quieres decir con
"ése quién es"?
459
00:30:02,922 --> 00:30:05,147
¿Estás en la huelga y no conoces
al Delegado Sindical?
460
00:30:05,147 --> 00:30:07,577
Si tienes alguna queja,
díselo a "Little Joe".
461
00:30:07,577 --> 00:30:08,579
¡Sigue tu camino!
462
00:30:08,579 --> 00:30:10,064
- Espera un momento...
- ¡Eh, Bill!
463
00:30:29,596 --> 00:30:31,205
¡Venga, haceros a un lado,
capullos!
464
00:30:31,205 --> 00:30:33,161
¡Aquí tenemos una huelga en marcha!
465
00:30:33,161 --> 00:30:35,213
¿Qué huelga? No sé nada
de ninguna huelga.
466
00:30:35,213 --> 00:30:36,131
¡Quitaos de enmedio!
467
00:30:39,324 --> 00:30:40,157
¡Vamos chicos, cogedle!
468
00:31:25,225 --> 00:31:26,464
¡Quítame las manos de encima!
469
00:31:26,464 --> 00:31:27,619
¡Tranquilo!
470
00:31:29,648 --> 00:31:30,855
¿Quieres que te machaquen
la cabeza?
471
00:31:31,873 --> 00:31:33,729
Liarse con esos tipos es como
intentar golpear a un poli.
472
00:31:41,364 --> 00:31:42,078
¡Tranquilízate!
473
00:31:52,078 --> 00:31:53,090
¿Pero de qué va todo esto?
474
00:31:53,838 --> 00:31:54,934
¿Quién convocó la huelga?
475
00:31:54,934 --> 00:31:57,491
Todo lo que sé es que tuve
una llamada de "Little Joe".
476
00:31:57,491 --> 00:32:00,319
Dijo que ese tipo llamado Zatko
venía con hacía aquí con un piquete.
477
00:32:00,319 --> 00:32:01,596
Que deberíamos escucharle.
478
00:32:02,818 --> 00:32:03,239
No lo comprendo.
479
00:32:03,239 --> 00:32:04,987
Mira, hay tantos de los nuestros
como de los suyos,
480
00:32:04,987 --> 00:32:06,278
- ¡vamos a por ellos!
- ¡Tranquilo!
481
00:32:09,138 --> 00:32:10,852
¿Qué tal si vamos todos
a la sede sindical?
482
00:32:10,852 --> 00:32:12,202
Así vemos de qué va todo esto.
483
00:32:12,202 --> 00:32:14,650
- Buena idea...
- Buena idea, vamos.
484
00:32:19,755 --> 00:32:20,904
¿Qué está pasando, Brannell?
485
00:32:20,904 --> 00:32:22,962
Hemos ido a trabajar esta mañana
y había un piquete de huelga.
486
00:32:22,962 --> 00:32:24,889
Sí, hay una huelga.
487
00:32:24,889 --> 00:32:27,082
¿Cómo puede haber una huelga?
¡No ha habido ninguna votación!
488
00:32:27,082 --> 00:32:29,366
Ni siquiera me ha informado nadie.
Y yo soy el Delegado Sindical.
489
00:32:29,366 --> 00:32:31,072
Nadie tiene que informarte.
490
00:32:31,072 --> 00:32:32,516
¡Léete los estatutos, Bailey!
491
00:32:32,516 --> 00:32:34,512
Venga ya, esto es absurdo.
¿Dónde está "Little Joe'"?
492
00:32:34,512 --> 00:32:35,506
Está ocupado.
493
00:32:35,506 --> 00:32:39,026
Escucha, Brannell, todos somos
miembros de pago del sindicato,
494
00:32:39,026 --> 00:32:41,245
queremos ver a "Little Joe".
¡Y vamos a verle!
495
00:32:41,245 --> 00:32:45,143
Claro, Fred, de hecho, Joe quiere
verte a ti también.
496
00:32:45,448 --> 00:32:46,334
Vamos.
497
00:32:46,334 --> 00:32:47,945
¿Está aquí también Bill Gibson?
498
00:32:49,093 --> 01:05:39,764
Vamos, chicos.
499
00:32:50,267 --> 00:32:50,576
¡Espera un momento!
500
00:32:50,576 --> 00:32:52,608
Yo soy el Delegado Sindical
en Carleton.
501
00:32:52,608 --> 00:32:55,978
Sí, lo seguirás siendo, si aprendes
a mantener la boca cerrada.
502
00:32:56,621 --> 00:32:58,935
Cuando Joe quiera verte,
ya te lo haré saber.
503
00:32:58,935 --> 00:33:00,041
Venga, vamos chicos.
504
00:33:06,354 --> 00:33:07,018
Hola, chicos.
505
00:33:08,946 --> 00:33:09,617
¿Cómo va todo?
506
00:33:09,617 --> 00:33:10,966
Eso es lo que nos gustaría saber.
507
00:33:10,966 --> 00:33:13,682
Fuimos a trabajar esta mañana y un
grupo de manguis bloqueaban la puerta.
508
00:33:13,682 --> 00:33:15,271
Yo no les llamaría "manguis",
son unos buenos chicos.
509
00:33:15,271 --> 00:33:16,306
Toma un cigarro.
510
00:33:16,687 --> 00:33:17,885
¿Y tú, Bill?
511
00:33:19,135 --> 00:33:21,726
Me imagino, chicos, que querréis
saber qué está pasando, ¿no?
512
00:33:21,726 --> 00:33:22,598
Desde luego que sí.
513
00:33:24,460 --> 00:33:28,584
Bien, ¿os gustaría un aumento del 15%
y tres semanas de vacaciones pagadas?
514
00:33:28,584 --> 00:33:29,968
¿A quién no?
515
00:33:29,968 --> 00:33:32,410
Bien, pero primero tienes
que ganar la huelga.
516
00:33:32,410 --> 00:33:34,202
La huelga estaba ganada antes
de que la convocara.
517
00:33:34,689 --> 00:33:37,131
Carleton e Hijos no pueden operar
si una aleación de gran calidad .
518
00:33:37,131 --> 00:33:40,041
El único sitio donde obtener lo que
necesitan es en Bagget Manufactures.
519
00:33:40,789 --> 00:33:43,727
estarán muy contentos de daros
un aumento del 15%
520
00:33:43,727 --> 00:33:46,149
o lo que sea.
¿Me seguís?
521
00:33:46,149 --> 00:33:47,715
¡No!
522
00:33:49,128 --> 00:33:50,340
Se supone que tú eres
el listo del lugar.
523
00:33:50,340 --> 00:33:51,383
¡Explícaselo a tu colega!
524
00:33:52,436 --> 00:33:57,933
Está claro que el Sr. Braun ha
presionado a Bagget Manufactures.
525
00:33:57,933 --> 00:33:59,744
La Metalurgia Local.
526
00:33:59,744 --> 00:34:01,261
Uno de mis sindicatos.
527
00:34:02,336 --> 00:34:05,006
Así, a través de ellos, puede forzar
a Carleton a pagar lo que él quiera.
528
00:34:05,895 --> 00:34:07,140
¡Mis chicos decían que eras listo!
529
00:34:07,430 --> 00:34:08,137
Tenían razón.
530
00:34:09,748 --> 00:34:10,349
Disculpadme.
531
00:34:11,478 --> 00:34:12,241
Braun.
532
00:34:17,284 --> 00:34:19,136
Ya, escucha, conozco lo ley
tan bien como tú.
533
00:34:20,316 --> 00:34:24,361
No, no habrá ninguna mediación,
nada de periodos de enfriamiento.
534
00:34:24,361 --> 00:34:26,140
Es el 15% y tres semanas.
535
00:34:26,140 --> 00:34:27,975
Te estoy cerrando del todo.
¿Lo entiendes?
536
00:34:29,434 --> 00:34:30,769
Muy bien, llévalo a los tribunales.
537
00:34:30,769 --> 00:34:33,761
Te llevará dos años ganar el caso,
si es que lo ganas.
538
00:34:33,761 --> 00:34:35,427
¿Qué vas a hacer con esa enorme
planta todo ese tiempo?
539
00:34:35,427 --> 00:34:36,608
¿Tricotar corbatas?
540
00:34:38,268 --> 00:34:39,910
No, no voy a ir a hablar contigo.
541
00:34:39,910 --> 00:34:41,306
Si quieres hablar conmigo,
sube tú aquí.
542
00:34:44,472 --> 00:34:45,147
Bueno, ahí lo tenéis.
543
00:34:45,793 --> 00:34:48,325
Os apuesto un brazo a que antes
de las seis tira la toalla.
544
00:34:48,325 --> 00:34:50,408
¿Por qué no os unís a mí?
545
00:34:50,928 --> 00:34:53,270
Entrad en mi nómina, y os daré
trescientos a la semana.
546
00:34:53,624 --> 00:34:55,083
Nada más de grasa bajo las uñas.
547
00:34:55,083 --> 00:34:57,759
Y te podrás llevar a esa preciosa
mujer tuya de fiesta al night-club.
548
00:34:57,759 --> 00:34:59,090
Sigo sin comprenderlo.
549
00:34:59,090 --> 00:35:00,729
¿Quién le dio la autoridad
para montar una huelga?
550
00:35:00,729 --> 00:35:01,451
¿Votaron los chicos?
551
00:35:01,451 --> 00:35:02,482
¿Estás de broma?
552
00:35:02,482 --> 00:35:04,727
¿Consultó con los encargados
o con el Consejo?
553
00:35:04,727 --> 00:35:07,140
¡¿Quién te crees que eres,
un abogado de Philadelphia?!
554
00:35:12,630 --> 00:35:14,042
¿Por qué no os lo pensáis, chicos?
555
00:35:15,159 --> 00:35:16,951
Hablaré con vosotros
más tarde, ¿vale?
556
00:35:29,475 --> 00:35:30,651
¡Orden!
557
00:35:30,651 --> 00:35:32,351
¡Callaos, todos!
558
00:35:32,976 --> 00:35:34,224
Vosotros pedisteis esta reunión.
559
00:35:34,870 --> 00:35:37,729
¡Si alguien tiene algo que decir,
que se ponga de pie y lo diga!
560
00:35:39,736 --> 00:35:40,980
Yo tengo mucho que decir.
561
00:35:42,948 --> 00:35:46,589
Mi viejo tuvo que criar a 8 niños con
3$ al día porque no había sindicatos.
562
00:35:47,527 --> 00:35:48,818
Está claro que ahora estamos
mucho mejor,
563
00:35:48,818 --> 00:35:50,622
pero, ¿cuánto más vamos a
durar así de mejor
564
00:35:50,622 --> 00:35:54,156
si una pandilla de tipejos montan
un piquete sin siquiera consultarnos?
565
00:35:56,318 --> 00:35:58,611
Creo que ya es hora de que alguien
le diga a ese "Little Joe" Braun
566
00:35:58,611 --> 00:35:59,796
que nosotros no trabajamos
para él,
567
00:35:59,796 --> 00:36:01,032
él trabaja para nosotros.
568
00:36:03,173 --> 00:36:03,982
Sr. Presidente.
569
00:36:04,169 --> 00:36:06,428
Soy el Delegado Sindical
de Carleton e Hijos,
570
00:36:06,428 --> 00:36:08,770
pero cuando un tipo llamado
Zatko apareció por allí,
571
00:36:08,770 --> 00:36:10,625
un tipo del que nadie
había oído hablar antes,
572
00:36:10,625 --> 00:36:12,924
cuando este tipo vino y dijo
a todo el mundo qué tenía que hacer,
573
00:36:12,924 --> 00:36:15,539
se puede quedar con mi puesto.
Renuncio desde ahora mismo.
574
00:36:19,022 --> 00:36:21,864
Joe vendrá, le han retrasado.
Va con un poco de retraso.
575
00:36:21,864 --> 00:36:23,592
¡Esperad, queréis, chicos!
576
00:36:23,592 --> 00:36:24,907
Fred, estás sacando mucho
el cuello.
577
00:36:24,907 --> 00:36:26,769
¿De qué me hablas?
578
00:36:29,293 --> 00:36:30,859
¿Qué aspecto crees que tendrás
sin dientes?
579
00:36:30,859 --> 00:36:32,412
Mucho mejor que sin agallas.
580
00:36:43,550 --> 00:36:44,947
¿Estabais preguntando por mí?
581
00:36:45,365 --> 00:36:46,610
¿Qué hay de esa huelga?
582
00:36:46,610 --> 00:36:48,645
Yo te contaré lo de esa huelga.
583
00:36:48,801 --> 00:36:50,254
- Joe, les he dicho que...
- ¡Silencio!
584
00:36:50,938 --> 00:36:52,625
¿Cómo os gustan las vacaciones,
chicos?
585
00:36:53,421 --> 00:36:56,094
¿Qué vacaciones?
Nos pagan las vacaciones.
586
00:36:56,094 --> 00:36:58,609
Bueno, pues por éstas también
te van a pagar.
587
00:36:58,609 --> 00:36:59,644
La huelga se ha terminado,
chicos.
588
00:36:59,644 --> 00:37:03,533
Tenéis un 15% de aumento y tres
semanas de vacaciones pagadas.
589
00:37:05,614 --> 00:37:06,628
No me lo creo.
590
00:37:07,288 --> 00:37:09,252
¡Todos los de esta habitación
lo van a tener
591
00:37:09,252 --> 00:37:12,354
excepto Fred McAfee, que no está
al día en el pago de sus cuotas!
592
00:37:12,354 --> 00:37:13,650
¿Cómo?
¿Está mal de la cabeza o qué?
593
00:37:13,650 --> 00:37:15,460
Ésta es mi cartilla de cuotas,
todas pagadas al día.
594
00:37:15,460 --> 00:37:18,438
Vale, dejadme ver su cartilla.
Cógelo y dámelo.
595
00:37:18,438 --> 00:37:19,922
Venga, echémosle un vistazo.
596
00:37:22,794 --> 00:37:24,635
Lo que yo pensaba
¡Seis meses de impagos!
597
00:37:24,635 --> 00:37:26,591
¡Toma, Brannell, dale de baja!
598
00:37:26,591 --> 00:37:27,847
¡Se ha vuelto loco!
599
00:37:35,775 --> 00:37:38,122
¡Un momento, esperad,
nada de violencia aquí!
600
00:37:38,122 --> 00:37:39,073
¡Relajaos!
601
00:37:39,705 --> 00:37:41,387
Intentemos llevar esta reunión
con un poco de dignidad.
602
00:37:43,648 --> 00:37:44,736
Venga, sacadle de aquí.
603
00:37:44,736 --> 00:37:48,098
¿Vais a dejarle que
me haga esto, chicos?
604
00:37:51,620 --> 00:37:52,663
¡Dejad que se vaya!
605
00:37:55,286 --> 00:37:58,001
Muy bien, los que estén a favor
de ese 15% que digan "sí´".
606
00:37:58,001 --> 00:37:59,218
¡Sí!
607
00:37:59,218 --> 00:38:00,505
¿En contra?
608
00:38:00,505 --> 00:38:02,500
Moción aprobada, se suspende
la reunión.
609
00:38:03,975 --> 00:38:05,605
¡No te pongas en mi camino!
610
00:38:07,020 --> 00:38:08,154
¡Capullo!
611
00:38:09,235 --> 00:38:10,465
¡Dame una cerilla!
612
00:38:14,099 --> 00:38:16,179
Tranquilízate, Fred.
613
00:38:16,179 --> 00:38:19,139
¿Cómo dejas que un cerdo como
Braun te pisotee?
614
00:38:19,139 --> 00:38:21,273
Me gusta tan poco como a ti,
y lo sabes.
615
00:38:22,784 --> 00:38:24,025
Vamos...
616
00:38:25,899 --> 00:38:27,137
Supongo que soy un tipo pacífico.
617
00:38:29,071 --> 00:38:31,022
Pensaba en Mary y en Timmy
618
00:38:31,022 --> 00:38:32,922
y tan sólo quería mantenerme
alejado de los problemas.
619
00:38:32,922 --> 00:38:34,528
Bueno, eso está muy bien.
Tú mantente al margen de los problemas.
620
00:38:34,528 --> 00:38:36,261
Vuelve a entrar ahí y únete
a tus amiguitos.
621
00:38:36,261 --> 00:38:38,359
No hables como un idiota.
622
00:38:39,069 --> 00:38:40,185
Soy amigo tuyo y lo sabes.
623
00:38:40,185 --> 00:38:42,399
Oh, no, ya no te puedes permitir
tener un amigo como yo.
624
00:38:42,939 --> 00:38:45,229
Ahora estoy en la lista negra
de Joe Braun.
625
00:38:46,059 --> 00:38:49,051
Iremos a tomar una cerveza,
nos sentaremos y lo hablaremos.
626
00:38:50,727 --> 00:38:54,996
Los chicos no van a dejar que Braun
te dé de baja en el sindicato.
627
00:38:55,603 --> 00:38:56,704
¿Bromeas?
628
00:38:56,704 --> 00:39:00,548
Por un aumento del 15% son capaces
de dejar que me arranquen los pulgares.
629
00:39:12,465 --> 00:39:13,999
Hola, cariño.
Estoy en casa
630
00:39:13,999 --> 00:39:14,901
¡Hola, cariño!
631
00:39:17,352 --> 00:39:18,120
¿Tuviste un buen día?
632
00:39:18,120 --> 00:39:21,090
Pues no lo sé.
Ha sido uno de esos días.
633
00:39:21,690 --> 00:39:22,699
¿Qué ha pasado?
634
00:39:22,699 --> 00:39:23,448
Te lo contaré después.
635
00:39:23,448 --> 00:39:25,501
La cena está casi lista,
llama a Timmy.
636
00:39:27,233 --> 00:39:29,527
- ¿Dónde está, atrás?
- La última vez que le vi, sí.
637
00:39:35,178 --> 00:39:36,101
¡Timmy!
638
00:39:58,323 --> 00:39:59,372
Eh, Skip, ¿has visto a Timmy?
639
00:39:59,372 --> 00:40:00,970
No, no le he visto.
640
00:40:12,651 --> 00:40:13,314
¿No ha vuelto aún Timmy?
641
00:40:14,261 --> 00:40:15,000
No, cariño.
642
00:40:18,714 --> 00:40:20,225
La cena se va a echar a perder.
643
00:40:25,165 --> 00:40:27,570
¿Sabes lo que se va a ganar?
Unos azotes con el cinturón en el culo.
644
00:40:38,406 --> 00:40:39,403
Ni rastro de él.
645
00:40:42,095 --> 00:40:43,731
Espero que no le haya
pasado nada.
646
00:40:44,767 --> 00:40:46,681
No le zurres cuando vuelva.
647
00:40:47,562 --> 00:40:48,495
Vale.
648
00:40:49,976 --> 00:40:52,657
Mary, ¿tienes idea de lo que sería
esta casa sin ese crío en ella?
649
00:40:53,830 --> 00:40:56,258
Voy a llamar a las Urgencias
de los hospitales.
650
00:40:56,258 --> 00:40:59,537
- Bill, ¿no pensarás que...?
- Yo no pienso nada.
651
00:40:59,537 --> 00:41:01,224
Sólo quiero asegurarme de que
no le ha pasado lo peor.
652
00:41:03,603 --> 00:41:06,157
Con Urgencias del Hospital
Westside, por favor.
653
00:41:07,399 --> 00:41:08,108
¡Oh, Bill!
654
00:41:08,108 --> 00:41:10,860
Hola, mamá.
Hola, papá.
655
00:41:10,860 --> 00:41:11,865
¿Qué os parece?
656
00:41:11,865 --> 00:41:14,013
Les hemos ganado de seis.
657
00:41:14,013 --> 00:41:16,014
Yo hice dos Touchdowns.
658
00:41:16,014 --> 00:41:19,860
Timmy Gibson, ¿cómo te atreves
a estar fuera hasta estas horas?
659
00:41:19,860 --> 00:41:21,777
¡Está oscuro como el carbón!
660
00:41:21,777 --> 00:41:24,635
¡Y mira tu suéter y tus
pantalones!
661
00:41:24,635 --> 00:41:27,659
Lo que te hace falta es una
buena zurra al viejo estilo.
662
00:41:27,659 --> 00:41:29,910
Lo digo en serio, Bill.
663
00:41:29,910 --> 00:41:31,933
Ve a lavarte la cara y las manos
y después a la cama
664
00:41:31,933 --> 00:41:33,028
sin cenar.
665
00:41:33,028 --> 00:41:35,762
Si vuelves a hacer algo como esto,
te vas a tener que esconder.
666
00:41:35,762 --> 00:41:36,920
¡En marcha!
667
00:41:36,920 --> 00:41:38,408
¡A tu habitación!
668
00:41:42,330 --> 00:41:45,623
Uno no se puede divertir
por aquí.
669
00:41:48,001 --> 00:41:49,051
¡Vaya por Dios!
670
00:41:49,051 --> 00:41:51,167
Oh, Bill, estaba tan asustada.
671
00:41:52,368 --> 00:41:53,699
Los dos, cariño.
672
00:42:00,508 --> 00:42:02,175
Bill, ¿qué vas a hacer
respecto a Timmy?
673
00:42:02,175 --> 00:42:03,839
¿Qué quieres decir con
"respecto a él"?
674
00:42:03,839 --> 00:42:08,210
Quieres decir... No lo sé.
Si hace esto de nuevo...
675
00:42:14,289 --> 00:42:15,848
Lo había olvidado por completo.
676
00:42:15,848 --> 00:42:17,482
El crío me tenía tan preocupado...
677
00:42:17,893 --> 00:42:19,521
Fred se metió en problemas
en el sindicato.
678
00:42:20,963 --> 00:42:23,577
He pensado que quizás fuera buena
idea acercarnos por allí
679
00:42:25,046 --> 00:42:26,819
y darle un poco de apoyo moral.
680
00:42:27,773 --> 00:42:28,356
¿Vale?
681
00:42:30,093 --> 00:42:31,811
Muy bien, iré a por mi suéter.
682
00:42:40,408 --> 00:42:41,117
Eh, Mary...
683
00:42:41,117 --> 00:42:44,098
El tipo al que impresionaste tanto
tiene un montón de problemas.
684
00:42:44,098 --> 01:25:29,677
Escucha esto.
685
00:42:45,935 --> 00:42:50,219
El juicio por perjurio a "Little Joe"
Braun empezará el 1 de noviembre.
686
00:42:50,219 --> 00:42:55,970
Si le condenan, podría ser sentenciado
a cinco años en la penitenciaría.
687
00:42:58,155 --> 00:42:58,822
¿Me has oído?
688
00:42:58,822 --> 00:43:00,710
Estoy contigo en un minuto.
689
00:43:09,217 --> 00:43:11,402
Creía que tu padre te había
dicho que te fueras a la cama.
690
00:43:14,486 --> 00:43:16,484
No se puede ir a la cama
sin comer algo.
691
00:43:16,484 --> 00:43:18,927
¡Gracias, mamá!
692
00:43:31,019 --> 00:43:32,280
Todo listo.
693
00:43:33,135 --> 00:43:34,702
¿Qué hacías, tricotar el suéter?
694
00:43:36,584 --> 00:43:37,977
¡Hueles bien!
695
00:43:37,977 --> 00:43:41,011
Oh, cariño, he olvidado
mis cigarrillos.
696
00:43:41,011 --> 00:43:42,457
Tú sigue, ya te alcanzaré.
697
00:43:57,645 --> 00:43:58,690
Vale, adelante, cómetelo todo.
698
00:44:01,141 --> 00:44:02,041
Gracias, papá.
699
00:44:03,836 --> 00:44:04,489
De nada.
700
00:44:19,271 --> 00:44:22,376
Tú, tú eres una lista,
¿no es así?
701
00:44:22,376 --> 00:44:24,018
¿Qué quieres decir?
702
00:44:25,291 --> 00:44:27,061
Pasa que te quiero, eso es todo.
703
00:44:57,415 --> 00:44:58,652
¡Alice!
704
00:45:00,605 --> 00:45:01,289
Hola.
705
00:45:01,289 --> 00:45:03,433
Hemos pensado que quizás Fred y tú
quisierais jugar una de bridge.
706
00:45:03,433 --> 00:45:05,991
Fred no ha vuelto aún.
Me estoy disgustando un poco.
707
00:45:35,433 --> 00:45:36,223
¡Deja eso!
708
00:45:36,223 --> 00:45:37,431
Quiero hablar contigo.
709
00:45:37,431 --> 00:45:38,305
¡Déjalo!
710
00:45:38,305 --> 00:45:39,117
Ven aquí.
711
00:45:39,117 --> 00:45:41,567
¡Deja esa bebida,
quiero hablar contigo!
712
00:45:42,731 --> 00:45:44,665
¿Quién te dijo que le prendieras
fuego a ese tal McAfee?
713
00:45:44,665 --> 00:45:45,541
Ni siquiera nos vio.
714
00:45:45,541 --> 00:45:46,922
Me dijiste que le asustara,
¿no es así?
715
00:45:46,922 --> 00:45:48,272
Pues le tiré un poco de gasolina
por encima.
716
00:45:48,272 --> 00:45:48,908
¡Un poco de gasolina!
717
00:45:48,908 --> 00:45:50,843
¿Tengo yo la culpa de que
el idiota encendiera una cerilla?
718
00:45:50,843 --> 00:45:52,763
¿Cómo crees que me va a dejar
esto en el juicio?
719
00:45:52,763 --> 00:45:55,727
No prendes fuego a nadie a menos
que yo te lo diga, ¿entendido?
720
00:45:55,727 --> 00:45:57,635
¿Quieres saber también cuándo
cargo una bala en la pistola?
721
00:45:57,635 --> 00:45:59,712
Me dijiste que callara a ese tipo,
¿no me dijiste eso?
722
00:45:59,712 --> 00:46:01,931
¿Quieres saber de antemano
cómo lo voy a hacer?
723
00:46:01,931 --> 00:46:03,738
¿Te estás quedando conmigo?
724
00:46:06,753 --> 00:46:08,607
Sólo quiero recibir órdenes
claras y concisas, eso es todo.
725
00:46:08,607 --> 00:46:11,571
Tus órdenes eran ir y hacer una foto
a McAfee y enseñársela a Tony.
726
00:46:11,571 --> 00:46:12,660
Ésas eran tus órdenes.
727
00:46:15,590 --> 00:46:16,943
Al menos tienes la foto, ¿eh?
728
00:46:19,411 --> 00:46:20,553
Tony...
729
00:46:20,553 --> 00:46:21,825
Ven aquí...
730
00:46:22,527 --> 00:46:24,860
Quiero que mires al tipo de la foto.
Se llama McAfee.
731
00:46:24,860 --> 00:46:27,690
Entró en tu gasolinera el otro día
y se llevó un bidón de gasolina.
732
00:46:28,748 --> 00:46:30,279
¿Para qué quería la gasolina?
733
00:46:30,279 --> 00:46:34,103
Compró la gasolina para poder
prender fuego a mi casa. ¡Capullo!
734
00:46:35,067 --> 00:46:36,809
¡Pero tu casa no está incendiada!
735
00:46:36,809 --> 00:46:38,387
¡No, pero lo estará!
736
00:47:03,350 --> 00:47:05,713
'Little Joe' Braun dice que es
totalmente al contrario.
737
00:47:06,777 --> 00:47:10,107
En el periódico dice que McAfee
trató de incendiar la casa de Braun.
738
00:47:10,107 --> 00:47:12,235
Joe Braun es un mentiroso.
739
00:47:12,235 --> 00:47:13,974
Supongo que sabes que esto
se puede poner duro.
740
00:47:16,329 --> 00:47:18,934
Sr. Heldon, dígales que me llamen,
estaré allí.
741
00:47:26,143 --> 00:47:30,860
Me criaron como me criaron,
hay que ir a la policía.
742
00:47:34,274 --> 00:47:35,974
Ponme con Henley en la
oficina del Fiscal del Distrito.
743
00:47:38,186 --> 00:47:40,896
Henley, aquí Cliff Heldon,
de la Federación del Trabajo.
744
00:47:40,896 --> 00:47:45,587
Aquí tengo un testigo que puede
condenar a Joe Braun por perjurio.
745
00:47:47,260 --> 00:47:47,792
Eso es.
746
00:47:48,639 --> 00:47:49,817
Su nombre es Bill Gibson.
747
00:47:50,852 --> 00:47:54,779
Testificará que vio a Braun y a Wetzel
juntos en el exterior de la sede sindical.
748
00:47:57,038 --> 00:48:00,324
La noche anterior Braun testificó
que nunca había visto a ese hombre.
749
00:48:00,324 --> 00:48:02,572
La noche que Bill Tragg desapareció.
750
00:48:03,304 --> 00:48:05,661
Henley, creo que si pones
a tus hombres a trabajar,
751
00:48:05,674 --> 00:48:08,161
descubrirás que Bill Tragg
fue asesinado.
752
00:48:08,161 --> 00:48:10,123
Vale, para eso.
753
00:48:10,123 --> 00:48:12,034
Y quémalo aquí mismo,
delante de mí.
754
00:48:13,473 --> 00:48:14,203
¿Sí, Joe?
755
00:48:14,203 --> 00:48:15,642
Mándame a Lou y a Danny,
por favor.
756
00:48:16,689 --> 00:48:18,071
Bueno, Slim, has hecho un
buen trabajo para mí.
757
00:48:18,071 --> 00:48:19,608
Te voy a poner permanentemente
en mi nómina.
758
00:48:19,608 --> 00:48:21,844
Gracias, Sr. Braun,
eso es fantástico.
759
00:48:21,844 --> 00:48:25,881
Y para empezar, puedes hacer
una llamada en mi lugar.
760
00:48:32,972 --> 00:48:34,376
Eh, Bill, una llamada para ti.
761
00:48:49,032 --> 00:48:49,929
Gibson al habla.
762
00:48:49,929 --> 00:48:52,157
Ésta es la oficina del
Fiscal del Distrito.
763
00:48:52,157 --> 00:48:53,903
Queremos hablar acerca
de su declaración.
764
00:48:53,903 --> 00:48:54,965
¿Hasta qué hora trabaja?
765
00:48:55,632 --> 00:48:56,771
¿Con quién hablo?
766
00:48:56,771 --> 00:48:59,441
Es un tipo inteligente al pedir
la identificación.
767
00:48:59,441 --> 00:49:02,088
¿Le suena el nombre
de Cliff Heldon?
768
00:49:02,088 --> 00:49:03,017
Claro.
769
00:49:03,709 --> 00:49:05,047
Nos llamó en referencia a usted.
770
00:49:05,047 --> 00:49:07,010
Bien, ¿hasta qué hora trabaja?
771
00:49:07,010 --> 00:49:10,576
Tengo jornada extra,
sobre las seis o seis y media.
772
00:49:10,576 --> 00:49:14,896
¿Puede venir a la Oficina del Fiscal
del Distrito cuando haya terminado?
773
00:49:17,467 --> 00:49:18,777
Supongo que sí.
774
00:49:42,104 --> 00:49:45,471
Mary, cariño, quizás llegue
un poco más tarde esta noche.
775
00:49:45,471 --> 00:49:46,673
No te preocupes por mí.
776
00:51:10,183 --> 00:51:11,397
Colega, ¿qué crees que
estás haciendo?
777
00:51:12,316 --> 00:51:13,332
¿Te crees que las calles son tuyas?
778
00:51:14,605 --> 00:51:16,329
¿Qué pasa con esa señal de Stop?
779
00:51:16,329 --> 00:51:17,535
¿Qué señal de Stop?
780
00:51:23,253 --> 00:51:24,419
Ven conmigo.
781
00:51:24,419 --> 00:51:27,298
¿Para qué quieres parar aquí?
El juicio empieza mañana.
782
00:51:27,298 --> 00:51:28,991
Tenemos que ir a mi oficina
y discutirlo.
783
00:51:28,991 --> 00:51:30,340
Lo discutiremos aquí.
784
00:51:30,340 --> 00:51:31,781
¿Qué tiene de malo mi oficina?
785
00:51:31,781 --> 00:51:34,091
Sí tú me pagas,
hablo donde tú quieras.
786
00:51:34,091 --> 00:51:36,130
Como te pago yo, hablas donde yo quiero.
¡Vamos!
787
00:51:56,570 --> 00:52:00,145
Si ese Gibson sube al estrado,
dirá que te vio con Wetzel.
788
00:52:00,145 --> 00:52:02,368
Eso te relacionará con
la "antorcha humana" esa...
789
00:52:02,891 --> 00:52:04,319
Y ya estarás a mitad
de camino de Alcatraz.
790
00:52:04,319 --> 00:52:06,931
No te preocupes por Gibson.
No nos causará más problemas.
791
00:52:06,931 --> 00:52:08,554
¿Qué te hace estar tan seguro?
792
00:52:09,699 --> 00:52:10,837
¿Le has comprado?
793
00:52:12,125 --> 00:52:13,158
Ni un sólo dólar.
794
00:52:13,158 --> 00:52:14,773
Bueno, ¿qué has hecho con él?
795
00:52:14,773 --> 00:52:16,835
Ya te dije que Gibson no nos
causaría más problemas.
796
00:52:16,835 --> 00:52:17,784
¿No es suficiente con eso?
797
00:52:17,784 --> 00:52:19,415
¡No, Joe, no es suficiente!
798
00:52:19,415 --> 00:52:22,165
Tengo que saber qué es lo que pasa,
si es que tengo que protegerte.
799
00:52:24,503 --> 00:52:25,333
¿Está vivo?
800
00:52:27,643 --> 00:52:29,060
¡Ése es un chiste muy malo!
801
00:52:29,060 --> 00:52:30,574
No creo que me guste.
802
00:52:47,272 --> 00:52:47,905
¿Quién es?
803
00:52:48,905 --> 00:52:50,349
Tu testigo.
804
00:52:50,349 --> 00:52:52,670
- ¡Yo me voy de aquí!
- ¡Alto!
805
00:52:53,794 --> 00:52:55,794
Mira, si te metes en problemas,
necesitarás un abogado, pero
806
00:52:55,794 --> 00:52:57,962
yo no te sirvo si también
soy un acusado.
807
00:52:57,962 --> 00:52:59,872
Mira, abogado, tú sólo me trajiste
en coche hasta aquí
808
00:52:59,872 --> 00:53:01,648
para que pudiera hablar
de negocios con unos socios.
809
00:53:01,648 --> 00:53:03,074
Así que ¿por qué no te vas
a la otra habitación
810
00:53:03,074 --> 00:53:05,999
y esperas que venga Kayo para
jugar a las cartas y te relajas?
811
00:53:05,999 --> 00:53:08,207
¡Te juegas el cuello estando
en la misma habitación que él!
812
00:53:08,207 --> 00:53:10,196
Sabes los años que me llevó
montar este negocio, ¿no es así?
813
00:53:10,196 --> 00:53:11,852
Y este es el único tipo
que me lo puede reventar.
814
00:53:11,852 --> 00:53:14,269
Y me voy a ocupar de él
personalmente.
815
00:53:14,269 --> 00:53:15,527
¿Lo has comprendido?
816
00:53:16,637 --> 00:53:18,985
- ¿Cómo está vuestro cliente?
- Durmiendo apaciblemente.
817
00:53:18,985 --> 00:53:20,549
Tapadle los ojos.
818
00:53:20,549 --> 00:53:21,555
Abogado...
819
00:53:21,555 --> 00:53:25,718
Mientras estés fuera, piensa bien
qué es lo que va a declarar este tipo.
820
00:53:25,718 --> 00:53:27,075
Con exactitud, ¿lo entiendes?
821
00:54:03,862 --> 00:54:04,899
Mantén las manos abajo.
822
00:54:11,427 --> 00:54:12,024
¿Dónde estoy?
823
00:54:12,024 --> 00:54:13,952
Te diré dónde no estás.
824
00:54:13,952 --> 00:54:15,866
No estás en la corte, testificando.
825
00:54:16,966 --> 00:54:17,714
¡En pie!
826
00:54:19,610 --> 00:54:20,817
¡Te han dicho que en pie!
827
00:54:25,721 --> 00:54:26,744
Muy bien...
828
00:54:26,744 --> 00:54:29,391
¡Y ahora siéntate, capullo!
829
00:54:41,249 --> 00:54:42,255
¿Quiénes sois?
830
00:54:42,255 --> 00:54:44,651
Somos de la Asociación.
831
00:54:44,651 --> 00:54:47,408
¿Qué Asociación?
832
00:54:47,408 --> 00:54:50,766
"La Asociación anti soplones."
833
00:54:58,089 --> 00:54:59,438
No le golpees.
834
00:55:05,595 --> 00:55:06,280
¡En pie!
835
00:55:07,367 --> 00:55:09,064
¡Te ha dicho que en pie!
836
00:55:12,600 --> 00:55:14,421
Sabes lo que hacemos con
los soplones, ¿eh?
837
00:55:14,421 --> 00:55:16,250
Tendrás muy buena pinta en el
fondo del puerto
838
00:55:16,250 --> 00:55:17,568
con un bloque de cemento.
839
00:55:18,374 --> 00:55:19,987
¡Primero cortémosle!
840
00:55:20,720 --> 00:55:21,552
¡Siéntate!
841
00:55:22,425 --> 00:55:23,459
¡Ha dicho que te sientes!
842
00:55:31,948 --> 00:55:32,978
Y ¿sabes lo que eres, soplón?
843
00:55:34,120 --> 00:55:35,389
Eres hombre muerto.
844
00:55:40,801 --> 00:55:42,034
No queremos marcarle.
845
00:55:54,842 --> 00:55:55,598
¡Vamos, hombre muerto!
846
00:56:10,065 --> 00:56:11,384
¿Qué pasa aquí, chicos?
847
00:56:11,384 --> 00:56:14,793
Nos estamos preparando para darle
a este capullo un "paseíto".
848
00:56:14,793 --> 00:56:16,779
No tenéis por qué matar
a este hombre.
849
00:56:16,779 --> 00:56:17,673
No tenemos elección.
850
00:56:17,673 --> 00:56:20,784
Si se planta en el estrado mañana,
va a cantar como un canario.
851
00:56:20,784 --> 00:56:22,296
Puede que no...
Puede que se avenga a razones.
852
00:56:22,296 --> 00:56:23,195
Dejad que hable con él.
853
00:56:26,732 --> 00:56:27,701
¿Sabes lo que quiero decir?
854
00:56:29,787 --> 00:56:31,602
No es muy inteligente el
hacerte matar, ¿no crees?
855
00:56:31,602 --> 00:56:33,697
Dejar viuda a tu esposa.
856
00:56:33,697 --> 00:56:35,021
¿Qué haría para tener
dinero para comer?
857
00:56:36,573 --> 00:56:38,479
¿Quién cuidaría a tu chico,
colega?
858
00:56:39,624 --> 00:56:41,789
¿Joe? ¿Joe Braun?
859
00:56:42,819 --> 00:56:44,313
Sí, soy yo. Escucha, estoy
aquí para ayudarte, chico.
860
00:56:44,313 --> 00:56:46,241
Esto está fuera de mi alcance.
861
00:56:46,241 --> 00:56:47,357
Estos tipos son negocios.
862
00:56:47,357 --> 00:56:49,667
Este Wetzel tan pronto te mira
como te mata.
863
00:56:50,790 --> 00:56:54,397
Todo lo que quieren que hagas es que
cuando te pidan que identifiques a Wetzel
864
00:56:54,397 --> 00:56:56,139
como el tipo al que viste
enfrente de la sede del Sindicato.
865
00:56:56,139 --> 00:56:57,965
Digas que estaba oscuro.
866
00:56:57,965 --> 00:56:59,444
Que no puedes estar seguro.
867
00:57:00,521 --> 00:57:01,782
Es un error.
868
00:57:03,933 --> 00:57:04,986
¿Es eso todo?
869
00:57:04,986 --> 00:57:05,610
Eso es todo.
870
00:57:06,835 --> 00:57:08,112
Siete buenos miembros
del Sindicato
871
00:57:08,112 --> 00:57:10,197
van a testificar que estaban
jugando al póquer con Wetzel
872
00:57:10,197 --> 00:57:12,244
a la misma hora en la que
tú creíste verle.
873
00:57:13,657 --> 00:57:15,313
Si haces esto por Wetzel,
te daremos 10 de los grandes.
874
00:57:16,177 --> 00:57:17,435
Podrás iniciar un negocio.
875
00:57:17,435 --> 00:57:19,803
Tu esposa tendrá a su marido de vuelta.
Tu chico, un padre.
876
00:57:19,803 --> 00:57:22,437
No terminarás como un pedazo de carne
en un bloque de mármol.
877
00:57:24,771 --> 00:57:27,847
Little Joe, no va a haber
ningún bloque de mármol.
878
00:57:30,933 --> 00:57:32,778
No estés tan seguro, Billy Boy.
879
00:57:35,295 --> 00:57:38,197
No te puedes permitir más
desapariciones de testigos.
880
00:57:40,061 --> 00:57:40,777
Te diré por qué.
881
00:57:40,777 --> 00:57:42,455
¿Por qué?
Adelante, dime por qué.
882
00:57:44,344 --> 00:57:49,260
Que uno termine como carne fría en un
bloque de mármol puede ser coincidencia.
883
00:57:50,159 --> 00:57:53,194
Incluso un segundo testigo
que se prende fuego.
884
00:57:54,367 --> 00:57:56,337
Podría haber dudas
sobre eso también.
885
00:57:56,337 --> 00:58:00,810
Pero si el número tres desaparece...
886
00:58:01,715 --> 00:58:04,191
Tres golpes y estás eliminado, Joe.
887
00:58:04,191 --> 00:58:05,460
Y quiero decir eliminado del todo.
888
00:58:06,147 --> 00:58:09,749
Si no te trincan por asesinato, ellos
lo harán por cualquier otra cosa.
889
00:58:09,749 --> 00:58:10,867
"Ellos".
890
00:58:12,642 --> 00:58:14,589
Da la casualidad de que yo
controlo esos "Ellos".
891
00:58:16,605 --> 00:58:18,370
No eres dueño de la
opinión pública.
892
00:58:20,027 --> 00:58:21,998
No. Ya sabes lo que eso
significó para Capone.
893
00:58:21,998 --> 00:58:24,433
No pudieron trincarle
por asesinato tampoco.
894
00:58:24,433 --> 00:58:26,546
Pero lo hicieron por otra cosa.
895
00:58:26,546 --> 00:58:29,919
Le trincaron por evasión
de impuestos.
896
00:58:30,960 --> 00:58:34,000
No pudieron acusarle de ningún crimen
a Luciano, así que le deportaron.
897
00:58:35,886 --> 00:58:39,248
"Little Joe", si los testigos contra
ti siguen desapareciendo,
898
00:58:39,248 --> 00:58:42,050
los periódicos seguirán
sacándote en primera página
899
00:58:42,050 --> 00:58:43,883
hasta que seas pájaro muerto.
900
00:58:45,154 --> 00:58:46,644
Ya sabes que me habían dicho
que eras un tipo listo.
901
00:58:46,644 --> 00:58:48,138
Estoy empezando a pensar
que eres bastante tonto.
902
00:58:50,263 --> 00:58:51,168
No me dejas salida.
903
00:58:52,781 --> 00:58:54,764
Te dejo una salida.
¡Una, Joe!
904
00:58:55,811 --> 00:58:59,399
Voy a ir al estrado mañana
y testificaré que vi a Wetzel.
905
00:58:59,399 --> 00:59:00,682
Enfrente de la sede del Sindicato.
906
00:59:01,149 --> 00:59:02,243
¡Punto!
907
00:59:03,447 --> 00:59:06,326
Y estos matones que
me han secuestrado
908
00:59:08,856 --> 00:59:12,258
me pueden creer a mí o creer
a tus siete jugadores de póquer.
909
00:59:14,949 --> 00:59:15,971
Es muy mala cosa, Billy Boy,
910
00:59:15,971 --> 00:59:18,004
que no trabajaras para mí
cuando te lo ofrecí.
911
00:59:19,690 --> 00:59:20,560
Me conoces, Billy.
912
00:59:20,560 --> 00:59:22,706
No negocio con nadie cuando
le tengo donde yo quiero.
913
00:59:26,200 --> 00:59:27,285
Amigos, parece que
914
00:59:27,285 --> 00:59:29,178
no podemos hacer negocios
como caballeros.
915
00:59:40,435 --> 00:59:42,799
No le marquéis la cara.
Mañana tiene que testificar.
916
00:59:48,489 --> 00:59:49,724
Te lo dijo clarito.
917
00:59:50,626 --> 00:59:51,987
Coge un cubo de agua.
918
01:00:05,380 --> 01:00:07,415
Slim, cabléale.
919
01:00:17,530 --> 01:00:18,285
¿Qué vas a hacer?
920
01:00:18,871 --> 01:00:20,501
Convertirle en un buen testigo.
921
01:00:21,332 --> 01:00:22,598
¿Y cómo?
922
01:00:22,598 --> 01:00:24,515
No me importa lo que diga ahora,
o lo que prometa.
923
01:00:24,515 --> 01:00:26,121
Te puede traicionar mañana
en el estrado.
924
01:00:26,121 --> 01:00:27,347
No hay nada que puedas
hacer al respecto.
925
01:00:27,347 --> 01:00:30,206
Me subestimas, Cernak.
926
01:00:31,372 --> 01:00:32,476
Estaré contigo en un minuto.
927
01:00:57,088 --> 01:00:58,196
Estoy listo.
928
01:00:59,396 --> 01:01:00,619
¡Échale el agua!
929
01:01:14,583 --> 01:01:15,751
Todo tuyo.
930
01:01:22,282 --> 01:01:24,347
¿Puedes oírme Billy Boy?
931
01:01:24,347 --> 01:01:25,492
Sí.
932
01:01:26,405 --> 01:01:27,929
Ya sabes que hay una cosa
que es peor que ser bobo.
933
01:01:27,929 --> 01:01:28,906
Y ésa es ser demasiado listo.
934
01:01:29,324 --> 01:01:32,529
¡Y tú prácticamente te has convertido
en una póliza de quinientos pavos!
935
01:01:32,529 --> 01:01:33,849
¿Sabes qué póliza es ésa, colega?
936
01:01:34,858 --> 01:01:36,072
La del Sindicato de Decesos.
937
01:01:36,072 --> 01:01:39,406
Si no dejas de causarme problemas,
servirá para pagar tu funeral.
938
01:01:41,393 --> 01:01:43,505
También será tu funeral, Little Joe.
939
01:01:43,505 --> 01:01:44,807
No, no será mi funeral.
940
01:01:44,807 --> 01:01:46,157
Porque no desaparecerás.
941
01:01:46,157 --> 01:01:47,409
Tenemos algo especial para ti.
942
01:01:47,409 --> 01:01:49,230
Vas a tener un accidente de coche.
943
01:01:49,230 --> 01:01:50,370
¡En tu propio coche!
944
01:01:50,370 --> 01:01:52,133
¡Tenemos tu coche, Billy Boy!
945
01:01:53,767 --> 01:01:55,585
No vas a hacer que me maten, Joe.
946
01:01:55,585 --> 01:01:58,821
Si así fuera, no estarías
en la misma habitación que yo.
947
01:01:58,821 --> 01:02:00,839
No te hagas el listo conmigo,
chico listo.
948
01:02:00,839 --> 01:02:02,294
La única oportunidad que tienes
es ser legal conmigo.
949
01:02:02,294 --> 01:02:03,895
¡Y no mentirme!
950
01:02:03,895 --> 01:02:07,984
Si me mientes, organizaré
una colecta para tu mujer.
951
01:02:08,768 --> 01:02:10,035
Ni siquiera pienses en mentirme.
952
01:02:12,615 --> 01:02:14,173
Voy a dejar que enseguida
vayas a casa, ya verás.
953
01:02:15,993 --> 01:02:18,399
Irás directo a casa y le dirás a tu
esposa que trabajaste hasta tarde.
954
01:02:18,399 --> 01:02:20,104
Nada más, ¿me has oído?
955
01:02:22,927 --> 01:02:24,554
Tampoco intentes usar
el teléfono.
956
01:02:24,554 --> 01:02:26,408
Porque la línea la tienes pinchada.
¿Lo has comprendido?
957
01:02:29,750 --> 01:02:30,983
Cuando llegues al juicio mañana,
958
01:02:30,983 --> 01:02:33,037
no digas nada hasta estar
en el estrado.
959
01:02:33,037 --> 01:02:35,266
Y entonces di exactamente
lo correcto.
960
01:02:35,266 --> 01:02:37,472
¿Lo has entendido?
¡Lo correcto!
961
01:02:41,797 --> 01:02:43,238
Bien, ¿tu nombre completo?
962
01:02:43,238 --> 01:02:45,112
Bill Gibson.
963
01:02:45,112 --> 01:02:47,137
¿Cómo se llama tu esposa?
964
01:02:47,137 --> 01:02:48,575
Mary.
965
01:02:49,478 --> 01:02:50,570
El nombre de tu hijo.
966
01:02:51,362 --> 01:02:52,259
Timmy.
967
01:02:54,115 --> 01:02:56,161
Bien, ahora quiero que
repitas esto, Billy.
968
01:02:58,499 --> 01:03:00,329
Cuando me pidan que identifique
a Wetzel...
969
01:03:00,529 --> 01:03:02,995
Cuando me pidan que identifique
a Wetzel...
970
01:03:04,246 --> 01:03:06,152
Diré que cometí una equivocación.
971
01:03:08,275 --> 01:03:09,823
Diré que cometí una equivocación.
972
01:03:09,823 --> 01:03:11,210
¡Miente!
973
01:03:12,756 --> 01:03:14,617
¿Notas eso en tus dedos, Bill?
974
01:03:14,617 --> 01:03:16,935
Estás conectado a un detector
de mentiras
975
01:03:16,935 --> 01:03:19,213
¡Acabas de suicidarte, chico listo!
976
01:03:20,787 --> 01:03:21,594
¡Cogedle!
977
01:03:29,609 --> 01:03:30,377
¡Ponle en el diván!
978
01:03:36,674 --> 01:03:37,927
Muy bien, hagámoslo
de la manera dura.
979
01:03:37,927 --> 01:03:40,095
¿Tienes todo preparado para
la fiesta de Halloween?
980
01:03:40,095 --> 01:03:41,273
Está en el coche.
981
01:03:41,273 --> 01:03:43,734
Lou, ve con él y
hacedlo rápido.
982
01:03:55,064 --> 01:03:57,063
Adiós, mamá.
Estaré con los chicos.
983
01:04:08,213 --> 01:04:09,043
¡Eh, amigos!
984
01:04:10,735 --> 01:04:12,908
¡Amigos, esperadme!
985
01:04:26,463 --> 01:04:28,511
¡Eh, ¿dónde estáis?!
986
01:04:29,727 --> 01:04:30,540
Eh, Timmy...
987
01:04:32,052 --> 01:04:33,168
¿Truco o trato?
988
01:04:37,072 --> 01:04:38,093
¡Gracias!
989
01:04:40,004 --> 01:04:41,049
Chico, ¿quieres más?
990
01:04:43,159 --> 01:04:44,378
¡Vaya, gracias!
991
01:05:07,302 --> 01:05:08,978
Vamos a dejar que te vayas
a casa, Billy Boy.
992
01:05:10,203 --> 01:05:12,866
Vamos a dejarte ir a casa.
Ya no te necesitamos.
993
01:05:12,866 --> 01:05:15,321
Además, mañana tienes que estar
en el tribunal para testificar.
994
01:05:15,321 --> 01:05:16,604
De la forma correcta.
995
01:05:17,491 --> 01:05:19,068
- ¿Dónde está el gato encerrado?
- No hay gato encerrado.
996
01:05:20,145 --> 01:05:22,542
testificarás de la forma que
te dije que lo hicieras.
997
01:05:28,792 --> 01:05:29,421
Muy bien, di algo.
998
01:05:30,139 --> 01:05:31,355
¿Decir qué?
999
01:05:32,275 --> 01:05:33,521
¿Papá?
1000
01:05:33,530 --> 01:05:36,521
- ¡Timmy!
- ¡Papá!
1001
01:05:41,879 --> 01:05:42,715
Escúchame, Braun.
1002
01:05:42,715 --> 01:05:45,013
Si le haces daño a ese crío,
te mataré.
1003
01:05:45,013 --> 01:05:46,250
Escúchame, chico listo.
1004
01:05:46,699 --> 01:05:49,003
Nadie va a hacer daño a ese crío.
1005
01:05:49,761 --> 01:05:51,463
A menos que testifiques
de forma incorrecta.
1006
01:05:56,055 --> 01:05:56,829
Muy bien.
1007
01:05:56,829 --> 01:05:58,240
De acuerdo, tú ganas.
1008
01:05:58,240 --> 01:06:00,272
Manda al chico a casa.
1009
01:06:01,413 --> 01:06:02,262
¿Que mande al chico a casa?
1010
01:06:02,262 --> 01:06:03,449
Tienes las cosas un poco equivocadas.
1011
01:06:03,449 --> 01:06:05,879
¡El chico no saldrá de aquí
hasta que hayas dado tu recital!
1012
01:06:07,127 --> 01:06:08,612
No puedes tener el crío aquí
hasta que termine el juicio.
1013
01:06:08,612 --> 01:06:10,175
Su madre llamará a la policía.
1014
01:06:10,175 --> 01:06:12,027
No llamará a la policía.
¿Sabes por qué?
1015
01:06:12,027 --> 01:06:13,650
Porque tú estarás en casa
y le dirás que no lo haga.
1016
01:06:16,355 --> 01:06:17,276
¡Sacadle de aquí!
1017
01:06:17,276 --> 01:06:19,026
Un momento.
1018
01:06:19,026 --> 01:06:20,866
Primero quiero hablar con el chico.
1019
01:06:20,866 --> 01:06:22,169
¡De eso nada!
1020
01:06:23,591 --> 01:06:27,690
Escucha, Braun. Ya sabes lo que piensan
los americanos de secuestrar a un niño.
1021
01:06:27,690 --> 01:06:29,481
Te harán pedazos.
1022
01:06:29,481 --> 01:06:31,363
Soy el único que te puede salvar.
1023
01:06:32,263 --> 01:06:33,546
Si no puedes ni salvarte a ti.
1024
01:06:33,835 --> 01:06:36,045
Puedo solucionar todo esto
contigo en el estrado
1025
01:06:36,045 --> 01:06:37,673
o en el fondo del puerto.
¡De las dos maneras!
1026
01:06:38,824 --> 01:06:40,333
Hace una hora habrías podido,
pero ahora no.
1027
01:06:41,603 --> 01:06:44,483
¿Sabes Braun? La única forma
en la que tendría alguna posibilidad
1028
01:06:44,483 --> 01:06:47,325
con un tipo como tú, es asegurarme
de que me tienes miedo.
1029
01:06:47,325 --> 01:06:49,342
Es mejor para ti que me temas.
1030
01:06:49,342 --> 01:06:52,727
Si algo le pasa a ese chico,
irás a la cámara de gas.
1031
01:06:55,384 --> 01:06:57,616
¿Quieres que le lleve a casa
antes de que Mary llame a la policía?
1032
01:06:58,452 --> 01:07:00,257
Haz que venga Timmy.
¡Ahora mismo!
1033
01:07:08,100 --> 01:07:09,432
Trae al chico.
1034
01:07:20,237 --> 01:07:21,148
Papá.
1035
01:07:25,403 --> 01:07:26,393
¿Estás bien, hijo?
1036
01:07:28,168 --> 01:07:29,076
¿Seguro?
1037
01:07:30,508 --> 01:07:32,561
Parece que el enemigo nos
ha capturado, ¿no?
1038
01:07:32,561 --> 01:07:34,709
¿Les mataremos?
1039
01:07:34,709 --> 01:07:38,767
¡No, vaya una idea más loca!
1040
01:07:38,767 --> 01:07:42,533
Uno de ellos me dijo que
si no me estaba tranquilito...
1041
01:07:42,533 --> 01:07:43,533
No te preocupes por eso.
1042
01:07:43,975 --> 01:07:45,340
Timmy, quiero susurrarte algo
al oído.
1043
01:07:46,739 --> 01:07:49,791
Mañana por la mañana escaparemos.
1044
01:07:49,791 --> 01:07:51,918
No cuentes nada de esto.
1045
01:07:54,172 --> 01:07:55,202
No tengas miedo.
1046
01:08:03,615 --> 01:08:04,639
Muy bien, vamos.
1047
01:08:11,969 --> 01:08:12,784
Cuidados con los escalones.
1048
01:08:17,256 --> 01:08:17,947
Más escalones.
1049
01:09:53,483 --> 01:09:55,334
Bill, el Sr. Heldon estaba
esperándote.
1050
01:09:55,334 --> 01:09:56,475
¿Qué sucede?
1051
01:09:56,475 --> 01:09:59,073
- Nada, Mary.
- ¿Estás bien?
1052
01:10:00,453 --> 01:10:01,129
Estoy bien, cariño.
1053
01:10:01,129 --> 01:10:04,851
Venimos para hablar de su
testimonio de mañana, Bill.
1054
01:10:09,251 --> 01:10:10,752
Bueno, he estado pensando en ello.
1055
01:10:11,950 --> 01:10:13,414
- Bueno, quizás...
- ¡Quizás ¿qué?!
1056
01:10:15,150 --> 01:10:17,397
Bueno, aquella noche estaba
muy oscuro.
1057
01:10:18,993 --> 01:10:20,096
Podría haber cometido un error.
1058
01:10:20,096 --> 01:10:21,710
¿Qué sucede?
¿Se está asustando
1059
01:10:21,710 --> 01:10:23,455
o alguien ha hablado
con usted?
1060
01:10:23,455 --> 01:10:26,133
Discúlpeme, Sr. Heldon, pero, Bill,
estoy preocupada por Timmy.
1061
01:10:26,133 --> 01:10:27,118
Aún no ha venido a casa.
1062
01:10:27,118 --> 01:10:29,101
No pasa nada, Mary.
Todo va bien.
1063
01:10:29,101 --> 01:10:32,488
Pero es muy tarde. Llamaré a Alice,
y veré si Skip ya está en casa.
1064
01:10:32,488 --> 01:10:33,805
Mary, por favor.
Iré yo a buscarle.
1065
01:10:33,805 --> 01:10:35,596
A Alice no le importará
que le llame.
1066
01:10:36,447 --> 01:10:38,134
Llevamos casi una hora esperando.
1067
01:10:38,694 --> 01:10:39,439
Lo siento.
1068
01:10:39,439 --> 01:10:41,939
Nosotros no le buscamos como testigo.
Usted vino a nosotros.
1069
01:10:42,561 --> 01:10:43,475
Hola, ¿Alice?
1070
01:10:43,475 --> 01:10:44,831
¿Está ya Skip en casa?
1071
01:10:44,831 --> 01:10:46,185
¡Mary, por favor!
1072
01:10:46,185 --> 01:10:48,812
¿Ha averiguado "Little Joe" Braun
que iba a testificar?
1073
01:10:49,457 --> 01:10:50,704
¡Dígamelo usted!
1074
01:10:50,704 --> 01:10:52,262
¡Hace más de una hora!
1075
01:10:52,262 --> 01:10:53,419
¿Pero dónde está Timmy?
1076
01:10:53,419 --> 01:10:55,159
- Mary, deja que yo le encuentre.
- ¿Entonces los descubrió?
1077
01:10:55,159 --> 01:10:56,501
¿Qué ha hecho? ¿Venderse?
1078
01:10:57,071 --> 01:10:57,908
Le prende fuego a su amigo
1079
01:10:57,908 --> 01:10:59,771
y usted se vende por unos
asquerosos billetes.
1080
01:10:59,771 --> 01:11:01,317
¿Es ésa la clase de hombre
que es usted?
1081
01:11:01,317 --> 01:11:02,852
¿Qué vio a Timmy irse con quién?
1082
01:11:04,757 --> 01:11:06,352
Alice, lo siento,
te volveremos a llamar.
1083
01:11:06,352 --> 01:11:07,995
Necesito usar el teléfono.
1084
01:11:07,995 --> 01:11:09,378
Mire, Gibson.
1085
01:11:09,378 --> 01:11:10,732
Va a tener que contestar
a algunas preguntas.
1086
01:11:10,732 --> 01:11:12,660
¿Me quiere dejar tranquilo,
por favor? Déjeme tranquilo.
1087
01:11:12,660 --> 01:11:15,553
Algo va mal.
Algo le ha pasado a Timmy.
1088
01:11:16,379 --> 01:11:18,187
Nada le ha pasado a Timmy
¡Créeme!
1089
01:11:19,949 --> 01:11:21,844
Miren, ¿quieren marcharse?
1090
01:11:21,844 --> 01:11:24,106
Hablaré con ustedes mañana,
cuando ustedes quieran.
1091
01:11:24,106 --> 01:11:24,939
Pero ahora no.
1092
01:11:24,939 --> 01:11:26,069
Mañana tiene que ir al tribunal.
1093
01:11:26,069 --> 01:11:27,566
No lo podemos posponer.
1094
01:11:27,566 --> 01:11:29,264
Si no se hubiese ofrecido voluntario
para testificar,
1095
01:11:29,264 --> 01:11:31,547
habríamos pospuesto el juicio,
hasta que tuviéramos más pruebas.
1096
01:11:32,316 --> 01:11:34,910
Si mañana le dejan libre,
nunca le podrán volver a juzgar.
1097
01:11:34,910 --> 01:11:36,171
Eso no lo puedo evitar.
1098
01:11:46,769 --> 01:11:49,435
Bill, puede que esto
no signifique nada.
1099
01:11:49,435 --> 01:11:50,963
¿Pero qué?
1100
01:11:50,963 --> 01:11:53,650
Skip vio Timmy irse en un coche,
hace casi dos horas.
1101
01:11:53,650 --> 01:11:55,311
Con un par de brujas.
1102
01:11:56,431 --> 01:11:57,925
Debe de haber sido un par de tipos
con máscaras.
1103
01:11:58,543 --> 01:11:59,798
Le pregunté sobre el coche
1104
01:11:59,798 --> 01:12:01,270
y me dijo que era un viejo
sedán negro.
1105
01:12:01,935 --> 01:12:03,352
Ya sé todo eso.
Timmy está bien.
1106
01:12:03,352 --> 01:12:05,710
Si está bien, ¿dónde está?
1107
01:12:05,710 --> 01:12:08,356
Mira, era un viejo sedán negro
en el que me trajeron a mí.
1108
01:12:08,356 --> 01:12:10,037
- Timmy está bien.
- ¡Bill!
1109
01:12:10,037 --> 01:12:11,206
Un momento, un momento.
1110
01:12:12,916 --> 01:12:14,167
Creo que sé cómo se siente Bill.
1111
01:12:15,503 --> 01:12:16,675
Tienen a tu hijo, ¿no es eso?
1112
01:12:16,675 --> 01:12:19,648
No, no...
¡¿Quieren marcharse de una vez?!
1113
01:12:19,648 --> 01:12:21,700
¿Cuál es el precio para que
lo traigan de nuevo?
1114
01:12:21,700 --> 01:12:23,700
- ¡Voy a llamar a la policía!
- ¡No, no lo vas a hacer!
1115
01:12:23,700 --> 01:12:25,520
Le han secuestrado, ¿no es así?
1116
01:12:26,577 --> 01:12:27,849
No puedes mentirme, Bill.
1117
01:12:27,849 --> 01:12:29,555
Escucha, no hará ningún bien
que vayas a la policía.
1118
01:12:29,555 --> 01:12:32,381
Pueden rastrear la ciudad,
decirlo por la radio.
1119
01:12:32,381 --> 01:12:33,909
No, eso es algo que no podemos hacer.
1120
01:12:33,909 --> 01:12:36,739
Si sale a la luz que
le han secuestrado, ellos...
1121
01:12:36,739 --> 01:12:38,566
¡Él ya no les serviría de nada!
1122
01:12:40,211 --> 01:12:42,577
Destruirían la prueba,
le matarían.
1123
01:12:44,053 --> 01:12:45,275
¡Tienen a mi chico!
1124
01:12:45,275 --> 01:12:49,398
Mira, Bill, tú decides si vas mañana
al tribunal a testificar.
1125
01:12:49,398 --> 01:12:51,261
No diré ni una palabra.
1126
01:12:52,554 --> 01:12:54,036
Eso sirve para mí también.
1127
01:12:54,036 --> 01:12:57,114
Pero si cometes perjurio por Braun,
¿estará a salvo el chico?
1128
01:12:57,114 --> 01:12:58,717
Mire lo que le hicieron a McAfee.
1129
01:12:58,717 --> 01:13:01,049
Estará a salvo hasta el juicio,
pero, ¿y después?
1130
01:13:01,049 --> 01:13:03,014
¿Cree que le darán las gracias
y dejarán que se vaya?
1131
01:13:03,014 --> 01:13:05,478
¡Hay que hacer algo ahora!
1132
01:13:05,478 --> 01:13:06,912
Yo estoy de acuerdo
con la Sra. Gibson.
1133
01:13:06,912 --> 01:13:08,115
Es un asunto de la policía.
1134
01:13:09,400 --> 01:13:11,910
Si pudiera estar seguro, si pudiera
encontrar de nuevo ese sitio.
1135
01:13:11,910 --> 01:13:13,438
¿Estuvo allí?
1136
01:13:16,344 --> 01:13:17,116
¿Conoce la calle?
1137
01:13:17,116 --> 01:13:19,839
Bill, ¿reconocerías el barrio?
1138
01:13:19,839 --> 01:13:22,086
Tenía esparadrapo en los ojos.
1139
01:13:22,086 --> 01:13:23,308
¿Le tenían vendados los ojos?
1140
01:13:23,308 --> 01:13:24,554
¿Cómo espera encontrarla?
1141
01:13:24,554 --> 01:13:26,566
Estuve escuchando.
1142
01:13:26,566 --> 01:13:29,177
Hay medio millón de casas
en esta ciudad.
1143
01:13:29,177 --> 01:13:31,611
¿Espera encontrar una
en ese medio millón?
1144
01:13:32,704 --> 01:13:33,402
Es imposible.
1145
01:13:34,243 --> 01:13:35,235
Voy a encontrar esa casa
1146
01:13:36,277 --> 01:13:37,568
y traer a mi chico de vuelta
esta noche.
1147
01:13:37,568 --> 01:13:38,997
Ni siquiera ha rezado.
1148
01:13:40,511 --> 01:13:41,752
Entonces, recen por mí.
1149
01:13:44,317 --> 01:13:45,217
¡Bill! ¡Bill!
1150
01:13:46,338 --> 01:13:47,172
¿Quiere mi coche?
1151
01:13:48,248 --> 01:13:49,079
Tome las llaves.
1152
01:13:52,026 --> 01:13:55,031
Cuando llegaron, me tiraron.
Venían en esta dirección.
1153
01:13:55,031 --> 01:13:56,876
Vinieron por allí.
1154
01:14:01,493 --> 01:14:02,123
Hágame sitio.
1155
01:14:05,599 --> 01:14:07,657
Mary, por favor, tú quédate.
1156
01:14:07,657 --> 01:14:08,621
También es mi hijo.
1157
01:14:09,684 --> 01:14:10,789
¿Cuánto tiempo en esa dirección?
1158
01:14:10,789 --> 01:14:12,233
Hasta la autopista.
1159
01:14:13,085 --> 01:14:14,098
¿Por qué la autopista?
1160
01:14:14,098 --> 01:14:15,383
Oí los coches.
1161
01:14:26,917 --> 01:14:28,295
La misma velocidad que el resto
del tráfico.
1162
01:14:29,738 --> 01:14:30,521
Cronométrelo por mí.
1163
01:14:30,521 --> 01:14:32,868
45 segundos desde esa salida.
1164
01:14:33,914 --> 01:14:35,490
¿Cómo sabe que eran 45 segundos?
1165
01:14:35,490 --> 01:14:36,879
Lo cronometré con mi pulso.
1166
01:14:36,879 --> 01:14:38,172
72 por minuto.
1167
01:14:38,172 --> 01:14:39,625
¿Su pulso?
1168
01:14:47,137 --> 01:14:50,652
42...43...44...45.
1169
01:14:50,652 --> 01:14:52,968
Sigue sin haber ninguna
señal de desvío.
1170
01:14:52,968 --> 01:14:53,787
Tiene que haberla.
1171
01:14:56,693 --> 01:14:57,890
Hay una salida, allí.
1172
01:14:58,205 --> 01:15:00,411
Encontraremos la entrada
y iremos hacia atrás.
1173
01:15:09,794 --> 01:15:11,573
Tiene que estar en algún
lado por aquí.
1174
01:15:15,441 --> 01:15:16,134
Eh, ¿qué es eso?
1175
01:15:29,757 --> 01:15:31,210
Dé media vuelta, de ahí es de donde
deben de haber venido.
1176
01:15:32,440 --> 01:15:34,247
Sí, pero una vez en el Boulevard,
¿en qué sentido giramos?
1177
01:15:34,247 --> 01:15:34,939
¿A la derecha o a la izquierda?
1178
01:15:34,939 --> 01:15:37,419
Antes de que nos metiéramos en la
autopista, hicimos uno a la derecha.
1179
01:15:39,145 --> 01:15:42,443
Antes de hacer el giro, pasamos
por un montón de coches aparcados.
1180
01:15:43,123 --> 01:15:46,683
No había nada así ni a derecha
ni a izquierda.
1181
01:15:47,895 --> 01:15:50,181
Hay un estadio universitario
en la esquina de Field.
1182
01:15:50,181 --> 01:15:52,272
Puede ser que esta noche
tengan partido.
1183
01:15:52,272 --> 01:15:54,323
Merece la pena comprobarlo.
1184
01:16:07,136 --> 01:16:08,344
¿Papá?
1185
01:16:10,374 --> 01:16:11,235
¿Papá?
1186
01:16:14,703 --> 01:16:15,561
¡Oh, cállate!
1187
01:16:32,305 --> 01:16:33,283
Allí está tu estadio.
1188
01:16:40,562 --> 01:16:42,120
Sabía que era imposible.
1189
01:16:44,680 --> 01:16:47,890
Sé que oí los sonidos como si pasáramos
al lado de muchos coches aparcados.
1190
01:16:47,890 --> 01:16:49,407
No en este estadio.
1191
01:16:49,407 --> 01:16:51,589
¿Hay algún otro sitio, donde se
puedan aparcar muchos coches?
1192
01:16:51,589 --> 01:16:53,311
No que yo sepa.
1193
01:16:53,311 --> 01:16:54,737
Bien, ¿qué hacemos ahora?
1194
01:16:54,737 --> 01:16:56,182
Oh, Bill, llama a la policía.
1195
01:17:08,797 --> 01:17:10,515
No hay muchos coches aparcados aquí.
1196
01:17:10,515 --> 01:17:12,993
Esto es como buscar
una aguja en un pajar.
1197
01:17:18,177 --> 01:17:18,951
¡Eh, ¿qué haces?!
1198
01:17:18,951 --> 01:17:19,797
¡Vas a matarnos!
1199
01:17:19,797 --> 01:17:20,731
Cierra los ojos y escucha.
1200
01:17:24,713 --> 01:17:25,425
Ese es el sonido.
1201
01:17:26,729 --> 01:17:27,615
Es el puente.
1202
01:17:31,650 --> 01:17:33,684
Suena como coches aparcados,
¿verdad?
1203
01:17:34,843 --> 01:17:36,557
¡De pleno!
¿Y ahora qué, Bill?
1204
01:17:36,557 --> 01:17:39,719
Bueno, hay una zona
como de negocios, creo...
1205
01:17:39,719 --> 01:17:44,204
Con calles adoquinadas y salas
de baile de algún tipo.
1206
01:17:44,204 --> 01:17:45,471
Escuché música escocesa.
1207
01:17:45,471 --> 01:17:47,545
Bueno, aquí tienes tu
distrito de negocios.
1208
01:17:50,320 --> 01:17:51,308
Aquí no hay salas de baile.
1209
01:17:51,308 --> 01:17:53,039
Si al menos la calle
fuera adoquinada.
1210
01:17:54,205 --> 01:17:55,852
¿Estás seguro que escuchaste
música escocesa?
1211
01:17:55,852 --> 01:17:57,365
Gaitas.
1212
01:17:57,365 --> 01:18:00,037
Justo antes de eso, sonó como si
el coche tuviera una rueda pinchada.
1213
01:18:05,123 --> 01:18:07,460
Eso es, la "rueda pinchada".
1214
01:18:08,454 --> 01:18:10,013
Bandas sonoras a lo largo
de la carretera.
1215
01:18:12,892 --> 01:18:14,283
¡Qué te parece!
1216
01:18:16,685 --> 01:18:17,415
¿Qué estás haciendo?
1217
01:18:17,851 --> 01:18:19,154
Volviendo a la zona de
las bandas sonoras
1218
01:18:45,132 --> 01:18:45,891
Señorita, disculpe.
1219
01:18:45,891 --> 01:18:47,644
¿Ha escuchado esta noche
música de gaitas?
1220
01:18:47,644 --> 01:18:49,615
¡Gaitas!
¿Está de broma?
1221
01:18:49,615 --> 01:18:52,630
¿Tiene aquí radio o alguna gramola?
1222
01:18:52,630 --> 01:18:54,988
Una gramola, sí.
Pero sólo tiene ópera.
1223
01:18:54,988 --> 01:18:58,153
Verdi, Puccini, Leoncavallo,
Monteverdi...
1224
01:18:58,153 --> 01:19:00,115
Tiendas de televisores, ¿hay alguna
abierta en el barrio?
1225
01:19:00,115 --> 01:19:02,738
Mira, colega, si quieres ver
vaqueros,
1226
01:19:02,738 --> 01:19:05,157
vete a casa y velos allí.
1227
01:19:05,157 --> 01:19:05,797
O un cine.
1228
01:19:07,677 --> 01:19:09,359
O una sala donde los escoceses
puedan haber celebrado una fiesta.
1229
01:19:09,359 --> 01:19:12,188
No me gustan las salas de baile.
¡Lárgate, Casanova!
1230
01:19:12,188 --> 01:19:16,906
Mire, señorita, ¿está totalmente segura
de que no ha escuchado música de gaitas?
1231
01:19:16,906 --> 01:19:19,060
¡Tampoco he escuchado ningún arpa!
1232
01:19:19,060 --> 01:19:21,490
Solo Verdi y Puccini en la gramola.
1233
01:19:21,490 --> 01:19:24,067
¡Así que adiós!
1234
01:19:24,977 --> 01:19:25,592
¿Qué es eso?
1235
01:19:25,592 --> 01:19:28,249
Es el chalado que sale
con la chica de al lado.
1236
01:19:28,558 --> 01:19:30,561
Siempre pone a todo volumen
la radio en su coche.
1237
01:19:31,341 --> 01:19:32,174
¡La radio de un coche!
1238
01:19:36,339 --> 01:19:38,393
Disculpa, ¿estabais aparcados aquí
hace una media hora?
1239
01:19:39,861 --> 01:19:40,909
No quiero interrumpiros, pero
1240
01:19:40,909 --> 01:19:42,981
¿estabais aparcados aquí
hace una media hora?
1241
01:19:42,981 --> 01:19:44,951
¿Y qué?
¿Está prohibido aparcar?
1242
01:19:44,951 --> 01:19:47,910
¿Estabais escuchando música de gaitas?
¿Música de gaitas escocesas?
1243
01:19:48,892 --> 01:19:51,119
¿Crees que escuchamos
ese rollo de música?
1244
01:19:52,592 --> 01:19:53,585
La apagué.
1245
01:20:02,749 --> 01:20:03,428
¿Y ahora qué?
1246
01:20:07,769 --> 01:20:08,619
La primera a la derecha.
1247
01:20:09,944 --> 01:20:10,890
¿Qué calle?
1248
01:20:10,890 --> 01:20:13,320
Al salir de la rotonda, giraron
a la izquierda.
1249
01:20:14,014 --> 01:20:14,985
¿Cuál?
1250
01:20:17,168 --> 01:20:19,094
Tomaré la primera a la derecha,
no tiene mucho giro.
1251
01:20:28,834 --> 01:20:31,529
Un momento.
No recuerdo tres baches.
1252
01:20:33,092 --> 01:20:34,188
Debe ser la otra calle.
1253
01:20:50,044 --> 01:20:53,093
A la primera señal de stop,
a la izquierda, colina arriba.
1254
01:21:09,433 --> 01:21:10,407
No, nos hemos equivocado de calle.
1255
01:21:11,287 --> 01:21:12,031
Veamos, nosotros...
1256
01:21:13,579 --> 01:21:15,481
Paramos en la señal,
justo antes habíamos
1257
01:21:15,481 --> 01:21:17,369
girado en la calle del bache.
1258
01:21:20,477 --> 01:21:24,597
Tenía que haber una señal, porque era
demasiado trayecto para no tener un Stop.
1259
01:21:27,017 --> 01:21:29,865
Supongo que había otras señales
antes de ésa y que estaban en verde.
1260
01:21:29,865 --> 01:21:33,318
Habríamos pasado por ellas y yo
nunca me habría dado cuenta.
1261
01:21:38,337 --> 01:21:41,598
Volveremos al Boulevard
e intentaremos la siguiente.
1262
01:21:41,598 --> 01:21:43,292
¡La siguiente, la siguiente
y la siguiente!
1263
01:22:50,135 --> 01:22:52,177
Bueno, no puede decir que no
lo hayamos intentado.
1264
01:22:58,369 --> 01:22:58,989
¡Ahí está!
1265
01:22:59,506 --> 01:23:00,736
¿Cómo sabe que es la casa?
1266
01:23:00,736 --> 01:23:02,071
Por el número de escalones.
1267
01:23:02,071 --> 01:23:03,080
Cuatro hasta el porche,
1268
01:23:03,080 --> 01:23:04,193
esa pequeña acera
1269
01:23:04,193 --> 01:23:05,645
y cinco más hasta la calzada.
1270
01:23:12,510 --> 01:23:15,242
Mary, ve a la última cabina telefónica
que pasamos y llama a la policía.
1271
01:23:24,527 --> 01:23:25,695
Venid detrás.
1272
01:24:11,711 --> 01:24:12,636
¡Papá!
1273
01:26:37,421 --> 01:26:38,104
¿Dónde está?
1274
01:26:40,706 --> 01:26:41,760
¡Timmy!
1275
01:26:56,251 --> 01:26:57,069
¿Dónde está "Little Joe"?
1276
01:26:57,069 --> 01:26:58,955
- No lo sé.
- No puedo encontrar a Timmy.
1277
01:26:58,955 --> 01:26:59,888
¡Quieto!
1278
01:27:01,097 --> 01:27:02,042
¿Qué clase de vagabundo
es éste?
1279
01:27:04,044 --> 01:27:11,359
Agente, irrumpieron aquí y
empezaron a destrozarlo todo.
1280
01:27:11,359 --> 01:27:12,797
Quiero que los arreste a todos.
1281
01:27:13,699 --> 01:27:14,650
Éste es el abogado de "Little Joe".
1282
01:27:14,650 --> 01:27:17,688
Han secuestrado al hijo de Bill Gibson,
así no podría testificar mañana.
1283
01:27:17,688 --> 01:27:18,766
¡Eso es una completa invención!
1284
01:27:18,766 --> 01:27:20,329
Agente, ¿quién está al mando?
1285
01:27:20,329 --> 01:27:20,983
Yo.
1286
01:27:20,983 --> 01:27:23,529
Mire, estos hombres secuestraron
a mi hijo,
1287
01:27:24,267 --> 01:27:25,831
Jim arriba.
Joe abajo.
1288
01:27:25,831 --> 01:27:26,573
Jack, regístrales
1289
01:27:26,573 --> 01:27:27,515
Le tienen retenido
en algún lugar.
1290
01:27:27,515 --> 01:27:28,047
¿Dónde?
1291
01:27:28,047 --> 01:27:31,504
No lo sé, pero hablé con él en esta
casa hace no más de media hora.
1292
01:27:31,504 --> 01:27:32,409
Braun, también.
1293
01:27:32,409 --> 01:27:34,914
Agente, he estado toda la tarde
en esta casa.
1294
01:27:34,914 --> 01:27:36,449
Nunca había visto a este hombre.
1295
01:27:36,449 --> 01:27:38,839
Espere un momento,
esa voz la conozco.
1296
01:27:39,451 --> 01:27:41,209
También me tuvieron antes a mí.
1297
01:27:41,209 --> 01:27:44,414
Me taparon los ojos, pero sé
que oí esa voz.
1298
01:27:45,313 --> 01:27:46,290
Y había otro más.
1299
01:27:47,350 --> 01:27:49,406
Estaba resfriado.
Siempre se estaba sonando.
1300
01:27:52,642 --> 01:27:53,455
Y éste es Wetzel.
1301
01:27:53,455 --> 01:27:56,108
Éste es Wetzel, el que vi enfrente
de la sede del sindicato.
1302
01:27:56,108 --> 01:27:57,449
Ése contra el que iba a testificar.
1303
01:27:57,449 --> 01:27:59,018
¡Por eso me había retenido!
1304
01:28:00,670 --> 01:28:01,739
Y había otro...
1305
01:28:01,739 --> 01:28:03,611
Recuerdo que cuando me golpeaban,
1306
01:28:03,611 --> 01:28:07,020
éste tenía un anillo bien grande,
con una "D" como inicial.
1307
01:28:08,198 --> 01:28:09,332
Echemos un vistazo.
1308
01:28:20,065 --> 01:28:21,405
Llevo un anillo, ¿eso qué prueba?
1309
01:28:21,405 --> 01:28:22,296
Le echaré un vistazo
de todas formas.
1310
01:28:23,879 --> 01:28:24,893
Es una "D".
1311
01:28:28,965 --> 01:28:30,925
He registrado la casa y
no hay rastro del chico.
1312
01:28:30,925 --> 01:28:32,042
Agente, por favor.
1313
01:28:32,042 --> 01:28:33,792
Haremos lo que podamos, señora.
1314
01:28:34,368 --> 01:28:35,304
Un momento.
1315
01:28:39,324 --> 01:28:40,194
Esta colilla de puro...
1316
01:28:40,194 --> 01:28:42,985
Es la clase de puros que fuma
Joe Braun.
1317
01:28:43,670 --> 01:28:44,612
Tiene que estar en alguna parte
por aquí.
1318
01:28:44,612 --> 01:28:45,821
¿Lo nota? Aún está caliente.
1319
01:28:52,838 --> 01:28:53,522
¡Cenizas de puro!
1320
01:28:55,878 --> 01:28:56,921
Tiene que haber alguna salida.
1321
01:28:58,855 --> 01:28:59,892
¡Aquí hay una obertura!
1322
01:29:01,904 --> 01:29:02,529
¡Papá!
1323
01:29:15,854 --> 01:29:17,548
¡No hay motivo para exaltarse!
1324
01:29:22,437 --> 01:29:24,442
No tiene derecho a golpearme,
agente.
1325
01:29:24,442 --> 01:29:26,293
El chico está bien,
está sano y salvo.
1326
01:29:26,293 --> 01:29:28,553
En el momento que supe que había
desaparecido, vine a protegerle.
1327
01:29:28,553 --> 01:29:30,291
Algunos de mis chicos, a veces
actúan por su cuenta.
1328
01:29:30,291 --> 01:29:31,254
Esto es completamente ilegal.
1329
01:29:31,254 --> 01:29:33,144
No pueden entrar en la casa de
un ciudadano sin una orden.
1330
01:29:33,144 --> 01:29:34,950
- ¿Quiere hacer alguna queja?
- ¡Y tanto que la haré!
1331
01:29:35,583 --> 01:29:37,490
¡Puede apostar a que sí!
Me atacó.
1332
01:29:37,490 --> 01:29:40,034
En cuanto lleguemos a la comisaría,
puede rellenar los papeles.
1333
01:29:40,034 --> 01:29:41,039
Bien, ahora está hablando.
1334
01:29:41,039 --> 01:29:42,807
Usted y yo vamos a ser
buenos amigos.
1335
01:29:42,807 --> 01:29:44,668
Deje que le dé un consejo
como amigo.
1336
01:29:44,668 --> 01:29:46,732
Contrate un buen abogado.
1337
01:29:46,732 --> 01:29:47,710
Un momento, usted no puede...
1338
01:29:47,710 --> 01:29:48,735
Uno bueno de verdad.
1339
01:29:48,735 --> 01:29:49,965
¡Usted no puede hacerme esto!
1340
01:29:49,965 --> 01:29:52,352
A comisaría.
1341
01:30:03,058 --> 01:30:04,853
No nos rendimos, ¿verdad, papá?
1342
01:30:04,853 --> 01:30:06,864
Claro que no, hijo.
97918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.