All language subtitles for The big operator (Charles F. Haas, 1959).esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,294 --> 00:00:06,294 2 00:00:33,295 --> 00:00:35,855 ESTA NOCHE REUNIÓN 3 00:01:49,595 --> 00:01:51,055 Eh, colega. ¿Qué crees que estás haciendo? 4 00:01:51,690 --> 00:01:53,047 ¿Te crees que las calles son tuyas? 5 00:01:53,047 --> 00:01:55,169 ¿Qué pasa con esa señal de Stop? 6 00:01:55,844 --> 00:01:56,618 ¿Qué señal de Stop? 7 00:04:01,988 --> 00:04:02,989 Little Joe... 8 00:04:02,989 --> 00:04:04,105 ¿Qué haces aquí? 9 00:04:04,105 --> 00:04:05,283 Tengo el material que querías. 10 00:04:05,283 --> 00:04:06,069 ¡No lo habrás traído, ¿no?! 11 00:04:06,069 --> 00:04:07,699 No, estaba en su maletín, todo completo. 12 00:04:07,699 --> 00:04:08,911 ¡No habrás traído el maletín, ¿no?! 13 00:04:08,911 --> 00:04:10,925 No, no soy imbécil, sólo lo que estaba dentro. 14 00:04:10,925 --> 00:04:12,283 Está en el periódico. 15 00:04:12,283 --> 00:04:13,709 Dámelo y lárgate. 16 00:04:24,691 --> 00:04:26,114 Te dije que no vinieras por aquí. 17 00:04:27,226 --> 00:04:28,888 Eh, espera un segundo. 18 00:04:35,181 --> 00:04:36,378 Vamos. 19 00:04:41,426 --> 00:04:43,056 ¡Vamos, vete! ¡Venga, esfúmate! 20 00:05:02,026 --> 00:05:05,356 EL COMITE DEL SENADO INVESTIGA LOS SINDICATOS LOCALES CORRUPTOS 21 00:05:16,334 --> 00:05:19,371 - ¿Es esto todo lo que has conseguido? - Habrá más, suele ser lo normal. 22 00:05:19,401 --> 00:05:20,754 ¿Lo "normal"? Yo no hago lo "normal". 23 00:05:21,898 --> 00:05:23,748 Cuantos menos tipos haya, menos votarán. 24 00:05:23,748 --> 00:05:25,528 No votamos esta noche, es una demostración de apoyo. 25 00:05:27,088 --> 00:05:30,095 ¿Quiénes son esos dos de la 4ª fila cerca del final? 26 00:05:30,806 --> 00:05:31,889 - ¿A la derecha? - Sí. 27 00:05:32,807 --> 00:05:36,222 Son Bill Gibson y Fred McAfee. Trabajan para Carleton e Hijos. 28 00:05:37,070 --> 00:05:38,462 Son los típicos sindicalistas. 29 00:05:38,462 --> 00:05:39,879 Buenos tipos. 30 00:05:39,879 --> 00:05:42,134 Bill Gibson ganó 400 pavos en un concurso de preguntas. 31 00:05:43,597 --> 00:05:44,740 Eso es muy interesante. 32 00:05:45,829 --> 00:05:48,378 Muy bien, coge la maza esa. Empecemos la reunión. 33 00:05:51,178 --> 00:05:52,006 Muy bien, amigos... 34 00:05:52,939 --> 00:05:55,590 Tenemos el honor de tener a nuestro buen amigo y presidente... 35 00:05:55,590 --> 00:05:57,843 ..."Little Joe" Braun aquí con nosotros esta noche. 36 00:05:57,843 --> 00:06:00,440 Y Joe nos va a dar todos los detalles... 37 00:06:00,440 --> 00:06:03,519 ...acerca del "numerito" que esos políticos pretenden empezar mañana. 38 00:06:04,567 --> 00:06:06,902 ¡Que Joe vea que estamos con él hasta el final! 39 00:06:16,591 --> 00:06:19,689 Os quiero agradecer la calurosa acogida que me habéis dado. 40 00:06:19,689 --> 00:06:21,458 En especial a aquellos que me han abucheado. 41 00:06:23,098 --> 00:06:25,646 Es bueno saber que al menos hay un par de hombres honrados. 42 00:06:25,646 --> 00:06:30,738 Estoy aquí para contaros que hay un circo que llega mañana a la ciudad. 43 00:06:32,259 --> 00:06:35,926 Hay algunos falsos políticos que vienen a reventar el sindicato. 44 00:06:35,926 --> 00:06:37,935 Me van a preguntar si le disparé a mi abuela. 45 00:06:39,017 --> 00:06:40,310 ¡Sí, le disparé! 46 00:06:42,444 --> 00:06:44,721 También me van a preguntar quién me pagó el yate. 47 00:06:45,966 --> 00:06:47,091 Pues bueno, no tengo un yate. 48 00:06:47,091 --> 00:06:48,636 Os diré algo, tengo dos. 49 00:06:48,636 --> 00:06:50,078 Un yate delantero y otro trasero. 50 00:06:54,410 --> 00:06:57,341 Puede que sólo sea una coincidencia que el Comité del Senado venga 51 00:06:57,341 --> 00:06:59,163 cuando estamos tratando de negociar con los empresarios. 52 00:07:00,326 --> 00:07:01,423 Y, si los empresarios quieren saber 53 00:07:01,423 --> 00:07:03,241 qué clase de trato vamos a hacer con los de la metalurgia, 54 00:07:03,241 --> 00:07:04,331 se lo diré. 55 00:07:05,179 --> 00:07:06,321 ¡Les vamos a dar los trabajos! 56 00:07:17,985 --> 00:07:19,525 - ¿Te llamas Bailey? - Sí. 57 00:07:19,525 --> 00:07:21,045 - ¿El delegado sindical? - Eso es. 58 00:07:21,045 --> 00:07:22,747 Tengo una nota para ti. 59 00:07:22,747 --> 00:07:23,982 De él en persona. 60 00:07:23,982 --> 00:07:25,580 Dice que tengo trabajo aquí. 61 00:07:29,228 --> 00:07:30,754 ¿Qué pasa si no le gusta al jefe? 62 00:07:30,754 --> 00:07:33,198 Dile que soy como su póliza de seguros. 63 00:07:33,198 --> 00:07:35,539 Mientras trabaje aquí, no tendrá ningún problema. 64 00:07:35,539 --> 00:07:37,807 Eh, no juegues con las herramientas, ¿quieres? 65 00:07:39,289 --> 00:07:40,251 ¿Cuál es tu especialidad? 66 00:07:40,251 --> 00:07:42,498 - Ahí pone "Ayudante". - Lo sé... 67 00:07:42,498 --> 00:07:43,435 ¿Pero qué clase de ayuda? 68 00:07:43,435 --> 00:07:45,191 ¿Y qué más te da de qué clase sea? Ya tienes la palabra. 69 00:07:47,113 --> 00:07:48,892 ¿Está un tipo llamado Bill Gibson por aquí? 70 00:07:51,138 --> 00:07:53,575 Sí, allí está. En el lavadero. 71 00:07:53,575 --> 00:07:55,266 El tipo de la derecha. 72 00:08:08,119 --> 00:08:09,133 Vamos, Freddie. 73 00:08:17,782 --> 00:08:19,030 ¿Qué tienes ahí? ¿Tarta de manzana? 74 00:08:19,266 --> 00:08:20,277 Eso es amor. 75 00:08:21,554 --> 00:08:23,471 Claro, tras diez años. Mary aún se preocupa. 76 00:08:24,214 --> 00:08:25,051 ¡Venga ya, hombre! 77 00:08:25,493 --> 00:08:26,614 ¡Seguro que sí! 78 00:08:26,614 --> 00:08:28,076 No bromeo, es un cielo esa chica. 79 00:08:32,865 --> 00:08:34,035 Eres Bill Gibson. 80 00:08:34,035 --> 00:08:35,792 Te vi en un concurso de preguntas, ¿puede ser? 81 00:08:35,792 --> 00:08:37,343 Podría ser. 82 00:08:38,231 --> 00:08:39,801 Esos concursos están amañados, todos ellos. 83 00:08:39,801 --> 00:08:40,707 Oh, yo no lo diría. 84 00:08:40,707 --> 00:08:43,717 Venga ya, os dan las respuestas antes de haceros las preguntas. 85 00:08:43,717 --> 00:08:46,574 ¿Ah, sí? Aquí tenemos un listillo, Bill. 86 00:08:47,803 --> 00:08:51,186 Aquí tenemos un pequeño librito de datos para capullos como tú. 87 00:08:51,186 --> 00:08:52,236 Venga, échale un vistazo. 88 00:08:53,251 --> 00:08:55,241 Pregunta lo que quieras, apuesto a que Bill te da la respuesta. 89 00:08:56,762 --> 00:08:58,240 Veamos el color de tu pasta. 90 00:08:59,514 --> 00:09:01,689 - Yo guardaré la pasta. - Dos pavos por Bill. 91 00:09:02,174 --> 00:09:03,400 ¿Seguro que te lo puedes permitir? 92 00:09:10,174 --> 00:09:10,812 Muy bien... 93 00:09:12,319 --> 00:09:13,890 ¿Qué edad tenía Jesse James cuando le mataron? 94 00:09:13,890 --> 00:09:15,436 34. 95 00:09:18,070 --> 00:09:18,876 Apuesto otros cinco. 96 00:09:19,572 --> 00:09:20,746 Cubierto. 97 00:09:20,746 --> 00:09:24,555 ¿Sabes por qué llaman al que delata a sus colegas "pichón cantarín"? 98 00:09:27,264 --> 00:09:31,425 Es por un pichón que pusieron en una red como reclamo para atraer más pichones. 99 00:09:31,425 --> 00:09:32,391 Te la volvió a dar. 100 00:09:33,293 --> 00:09:34,686 Tenemos un buen pichón esta vez, Bill. 101 00:09:34,686 --> 00:09:35,913 Te apuesto otros cinco. 102 00:09:39,225 --> 00:09:40,885 Cuando un gangster se carga a un mangui, 103 00:09:40,885 --> 00:09:42,401 ¿por qué siempre deja 10 centavos en su mano? 104 00:09:45,274 --> 00:09:46,481 Supongo que ésa no la sé. 105 00:09:47,151 --> 00:09:48,315 Eres un tipo listo. 106 00:09:48,315 --> 00:09:50,155 ¡Así que no seas demasiado listo! 107 00:09:57,239 --> 00:09:59,907 Desde luego lo abrió por el sitio indicado para un tipo como él. 108 00:10:00,587 --> 00:10:01,305 "Criminales". 109 00:10:01,860 --> 00:10:03,279 ¿Cómo es que no sabías la respuesta, Bill? 110 00:10:04,577 --> 00:10:06,911 Dejan los diez centavos para mostrar lo poco que valía su vida. 111 00:10:06,911 --> 00:10:09,127 ¿Por qué no lo dijiste? 112 00:10:10,066 --> 00:10:13,235 Fred, a veces no merece la pena ganar demasiado dinero de un extraño. 113 00:10:18,453 --> 00:10:21,544 ¿Queréis oír al Comité del Senado interrogando a "Little Joe"? 114 00:10:23,772 --> 00:10:28,124 Sr. Braun, ¿sabe que 34 de los 42 sindicatos de su organización 115 00:10:28,124 --> 00:10:30,117 están dirigidos por hombres con antecedentes penales? 116 00:10:30,117 --> 00:10:35,371 Me niego a contestar amparándome en la 5ª enmienda de la Constitución americana. 117 00:10:46,813 --> 00:10:47,529 Sr. Braun... 118 00:10:47,529 --> 00:10:50,301 ¿Extendió el tesorero de Precision Toolers un cheque 119 00:10:50,329 --> 00:10:55,301 por valor de 8.245,88 dólares para pagar una limusina negra? 120 00:10:55,301 --> 00:10:59,197 Me niego a contestar la pregunta amparándome en la 5ª enmienda. 121 00:11:00,537 --> 00:11:03,977 ¿Y está ahora la titularidad de esa limusina negra a su nombre? 122 00:11:03,977 --> 00:11:07,233 Me niego a contestar la pregunta amparándome en la 5ª enmienda. 123 00:11:08,575 --> 00:11:13,331 ¿Extendió el tesorero de Precision Toolers un cheque por 85.000 dólares 124 00:11:13,331 --> 00:11:18,049 para pagar una casa situada en el 1529 de Dandon Road? 125 00:11:18,049 --> 00:11:22,788 Me niego a contestar la pregunta amparándome en la 5ª enmienda. 126 00:11:22,788 --> 00:11:26,818 ¿Y está ahora la titularidad de esa casa a su nombre? 127 00:11:28,731 --> 00:11:31,816 Me niego a contestar la pregunta amparándome en la 5ª enmienda. 128 00:11:31,816 --> 00:11:35,192 Es la 17ª vez que "Little Joe" se acoge a la 5ª enmienda. 129 00:11:40,053 --> 00:11:41,094 Sr. Presidente... 130 00:11:43,510 --> 00:11:47,324 Protesto por el uso de cámaras de televisión en esta corte 131 00:11:47,324 --> 00:11:51,443 por ser una innecesaria intromisión en la privacidad de mi cliente. 132 00:11:51,443 --> 00:11:53,211 Protesta desestimada. 133 00:11:54,082 --> 00:11:57,858 Y una acción perjudicial, ideada para crear 134 00:11:57,858 --> 00:12:01,733 animadversión en la opinión pública con relación al Sr. Braun. 135 00:12:03,195 --> 00:12:07,291 Si algo crea animadversión en la opinión pública sobre su cliente, Sr. Cernak, 136 00:12:07,291 --> 00:12:09,562 es el hecho de refugiarse en la 5ª enmienda 137 00:12:09,562 --> 00:12:13,650 desafiando el Código Ético de Prácticas de la Federación Americana del Trabajo. 138 00:12:13,650 --> 00:12:14,939 Se desestima la protesta. 139 00:12:17,250 --> 00:12:21,526 Sr. Braun, ¿cuál es el nombre del tesorero de la Precision Toolers? 140 00:12:21,526 --> 00:12:24,691 Me niego a contestar la pregunta amparándome en la 5ª enmienda. 141 00:12:25,506 --> 00:12:26,801 Sr. Braun, le recuerdo 142 00:12:26,801 --> 00:12:30,582 que, si el uso que hace de los derechos constitucionales es caprichoso, 143 00:12:30,582 --> 00:12:32,257 podría ser acusado de desacato al tribunal. 144 00:12:32,257 --> 00:12:34,783 Sr. Henland, no serían mis derechos constitucionales 145 00:12:34,783 --> 00:12:36,669 si usted decidiera cuándo puedo utilizarlos o no. 146 00:12:41,423 --> 00:12:44,144 Le plantearé de otra forma la pregunta, Sr. Braun. 147 00:12:45,830 --> 00:12:48,131 ¿Se llama el tesorero William Tragg? 148 00:12:48,131 --> 00:12:51,941 Me niego a contestar la pregunta amparándome en la 5ª enmienda. 149 00:12:54,435 --> 00:12:55,650 El testigo se puede retirar 150 00:12:55,650 --> 00:12:58,045 hasta que vuelva a ser llamado por este Tribunal. 151 00:12:59,249 --> 00:13:02,953 Sr. Presidente, llamo a William Tragg como mi siguiente testigo. 152 00:13:03,810 --> 00:13:05,383 ¡William Tragg! 153 00:13:07,719 --> 00:13:09,777 El Sr. William Tragg. 154 00:13:20,467 --> 00:13:22,496 Sr. Presidente, parece que no es posible localizar a mi testigo. 155 00:13:22,496 --> 00:13:24,989 Quisiera pedir un receso hasta esta tarde para encontrarlo. 156 00:13:24,989 --> 00:13:28,238 Este Comité se retirará hasta las ocho de esta noche. 157 00:13:37,713 --> 00:13:39,627 ¡Bill! 158 00:13:39,708 --> 00:13:41,532 - ¡Bill, ven! - ¿Qué sucede? 159 00:13:41,532 --> 00:13:43,313 Oh, es horrible. ¡Date prisa! 160 00:13:49,899 --> 00:13:50,744 ¡Mira! 161 00:13:55,525 --> 00:13:56,837 ¡Páralos, Bill! 162 00:13:56,837 --> 00:13:59,579 ¡Me has llamado cabeza mierda! 163 00:14:03,131 --> 00:14:04,912 Venga, Bill. ¡Páralo! 164 00:14:04,912 --> 00:14:05,523 No, cariño. 165 00:14:06,407 --> 00:14:07,335 ¡Entonces lo haré yo! 166 00:14:07,335 --> 00:14:08,251 ¡No! 167 00:14:12,451 --> 00:14:13,880 No te entiendo. 168 00:14:13,880 --> 00:14:16,140 Le está haciendo daño. ¡Bill, detenlo, por favor! 169 00:14:16,140 --> 00:14:17,891 No puedes pelear por él, cariño. 170 00:14:17,891 --> 00:14:19,790 Tiene que aprender a cuidarse solo. 171 00:14:23,399 --> 00:14:24,947 Me parece que eres cruel. 172 00:14:28,707 --> 00:14:31,155 Ya vale, chicos. ¡Dejadlo ya! 173 00:14:31,155 --> 00:14:33,305 Dejadlo ya, vamos. ¡En pie! 174 00:14:35,365 --> 00:14:36,932 ¿De qué va toda esta pelea? 175 00:14:39,633 --> 00:14:41,791 Creía que erais colegas. 176 00:14:42,576 --> 00:14:44,811 ¿Habéis estado viendo las peleas de la tele de los miércoles? 177 00:14:44,811 --> 00:14:46,075 Ibas a por él de verdad. 178 00:14:46,075 --> 00:14:47,543 Toma, hijo. Límpiate la sangre de la boca. 179 00:14:48,687 --> 00:14:50,388 Tienes un buen gancho de derecha, Skip. 180 00:14:50,388 --> 00:14:52,717 Le he dado una lección, ¿verdad, Sr. Gibson? 181 00:14:52,717 --> 00:14:54,273 Vaya que sí. 182 00:14:55,122 --> 00:14:56,947 Ahora que se ha terminado la pelea, ¿qué es lo que se hace? 183 00:14:57,773 --> 00:14:59,406 Vamos, Skip, dale la mano. 184 00:15:00,708 --> 00:15:02,368 Muy bien. 185 00:15:07,684 --> 00:15:08,250 Quedaos por aquí. 186 00:15:08,250 --> 00:15:11,076 Voy a por un par de pipas de la paz para fumarlas. 187 00:15:13,843 --> 00:15:15,487 ¡Muy bien, vamos, tigres! 188 00:15:34,861 --> 00:15:35,987 Un par de vainilla. 189 00:15:43,261 --> 00:15:43,261 Toma, Skip... 190 00:15:43,261 --> 00:15:45,089 ¡Una gran pipa de la paz! 191 00:15:45,089 --> 00:15:46,703 ¡Gracias, Sr. Gibson! 192 00:15:46,703 --> 00:15:48,383 ¡Jimmy, anima esa cara! 193 00:15:48,383 --> 00:15:51,025 Me llevo a este púgil a casa a darle una ducha y un masaje. 194 00:15:51,025 --> 00:15:52,427 Te veré esta noche, Bill. 195 00:15:53,263 --> 00:15:53,958 Vale, Fred. 196 00:15:55,879 --> 00:15:58,475 No deberías pelear con tus amigos, hijo, o te quedarás sin ninguno. 197 00:16:02,923 --> 00:16:05,261 No lo hice muy bien, ¿verdad papá? 198 00:16:06,045 --> 00:16:07,981 No lo sé, hijo. Creo que lo hiciste bien. 199 00:16:07,981 --> 00:16:11,393 No me engaño, papá. Me dio un repaso. 200 00:16:11,393 --> 00:16:14,233 Bueno, probaste una cosa. Probaste que sabes encajar. 201 00:16:14,233 --> 00:16:15,095 Eso es importante. 202 00:16:15,095 --> 00:16:17,327 ¿Qué tiene de bueno que te zurren? 203 00:16:19,976 --> 00:16:22,190 Si te dan una paliza y no abandonas, demuestras que eres un hombre. 204 00:16:22,190 --> 00:16:24,130 - ¿En serio? - ¡Pues claro! 205 00:16:24,130 --> 00:16:26,113 Oye, el último golpe que lanzaste, 206 00:16:26,113 --> 00:16:28,447 ése a la zona de flotación, ése fue un buen golpe. 207 00:16:29,027 --> 00:16:29,943 ¿En serio? 208 00:16:29,943 --> 00:16:33,737 Oye, si encuentro mis viejos guantes de boxeo, 209 00:16:33,737 --> 00:16:35,580 ¿me darás algunos consejos? 210 00:16:36,000 --> 00:16:37,641 ¡Pues claro que sí! 211 00:16:41,009 --> 00:16:44,231 ¡Timmy Gibson, estás comiendo helado! No vas a cenar. 212 00:16:44,231 --> 00:16:46,817 Oh, mamá, es un pequeño "aperitivo helado". 213 00:16:46,817 --> 00:16:47,603 ¿Qué hay para cenar? 214 00:16:47,603 --> 00:16:49,298 Carne asada con patatas. 215 00:16:50,330 --> 00:16:52,767 ¡Vaya, carne asada! 216 00:16:52,767 --> 00:16:54,446 Ve a lavarte las manos, hijo. 217 00:16:55,669 --> 00:16:57,091 - Buenas noches. - Buenas noches. 218 00:17:01,093 --> 00:17:02,761 Sr. Presidente, sigo siendo incapaz de localizar a mi testigo. 219 00:17:02,761 --> 00:17:06,268 Nadie ha visto al Sr. William Tragg desde que abandonó anoche el Sindicato. 220 00:17:06,268 --> 00:17:10,353 Solicité las grabaciones que realizó voluntariamente ante este Comité. 221 00:17:10,353 --> 00:17:13,358 Y me acaban de informar que ya no se encuentran en su oficina. 222 00:17:13,358 --> 00:17:15,875 ¿El Sr. Tragg es el tesorero de la Precision Toolers? 223 00:17:15,875 --> 00:17:16,936 Eso es. 224 00:17:16,936 --> 00:17:21,354 Hasta que le encontremos, voy a pedir que Joe Braun vuelva al banquillo. 225 00:17:31,084 --> 00:17:32,373 ¿Tienes preparada la mesa del Bridge, colega? 226 00:17:32,373 --> 00:17:33,310 Mientras espero pierdo dinero. 227 00:17:33,310 --> 00:17:35,178 No te desanimes, perderás más. 228 00:17:36,525 --> 00:17:38,799 - "Little Joe" Braun está en la tele. - ¿"Little Joe" Braun? 229 00:17:50,289 --> 00:17:52,103 "Cowboy Pete", ha estado cambiando de canal. 230 00:17:52,103 --> 00:17:53,549 Perdona. 231 00:17:53,549 --> 00:17:57,931 Oh, papá, ahora tendré que ir y escuchar la vieja radio. 232 00:18:01,672 --> 00:18:07,737 Sr. Braun, tengo aquí un telegrama del Presidente de la Federación Nacional. 233 00:18:07,737 --> 00:18:13,204 Dice así: "Esta organización querría dejar claro que cualquier miembro 234 00:18:13,204 --> 00:18:15,445 que se niegue a testificar ante un Comité del congreso 235 00:18:15,445 --> 00:18:17,771 bajo los términos de que podría incriminarse, 236 00:18:17,771 --> 00:18:22,129 pone a la opinión pública en contra de todas las organizaciones laborales 237 00:18:22,129 --> 00:18:25,505 y es susceptible de ser expulsado mediante votación por el Consejo Director. 238 00:18:25,505 --> 00:18:28,083 El abogado puede comprobar el mensaje. 239 00:18:34,391 --> 00:18:36,232 Sr. Braun, a la luz de esta información, 240 00:18:36,232 --> 00:18:40,441 ¿va a considerar con cuidado su respuesta a la próxima pregunta? 241 00:18:44,467 --> 00:18:49,401 ¿Conoce a Jess Haskel, condenado por apropiación de 28.000 $ del Local 43? 242 00:18:49,401 --> 00:18:52,723 Me niego a contestar la pregunta amparándome en la 5ª enmienda. 243 00:18:53,739 --> 00:18:57,055 ¿Conoce a Oscar Wetzel, comúnmente conocido como "El Ejecutor"? 244 00:18:57,055 --> 00:19:00,637 Me niego a contestar la pregunta amparándome en la 5ª enmienda. 245 00:19:02,823 --> 00:19:05,025 Le refrescaré la memoria, Sr. Braun. 246 00:19:05,025 --> 00:19:09,169 El hombre sentado en el 2º asiento de la fila delantera, es Oscar Wetzel. 247 00:19:09,169 --> 00:19:12,420 Para los archivos, evitó el arresto por asalto, incendio premeditado, y asesinato en 2º grado. 248 00:19:12,420 --> 00:19:14,170 ¿Le conoce? 249 00:19:15,680 --> 00:19:16,965 Vamos, juguemos a las cartas. 250 00:19:17,483 --> 00:19:19,006 Creo que he visto esa cara en alguna parte. 251 00:19:22,465 --> 00:19:24,008 Esa cara no me es familiar 252 00:19:25,294 --> 00:19:28,887 Sr. Braun, este hombre es notorio, y usted es la cabeza de una organización pública. 253 00:19:28,887 --> 00:19:31,512 Escondiéndose tras la 5ª enmienda, está admitiendo que usted... 254 00:19:31,512 --> 00:19:32,787 ¿Escondiéndome? Yo no me escondo. 255 00:19:32,787 --> 00:19:35,397 Escondiéndose tras la 5ª enmienda, Sr. Braun. 256 00:19:35,397 --> 00:19:36,213 ¡¿Quién dice eso?! 257 00:19:36,213 --> 00:19:37,854 Entre otros, La Federación Nacional del Trabajo. 258 00:19:37,854 --> 00:19:39,845 ¿Qué saben ellos de estas cosas? 259 00:19:39,845 --> 00:19:41,803 Saben que, si alguien no tiene nada que ocultar, 260 00:19:41,803 --> 00:19:43,134 - no tiene miedo a... - ¡Espere un momento! 261 00:19:44,090 --> 00:19:46,639 Sr. Senador, quiero dejar bien claro aquí mismo 262 00:19:46,639 --> 00:19:48,506 que no tengo miedo de nada. 263 00:19:48,506 --> 00:19:50,376 Conoce a Oscar Wetzel, ¿no es así, Sr. Braun? 264 00:19:50,376 --> 00:19:51,886 Nunca he oído hablar de él en mi vida. 265 00:19:54,193 --> 00:19:55,052 Vale, venga. 266 00:19:58,373 --> 00:20:00,305 Venga, juguemos ya. 267 00:20:00,305 --> 00:20:02,043 Mary, ¿tienes la mesa lista? 268 00:20:08,684 --> 00:20:09,508 Sr. Braun... 269 00:20:10,203 --> 00:20:12,527 ¿Algún director de la Precision Toolers 270 00:20:12,527 --> 00:20:15,112 ha pagado alguna vez alguna de las facturas de sus cuadras privadas? 271 00:20:15,112 --> 00:20:16,920 ¿Qué cuadras privadas? 272 00:20:17,713 --> 00:20:21,115 Esta es una declaración jurada de William Tragg, tesorero de la Precision Tools, 273 00:20:21,115 --> 00:20:25,471 en la que manifiesta que el sindicato pagó 18.500$ en facturas de sus cuadras. 274 00:20:25,471 --> 00:20:27,625 Si dice eso, es un mentiroso. 275 00:20:30,651 --> 00:20:32,168 El testigo se puede retirar. 276 00:20:32,845 --> 00:20:37,070 Pido permiso al Sr. Presidente para acusar de perjurio al Sr. Braun. 277 00:20:40,341 --> 00:20:41,247 Se aplaza la sesión. 278 00:20:50,834 --> 00:20:51,863 Hola, Bagget. 279 00:20:53,169 --> 00:20:56,644 Sí, ya sé que el delegado sindical les dijo que no fueran a trabajar. 280 00:20:57,384 --> 00:20:59,288 Bueno, intentaré que vuelvan lo antes posible. 281 00:20:59,288 --> 00:21:01,871 Eso es, no cuelgues. 282 00:21:01,871 --> 00:21:03,208 Hola, Charlie. 283 00:21:03,667 --> 00:21:05,855 Hazte con el delegado sindical de la Bagget Manufacturing 284 00:21:05,855 --> 00:21:08,044 y dile que quiero que todos estén de vuelta al trabajo por la mañana. 285 00:21:08,044 --> 00:21:09,670 Me da igual cuáles sean los motivos de sus quejas. 286 00:21:10,607 --> 00:21:13,174 Tú haz que vuelvan. ¡Es una orden mía! 287 00:21:14,527 --> 00:21:15,158 Hola, Bagget. 288 00:21:15,666 --> 00:21:16,583 ¿Lo has oído? 289 00:21:17,916 --> 00:21:19,730 Bien, mira. Siempre que tengas un problema, 290 00:21:19,730 --> 00:21:21,209 sólo tienes que llamarme. 291 00:21:22,601 --> 00:21:22,927 Eso es. 292 00:21:24,375 --> 00:21:25,758 Bueno, nos ayudamos el uno al otro, ¿no es así? 293 00:21:26,641 --> 00:21:27,834 Una mano lava a la otra. 294 00:21:28,765 --> 00:21:30,359 Me alegro de hablar contigo. 295 00:21:32,535 --> 00:21:33,644 Bien, ahí lo tienes. 296 00:21:34,582 --> 00:21:38,433 Ahora esa compañía me debe un favor, y en unos días se lo pediré. 297 00:21:38,433 --> 00:21:41,408 Vas a necesitar mucho más que un favor si sigues con eso de la 5ª enmienda. 298 00:21:43,794 --> 00:21:45,261 ¿Por qué negaste conocer a Wetzel? 299 00:21:45,261 --> 00:21:46,745 Porque Wetzel quema. 300 00:21:46,745 --> 00:21:48,220 Con mayor motivo... 301 00:21:48,220 --> 00:21:49,176 ¡Oh, tú eres abogado! 302 00:21:49,176 --> 00:21:51,152 Mira, ya te lo he explicado. Tú sigue con lo de la 5ª, 303 00:21:51,152 --> 00:21:53,203 todo de lo que te podrán acusar es de desacato. 304 00:21:53,203 --> 00:21:56,371 El perjurio es mucho peor, Joe, varios años peor. 305 00:21:59,141 --> 00:22:01,706 ¿No te ha visto nadie nunca con Wetzel? 306 00:22:01,706 --> 00:22:03,417 Yo no sé de nadie. 307 00:22:12,812 --> 00:22:13,810 Espera un momento... 308 00:22:16,305 --> 00:22:20,382 Hay un par de tipos que me vieron delante del Sindicato el otro día. 309 00:22:21,426 --> 00:22:22,149 Cógelo, ¿quieres?. 310 00:22:30,217 --> 00:22:31,149 ¿Quién le busca? 311 00:22:33,194 --> 00:22:34,069 Joe... 312 00:22:34,069 --> 00:22:35,425 El par de tipos delante de la sede del Sindicato. 313 00:22:35,425 --> 00:22:36,856 Joe... 314 00:22:36,856 --> 00:22:38,461 Cliff Hill de la Federación. 315 00:22:39,485 --> 00:22:40,753 Hola, Cliffy. 316 00:22:42,541 --> 00:22:44,493 Sí, intentaron retrasarme un poco hoy, 317 00:22:44,493 --> 00:22:45,633 pero no llegaron muy lejos. 318 00:22:50,141 --> 00:22:51,554 ¿El Consejo se reunió y qué? 319 00:22:54,583 --> 00:22:55,635 ¡¿Cómo?! 320 00:22:58,283 --> 00:23:00,835 LA FEDERACIÓN DEL TRABAJO EXPULSA A JOE BRAUN 321 00:23:06,430 --> 00:23:07,525 Mary... 322 00:23:14,304 --> 00:23:15,417 Hola, cielo, estoy en casa. 323 00:23:16,528 --> 00:23:17,309 ¡Hola, Bill! 324 00:23:18,800 --> 00:23:21,688 Hola, papá. Mira lo que me ha dado tío Joe. 325 00:23:21,688 --> 00:23:23,235 ¡Un dólar de plata! 326 00:23:23,235 --> 00:23:26,330 Eso es mucho dinero para un pequeñajo como tú, ¿no? 327 00:23:26,330 --> 00:23:28,366 ¡Vaya que sí! 328 00:23:28,366 --> 00:23:30,802 ¡Se lo voy a enseñar a Skip! 329 00:23:32,151 --> 00:23:33,352 ¡Hola, cariño! 330 00:23:33,352 --> 00:23:36,125 Le dije al Sr. Braun que estarías pronto en casa. 331 00:23:37,350 --> 00:23:39,000 ¿Quieres que aguante un poco la cena? 332 00:23:39,000 --> 00:23:40,660 - Bonita casa tenéis. - Gracias. 333 00:23:41,339 --> 00:23:43,035 Pero una chica tan guapa como ella se merece algo mucho mejor. 334 00:23:44,325 --> 00:23:45,831 Bueno, a nosotros nos gusta. 335 00:23:46,401 --> 00:23:48,692 Si me disculpa, Sr. Braun, iré a ocuparme de mis tareas. 336 00:23:49,731 --> 00:23:51,134 O quizás quiera quedarse a cenar. 337 00:23:51,134 --> 00:23:52,615 Gracias, pero no puedo. 338 00:23:52,615 --> 00:23:53,844 Tomo nota para un futuro. 339 00:23:58,669 --> 00:24:00,078 Una verdadera muñeca la que tienes aquí. 340 00:24:00,078 --> 00:24:01,302 No deberías quitarle ojo de encima. 341 00:24:01,880 --> 00:24:03,360 No necesito vigilar a mi esposa, Sr. Braun. 342 00:24:04,105 --> 00:24:05,208 Llámame Joe. 343 00:24:05,208 --> 00:24:07,504 ¿Sabes? Llevo observándote durante bastante tiempo. 344 00:24:08,855 --> 00:24:10,808 Querría hablar de negocios contigo. Sentémonos, ¿de acuerdo? 345 00:24:13,898 --> 00:24:17,320 Un par de tipos me dijeron que eres un tipo listo de verdad. 346 00:24:18,228 --> 00:24:19,822 No llego a entenderle, Sr. Braun. 347 00:24:19,822 --> 00:24:22,610 ¿Qué quiere decir con lo de que me ha estado observando? 348 00:24:22,610 --> 00:24:27,397 Bueno, un gran sindicato como Precision Toolers siempre busca nuevos talentos. 349 00:24:27,397 --> 00:24:30,332 Lo siento, no le pillo. 350 00:24:30,332 --> 00:24:32,171 ¿Qué te parecería trabajar para mí como organizador 351 00:24:32,171 --> 00:24:33,397 por doscientos pavos a la semana? 352 00:24:33,397 --> 00:24:34,820 Y una cuenta para gastos. 353 00:24:37,848 --> 00:24:38,946 Mire, Sr. Braun... 354 00:24:38,946 --> 00:24:41,819 No tengo ni idea de unir a la gente para formar un sindicato. 355 00:24:43,785 --> 00:24:46,215 Y, si está pensando en un grupo de fuerza, 356 00:24:46,215 --> 00:24:47,276 se equivoca de hombre. 357 00:24:47,276 --> 00:24:50,422 Nadie ha dicho nada de un grupo de fuerza. 358 00:24:50,422 --> 00:24:52,182 Soy un hombre muy pacífico. Me gusta mi trabajo 359 00:24:52,182 --> 00:24:53,382 y quiero a mi familia. 360 00:24:53,382 --> 00:24:55,251 Quieres ocuparte bien de ellos. 361 00:24:59,390 --> 00:25:01,662 Le vi ayer en la tele, Sr. Braun. 362 00:25:02,805 --> 00:25:03,673 ¿En serio? 363 00:25:04,829 --> 00:25:05,463 Sí. 364 00:25:05,463 --> 00:25:10,399 Algunos de esos organizadores suyos tienen un aspecto bastante duro. 365 00:25:14,192 --> 00:25:15,813 Papá, Skip y yo nos vamos al cine. 366 00:25:15,813 --> 00:25:17,348 Mamá dijo que podíamos. 367 00:25:17,348 --> 00:25:18,812 ¡Tengo para la entrada! 368 00:25:19,924 --> 00:25:20,825 ¡Está bien, mamá! 369 00:25:20,825 --> 00:25:23,229 Los amigos de Skip dicen que puede ir. 370 00:25:23,229 --> 00:25:25,028 Su madre nos recogerá. 371 00:25:25,028 --> 00:25:27,048 Vaya un chaval mas majo que tienes. 372 00:25:30,094 --> 00:25:32,513 ¿Quieres saber quiénes eran esos tipos del programa de televisión de ayer? 373 00:25:32,513 --> 00:25:35,629 Eran rompe-sindicatos. 374 00:25:37,379 --> 00:25:40,626 Has dicho algo hace unos minutos acerca de un grupo de fuerza. 375 00:25:40,626 --> 00:25:42,878 Claro, solíamos tener algunos de esos tipos en nómina. 376 00:25:42,878 --> 00:25:44,504 Tenemos que combatir el fuego con el fuego. 377 00:25:45,389 --> 00:25:46,265 Pero las cosas han cambiado. 378 00:25:46,972 --> 00:25:49,709 Ahora tenemos algo nuevo, algo llamado "Relaciones Públicas". 379 00:25:50,825 --> 00:25:53,736 Está claro que es bueno para mí contratar a diferente clase de hombres. 380 00:25:54,513 --> 00:25:55,935 Ex-jugadores de las ligas mayores, 381 00:25:55,935 --> 00:25:59,273 honrados padres de familia con reputación de tener músculos 382 00:25:59,273 --> 00:26:00,953 en el cerebro en vez de en los nudillos. 383 00:26:02,266 --> 00:26:04,032 Podrías hacerle mucho bien al Sindicato. 384 00:26:06,004 --> 00:26:07,998 Te quiero en mi nómina. 385 00:26:11,720 --> 00:26:13,680 No creo que quiera trabajar para usted, Sr. Braun. 386 00:26:14,500 --> 00:26:16,135 Ya estás trabajando para mí. 387 00:26:16,135 --> 00:26:17,755 Estás en el Sindicato. 388 00:26:17,755 --> 00:26:20,888 Luego, cuando te conviertas en parte de mi equipo personal, 389 00:26:20,888 --> 00:26:22,015 los cheques serán más grandes. 390 00:26:23,456 --> 00:26:25,509 No tendrás grasa en la uñas. 391 00:26:28,414 --> 00:26:32,434 Esto puede sonar absurdo, pero me gusta trabajar con el torno 392 00:26:33,856 --> 00:26:35,569 y creo que me quedaré con Carleton. 393 00:26:39,594 --> 00:26:41,370 No tomes una decisión demasiado rápido. 394 00:26:44,119 --> 00:26:45,493 Tú piénsalo bien, amigo. 395 00:26:48,567 --> 00:26:49,967 Buenas noches, Sra. Gibson. 396 00:26:52,081 --> 00:26:53,385 Adiós, Sr. Braun. 397 00:26:54,424 --> 00:26:55,304 Vuelva otra vez, ¿quiere? 398 00:26:55,304 --> 00:26:57,910 Sí, puede que lo haga. 399 00:26:57,910 --> 00:26:59,907 Tiene un marido muy cabezota. Cuide bien de él. 400 00:27:08,946 --> 00:27:10,497 Bill, el desayuno está listo. 401 00:27:14,569 --> 00:27:15,514 ¿Aún no ha llegado Fred? 402 00:27:16,114 --> 00:27:18,424 ¿No puedes empezar a desayunar si no está él? 403 00:27:18,424 --> 00:27:19,362 ¡Oh, gofres! 404 00:27:21,169 --> 00:27:23,619 - Hola, chicos. - Buenos días, Fred. 405 00:27:23,619 --> 00:27:24,500 ¿Quieres un gofre? 406 00:27:24,500 --> 00:27:26,071 No, gracias, he desayunado fuerte. 407 00:27:26,071 --> 00:27:27,514 - ¿Un poco de bacon? - No, gracias. 408 00:27:29,866 --> 00:27:30,991 ¿Sabes lo que me pasó anoche? 409 00:27:30,991 --> 00:27:32,212 Espera a oír lo que me pasó anoche. 410 00:27:32,212 --> 00:27:33,859 Espera, ¿me vas a escuchar? 411 00:27:33,859 --> 00:27:35,834 "Little Joe" vino anoche a mi casa. 412 00:27:36,862 --> 00:27:37,470 ¡Bromeas! 413 00:27:37,470 --> 00:27:38,391 ¡En persona! 414 00:27:39,299 --> 00:27:40,529 Eh, ese bacon tiene muy buena pinta. 415 00:27:41,233 --> 00:27:42,372 - Sírvete. - ¿Te importa? 416 00:27:43,572 --> 00:27:45,256 Me ofreció trabajo, como organizador para la Toolers. 417 00:27:46,422 --> 00:27:47,281 200 pavos a la semana. 418 00:27:48,227 --> 00:27:49,685 Muy curioso... Es lo mismo que me ofreció. 419 00:27:50,765 --> 00:27:51,393 ¿En serio? 420 00:27:51,393 --> 00:27:52,793 Sí, estuvo aquí anoche. 421 00:27:52,793 --> 00:27:55,483 Pero Fred, tú coge el trabajo, yo lo rechacé. 422 00:27:56,428 --> 00:27:58,996 Debes estar loco para rechazar algo que te reportaría 200 $ a la semana. 423 00:27:58,996 --> 00:28:01,564 Voy a probar un cachito de gofre. 424 00:28:02,512 --> 00:28:04,136 Mary, prepárale un bollo a Fred, ¿quieres? 425 00:28:04,136 --> 00:28:06,119 No, en serio Mary, no me entra nada más. 426 00:28:07,526 --> 00:28:08,128 ¡Cógetelo todo! 427 00:28:08,128 --> 00:28:09,425 - Ya he desayunado. - Adelante. 428 00:28:09,425 --> 00:28:10,784 No, muchas gracias. 429 00:28:12,432 --> 00:28:13,759 ¿Quieres reírte de verdad? 430 00:28:14,548 --> 00:28:15,682 Yo también rechacé el trabajo. 431 00:28:17,244 --> 00:28:18,421 Los dos debemos estar como una cabra. 432 00:28:19,641 --> 00:28:21,940 ¿Me pones un poco más de café, sólo para calentarlo, por favor? 433 00:28:21,940 --> 00:28:22,988 Toma un poco de leche también. 434 00:28:22,988 --> 00:28:24,906 No, gracias, en serio. No tengo hambre. 435 00:28:30,559 --> 00:28:31,827 ¿Sabes? No puedo adivinar 436 00:28:33,973 --> 00:28:36,880 por qué un tipo como ese Braun me quiere trabajando en su equipo. 437 00:28:38,818 --> 00:28:41,519 Quizás piense que va a tener problemas con la gente de Precision Toolers. 438 00:28:42,753 --> 00:28:44,541 Ahora que le han dado la patada en la Federación. 439 00:28:45,991 --> 00:28:47,259 Aun así, no veo dónde encajamos en la película. 440 00:28:48,136 --> 00:28:49,517 Un par de tipos muy populares. 441 00:28:51,895 --> 00:28:53,283 Si queremos seguir siendo populares, es mejor que salgamos ya. 442 00:28:57,669 --> 00:29:00,424 ¡Oh, vaya, gofres! 443 00:29:00,424 --> 00:29:04,060 - Adiós cielo. Adiós, hijo. - Adiós, papá. 444 00:29:08,083 --> 00:29:09,709 Gracias por el café, Mary. 445 00:29:34,741 --> 00:29:35,760 Iré a ver de qué va todo esto. 446 00:29:40,784 --> 00:29:41,937 Eh, ¿cuál es la queja? 447 00:29:41,937 --> 00:29:43,341 ¿Qué te importa? Es un piquete, ¿no lo ves? 448 00:29:43,341 --> 00:29:45,494 Mira, no vine a discutir. Sólo quiero saber qué pasa. 449 00:29:45,494 --> 00:29:48,064 Los chicos no estaban contentos con las condiciones de trabajo. 450 00:29:48,064 --> 00:29:49,579 Así que han salido. 451 00:29:51,044 --> 00:29:52,498 Llevo trabajando para Carleton diez años, 452 00:29:52,498 --> 00:29:53,907 nunca había visto a ninguno de estos tipos antes. 453 00:29:53,907 --> 00:29:55,382 ¿Y qué? Escucha esto. 454 00:29:56,117 --> 00:29:57,780 Sólo un esquirol atraviesa un piquete de huelga. 455 00:29:57,780 --> 00:29:59,279 ¿Pillas el mensaje? 456 00:29:59,279 --> 00:30:00,142 ¿Dónde está Bailey? 457 00:30:00,291 --> 00:30:01,165 ¿Ése quién es? 458 00:30:01,165 --> 00:30:02,182 ¿Qué quieres decir con "ése quién es"? 459 00:30:02,922 --> 00:30:05,147 ¿Estás en la huelga y no conoces al Delegado Sindical? 460 00:30:05,147 --> 00:30:07,577 Si tienes alguna queja, díselo a "Little Joe". 461 00:30:07,577 --> 00:30:08,579 ¡Sigue tu camino! 462 00:30:08,579 --> 00:30:10,064 - Espera un momento... - ¡Eh, Bill! 463 00:30:29,596 --> 00:30:31,205 ¡Venga, haceros a un lado, capullos! 464 00:30:31,205 --> 00:30:33,161 ¡Aquí tenemos una huelga en marcha! 465 00:30:33,161 --> 00:30:35,213 ¿Qué huelga? No sé nada de ninguna huelga. 466 00:30:35,213 --> 00:30:36,131 ¡Quitaos de enmedio! 467 00:30:39,324 --> 00:30:40,157 ¡Vamos chicos, cogedle! 468 00:31:25,225 --> 00:31:26,464 ¡Quítame las manos de encima! 469 00:31:26,464 --> 00:31:27,619 ¡Tranquilo! 470 00:31:29,648 --> 00:31:30,855 ¿Quieres que te machaquen la cabeza? 471 00:31:31,873 --> 00:31:33,729 Liarse con esos tipos es como intentar golpear a un poli. 472 00:31:41,364 --> 00:31:42,078 ¡Tranquilízate! 473 00:31:52,078 --> 00:31:53,090 ¿Pero de qué va todo esto? 474 00:31:53,838 --> 00:31:54,934 ¿Quién convocó la huelga? 475 00:31:54,934 --> 00:31:57,491 Todo lo que sé es que tuve una llamada de "Little Joe". 476 00:31:57,491 --> 00:32:00,319 Dijo que ese tipo llamado Zatko venía con hacía aquí con un piquete. 477 00:32:00,319 --> 00:32:01,596 Que deberíamos escucharle. 478 00:32:02,818 --> 00:32:03,239 No lo comprendo. 479 00:32:03,239 --> 00:32:04,987 Mira, hay tantos de los nuestros como de los suyos, 480 00:32:04,987 --> 00:32:06,278 - ¡vamos a por ellos! - ¡Tranquilo! 481 00:32:09,138 --> 00:32:10,852 ¿Qué tal si vamos todos a la sede sindical? 482 00:32:10,852 --> 00:32:12,202 Así vemos de qué va todo esto. 483 00:32:12,202 --> 00:32:14,650 - Buena idea... - Buena idea, vamos. 484 00:32:19,755 --> 00:32:20,904 ¿Qué está pasando, Brannell? 485 00:32:20,904 --> 00:32:22,962 Hemos ido a trabajar esta mañana y había un piquete de huelga. 486 00:32:22,962 --> 00:32:24,889 Sí, hay una huelga. 487 00:32:24,889 --> 00:32:27,082 ¿Cómo puede haber una huelga? ¡No ha habido ninguna votación! 488 00:32:27,082 --> 00:32:29,366 Ni siquiera me ha informado nadie. Y yo soy el Delegado Sindical. 489 00:32:29,366 --> 00:32:31,072 Nadie tiene que informarte. 490 00:32:31,072 --> 00:32:32,516 ¡Léete los estatutos, Bailey! 491 00:32:32,516 --> 00:32:34,512 Venga ya, esto es absurdo. ¿Dónde está "Little Joe'"? 492 00:32:34,512 --> 00:32:35,506 Está ocupado. 493 00:32:35,506 --> 00:32:39,026 Escucha, Brannell, todos somos miembros de pago del sindicato, 494 00:32:39,026 --> 00:32:41,245 queremos ver a "Little Joe". ¡Y vamos a verle! 495 00:32:41,245 --> 00:32:45,143 Claro, Fred, de hecho, Joe quiere verte a ti también. 496 00:32:45,448 --> 00:32:46,334 Vamos. 497 00:32:46,334 --> 00:32:47,945 ¿Está aquí también Bill Gibson? 498 00:32:49,093 --> 01:05:39,764 Vamos, chicos. 499 00:32:50,267 --> 00:32:50,576 ¡Espera un momento! 500 00:32:50,576 --> 00:32:52,608 Yo soy el Delegado Sindical en Carleton. 501 00:32:52,608 --> 00:32:55,978 Sí, lo seguirás siendo, si aprendes a mantener la boca cerrada. 502 00:32:56,621 --> 00:32:58,935 Cuando Joe quiera verte, ya te lo haré saber. 503 00:32:58,935 --> 00:33:00,041 Venga, vamos chicos. 504 00:33:06,354 --> 00:33:07,018 Hola, chicos. 505 00:33:08,946 --> 00:33:09,617 ¿Cómo va todo? 506 00:33:09,617 --> 00:33:10,966 Eso es lo que nos gustaría saber. 507 00:33:10,966 --> 00:33:13,682 Fuimos a trabajar esta mañana y un grupo de manguis bloqueaban la puerta. 508 00:33:13,682 --> 00:33:15,271 Yo no les llamaría "manguis", son unos buenos chicos. 509 00:33:15,271 --> 00:33:16,306 Toma un cigarro. 510 00:33:16,687 --> 00:33:17,885 ¿Y tú, Bill? 511 00:33:19,135 --> 00:33:21,726 Me imagino, chicos, que querréis saber qué está pasando, ¿no? 512 00:33:21,726 --> 00:33:22,598 Desde luego que sí. 513 00:33:24,460 --> 00:33:28,584 Bien, ¿os gustaría un aumento del 15% y tres semanas de vacaciones pagadas? 514 00:33:28,584 --> 00:33:29,968 ¿A quién no? 515 00:33:29,968 --> 00:33:32,410 Bien, pero primero tienes que ganar la huelga. 516 00:33:32,410 --> 00:33:34,202 La huelga estaba ganada antes de que la convocara. 517 00:33:34,689 --> 00:33:37,131 Carleton e Hijos no pueden operar si una aleación de gran calidad . 518 00:33:37,131 --> 00:33:40,041 El único sitio donde obtener lo que necesitan es en Bagget Manufactures. 519 00:33:40,789 --> 00:33:43,727 estarán muy contentos de daros un aumento del 15% 520 00:33:43,727 --> 00:33:46,149 o lo que sea. ¿Me seguís? 521 00:33:46,149 --> 00:33:47,715 ¡No! 522 00:33:49,128 --> 00:33:50,340 Se supone que tú eres el listo del lugar. 523 00:33:50,340 --> 00:33:51,383 ¡Explícaselo a tu colega! 524 00:33:52,436 --> 00:33:57,933 Está claro que el Sr. Braun ha presionado a Bagget Manufactures. 525 00:33:57,933 --> 00:33:59,744 La Metalurgia Local. 526 00:33:59,744 --> 00:34:01,261 Uno de mis sindicatos. 527 00:34:02,336 --> 00:34:05,006 Así, a través de ellos, puede forzar a Carleton a pagar lo que él quiera. 528 00:34:05,895 --> 00:34:07,140 ¡Mis chicos decían que eras listo! 529 00:34:07,430 --> 00:34:08,137 Tenían razón. 530 00:34:09,748 --> 00:34:10,349 Disculpadme. 531 00:34:11,478 --> 00:34:12,241 Braun. 532 00:34:17,284 --> 00:34:19,136 Ya, escucha, conozco lo ley tan bien como tú. 533 00:34:20,316 --> 00:34:24,361 No, no habrá ninguna mediación, nada de periodos de enfriamiento. 534 00:34:24,361 --> 00:34:26,140 Es el 15% y tres semanas. 535 00:34:26,140 --> 00:34:27,975 Te estoy cerrando del todo. ¿Lo entiendes? 536 00:34:29,434 --> 00:34:30,769 Muy bien, llévalo a los tribunales. 537 00:34:30,769 --> 00:34:33,761 Te llevará dos años ganar el caso, si es que lo ganas. 538 00:34:33,761 --> 00:34:35,427 ¿Qué vas a hacer con esa enorme planta todo ese tiempo? 539 00:34:35,427 --> 00:34:36,608 ¿Tricotar corbatas? 540 00:34:38,268 --> 00:34:39,910 No, no voy a ir a hablar contigo. 541 00:34:39,910 --> 00:34:41,306 Si quieres hablar conmigo, sube tú aquí. 542 00:34:44,472 --> 00:34:45,147 Bueno, ahí lo tenéis. 543 00:34:45,793 --> 00:34:48,325 Os apuesto un brazo a que antes de las seis tira la toalla. 544 00:34:48,325 --> 00:34:50,408 ¿Por qué no os unís a mí? 545 00:34:50,928 --> 00:34:53,270 Entrad en mi nómina, y os daré trescientos a la semana. 546 00:34:53,624 --> 00:34:55,083 Nada más de grasa bajo las uñas. 547 00:34:55,083 --> 00:34:57,759 Y te podrás llevar a esa preciosa mujer tuya de fiesta al night-club. 548 00:34:57,759 --> 00:34:59,090 Sigo sin comprenderlo. 549 00:34:59,090 --> 00:35:00,729 ¿Quién le dio la autoridad para montar una huelga? 550 00:35:00,729 --> 00:35:01,451 ¿Votaron los chicos? 551 00:35:01,451 --> 00:35:02,482 ¿Estás de broma? 552 00:35:02,482 --> 00:35:04,727 ¿Consultó con los encargados o con el Consejo? 553 00:35:04,727 --> 00:35:07,140 ¡¿Quién te crees que eres, un abogado de Philadelphia?! 554 00:35:12,630 --> 00:35:14,042 ¿Por qué no os lo pensáis, chicos? 555 00:35:15,159 --> 00:35:16,951 Hablaré con vosotros más tarde, ¿vale? 556 00:35:29,475 --> 00:35:30,651 ¡Orden! 557 00:35:30,651 --> 00:35:32,351 ¡Callaos, todos! 558 00:35:32,976 --> 00:35:34,224 Vosotros pedisteis esta reunión. 559 00:35:34,870 --> 00:35:37,729 ¡Si alguien tiene algo que decir, que se ponga de pie y lo diga! 560 00:35:39,736 --> 00:35:40,980 Yo tengo mucho que decir. 561 00:35:42,948 --> 00:35:46,589 Mi viejo tuvo que criar a 8 niños con 3$ al día porque no había sindicatos. 562 00:35:47,527 --> 00:35:48,818 Está claro que ahora estamos mucho mejor, 563 00:35:48,818 --> 00:35:50,622 pero, ¿cuánto más vamos a durar así de mejor 564 00:35:50,622 --> 00:35:54,156 si una pandilla de tipejos montan un piquete sin siquiera consultarnos? 565 00:35:56,318 --> 00:35:58,611 Creo que ya es hora de que alguien le diga a ese "Little Joe" Braun 566 00:35:58,611 --> 00:35:59,796 que nosotros no trabajamos para él, 567 00:35:59,796 --> 00:36:01,032 él trabaja para nosotros. 568 00:36:03,173 --> 00:36:03,982 Sr. Presidente. 569 00:36:04,169 --> 00:36:06,428 Soy el Delegado Sindical de Carleton e Hijos, 570 00:36:06,428 --> 00:36:08,770 pero cuando un tipo llamado Zatko apareció por allí, 571 00:36:08,770 --> 00:36:10,625 un tipo del que nadie había oído hablar antes, 572 00:36:10,625 --> 00:36:12,924 cuando este tipo vino y dijo a todo el mundo qué tenía que hacer, 573 00:36:12,924 --> 00:36:15,539 se puede quedar con mi puesto. Renuncio desde ahora mismo. 574 00:36:19,022 --> 00:36:21,864 Joe vendrá, le han retrasado. Va con un poco de retraso. 575 00:36:21,864 --> 00:36:23,592 ¡Esperad, queréis, chicos! 576 00:36:23,592 --> 00:36:24,907 Fred, estás sacando mucho el cuello. 577 00:36:24,907 --> 00:36:26,769 ¿De qué me hablas? 578 00:36:29,293 --> 00:36:30,859 ¿Qué aspecto crees que tendrás sin dientes? 579 00:36:30,859 --> 00:36:32,412 Mucho mejor que sin agallas. 580 00:36:43,550 --> 00:36:44,947 ¿Estabais preguntando por mí? 581 00:36:45,365 --> 00:36:46,610 ¿Qué hay de esa huelga? 582 00:36:46,610 --> 00:36:48,645 Yo te contaré lo de esa huelga. 583 00:36:48,801 --> 00:36:50,254 - Joe, les he dicho que... - ¡Silencio! 584 00:36:50,938 --> 00:36:52,625 ¿Cómo os gustan las vacaciones, chicos? 585 00:36:53,421 --> 00:36:56,094 ¿Qué vacaciones? Nos pagan las vacaciones. 586 00:36:56,094 --> 00:36:58,609 Bueno, pues por éstas también te van a pagar. 587 00:36:58,609 --> 00:36:59,644 La huelga se ha terminado, chicos. 588 00:36:59,644 --> 00:37:03,533 Tenéis un 15% de aumento y tres semanas de vacaciones pagadas. 589 00:37:05,614 --> 00:37:06,628 No me lo creo. 590 00:37:07,288 --> 00:37:09,252 ¡Todos los de esta habitación lo van a tener 591 00:37:09,252 --> 00:37:12,354 excepto Fred McAfee, que no está al día en el pago de sus cuotas! 592 00:37:12,354 --> 00:37:13,650 ¿Cómo? ¿Está mal de la cabeza o qué? 593 00:37:13,650 --> 00:37:15,460 Ésta es mi cartilla de cuotas, todas pagadas al día. 594 00:37:15,460 --> 00:37:18,438 Vale, dejadme ver su cartilla. Cógelo y dámelo. 595 00:37:18,438 --> 00:37:19,922 Venga, echémosle un vistazo. 596 00:37:22,794 --> 00:37:24,635 Lo que yo pensaba ¡Seis meses de impagos! 597 00:37:24,635 --> 00:37:26,591 ¡Toma, Brannell, dale de baja! 598 00:37:26,591 --> 00:37:27,847 ¡Se ha vuelto loco! 599 00:37:35,775 --> 00:37:38,122 ¡Un momento, esperad, nada de violencia aquí! 600 00:37:38,122 --> 00:37:39,073 ¡Relajaos! 601 00:37:39,705 --> 00:37:41,387 Intentemos llevar esta reunión con un poco de dignidad. 602 00:37:43,648 --> 00:37:44,736 Venga, sacadle de aquí. 603 00:37:44,736 --> 00:37:48,098 ¿Vais a dejarle que me haga esto, chicos? 604 00:37:51,620 --> 00:37:52,663 ¡Dejad que se vaya! 605 00:37:55,286 --> 00:37:58,001 Muy bien, los que estén a favor de ese 15% que digan "sí´". 606 00:37:58,001 --> 00:37:59,218 ¡Sí! 607 00:37:59,218 --> 00:38:00,505 ¿En contra? 608 00:38:00,505 --> 00:38:02,500 Moción aprobada, se suspende la reunión. 609 00:38:03,975 --> 00:38:05,605 ¡No te pongas en mi camino! 610 00:38:07,020 --> 00:38:08,154 ¡Capullo! 611 00:38:09,235 --> 00:38:10,465 ¡Dame una cerilla! 612 00:38:14,099 --> 00:38:16,179 Tranquilízate, Fred. 613 00:38:16,179 --> 00:38:19,139 ¿Cómo dejas que un cerdo como Braun te pisotee? 614 00:38:19,139 --> 00:38:21,273 Me gusta tan poco como a ti, y lo sabes. 615 00:38:22,784 --> 00:38:24,025 Vamos... 616 00:38:25,899 --> 00:38:27,137 Supongo que soy un tipo pacífico. 617 00:38:29,071 --> 00:38:31,022 Pensaba en Mary y en Timmy 618 00:38:31,022 --> 00:38:32,922 y tan sólo quería mantenerme alejado de los problemas. 619 00:38:32,922 --> 00:38:34,528 Bueno, eso está muy bien. Tú mantente al margen de los problemas. 620 00:38:34,528 --> 00:38:36,261 Vuelve a entrar ahí y únete a tus amiguitos. 621 00:38:36,261 --> 00:38:38,359 No hables como un idiota. 622 00:38:39,069 --> 00:38:40,185 Soy amigo tuyo y lo sabes. 623 00:38:40,185 --> 00:38:42,399 Oh, no, ya no te puedes permitir tener un amigo como yo. 624 00:38:42,939 --> 00:38:45,229 Ahora estoy en la lista negra de Joe Braun. 625 00:38:46,059 --> 00:38:49,051 Iremos a tomar una cerveza, nos sentaremos y lo hablaremos. 626 00:38:50,727 --> 00:38:54,996 Los chicos no van a dejar que Braun te dé de baja en el sindicato. 627 00:38:55,603 --> 00:38:56,704 ¿Bromeas? 628 00:38:56,704 --> 00:39:00,548 Por un aumento del 15% son capaces de dejar que me arranquen los pulgares. 629 00:39:12,465 --> 00:39:13,999 Hola, cariño. Estoy en casa 630 00:39:13,999 --> 00:39:14,901 ¡Hola, cariño! 631 00:39:17,352 --> 00:39:18,120 ¿Tuviste un buen día? 632 00:39:18,120 --> 00:39:21,090 Pues no lo sé. Ha sido uno de esos días. 633 00:39:21,690 --> 00:39:22,699 ¿Qué ha pasado? 634 00:39:22,699 --> 00:39:23,448 Te lo contaré después. 635 00:39:23,448 --> 00:39:25,501 La cena está casi lista, llama a Timmy. 636 00:39:27,233 --> 00:39:29,527 - ¿Dónde está, atrás? - La última vez que le vi, sí. 637 00:39:35,178 --> 00:39:36,101 ¡Timmy! 638 00:39:58,323 --> 00:39:59,372 Eh, Skip, ¿has visto a Timmy? 639 00:39:59,372 --> 00:40:00,970 No, no le he visto. 640 00:40:12,651 --> 00:40:13,314 ¿No ha vuelto aún Timmy? 641 00:40:14,261 --> 00:40:15,000 No, cariño. 642 00:40:18,714 --> 00:40:20,225 La cena se va a echar a perder. 643 00:40:25,165 --> 00:40:27,570 ¿Sabes lo que se va a ganar? Unos azotes con el cinturón en el culo. 644 00:40:38,406 --> 00:40:39,403 Ni rastro de él. 645 00:40:42,095 --> 00:40:43,731 Espero que no le haya pasado nada. 646 00:40:44,767 --> 00:40:46,681 No le zurres cuando vuelva. 647 00:40:47,562 --> 00:40:48,495 Vale. 648 00:40:49,976 --> 00:40:52,657 Mary, ¿tienes idea de lo que sería esta casa sin ese crío en ella? 649 00:40:53,830 --> 00:40:56,258 Voy a llamar a las Urgencias de los hospitales. 650 00:40:56,258 --> 00:40:59,537 - Bill, ¿no pensarás que...? - Yo no pienso nada. 651 00:40:59,537 --> 00:41:01,224 Sólo quiero asegurarme de que no le ha pasado lo peor. 652 00:41:03,603 --> 00:41:06,157 Con Urgencias del Hospital Westside, por favor. 653 00:41:07,399 --> 00:41:08,108 ¡Oh, Bill! 654 00:41:08,108 --> 00:41:10,860 Hola, mamá. Hola, papá. 655 00:41:10,860 --> 00:41:11,865 ¿Qué os parece? 656 00:41:11,865 --> 00:41:14,013 Les hemos ganado de seis. 657 00:41:14,013 --> 00:41:16,014 Yo hice dos Touchdowns. 658 00:41:16,014 --> 00:41:19,860 Timmy Gibson, ¿cómo te atreves a estar fuera hasta estas horas? 659 00:41:19,860 --> 00:41:21,777 ¡Está oscuro como el carbón! 660 00:41:21,777 --> 00:41:24,635 ¡Y mira tu suéter y tus pantalones! 661 00:41:24,635 --> 00:41:27,659 Lo que te hace falta es una buena zurra al viejo estilo. 662 00:41:27,659 --> 00:41:29,910 Lo digo en serio, Bill. 663 00:41:29,910 --> 00:41:31,933 Ve a lavarte la cara y las manos y después a la cama 664 00:41:31,933 --> 00:41:33,028 sin cenar. 665 00:41:33,028 --> 00:41:35,762 Si vuelves a hacer algo como esto, te vas a tener que esconder. 666 00:41:35,762 --> 00:41:36,920 ¡En marcha! 667 00:41:36,920 --> 00:41:38,408 ¡A tu habitación! 668 00:41:42,330 --> 00:41:45,623 Uno no se puede divertir por aquí. 669 00:41:48,001 --> 00:41:49,051 ¡Vaya por Dios! 670 00:41:49,051 --> 00:41:51,167 Oh, Bill, estaba tan asustada. 671 00:41:52,368 --> 00:41:53,699 Los dos, cariño. 672 00:42:00,508 --> 00:42:02,175 Bill, ¿qué vas a hacer respecto a Timmy? 673 00:42:02,175 --> 00:42:03,839 ¿Qué quieres decir con "respecto a él"? 674 00:42:03,839 --> 00:42:08,210 Quieres decir... No lo sé. Si hace esto de nuevo... 675 00:42:14,289 --> 00:42:15,848 Lo había olvidado por completo. 676 00:42:15,848 --> 00:42:17,482 El crío me tenía tan preocupado... 677 00:42:17,893 --> 00:42:19,521 Fred se metió en problemas en el sindicato. 678 00:42:20,963 --> 00:42:23,577 He pensado que quizás fuera buena idea acercarnos por allí 679 00:42:25,046 --> 00:42:26,819 y darle un poco de apoyo moral. 680 00:42:27,773 --> 00:42:28,356 ¿Vale? 681 00:42:30,093 --> 00:42:31,811 Muy bien, iré a por mi suéter. 682 00:42:40,408 --> 00:42:41,117 Eh, Mary... 683 00:42:41,117 --> 00:42:44,098 El tipo al que impresionaste tanto tiene un montón de problemas. 684 00:42:44,098 --> 01:25:29,677 Escucha esto. 685 00:42:45,935 --> 00:42:50,219 El juicio por perjurio a "Little Joe" Braun empezará el 1 de noviembre. 686 00:42:50,219 --> 00:42:55,970 Si le condenan, podría ser sentenciado a cinco años en la penitenciaría. 687 00:42:58,155 --> 00:42:58,822 ¿Me has oído? 688 00:42:58,822 --> 00:43:00,710 Estoy contigo en un minuto. 689 00:43:09,217 --> 00:43:11,402 Creía que tu padre te había dicho que te fueras a la cama. 690 00:43:14,486 --> 00:43:16,484 No se puede ir a la cama sin comer algo. 691 00:43:16,484 --> 00:43:18,927 ¡Gracias, mamá! 692 00:43:31,019 --> 00:43:32,280 Todo listo. 693 00:43:33,135 --> 00:43:34,702 ¿Qué hacías, tricotar el suéter? 694 00:43:36,584 --> 00:43:37,977 ¡Hueles bien! 695 00:43:37,977 --> 00:43:41,011 Oh, cariño, he olvidado mis cigarrillos. 696 00:43:41,011 --> 00:43:42,457 Tú sigue, ya te alcanzaré. 697 00:43:57,645 --> 00:43:58,690 Vale, adelante, cómetelo todo. 698 00:44:01,141 --> 00:44:02,041 Gracias, papá. 699 00:44:03,836 --> 00:44:04,489 De nada. 700 00:44:19,271 --> 00:44:22,376 Tú, tú eres una lista, ¿no es así? 701 00:44:22,376 --> 00:44:24,018 ¿Qué quieres decir? 702 00:44:25,291 --> 00:44:27,061 Pasa que te quiero, eso es todo. 703 00:44:57,415 --> 00:44:58,652 ¡Alice! 704 00:45:00,605 --> 00:45:01,289 Hola. 705 00:45:01,289 --> 00:45:03,433 Hemos pensado que quizás Fred y tú quisierais jugar una de bridge. 706 00:45:03,433 --> 00:45:05,991 Fred no ha vuelto aún. Me estoy disgustando un poco. 707 00:45:35,433 --> 00:45:36,223 ¡Deja eso! 708 00:45:36,223 --> 00:45:37,431 Quiero hablar contigo. 709 00:45:37,431 --> 00:45:38,305 ¡Déjalo! 710 00:45:38,305 --> 00:45:39,117 Ven aquí. 711 00:45:39,117 --> 00:45:41,567 ¡Deja esa bebida, quiero hablar contigo! 712 00:45:42,731 --> 00:45:44,665 ¿Quién te dijo que le prendieras fuego a ese tal McAfee? 713 00:45:44,665 --> 00:45:45,541 Ni siquiera nos vio. 714 00:45:45,541 --> 00:45:46,922 Me dijiste que le asustara, ¿no es así? 715 00:45:46,922 --> 00:45:48,272 Pues le tiré un poco de gasolina por encima. 716 00:45:48,272 --> 00:45:48,908 ¡Un poco de gasolina! 717 00:45:48,908 --> 00:45:50,843 ¿Tengo yo la culpa de que el idiota encendiera una cerilla? 718 00:45:50,843 --> 00:45:52,763 ¿Cómo crees que me va a dejar esto en el juicio? 719 00:45:52,763 --> 00:45:55,727 No prendes fuego a nadie a menos que yo te lo diga, ¿entendido? 720 00:45:55,727 --> 00:45:57,635 ¿Quieres saber también cuándo cargo una bala en la pistola? 721 00:45:57,635 --> 00:45:59,712 Me dijiste que callara a ese tipo, ¿no me dijiste eso? 722 00:45:59,712 --> 00:46:01,931 ¿Quieres saber de antemano cómo lo voy a hacer? 723 00:46:01,931 --> 00:46:03,738 ¿Te estás quedando conmigo? 724 00:46:06,753 --> 00:46:08,607 Sólo quiero recibir órdenes claras y concisas, eso es todo. 725 00:46:08,607 --> 00:46:11,571 Tus órdenes eran ir y hacer una foto a McAfee y enseñársela a Tony. 726 00:46:11,571 --> 00:46:12,660 Ésas eran tus órdenes. 727 00:46:15,590 --> 00:46:16,943 Al menos tienes la foto, ¿eh? 728 00:46:19,411 --> 00:46:20,553 Tony... 729 00:46:20,553 --> 00:46:21,825 Ven aquí... 730 00:46:22,527 --> 00:46:24,860 Quiero que mires al tipo de la foto. Se llama McAfee. 731 00:46:24,860 --> 00:46:27,690 Entró en tu gasolinera el otro día y se llevó un bidón de gasolina. 732 00:46:28,748 --> 00:46:30,279 ¿Para qué quería la gasolina? 733 00:46:30,279 --> 00:46:34,103 Compró la gasolina para poder prender fuego a mi casa. ¡Capullo! 734 00:46:35,067 --> 00:46:36,809 ¡Pero tu casa no está incendiada! 735 00:46:36,809 --> 00:46:38,387 ¡No, pero lo estará! 736 00:47:03,350 --> 00:47:05,713 'Little Joe' Braun dice que es totalmente al contrario. 737 00:47:06,777 --> 00:47:10,107 En el periódico dice que McAfee trató de incendiar la casa de Braun. 738 00:47:10,107 --> 00:47:12,235 Joe Braun es un mentiroso. 739 00:47:12,235 --> 00:47:13,974 Supongo que sabes que esto se puede poner duro. 740 00:47:16,329 --> 00:47:18,934 Sr. Heldon, dígales que me llamen, estaré allí. 741 00:47:26,143 --> 00:47:30,860 Me criaron como me criaron, hay que ir a la policía. 742 00:47:34,274 --> 00:47:35,974 Ponme con Henley en la oficina del Fiscal del Distrito. 743 00:47:38,186 --> 00:47:40,896 Henley, aquí Cliff Heldon, de la Federación del Trabajo. 744 00:47:40,896 --> 00:47:45,587 Aquí tengo un testigo que puede condenar a Joe Braun por perjurio. 745 00:47:47,260 --> 00:47:47,792 Eso es. 746 00:47:48,639 --> 00:47:49,817 Su nombre es Bill Gibson. 747 00:47:50,852 --> 00:47:54,779 Testificará que vio a Braun y a Wetzel juntos en el exterior de la sede sindical. 748 00:47:57,038 --> 00:48:00,324 La noche anterior Braun testificó que nunca había visto a ese hombre. 749 00:48:00,324 --> 00:48:02,572 La noche que Bill Tragg desapareció. 750 00:48:03,304 --> 00:48:05,661 Henley, creo que si pones a tus hombres a trabajar, 751 00:48:05,674 --> 00:48:08,161 descubrirás que Bill Tragg fue asesinado. 752 00:48:08,161 --> 00:48:10,123 Vale, para eso. 753 00:48:10,123 --> 00:48:12,034 Y quémalo aquí mismo, delante de mí. 754 00:48:13,473 --> 00:48:14,203 ¿Sí, Joe? 755 00:48:14,203 --> 00:48:15,642 Mándame a Lou y a Danny, por favor. 756 00:48:16,689 --> 00:48:18,071 Bueno, Slim, has hecho un buen trabajo para mí. 757 00:48:18,071 --> 00:48:19,608 Te voy a poner permanentemente en mi nómina. 758 00:48:19,608 --> 00:48:21,844 Gracias, Sr. Braun, eso es fantástico. 759 00:48:21,844 --> 00:48:25,881 Y para empezar, puedes hacer una llamada en mi lugar. 760 00:48:32,972 --> 00:48:34,376 Eh, Bill, una llamada para ti. 761 00:48:49,032 --> 00:48:49,929 Gibson al habla. 762 00:48:49,929 --> 00:48:52,157 Ésta es la oficina del Fiscal del Distrito. 763 00:48:52,157 --> 00:48:53,903 Queremos hablar acerca de su declaración. 764 00:48:53,903 --> 00:48:54,965 ¿Hasta qué hora trabaja? 765 00:48:55,632 --> 00:48:56,771 ¿Con quién hablo? 766 00:48:56,771 --> 00:48:59,441 Es un tipo inteligente al pedir la identificación. 767 00:48:59,441 --> 00:49:02,088 ¿Le suena el nombre de Cliff Heldon? 768 00:49:02,088 --> 00:49:03,017 Claro. 769 00:49:03,709 --> 00:49:05,047 Nos llamó en referencia a usted. 770 00:49:05,047 --> 00:49:07,010 Bien, ¿hasta qué hora trabaja? 771 00:49:07,010 --> 00:49:10,576 Tengo jornada extra, sobre las seis o seis y media. 772 00:49:10,576 --> 00:49:14,896 ¿Puede venir a la Oficina del Fiscal del Distrito cuando haya terminado? 773 00:49:17,467 --> 00:49:18,777 Supongo que sí. 774 00:49:42,104 --> 00:49:45,471 Mary, cariño, quizás llegue un poco más tarde esta noche. 775 00:49:45,471 --> 00:49:46,673 No te preocupes por mí. 776 00:51:10,183 --> 00:51:11,397 Colega, ¿qué crees que estás haciendo? 777 00:51:12,316 --> 00:51:13,332 ¿Te crees que las calles son tuyas? 778 00:51:14,605 --> 00:51:16,329 ¿Qué pasa con esa señal de Stop? 779 00:51:16,329 --> 00:51:17,535 ¿Qué señal de Stop? 780 00:51:23,253 --> 00:51:24,419 Ven conmigo. 781 00:51:24,419 --> 00:51:27,298 ¿Para qué quieres parar aquí? El juicio empieza mañana. 782 00:51:27,298 --> 00:51:28,991 Tenemos que ir a mi oficina y discutirlo. 783 00:51:28,991 --> 00:51:30,340 Lo discutiremos aquí. 784 00:51:30,340 --> 00:51:31,781 ¿Qué tiene de malo mi oficina? 785 00:51:31,781 --> 00:51:34,091 Sí tú me pagas, hablo donde tú quieras. 786 00:51:34,091 --> 00:51:36,130 Como te pago yo, hablas donde yo quiero. ¡Vamos! 787 00:51:56,570 --> 00:52:00,145 Si ese Gibson sube al estrado, dirá que te vio con Wetzel. 788 00:52:00,145 --> 00:52:02,368 Eso te relacionará con la "antorcha humana" esa... 789 00:52:02,891 --> 00:52:04,319 Y ya estarás a mitad de camino de Alcatraz. 790 00:52:04,319 --> 00:52:06,931 No te preocupes por Gibson. No nos causará más problemas. 791 00:52:06,931 --> 00:52:08,554 ¿Qué te hace estar tan seguro? 792 00:52:09,699 --> 00:52:10,837 ¿Le has comprado? 793 00:52:12,125 --> 00:52:13,158 Ni un sólo dólar. 794 00:52:13,158 --> 00:52:14,773 Bueno, ¿qué has hecho con él? 795 00:52:14,773 --> 00:52:16,835 Ya te dije que Gibson no nos causaría más problemas. 796 00:52:16,835 --> 00:52:17,784 ¿No es suficiente con eso? 797 00:52:17,784 --> 00:52:19,415 ¡No, Joe, no es suficiente! 798 00:52:19,415 --> 00:52:22,165 Tengo que saber qué es lo que pasa, si es que tengo que protegerte. 799 00:52:24,503 --> 00:52:25,333 ¿Está vivo? 800 00:52:27,643 --> 00:52:29,060 ¡Ése es un chiste muy malo! 801 00:52:29,060 --> 00:52:30,574 No creo que me guste. 802 00:52:47,272 --> 00:52:47,905 ¿Quién es? 803 00:52:48,905 --> 00:52:50,349 Tu testigo. 804 00:52:50,349 --> 00:52:52,670 - ¡Yo me voy de aquí! - ¡Alto! 805 00:52:53,794 --> 00:52:55,794 Mira, si te metes en problemas, necesitarás un abogado, pero 806 00:52:55,794 --> 00:52:57,962 yo no te sirvo si también soy un acusado. 807 00:52:57,962 --> 00:52:59,872 Mira, abogado, tú sólo me trajiste en coche hasta aquí 808 00:52:59,872 --> 00:53:01,648 para que pudiera hablar de negocios con unos socios. 809 00:53:01,648 --> 00:53:03,074 Así que ¿por qué no te vas a la otra habitación 810 00:53:03,074 --> 00:53:05,999 y esperas que venga Kayo para jugar a las cartas y te relajas? 811 00:53:05,999 --> 00:53:08,207 ¡Te juegas el cuello estando en la misma habitación que él! 812 00:53:08,207 --> 00:53:10,196 Sabes los años que me llevó montar este negocio, ¿no es así? 813 00:53:10,196 --> 00:53:11,852 Y este es el único tipo que me lo puede reventar. 814 00:53:11,852 --> 00:53:14,269 Y me voy a ocupar de él personalmente. 815 00:53:14,269 --> 00:53:15,527 ¿Lo has comprendido? 816 00:53:16,637 --> 00:53:18,985 - ¿Cómo está vuestro cliente? - Durmiendo apaciblemente. 817 00:53:18,985 --> 00:53:20,549 Tapadle los ojos. 818 00:53:20,549 --> 00:53:21,555 Abogado... 819 00:53:21,555 --> 00:53:25,718 Mientras estés fuera, piensa bien qué es lo que va a declarar este tipo. 820 00:53:25,718 --> 00:53:27,075 Con exactitud, ¿lo entiendes? 821 00:54:03,862 --> 00:54:04,899 Mantén las manos abajo. 822 00:54:11,427 --> 00:54:12,024 ¿Dónde estoy? 823 00:54:12,024 --> 00:54:13,952 Te diré dónde no estás. 824 00:54:13,952 --> 00:54:15,866 No estás en la corte, testificando. 825 00:54:16,966 --> 00:54:17,714 ¡En pie! 826 00:54:19,610 --> 00:54:20,817 ¡Te han dicho que en pie! 827 00:54:25,721 --> 00:54:26,744 Muy bien... 828 00:54:26,744 --> 00:54:29,391 ¡Y ahora siéntate, capullo! 829 00:54:41,249 --> 00:54:42,255 ¿Quiénes sois? 830 00:54:42,255 --> 00:54:44,651 Somos de la Asociación. 831 00:54:44,651 --> 00:54:47,408 ¿Qué Asociación? 832 00:54:47,408 --> 00:54:50,766 "La Asociación anti soplones." 833 00:54:58,089 --> 00:54:59,438 No le golpees. 834 00:55:05,595 --> 00:55:06,280 ¡En pie! 835 00:55:07,367 --> 00:55:09,064 ¡Te ha dicho que en pie! 836 00:55:12,600 --> 00:55:14,421 Sabes lo que hacemos con los soplones, ¿eh? 837 00:55:14,421 --> 00:55:16,250 Tendrás muy buena pinta en el fondo del puerto 838 00:55:16,250 --> 00:55:17,568 con un bloque de cemento. 839 00:55:18,374 --> 00:55:19,987 ¡Primero cortémosle! 840 00:55:20,720 --> 00:55:21,552 ¡Siéntate! 841 00:55:22,425 --> 00:55:23,459 ¡Ha dicho que te sientes! 842 00:55:31,948 --> 00:55:32,978 Y ¿sabes lo que eres, soplón? 843 00:55:34,120 --> 00:55:35,389 Eres hombre muerto. 844 00:55:40,801 --> 00:55:42,034 No queremos marcarle. 845 00:55:54,842 --> 00:55:55,598 ¡Vamos, hombre muerto! 846 00:56:10,065 --> 00:56:11,384 ¿Qué pasa aquí, chicos? 847 00:56:11,384 --> 00:56:14,793 Nos estamos preparando para darle a este capullo un "paseíto". 848 00:56:14,793 --> 00:56:16,779 No tenéis por qué matar a este hombre. 849 00:56:16,779 --> 00:56:17,673 No tenemos elección. 850 00:56:17,673 --> 00:56:20,784 Si se planta en el estrado mañana, va a cantar como un canario. 851 00:56:20,784 --> 00:56:22,296 Puede que no... Puede que se avenga a razones. 852 00:56:22,296 --> 00:56:23,195 Dejad que hable con él. 853 00:56:26,732 --> 00:56:27,701 ¿Sabes lo que quiero decir? 854 00:56:29,787 --> 00:56:31,602 No es muy inteligente el hacerte matar, ¿no crees? 855 00:56:31,602 --> 00:56:33,697 Dejar viuda a tu esposa. 856 00:56:33,697 --> 00:56:35,021 ¿Qué haría para tener dinero para comer? 857 00:56:36,573 --> 00:56:38,479 ¿Quién cuidaría a tu chico, colega? 858 00:56:39,624 --> 00:56:41,789 ¿Joe? ¿Joe Braun? 859 00:56:42,819 --> 00:56:44,313 Sí, soy yo. Escucha, estoy aquí para ayudarte, chico. 860 00:56:44,313 --> 00:56:46,241 Esto está fuera de mi alcance. 861 00:56:46,241 --> 00:56:47,357 Estos tipos son negocios. 862 00:56:47,357 --> 00:56:49,667 Este Wetzel tan pronto te mira como te mata. 863 00:56:50,790 --> 00:56:54,397 Todo lo que quieren que hagas es que cuando te pidan que identifiques a Wetzel 864 00:56:54,397 --> 00:56:56,139 como el tipo al que viste enfrente de la sede del Sindicato. 865 00:56:56,139 --> 00:56:57,965 Digas que estaba oscuro. 866 00:56:57,965 --> 00:56:59,444 Que no puedes estar seguro. 867 00:57:00,521 --> 00:57:01,782 Es un error. 868 00:57:03,933 --> 00:57:04,986 ¿Es eso todo? 869 00:57:04,986 --> 00:57:05,610 Eso es todo. 870 00:57:06,835 --> 00:57:08,112 Siete buenos miembros del Sindicato 871 00:57:08,112 --> 00:57:10,197 van a testificar que estaban jugando al póquer con Wetzel 872 00:57:10,197 --> 00:57:12,244 a la misma hora en la que tú creíste verle. 873 00:57:13,657 --> 00:57:15,313 Si haces esto por Wetzel, te daremos 10 de los grandes. 874 00:57:16,177 --> 00:57:17,435 Podrás iniciar un negocio. 875 00:57:17,435 --> 00:57:19,803 Tu esposa tendrá a su marido de vuelta. Tu chico, un padre. 876 00:57:19,803 --> 00:57:22,437 No terminarás como un pedazo de carne en un bloque de mármol. 877 00:57:24,771 --> 00:57:27,847 Little Joe, no va a haber ningún bloque de mármol. 878 00:57:30,933 --> 00:57:32,778 No estés tan seguro, Billy Boy. 879 00:57:35,295 --> 00:57:38,197 No te puedes permitir más desapariciones de testigos. 880 00:57:40,061 --> 00:57:40,777 Te diré por qué. 881 00:57:40,777 --> 00:57:42,455 ¿Por qué? Adelante, dime por qué. 882 00:57:44,344 --> 00:57:49,260 Que uno termine como carne fría en un bloque de mármol puede ser coincidencia. 883 00:57:50,159 --> 00:57:53,194 Incluso un segundo testigo que se prende fuego. 884 00:57:54,367 --> 00:57:56,337 Podría haber dudas sobre eso también. 885 00:57:56,337 --> 00:58:00,810 Pero si el número tres desaparece... 886 00:58:01,715 --> 00:58:04,191 Tres golpes y estás eliminado, Joe. 887 00:58:04,191 --> 00:58:05,460 Y quiero decir eliminado del todo. 888 00:58:06,147 --> 00:58:09,749 Si no te trincan por asesinato, ellos lo harán por cualquier otra cosa. 889 00:58:09,749 --> 00:58:10,867 "Ellos". 890 00:58:12,642 --> 00:58:14,589 Da la casualidad de que yo controlo esos "Ellos". 891 00:58:16,605 --> 00:58:18,370 No eres dueño de la opinión pública. 892 00:58:20,027 --> 00:58:21,998 No. Ya sabes lo que eso significó para Capone. 893 00:58:21,998 --> 00:58:24,433 No pudieron trincarle por asesinato tampoco. 894 00:58:24,433 --> 00:58:26,546 Pero lo hicieron por otra cosa. 895 00:58:26,546 --> 00:58:29,919 Le trincaron por evasión de impuestos. 896 00:58:30,960 --> 00:58:34,000 No pudieron acusarle de ningún crimen a Luciano, así que le deportaron. 897 00:58:35,886 --> 00:58:39,248 "Little Joe", si los testigos contra ti siguen desapareciendo, 898 00:58:39,248 --> 00:58:42,050 los periódicos seguirán sacándote en primera página 899 00:58:42,050 --> 00:58:43,883 hasta que seas pájaro muerto. 900 00:58:45,154 --> 00:58:46,644 Ya sabes que me habían dicho que eras un tipo listo. 901 00:58:46,644 --> 00:58:48,138 Estoy empezando a pensar que eres bastante tonto. 902 00:58:50,263 --> 00:58:51,168 No me dejas salida. 903 00:58:52,781 --> 00:58:54,764 Te dejo una salida. ¡Una, Joe! 904 00:58:55,811 --> 00:58:59,399 Voy a ir al estrado mañana y testificaré que vi a Wetzel. 905 00:58:59,399 --> 00:59:00,682 Enfrente de la sede del Sindicato. 906 00:59:01,149 --> 00:59:02,243 ¡Punto! 907 00:59:03,447 --> 00:59:06,326 Y estos matones que me han secuestrado 908 00:59:08,856 --> 00:59:12,258 me pueden creer a mí o creer a tus siete jugadores de póquer. 909 00:59:14,949 --> 00:59:15,971 Es muy mala cosa, Billy Boy, 910 00:59:15,971 --> 00:59:18,004 que no trabajaras para mí cuando te lo ofrecí. 911 00:59:19,690 --> 00:59:20,560 Me conoces, Billy. 912 00:59:20,560 --> 00:59:22,706 No negocio con nadie cuando le tengo donde yo quiero. 913 00:59:26,200 --> 00:59:27,285 Amigos, parece que 914 00:59:27,285 --> 00:59:29,178 no podemos hacer negocios como caballeros. 915 00:59:40,435 --> 00:59:42,799 No le marquéis la cara. Mañana tiene que testificar. 916 00:59:48,489 --> 00:59:49,724 Te lo dijo clarito. 917 00:59:50,626 --> 00:59:51,987 Coge un cubo de agua. 918 01:00:05,380 --> 01:00:07,415 Slim, cabléale. 919 01:00:17,530 --> 01:00:18,285 ¿Qué vas a hacer? 920 01:00:18,871 --> 01:00:20,501 Convertirle en un buen testigo. 921 01:00:21,332 --> 01:00:22,598 ¿Y cómo? 922 01:00:22,598 --> 01:00:24,515 No me importa lo que diga ahora, o lo que prometa. 923 01:00:24,515 --> 01:00:26,121 Te puede traicionar mañana en el estrado. 924 01:00:26,121 --> 01:00:27,347 No hay nada que puedas hacer al respecto. 925 01:00:27,347 --> 01:00:30,206 Me subestimas, Cernak. 926 01:00:31,372 --> 01:00:32,476 Estaré contigo en un minuto. 927 01:00:57,088 --> 01:00:58,196 Estoy listo. 928 01:00:59,396 --> 01:01:00,619 ¡Échale el agua! 929 01:01:14,583 --> 01:01:15,751 Todo tuyo. 930 01:01:22,282 --> 01:01:24,347 ¿Puedes oírme Billy Boy? 931 01:01:24,347 --> 01:01:25,492 Sí. 932 01:01:26,405 --> 01:01:27,929 Ya sabes que hay una cosa que es peor que ser bobo. 933 01:01:27,929 --> 01:01:28,906 Y ésa es ser demasiado listo. 934 01:01:29,324 --> 01:01:32,529 ¡Y tú prácticamente te has convertido en una póliza de quinientos pavos! 935 01:01:32,529 --> 01:01:33,849 ¿Sabes qué póliza es ésa, colega? 936 01:01:34,858 --> 01:01:36,072 La del Sindicato de Decesos. 937 01:01:36,072 --> 01:01:39,406 Si no dejas de causarme problemas, servirá para pagar tu funeral. 938 01:01:41,393 --> 01:01:43,505 También será tu funeral, Little Joe. 939 01:01:43,505 --> 01:01:44,807 No, no será mi funeral. 940 01:01:44,807 --> 01:01:46,157 Porque no desaparecerás. 941 01:01:46,157 --> 01:01:47,409 Tenemos algo especial para ti. 942 01:01:47,409 --> 01:01:49,230 Vas a tener un accidente de coche. 943 01:01:49,230 --> 01:01:50,370 ¡En tu propio coche! 944 01:01:50,370 --> 01:01:52,133 ¡Tenemos tu coche, Billy Boy! 945 01:01:53,767 --> 01:01:55,585 No vas a hacer que me maten, Joe. 946 01:01:55,585 --> 01:01:58,821 Si así fuera, no estarías en la misma habitación que yo. 947 01:01:58,821 --> 01:02:00,839 No te hagas el listo conmigo, chico listo. 948 01:02:00,839 --> 01:02:02,294 La única oportunidad que tienes es ser legal conmigo. 949 01:02:02,294 --> 01:02:03,895 ¡Y no mentirme! 950 01:02:03,895 --> 01:02:07,984 Si me mientes, organizaré una colecta para tu mujer. 951 01:02:08,768 --> 01:02:10,035 Ni siquiera pienses en mentirme. 952 01:02:12,615 --> 01:02:14,173 Voy a dejar que enseguida vayas a casa, ya verás. 953 01:02:15,993 --> 01:02:18,399 Irás directo a casa y le dirás a tu esposa que trabajaste hasta tarde. 954 01:02:18,399 --> 01:02:20,104 Nada más, ¿me has oído? 955 01:02:22,927 --> 01:02:24,554 Tampoco intentes usar el teléfono. 956 01:02:24,554 --> 01:02:26,408 Porque la línea la tienes pinchada. ¿Lo has comprendido? 957 01:02:29,750 --> 01:02:30,983 Cuando llegues al juicio mañana, 958 01:02:30,983 --> 01:02:33,037 no digas nada hasta estar en el estrado. 959 01:02:33,037 --> 01:02:35,266 Y entonces di exactamente lo correcto. 960 01:02:35,266 --> 01:02:37,472 ¿Lo has entendido? ¡Lo correcto! 961 01:02:41,797 --> 01:02:43,238 Bien, ¿tu nombre completo? 962 01:02:43,238 --> 01:02:45,112 Bill Gibson. 963 01:02:45,112 --> 01:02:47,137 ¿Cómo se llama tu esposa? 964 01:02:47,137 --> 01:02:48,575 Mary. 965 01:02:49,478 --> 01:02:50,570 El nombre de tu hijo. 966 01:02:51,362 --> 01:02:52,259 Timmy. 967 01:02:54,115 --> 01:02:56,161 Bien, ahora quiero que repitas esto, Billy. 968 01:02:58,499 --> 01:03:00,329 Cuando me pidan que identifique a Wetzel... 969 01:03:00,529 --> 01:03:02,995 Cuando me pidan que identifique a Wetzel... 970 01:03:04,246 --> 01:03:06,152 Diré que cometí una equivocación. 971 01:03:08,275 --> 01:03:09,823 Diré que cometí una equivocación. 972 01:03:09,823 --> 01:03:11,210 ¡Miente! 973 01:03:12,756 --> 01:03:14,617 ¿Notas eso en tus dedos, Bill? 974 01:03:14,617 --> 01:03:16,935 Estás conectado a un detector de mentiras 975 01:03:16,935 --> 01:03:19,213 ¡Acabas de suicidarte, chico listo! 976 01:03:20,787 --> 01:03:21,594 ¡Cogedle! 977 01:03:29,609 --> 01:03:30,377 ¡Ponle en el diván! 978 01:03:36,674 --> 01:03:37,927 Muy bien, hagámoslo de la manera dura. 979 01:03:37,927 --> 01:03:40,095 ¿Tienes todo preparado para la fiesta de Halloween? 980 01:03:40,095 --> 01:03:41,273 Está en el coche. 981 01:03:41,273 --> 01:03:43,734 Lou, ve con él y hacedlo rápido. 982 01:03:55,064 --> 01:03:57,063 Adiós, mamá. Estaré con los chicos. 983 01:04:08,213 --> 01:04:09,043 ¡Eh, amigos! 984 01:04:10,735 --> 01:04:12,908 ¡Amigos, esperadme! 985 01:04:26,463 --> 01:04:28,511 ¡Eh, ¿dónde estáis?! 986 01:04:29,727 --> 01:04:30,540 Eh, Timmy... 987 01:04:32,052 --> 01:04:33,168 ¿Truco o trato? 988 01:04:37,072 --> 01:04:38,093 ¡Gracias! 989 01:04:40,004 --> 01:04:41,049 Chico, ¿quieres más? 990 01:04:43,159 --> 01:04:44,378 ¡Vaya, gracias! 991 01:05:07,302 --> 01:05:08,978 Vamos a dejar que te vayas a casa, Billy Boy. 992 01:05:10,203 --> 01:05:12,866 Vamos a dejarte ir a casa. Ya no te necesitamos. 993 01:05:12,866 --> 01:05:15,321 Además, mañana tienes que estar en el tribunal para testificar. 994 01:05:15,321 --> 01:05:16,604 De la forma correcta. 995 01:05:17,491 --> 01:05:19,068 - ¿Dónde está el gato encerrado? - No hay gato encerrado. 996 01:05:20,145 --> 01:05:22,542 testificarás de la forma que te dije que lo hicieras. 997 01:05:28,792 --> 01:05:29,421 Muy bien, di algo. 998 01:05:30,139 --> 01:05:31,355 ¿Decir qué? 999 01:05:32,275 --> 01:05:33,521 ¿Papá? 1000 01:05:33,530 --> 01:05:36,521 - ¡Timmy! - ¡Papá! 1001 01:05:41,879 --> 01:05:42,715 Escúchame, Braun. 1002 01:05:42,715 --> 01:05:45,013 Si le haces daño a ese crío, te mataré. 1003 01:05:45,013 --> 01:05:46,250 Escúchame, chico listo. 1004 01:05:46,699 --> 01:05:49,003 Nadie va a hacer daño a ese crío. 1005 01:05:49,761 --> 01:05:51,463 A menos que testifiques de forma incorrecta. 1006 01:05:56,055 --> 01:05:56,829 Muy bien. 1007 01:05:56,829 --> 01:05:58,240 De acuerdo, tú ganas. 1008 01:05:58,240 --> 01:06:00,272 Manda al chico a casa. 1009 01:06:01,413 --> 01:06:02,262 ¿Que mande al chico a casa? 1010 01:06:02,262 --> 01:06:03,449 Tienes las cosas un poco equivocadas. 1011 01:06:03,449 --> 01:06:05,879 ¡El chico no saldrá de aquí hasta que hayas dado tu recital! 1012 01:06:07,127 --> 01:06:08,612 No puedes tener el crío aquí hasta que termine el juicio. 1013 01:06:08,612 --> 01:06:10,175 Su madre llamará a la policía. 1014 01:06:10,175 --> 01:06:12,027 No llamará a la policía. ¿Sabes por qué? 1015 01:06:12,027 --> 01:06:13,650 Porque tú estarás en casa y le dirás que no lo haga. 1016 01:06:16,355 --> 01:06:17,276 ¡Sacadle de aquí! 1017 01:06:17,276 --> 01:06:19,026 Un momento. 1018 01:06:19,026 --> 01:06:20,866 Primero quiero hablar con el chico. 1019 01:06:20,866 --> 01:06:22,169 ¡De eso nada! 1020 01:06:23,591 --> 01:06:27,690 Escucha, Braun. Ya sabes lo que piensan los americanos de secuestrar a un niño. 1021 01:06:27,690 --> 01:06:29,481 Te harán pedazos. 1022 01:06:29,481 --> 01:06:31,363 Soy el único que te puede salvar. 1023 01:06:32,263 --> 01:06:33,546 Si no puedes ni salvarte a ti. 1024 01:06:33,835 --> 01:06:36,045 Puedo solucionar todo esto contigo en el estrado 1025 01:06:36,045 --> 01:06:37,673 o en el fondo del puerto. ¡De las dos maneras! 1026 01:06:38,824 --> 01:06:40,333 Hace una hora habrías podido, pero ahora no. 1027 01:06:41,603 --> 01:06:44,483 ¿Sabes Braun? La única forma en la que tendría alguna posibilidad 1028 01:06:44,483 --> 01:06:47,325 con un tipo como tú, es asegurarme de que me tienes miedo. 1029 01:06:47,325 --> 01:06:49,342 Es mejor para ti que me temas. 1030 01:06:49,342 --> 01:06:52,727 Si algo le pasa a ese chico, irás a la cámara de gas. 1031 01:06:55,384 --> 01:06:57,616 ¿Quieres que le lleve a casa antes de que Mary llame a la policía? 1032 01:06:58,452 --> 01:07:00,257 Haz que venga Timmy. ¡Ahora mismo! 1033 01:07:08,100 --> 01:07:09,432 Trae al chico. 1034 01:07:20,237 --> 01:07:21,148 Papá. 1035 01:07:25,403 --> 01:07:26,393 ¿Estás bien, hijo? 1036 01:07:28,168 --> 01:07:29,076 ¿Seguro? 1037 01:07:30,508 --> 01:07:32,561 Parece que el enemigo nos ha capturado, ¿no? 1038 01:07:32,561 --> 01:07:34,709 ¿Les mataremos? 1039 01:07:34,709 --> 01:07:38,767 ¡No, vaya una idea más loca! 1040 01:07:38,767 --> 01:07:42,533 Uno de ellos me dijo que si no me estaba tranquilito... 1041 01:07:42,533 --> 01:07:43,533 No te preocupes por eso. 1042 01:07:43,975 --> 01:07:45,340 Timmy, quiero susurrarte algo al oído. 1043 01:07:46,739 --> 01:07:49,791 Mañana por la mañana escaparemos. 1044 01:07:49,791 --> 01:07:51,918 No cuentes nada de esto. 1045 01:07:54,172 --> 01:07:55,202 No tengas miedo. 1046 01:08:03,615 --> 01:08:04,639 Muy bien, vamos. 1047 01:08:11,969 --> 01:08:12,784 Cuidados con los escalones. 1048 01:08:17,256 --> 01:08:17,947 Más escalones. 1049 01:09:53,483 --> 01:09:55,334 Bill, el Sr. Heldon estaba esperándote. 1050 01:09:55,334 --> 01:09:56,475 ¿Qué sucede? 1051 01:09:56,475 --> 01:09:59,073 - Nada, Mary. - ¿Estás bien? 1052 01:10:00,453 --> 01:10:01,129 Estoy bien, cariño. 1053 01:10:01,129 --> 01:10:04,851 Venimos para hablar de su testimonio de mañana, Bill. 1054 01:10:09,251 --> 01:10:10,752 Bueno, he estado pensando en ello. 1055 01:10:11,950 --> 01:10:13,414 - Bueno, quizás... - ¡Quizás ¿qué?! 1056 01:10:15,150 --> 01:10:17,397 Bueno, aquella noche estaba muy oscuro. 1057 01:10:18,993 --> 01:10:20,096 Podría haber cometido un error. 1058 01:10:20,096 --> 01:10:21,710 ¿Qué sucede? ¿Se está asustando 1059 01:10:21,710 --> 01:10:23,455 o alguien ha hablado con usted? 1060 01:10:23,455 --> 01:10:26,133 Discúlpeme, Sr. Heldon, pero, Bill, estoy preocupada por Timmy. 1061 01:10:26,133 --> 01:10:27,118 Aún no ha venido a casa. 1062 01:10:27,118 --> 01:10:29,101 No pasa nada, Mary. Todo va bien. 1063 01:10:29,101 --> 01:10:32,488 Pero es muy tarde. Llamaré a Alice, y veré si Skip ya está en casa. 1064 01:10:32,488 --> 01:10:33,805 Mary, por favor. Iré yo a buscarle. 1065 01:10:33,805 --> 01:10:35,596 A Alice no le importará que le llame. 1066 01:10:36,447 --> 01:10:38,134 Llevamos casi una hora esperando. 1067 01:10:38,694 --> 01:10:39,439 Lo siento. 1068 01:10:39,439 --> 01:10:41,939 Nosotros no le buscamos como testigo. Usted vino a nosotros. 1069 01:10:42,561 --> 01:10:43,475 Hola, ¿Alice? 1070 01:10:43,475 --> 01:10:44,831 ¿Está ya Skip en casa? 1071 01:10:44,831 --> 01:10:46,185 ¡Mary, por favor! 1072 01:10:46,185 --> 01:10:48,812 ¿Ha averiguado "Little Joe" Braun que iba a testificar? 1073 01:10:49,457 --> 01:10:50,704 ¡Dígamelo usted! 1074 01:10:50,704 --> 01:10:52,262 ¡Hace más de una hora! 1075 01:10:52,262 --> 01:10:53,419 ¿Pero dónde está Timmy? 1076 01:10:53,419 --> 01:10:55,159 - Mary, deja que yo le encuentre. - ¿Entonces los descubrió? 1077 01:10:55,159 --> 01:10:56,501 ¿Qué ha hecho? ¿Venderse? 1078 01:10:57,071 --> 01:10:57,908 Le prende fuego a su amigo 1079 01:10:57,908 --> 01:10:59,771 y usted se vende por unos asquerosos billetes. 1080 01:10:59,771 --> 01:11:01,317 ¿Es ésa la clase de hombre que es usted? 1081 01:11:01,317 --> 01:11:02,852 ¿Qué vio a Timmy irse con quién? 1082 01:11:04,757 --> 01:11:06,352 Alice, lo siento, te volveremos a llamar. 1083 01:11:06,352 --> 01:11:07,995 Necesito usar el teléfono. 1084 01:11:07,995 --> 01:11:09,378 Mire, Gibson. 1085 01:11:09,378 --> 01:11:10,732 Va a tener que contestar a algunas preguntas. 1086 01:11:10,732 --> 01:11:12,660 ¿Me quiere dejar tranquilo, por favor? Déjeme tranquilo. 1087 01:11:12,660 --> 01:11:15,553 Algo va mal. Algo le ha pasado a Timmy. 1088 01:11:16,379 --> 01:11:18,187 Nada le ha pasado a Timmy ¡Créeme! 1089 01:11:19,949 --> 01:11:21,844 Miren, ¿quieren marcharse? 1090 01:11:21,844 --> 01:11:24,106 Hablaré con ustedes mañana, cuando ustedes quieran. 1091 01:11:24,106 --> 01:11:24,939 Pero ahora no. 1092 01:11:24,939 --> 01:11:26,069 Mañana tiene que ir al tribunal. 1093 01:11:26,069 --> 01:11:27,566 No lo podemos posponer. 1094 01:11:27,566 --> 01:11:29,264 Si no se hubiese ofrecido voluntario para testificar, 1095 01:11:29,264 --> 01:11:31,547 habríamos pospuesto el juicio, hasta que tuviéramos más pruebas. 1096 01:11:32,316 --> 01:11:34,910 Si mañana le dejan libre, nunca le podrán volver a juzgar. 1097 01:11:34,910 --> 01:11:36,171 Eso no lo puedo evitar. 1098 01:11:46,769 --> 01:11:49,435 Bill, puede que esto no signifique nada. 1099 01:11:49,435 --> 01:11:50,963 ¿Pero qué? 1100 01:11:50,963 --> 01:11:53,650 Skip vio Timmy irse en un coche, hace casi dos horas. 1101 01:11:53,650 --> 01:11:55,311 Con un par de brujas. 1102 01:11:56,431 --> 01:11:57,925 Debe de haber sido un par de tipos con máscaras. 1103 01:11:58,543 --> 01:11:59,798 Le pregunté sobre el coche 1104 01:11:59,798 --> 01:12:01,270 y me dijo que era un viejo sedán negro. 1105 01:12:01,935 --> 01:12:03,352 Ya sé todo eso. Timmy está bien. 1106 01:12:03,352 --> 01:12:05,710 Si está bien, ¿dónde está? 1107 01:12:05,710 --> 01:12:08,356 Mira, era un viejo sedán negro en el que me trajeron a mí. 1108 01:12:08,356 --> 01:12:10,037 - Timmy está bien. - ¡Bill! 1109 01:12:10,037 --> 01:12:11,206 Un momento, un momento. 1110 01:12:12,916 --> 01:12:14,167 Creo que sé cómo se siente Bill. 1111 01:12:15,503 --> 01:12:16,675 Tienen a tu hijo, ¿no es eso? 1112 01:12:16,675 --> 01:12:19,648 No, no... ¡¿Quieren marcharse de una vez?! 1113 01:12:19,648 --> 01:12:21,700 ¿Cuál es el precio para que lo traigan de nuevo? 1114 01:12:21,700 --> 01:12:23,700 - ¡Voy a llamar a la policía! - ¡No, no lo vas a hacer! 1115 01:12:23,700 --> 01:12:25,520 Le han secuestrado, ¿no es así? 1116 01:12:26,577 --> 01:12:27,849 No puedes mentirme, Bill. 1117 01:12:27,849 --> 01:12:29,555 Escucha, no hará ningún bien que vayas a la policía. 1118 01:12:29,555 --> 01:12:32,381 Pueden rastrear la ciudad, decirlo por la radio. 1119 01:12:32,381 --> 01:12:33,909 No, eso es algo que no podemos hacer. 1120 01:12:33,909 --> 01:12:36,739 Si sale a la luz que le han secuestrado, ellos... 1121 01:12:36,739 --> 01:12:38,566 ¡Él ya no les serviría de nada! 1122 01:12:40,211 --> 01:12:42,577 Destruirían la prueba, le matarían. 1123 01:12:44,053 --> 01:12:45,275 ¡Tienen a mi chico! 1124 01:12:45,275 --> 01:12:49,398 Mira, Bill, tú decides si vas mañana al tribunal a testificar. 1125 01:12:49,398 --> 01:12:51,261 No diré ni una palabra. 1126 01:12:52,554 --> 01:12:54,036 Eso sirve para mí también. 1127 01:12:54,036 --> 01:12:57,114 Pero si cometes perjurio por Braun, ¿estará a salvo el chico? 1128 01:12:57,114 --> 01:12:58,717 Mire lo que le hicieron a McAfee. 1129 01:12:58,717 --> 01:13:01,049 Estará a salvo hasta el juicio, pero, ¿y después? 1130 01:13:01,049 --> 01:13:03,014 ¿Cree que le darán las gracias y dejarán que se vaya? 1131 01:13:03,014 --> 01:13:05,478 ¡Hay que hacer algo ahora! 1132 01:13:05,478 --> 01:13:06,912 Yo estoy de acuerdo con la Sra. Gibson. 1133 01:13:06,912 --> 01:13:08,115 Es un asunto de la policía. 1134 01:13:09,400 --> 01:13:11,910 Si pudiera estar seguro, si pudiera encontrar de nuevo ese sitio. 1135 01:13:11,910 --> 01:13:13,438 ¿Estuvo allí? 1136 01:13:16,344 --> 01:13:17,116 ¿Conoce la calle? 1137 01:13:17,116 --> 01:13:19,839 Bill, ¿reconocerías el barrio? 1138 01:13:19,839 --> 01:13:22,086 Tenía esparadrapo en los ojos. 1139 01:13:22,086 --> 01:13:23,308 ¿Le tenían vendados los ojos? 1140 01:13:23,308 --> 01:13:24,554 ¿Cómo espera encontrarla? 1141 01:13:24,554 --> 01:13:26,566 Estuve escuchando. 1142 01:13:26,566 --> 01:13:29,177 Hay medio millón de casas en esta ciudad. 1143 01:13:29,177 --> 01:13:31,611 ¿Espera encontrar una en ese medio millón? 1144 01:13:32,704 --> 01:13:33,402 Es imposible. 1145 01:13:34,243 --> 01:13:35,235 Voy a encontrar esa casa 1146 01:13:36,277 --> 01:13:37,568 y traer a mi chico de vuelta esta noche. 1147 01:13:37,568 --> 01:13:38,997 Ni siquiera ha rezado. 1148 01:13:40,511 --> 01:13:41,752 Entonces, recen por mí. 1149 01:13:44,317 --> 01:13:45,217 ¡Bill! ¡Bill! 1150 01:13:46,338 --> 01:13:47,172 ¿Quiere mi coche? 1151 01:13:48,248 --> 01:13:49,079 Tome las llaves. 1152 01:13:52,026 --> 01:13:55,031 Cuando llegaron, me tiraron. Venían en esta dirección. 1153 01:13:55,031 --> 01:13:56,876 Vinieron por allí. 1154 01:14:01,493 --> 01:14:02,123 Hágame sitio. 1155 01:14:05,599 --> 01:14:07,657 Mary, por favor, tú quédate. 1156 01:14:07,657 --> 01:14:08,621 También es mi hijo. 1157 01:14:09,684 --> 01:14:10,789 ¿Cuánto tiempo en esa dirección? 1158 01:14:10,789 --> 01:14:12,233 Hasta la autopista. 1159 01:14:13,085 --> 01:14:14,098 ¿Por qué la autopista? 1160 01:14:14,098 --> 01:14:15,383 Oí los coches. 1161 01:14:26,917 --> 01:14:28,295 La misma velocidad que el resto del tráfico. 1162 01:14:29,738 --> 01:14:30,521 Cronométrelo por mí. 1163 01:14:30,521 --> 01:14:32,868 45 segundos desde esa salida. 1164 01:14:33,914 --> 01:14:35,490 ¿Cómo sabe que eran 45 segundos? 1165 01:14:35,490 --> 01:14:36,879 Lo cronometré con mi pulso. 1166 01:14:36,879 --> 01:14:38,172 72 por minuto. 1167 01:14:38,172 --> 01:14:39,625 ¿Su pulso? 1168 01:14:47,137 --> 01:14:50,652 42...43...44...45. 1169 01:14:50,652 --> 01:14:52,968 Sigue sin haber ninguna señal de desvío. 1170 01:14:52,968 --> 01:14:53,787 Tiene que haberla. 1171 01:14:56,693 --> 01:14:57,890 Hay una salida, allí. 1172 01:14:58,205 --> 01:15:00,411 Encontraremos la entrada y iremos hacia atrás. 1173 01:15:09,794 --> 01:15:11,573 Tiene que estar en algún lado por aquí. 1174 01:15:15,441 --> 01:15:16,134 Eh, ¿qué es eso? 1175 01:15:29,757 --> 01:15:31,210 Dé media vuelta, de ahí es de donde deben de haber venido. 1176 01:15:32,440 --> 01:15:34,247 Sí, pero una vez en el Boulevard, ¿en qué sentido giramos? 1177 01:15:34,247 --> 01:15:34,939 ¿A la derecha o a la izquierda? 1178 01:15:34,939 --> 01:15:37,419 Antes de que nos metiéramos en la autopista, hicimos uno a la derecha. 1179 01:15:39,145 --> 01:15:42,443 Antes de hacer el giro, pasamos por un montón de coches aparcados. 1180 01:15:43,123 --> 01:15:46,683 No había nada así ni a derecha ni a izquierda. 1181 01:15:47,895 --> 01:15:50,181 Hay un estadio universitario en la esquina de Field. 1182 01:15:50,181 --> 01:15:52,272 Puede ser que esta noche tengan partido. 1183 01:15:52,272 --> 01:15:54,323 Merece la pena comprobarlo. 1184 01:16:07,136 --> 01:16:08,344 ¿Papá? 1185 01:16:10,374 --> 01:16:11,235 ¿Papá? 1186 01:16:14,703 --> 01:16:15,561 ¡Oh, cállate! 1187 01:16:32,305 --> 01:16:33,283 Allí está tu estadio. 1188 01:16:40,562 --> 01:16:42,120 Sabía que era imposible. 1189 01:16:44,680 --> 01:16:47,890 Sé que oí los sonidos como si pasáramos al lado de muchos coches aparcados. 1190 01:16:47,890 --> 01:16:49,407 No en este estadio. 1191 01:16:49,407 --> 01:16:51,589 ¿Hay algún otro sitio, donde se puedan aparcar muchos coches? 1192 01:16:51,589 --> 01:16:53,311 No que yo sepa. 1193 01:16:53,311 --> 01:16:54,737 Bien, ¿qué hacemos ahora? 1194 01:16:54,737 --> 01:16:56,182 Oh, Bill, llama a la policía. 1195 01:17:08,797 --> 01:17:10,515 No hay muchos coches aparcados aquí. 1196 01:17:10,515 --> 01:17:12,993 Esto es como buscar una aguja en un pajar. 1197 01:17:18,177 --> 01:17:18,951 ¡Eh, ¿qué haces?! 1198 01:17:18,951 --> 01:17:19,797 ¡Vas a matarnos! 1199 01:17:19,797 --> 01:17:20,731 Cierra los ojos y escucha. 1200 01:17:24,713 --> 01:17:25,425 Ese es el sonido. 1201 01:17:26,729 --> 01:17:27,615 Es el puente. 1202 01:17:31,650 --> 01:17:33,684 Suena como coches aparcados, ¿verdad? 1203 01:17:34,843 --> 01:17:36,557 ¡De pleno! ¿Y ahora qué, Bill? 1204 01:17:36,557 --> 01:17:39,719 Bueno, hay una zona como de negocios, creo... 1205 01:17:39,719 --> 01:17:44,204 Con calles adoquinadas y salas de baile de algún tipo. 1206 01:17:44,204 --> 01:17:45,471 Escuché música escocesa. 1207 01:17:45,471 --> 01:17:47,545 Bueno, aquí tienes tu distrito de negocios. 1208 01:17:50,320 --> 01:17:51,308 Aquí no hay salas de baile. 1209 01:17:51,308 --> 01:17:53,039 Si al menos la calle fuera adoquinada. 1210 01:17:54,205 --> 01:17:55,852 ¿Estás seguro que escuchaste música escocesa? 1211 01:17:55,852 --> 01:17:57,365 Gaitas. 1212 01:17:57,365 --> 01:18:00,037 Justo antes de eso, sonó como si el coche tuviera una rueda pinchada. 1213 01:18:05,123 --> 01:18:07,460 Eso es, la "rueda pinchada". 1214 01:18:08,454 --> 01:18:10,013 Bandas sonoras a lo largo de la carretera. 1215 01:18:12,892 --> 01:18:14,283 ¡Qué te parece! 1216 01:18:16,685 --> 01:18:17,415 ¿Qué estás haciendo? 1217 01:18:17,851 --> 01:18:19,154 Volviendo a la zona de las bandas sonoras 1218 01:18:45,132 --> 01:18:45,891 Señorita, disculpe. 1219 01:18:45,891 --> 01:18:47,644 ¿Ha escuchado esta noche música de gaitas? 1220 01:18:47,644 --> 01:18:49,615 ¡Gaitas! ¿Está de broma? 1221 01:18:49,615 --> 01:18:52,630 ¿Tiene aquí radio o alguna gramola? 1222 01:18:52,630 --> 01:18:54,988 Una gramola, sí. Pero sólo tiene ópera. 1223 01:18:54,988 --> 01:18:58,153 Verdi, Puccini, Leoncavallo, Monteverdi... 1224 01:18:58,153 --> 01:19:00,115 Tiendas de televisores, ¿hay alguna abierta en el barrio? 1225 01:19:00,115 --> 01:19:02,738 Mira, colega, si quieres ver vaqueros, 1226 01:19:02,738 --> 01:19:05,157 vete a casa y velos allí. 1227 01:19:05,157 --> 01:19:05,797 O un cine. 1228 01:19:07,677 --> 01:19:09,359 O una sala donde los escoceses puedan haber celebrado una fiesta. 1229 01:19:09,359 --> 01:19:12,188 No me gustan las salas de baile. ¡Lárgate, Casanova! 1230 01:19:12,188 --> 01:19:16,906 Mire, señorita, ¿está totalmente segura de que no ha escuchado música de gaitas? 1231 01:19:16,906 --> 01:19:19,060 ¡Tampoco he escuchado ningún arpa! 1232 01:19:19,060 --> 01:19:21,490 Solo Verdi y Puccini en la gramola. 1233 01:19:21,490 --> 01:19:24,067 ¡Así que adiós! 1234 01:19:24,977 --> 01:19:25,592 ¿Qué es eso? 1235 01:19:25,592 --> 01:19:28,249 Es el chalado que sale con la chica de al lado. 1236 01:19:28,558 --> 01:19:30,561 Siempre pone a todo volumen la radio en su coche. 1237 01:19:31,341 --> 01:19:32,174 ¡La radio de un coche! 1238 01:19:36,339 --> 01:19:38,393 Disculpa, ¿estabais aparcados aquí hace una media hora? 1239 01:19:39,861 --> 01:19:40,909 No quiero interrumpiros, pero 1240 01:19:40,909 --> 01:19:42,981 ¿estabais aparcados aquí hace una media hora? 1241 01:19:42,981 --> 01:19:44,951 ¿Y qué? ¿Está prohibido aparcar? 1242 01:19:44,951 --> 01:19:47,910 ¿Estabais escuchando música de gaitas? ¿Música de gaitas escocesas? 1243 01:19:48,892 --> 01:19:51,119 ¿Crees que escuchamos ese rollo de música? 1244 01:19:52,592 --> 01:19:53,585 La apagué. 1245 01:20:02,749 --> 01:20:03,428 ¿Y ahora qué? 1246 01:20:07,769 --> 01:20:08,619 La primera a la derecha. 1247 01:20:09,944 --> 01:20:10,890 ¿Qué calle? 1248 01:20:10,890 --> 01:20:13,320 Al salir de la rotonda, giraron a la izquierda. 1249 01:20:14,014 --> 01:20:14,985 ¿Cuál? 1250 01:20:17,168 --> 01:20:19,094 Tomaré la primera a la derecha, no tiene mucho giro. 1251 01:20:28,834 --> 01:20:31,529 Un momento. No recuerdo tres baches. 1252 01:20:33,092 --> 01:20:34,188 Debe ser la otra calle. 1253 01:20:50,044 --> 01:20:53,093 A la primera señal de stop, a la izquierda, colina arriba. 1254 01:21:09,433 --> 01:21:10,407 No, nos hemos equivocado de calle. 1255 01:21:11,287 --> 01:21:12,031 Veamos, nosotros... 1256 01:21:13,579 --> 01:21:15,481 Paramos en la señal, justo antes habíamos 1257 01:21:15,481 --> 01:21:17,369 girado en la calle del bache. 1258 01:21:20,477 --> 01:21:24,597 Tenía que haber una señal, porque era demasiado trayecto para no tener un Stop. 1259 01:21:27,017 --> 01:21:29,865 Supongo que había otras señales antes de ésa y que estaban en verde. 1260 01:21:29,865 --> 01:21:33,318 Habríamos pasado por ellas y yo nunca me habría dado cuenta. 1261 01:21:38,337 --> 01:21:41,598 Volveremos al Boulevard e intentaremos la siguiente. 1262 01:21:41,598 --> 01:21:43,292 ¡La siguiente, la siguiente y la siguiente! 1263 01:22:50,135 --> 01:22:52,177 Bueno, no puede decir que no lo hayamos intentado. 1264 01:22:58,369 --> 01:22:58,989 ¡Ahí está! 1265 01:22:59,506 --> 01:23:00,736 ¿Cómo sabe que es la casa? 1266 01:23:00,736 --> 01:23:02,071 Por el número de escalones. 1267 01:23:02,071 --> 01:23:03,080 Cuatro hasta el porche, 1268 01:23:03,080 --> 01:23:04,193 esa pequeña acera 1269 01:23:04,193 --> 01:23:05,645 y cinco más hasta la calzada. 1270 01:23:12,510 --> 01:23:15,242 Mary, ve a la última cabina telefónica que pasamos y llama a la policía. 1271 01:23:24,527 --> 01:23:25,695 Venid detrás. 1272 01:24:11,711 --> 01:24:12,636 ¡Papá! 1273 01:26:37,421 --> 01:26:38,104 ¿Dónde está? 1274 01:26:40,706 --> 01:26:41,760 ¡Timmy! 1275 01:26:56,251 --> 01:26:57,069 ¿Dónde está "Little Joe"? 1276 01:26:57,069 --> 01:26:58,955 - No lo sé. - No puedo encontrar a Timmy. 1277 01:26:58,955 --> 01:26:59,888 ¡Quieto! 1278 01:27:01,097 --> 01:27:02,042 ¿Qué clase de vagabundo es éste? 1279 01:27:04,044 --> 01:27:11,359 Agente, irrumpieron aquí y empezaron a destrozarlo todo. 1280 01:27:11,359 --> 01:27:12,797 Quiero que los arreste a todos. 1281 01:27:13,699 --> 01:27:14,650 Éste es el abogado de "Little Joe". 1282 01:27:14,650 --> 01:27:17,688 Han secuestrado al hijo de Bill Gibson, así no podría testificar mañana. 1283 01:27:17,688 --> 01:27:18,766 ¡Eso es una completa invención! 1284 01:27:18,766 --> 01:27:20,329 Agente, ¿quién está al mando? 1285 01:27:20,329 --> 01:27:20,983 Yo. 1286 01:27:20,983 --> 01:27:23,529 Mire, estos hombres secuestraron a mi hijo, 1287 01:27:24,267 --> 01:27:25,831 Jim arriba. Joe abajo. 1288 01:27:25,831 --> 01:27:26,573 Jack, regístrales 1289 01:27:26,573 --> 01:27:27,515 Le tienen retenido en algún lugar. 1290 01:27:27,515 --> 01:27:28,047 ¿Dónde? 1291 01:27:28,047 --> 01:27:31,504 No lo sé, pero hablé con él en esta casa hace no más de media hora. 1292 01:27:31,504 --> 01:27:32,409 Braun, también. 1293 01:27:32,409 --> 01:27:34,914 Agente, he estado toda la tarde en esta casa. 1294 01:27:34,914 --> 01:27:36,449 Nunca había visto a este hombre. 1295 01:27:36,449 --> 01:27:38,839 Espere un momento, esa voz la conozco. 1296 01:27:39,451 --> 01:27:41,209 También me tuvieron antes a mí. 1297 01:27:41,209 --> 01:27:44,414 Me taparon los ojos, pero sé que oí esa voz. 1298 01:27:45,313 --> 01:27:46,290 Y había otro más. 1299 01:27:47,350 --> 01:27:49,406 Estaba resfriado. Siempre se estaba sonando. 1300 01:27:52,642 --> 01:27:53,455 Y éste es Wetzel. 1301 01:27:53,455 --> 01:27:56,108 Éste es Wetzel, el que vi enfrente de la sede del sindicato. 1302 01:27:56,108 --> 01:27:57,449 Ése contra el que iba a testificar. 1303 01:27:57,449 --> 01:27:59,018 ¡Por eso me había retenido! 1304 01:28:00,670 --> 01:28:01,739 Y había otro... 1305 01:28:01,739 --> 01:28:03,611 Recuerdo que cuando me golpeaban, 1306 01:28:03,611 --> 01:28:07,020 éste tenía un anillo bien grande, con una "D" como inicial. 1307 01:28:08,198 --> 01:28:09,332 Echemos un vistazo. 1308 01:28:20,065 --> 01:28:21,405 Llevo un anillo, ¿eso qué prueba? 1309 01:28:21,405 --> 01:28:22,296 Le echaré un vistazo de todas formas. 1310 01:28:23,879 --> 01:28:24,893 Es una "D". 1311 01:28:28,965 --> 01:28:30,925 He registrado la casa y no hay rastro del chico. 1312 01:28:30,925 --> 01:28:32,042 Agente, por favor. 1313 01:28:32,042 --> 01:28:33,792 Haremos lo que podamos, señora. 1314 01:28:34,368 --> 01:28:35,304 Un momento. 1315 01:28:39,324 --> 01:28:40,194 Esta colilla de puro... 1316 01:28:40,194 --> 01:28:42,985 Es la clase de puros que fuma Joe Braun. 1317 01:28:43,670 --> 01:28:44,612 Tiene que estar en alguna parte por aquí. 1318 01:28:44,612 --> 01:28:45,821 ¿Lo nota? Aún está caliente. 1319 01:28:52,838 --> 01:28:53,522 ¡Cenizas de puro! 1320 01:28:55,878 --> 01:28:56,921 Tiene que haber alguna salida. 1321 01:28:58,855 --> 01:28:59,892 ¡Aquí hay una obertura! 1322 01:29:01,904 --> 01:29:02,529 ¡Papá! 1323 01:29:15,854 --> 01:29:17,548 ¡No hay motivo para exaltarse! 1324 01:29:22,437 --> 01:29:24,442 No tiene derecho a golpearme, agente. 1325 01:29:24,442 --> 01:29:26,293 El chico está bien, está sano y salvo. 1326 01:29:26,293 --> 01:29:28,553 En el momento que supe que había desaparecido, vine a protegerle. 1327 01:29:28,553 --> 01:29:30,291 Algunos de mis chicos, a veces actúan por su cuenta. 1328 01:29:30,291 --> 01:29:31,254 Esto es completamente ilegal. 1329 01:29:31,254 --> 01:29:33,144 No pueden entrar en la casa de un ciudadano sin una orden. 1330 01:29:33,144 --> 01:29:34,950 - ¿Quiere hacer alguna queja? - ¡Y tanto que la haré! 1331 01:29:35,583 --> 01:29:37,490 ¡Puede apostar a que sí! Me atacó. 1332 01:29:37,490 --> 01:29:40,034 En cuanto lleguemos a la comisaría, puede rellenar los papeles. 1333 01:29:40,034 --> 01:29:41,039 Bien, ahora está hablando. 1334 01:29:41,039 --> 01:29:42,807 Usted y yo vamos a ser buenos amigos. 1335 01:29:42,807 --> 01:29:44,668 Deje que le dé un consejo como amigo. 1336 01:29:44,668 --> 01:29:46,732 Contrate un buen abogado. 1337 01:29:46,732 --> 01:29:47,710 Un momento, usted no puede... 1338 01:29:47,710 --> 01:29:48,735 Uno bueno de verdad. 1339 01:29:48,735 --> 01:29:49,965 ¡Usted no puede hacerme esto! 1340 01:29:49,965 --> 01:29:52,352 A comisaría. 1341 01:30:03,058 --> 01:30:04,853 No nos rendimos, ¿verdad, papá? 1342 01:30:04,853 --> 01:30:06,864 Claro que no, hijo. 97918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.