Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,001 --> 00:00:15,002
Jean Marais
2
00:00:31,476 --> 00:00:33,357
- ¿Caballero de La Valette?
- Soy yo.
3
00:00:33,690 --> 00:00:37,553
Por orden de su Eminencia el cardenal Mazarino
haced el favor de leer este mensaje.
4
00:00:44,154 --> 00:00:45,362
Daos prisa, os lo ruego.
5
00:00:47,706 --> 00:00:51,425
- ¿Malas noticias señor?
- Huye, tienen orden de arrestarte.
6
00:03:42,757 --> 00:03:45,811
"En el castillo de la isla de Santa Margarita,
en la Provenza
7
00:03:46,320 --> 00:03:49,893
desde hace tres años, el misterio
rodea la presencia de un prisionero".
8
00:03:50,682 --> 00:03:53,515
"Nadie puede ver su rostro
bajo pena de muerte".
9
00:03:54,550 --> 00:03:58,494
"En el otro extremo del reino,
en las dunas del mar del norte,
10
00:03:58,869 --> 00:04:01,744
el ejército francés se dispone
a enfrentarse al ejército español
11
00:04:01,948 --> 00:04:05,049
en una batalla decisiva,
para el destino del país...
12
00:04:06,104 --> 00:04:07,689
- Señor de Saint Pierre.
- Señor de Turenne.
13
00:04:07,776 --> 00:04:11,143
Aseguraos de que sus movimientos son
conforme a lo que estaba previsto.
14
00:04:13,425 --> 00:04:14,634
Solo veo arena.
15
00:04:15,805 --> 00:04:17,607
¡Ah, sí!
ya puedo ver algo.
16
00:04:17,791 --> 00:04:19,166
Está huyendo.
17
00:04:19,428 --> 00:04:21,011
¿Qué le ocurrirá al enemigo?
18
00:04:21,432 --> 00:04:23,266
- Tengo un buen presentimiento.
19
00:04:24,455 --> 00:04:27,890
¡El enemigo está detrás,
nos ha rodeado!
20
00:04:28,102 --> 00:04:31,060
- No, son los mosqueteros
de D'Artagnan,
21
00:04:31,261 --> 00:04:33,553
que toman posiciones
en la retaguardia.
22
00:04:34,550 --> 00:04:37,344
Señores, todo está dispuesto
para la batalla.
23
00:04:37,734 --> 00:04:40,664
El flanco de la izquierda está
frente al flanco de la derecha.
24
00:04:41,289 --> 00:04:43,000
Ya solo tienen que encontrarse.
25
00:04:43,534 --> 00:04:45,026
- Señor de Turenne.
- ¿Señor?
26
00:04:45,237 --> 00:04:47,862
Pasad revista a las tropas
con algunos dragones.
27
00:04:48,028 --> 00:04:49,330
Señor de Montollair.
28
00:04:49,807 --> 00:04:51,080
Señor de D'Artagnan.
29
00:04:54,033 --> 00:04:56,699
Se quedarán aquí
hasta que escuchen las trompetas.
30
00:04:57,474 --> 00:05:02,120
Entonces, cargarán en dirección
a la ciudad, que está al otro lado.
31
00:05:02,635 --> 00:05:05,575
Si son sus mosqueteros,
os felicito, señor de D'Artagnan.
32
00:05:06,286 --> 00:05:08,120
Su arrogancia es digna del rey.
33
00:05:08,632 --> 00:05:10,227
Son mis mosqueteros, señor.
34
00:05:10,649 --> 00:05:14,153
Entonces, es a vos
a quien doy la enhorabuena.
35
00:05:15,468 --> 00:05:16,384
Y yo también.
36
00:05:17,715 --> 00:05:20,087
Bravo, señor de Montollair.
37
00:05:21,048 --> 00:05:23,840
Es maravilloso tener a un padre
recaudador de impuestos
38
00:05:23,865 --> 00:05:26,573
que ha comprado en cinco minutos
un cargo de capitán
39
00:05:26,598 --> 00:05:30,083
que a mí me ha costado 20 años.
¡Y un caballo!
40
00:05:31,131 --> 00:05:32,403
Es muy hermoso
41
00:05:32,576 --> 00:05:37,067
gastar mucho más dinero del que yo
he ganado en vestir a la compañía.
42
00:05:37,670 --> 00:05:39,503
¿Qué mosca os ha picado?
43
00:05:40,011 --> 00:05:41,622
¿Me provocáis?
44
00:05:42,035 --> 00:05:43,362
No, sois vos.
45
00:05:44,192 --> 00:05:45,473
Bien, es posible.
46
00:05:46,197 --> 00:05:47,879
Estoy de un humor de perros.
47
00:05:48,120 --> 00:05:50,620
Tengo la impresión
de que ese humor se debe
48
00:05:50,645 --> 00:05:53,937
a la resistencia de una ciudadela
que lleváis cercando un mes.
49
00:05:55,422 --> 00:05:56,519
¿Qué queréis decir?
50
00:05:56,862 --> 00:05:58,904
Sí, una encantadora ciudadela
51
00:05:59,324 --> 00:06:02,065
- que se llama madame de Chaulmes.
- Me irritáis.
52
00:06:04,517 --> 00:06:05,573
Es verdad.
53
00:06:06,699 --> 00:06:09,824
Esa malvada me tiene destrozado.
54
00:06:11,096 --> 00:06:16,355
Estoy tan abatido que no puedo
ni castigar vuestra indiscreción.
55
00:06:16,574 --> 00:06:17,847
¿Una indiscreción?
56
00:06:17,872 --> 00:06:19,105
¿No creéis que exageráis?
57
00:06:19,404 --> 00:06:21,404
Sois la comidilla
de toda la corte,
58
00:06:21,688 --> 00:06:24,981
de la ciudad
y de vuestros mosqueteros.
59
00:06:25,292 --> 00:06:26,231
Vaya.
60
00:06:26,878 --> 00:06:28,971
Miradme en qué estado
me encuentro.
61
00:06:28,996 --> 00:06:32,190
Cuarentón y con una compañía
vestida con harapos
62
00:06:32,406 --> 00:06:34,727
que va murmurando
los desamores de su capitán.
63
00:06:36,445 --> 00:06:38,993
Si me hubierais conocido
hace 20 años...
64
00:06:39,731 --> 00:06:43,614
Las mujeres venían persiguiéndome
hasta los campos de batalla.
65
00:06:43,662 --> 00:06:46,872
¡Si las hubierais visto de pie
agitando el pañuelo!
66
00:06:47,676 --> 00:06:48,640
¡El pañuelo!
67
00:06:50,162 --> 00:06:51,730
No, debe ser un espejismo.
68
00:06:51,914 --> 00:06:56,132
Si lo es, debe ser buenísimo,
porque veo la librea del cochero
69
00:06:56,218 --> 00:06:57,176
de madame de Chaulmes.
70
00:06:57,201 --> 00:06:58,066
¡Dios mío!
71
00:07:08,945 --> 00:07:11,779
Muy agradecido,
señores españoles.
72
00:07:11,939 --> 00:07:13,379
Pero yo estoy temblando.
73
00:07:13,504 --> 00:07:15,671
¿Cómo vais a tener miedo
de esos españoles?
74
00:07:17,712 --> 00:07:20,535
Gracias, señores, gracias.
75
00:07:20,837 --> 00:07:22,644
Pero yo solo he venido para...
76
00:07:22,696 --> 00:07:24,654
Para recompensar mi ardor.
77
00:07:25,653 --> 00:07:27,841
Madame, qué buena idea.
78
00:07:28,201 --> 00:07:31,243
Preferir como acompañamiento
el ruido de los cañonazos
79
00:07:31,615 --> 00:07:33,823
al de una orquesta.
80
00:07:34,484 --> 00:07:36,829
No, no, no, no.
81
00:07:36,854 --> 00:07:38,642
D'Artagnan, os lo ruego.
82
00:07:39,236 --> 00:07:40,352
Sed bueno.
83
00:07:40,555 --> 00:07:44,625
El carro que viene detrás
está cargado con cosas para sus soldados.
84
00:07:45,210 --> 00:07:47,418
Hay botas, manoplas, sombreros.
85
00:07:47,906 --> 00:07:50,531
Lo he dispuesto todo
para que sus mosqueteros
86
00:07:50,613 --> 00:07:53,618
puedan dar una lección de elegancia
a esos señores españoles.
87
00:07:55,031 --> 00:07:56,823
¡Señores mosqueteros!
88
00:07:57,238 --> 00:08:00,320
¡A por ello,
todo eso es para vosotros!
89
00:08:05,251 --> 00:08:07,960
¡Gracias, señora, gracias!
90
00:08:16,795 --> 00:08:18,099
Complacisteis a mis hombres,
91
00:08:18,193 --> 00:08:21,795
no olvidéis a su Capitán,
y su hambre por vos.
92
00:08:22,031 --> 00:08:24,053
¡No, señor!
Me marcho.
93
00:08:24,317 --> 00:08:26,568
No temo a los enemigos,
94
00:08:26,780 --> 00:08:29,662
sino al espectáculo ofrecido
por los soldados del Rey de Francia.
95
00:08:32,950 --> 00:08:33,950
¡Qué maravilla!
96
00:08:34,420 --> 00:08:37,224
- Tome, Capitán este para Ud.
- ¡Fantástico!
97
00:08:40,256 --> 00:08:41,599
¡Qué estás haciendo!
98
00:08:43,102 --> 00:08:44,625
¡Yo la vi primero!
99
00:08:44,670 --> 00:08:45,801
No se te ocurra quitármelo.
100
00:08:46,151 --> 00:08:47,607
Te he dicho, que lo vi primero.
101
00:08:56,415 --> 00:08:58,081
¡Señores mosqueteros!
102
00:08:58,365 --> 00:09:00,179
¡Todos a sus puestos!
103
00:09:00,589 --> 00:09:02,820
¡Vamos a iniciar
una batalla encarnizada!
104
00:09:36,095 --> 00:09:37,032
Se acabó.
105
00:09:37,841 --> 00:09:40,300
¿Creéis que la batalla ha terminado?
Ah, sí.
106
00:09:41,110 --> 00:09:43,942
Habrá sido una victoria
o tal vez, una derrota.
107
00:09:45,373 --> 00:09:47,302
Daría un tesoro por saberlo.
108
00:09:47,552 --> 00:09:50,011
Bueno, lo de tesoro es un decir.
109
00:09:50,457 --> 00:09:51,919
Pero daría algo por saberlo.
110
00:09:53,052 --> 00:09:55,225
El futuro de Francia
depende de esa batalla.
111
00:09:55,536 --> 00:09:57,578
Yo ya he rezado tanto...
112
00:09:57,603 --> 00:10:00,237
La plegaria de la reina de Francia
tiene su valor,
113
00:10:00,847 --> 00:10:03,229
pero los españoles tienen
tanto interés en este asunto
114
00:10:03,312 --> 00:10:05,487
que tampoco habrán descuidado
sus oraciones.
115
00:10:05,734 --> 00:10:08,359
Así que poneos
en el lugar de Dios.
116
00:10:09,529 --> 00:10:13,228
Implorado por un lado y por el otro,
no sabrá dónde mirar
117
00:10:13,680 --> 00:10:15,452
y dejará que las cosas ocurran.
118
00:10:16,436 --> 00:10:18,350
Estamos en manos
del señor de Turenne.
119
00:10:18,615 --> 00:10:20,225
El rey confía en él.
120
00:10:21,107 --> 00:10:23,732
Pero vuestro hijo
solo tiene 20 años.
121
00:10:24,432 --> 00:10:27,654
¿Acaso vos no confiáis?
Pues sí, claro.
122
00:10:27,826 --> 00:10:30,701
Nunca me gusta tener
completa confianza antes.
123
00:10:31,295 --> 00:10:33,785
Solo me gusta
tener confianza después.
124
00:10:35,737 --> 00:10:37,839
Madame, hacedme compañía
125
00:10:37,951 --> 00:10:40,178
mientras esperamos
al señor de Turenne.
126
00:10:40,785 --> 00:10:42,560
Y espero que hayamos ganado,
127
00:10:42,923 --> 00:10:46,834
y es que, no sé por qué,
pero lo que más me gusta es ganar.
128
00:11:13,193 --> 00:11:14,527
Majestad.
129
00:11:15,818 --> 00:11:16,873
Eminencia.
130
00:11:17,021 --> 00:11:20,479
- El señor de Turenne me ha hecho...
- Sin preámbulos. ¿Qué ha pasado?
131
00:11:21,216 --> 00:11:22,474
El ejército enemigo,
132
00:11:22,677 --> 00:11:26,919
compuesto por valones e italianos,
acompañando a los españoles,
133
00:11:27,279 --> 00:11:29,113
era más fuerte que el nuestro.
134
00:11:29,559 --> 00:11:31,358
Hablad más bajo, por favor.
135
00:11:32,645 --> 00:11:36,728
Nuestras tropas, con el coraje que
exige el difícil momento actual,
136
00:11:36,882 --> 00:11:37,799
se han batido.
137
00:11:38,965 --> 00:11:42,256
Al ver el ardor demostrado
por el señor de Turenne,
138
00:11:42,793 --> 00:11:47,229
uno se preguntaba si se dirigía
hacia la victoria o hacia la muerte.
139
00:11:47,739 --> 00:11:50,700
La derecha enemiga,
cumpliendo con su deber,
140
00:11:50,801 --> 00:11:53,310
comenzó a despedazar
nuestra izquierda.
141
00:11:53,678 --> 00:11:55,887
Más bajo, más bajo.
142
00:11:57,170 --> 00:11:58,825
El fuego de los enemigos
de la derecha
143
00:11:59,220 --> 00:12:01,595
fue tan grande
que los caballos se asustaron
144
00:12:01,858 --> 00:12:04,465
y se desbocaron hacia la izquierda,
cayendo al mar,
145
00:12:04,663 --> 00:12:07,498
siendo arrastrados
por la corriente.
146
00:12:07,788 --> 00:12:11,371
Pude ver a Comet, sin un brazo,
que iba a por nuestro estandarte.
147
00:12:11,977 --> 00:12:14,685
El señor de Turenne
recibió metralla del enemigo.
148
00:12:15,434 --> 00:12:17,888
Empujó por la derecha y acometió
de lleno a su flanco.
149
00:12:18,366 --> 00:12:19,996
¡Oh, el señor de Turenne!
150
00:12:20,422 --> 00:12:22,421
Iba sembrando el terror.
151
00:12:22,790 --> 00:12:24,665
Y había que ver cómo huían
152
00:12:24,913 --> 00:12:27,554
los que escapaban.
Y alcanzamos la victoria.
153
00:12:28,021 --> 00:12:29,351
Esperad, esperad.
154
00:12:29,427 --> 00:12:33,093
Quedaba esa temible infantería
del ejército español.
155
00:12:33,587 --> 00:12:36,420
Su batallón iba tan apretado
que parecía una torre
156
00:12:36,697 --> 00:12:39,950
que arrojaba disparos
en todas las direcciones.
157
00:12:40,428 --> 00:12:43,643
Tres veces el señor de Turenne
intentó aplastar a sus enemigos
158
00:12:43,754 --> 00:12:46,573
y las tres veces fue rechazado.
159
00:12:47,100 --> 00:12:48,350
Y fuimos derrotados.
160
00:12:48,959 --> 00:12:50,959
Ah, eminencia.
161
00:12:51,181 --> 00:12:55,597
¡Qué gran gallardía la de esas
tropas y esos valientes oficiales
162
00:12:55,732 --> 00:12:59,024
cuando tuvieron que ceder ante
los disparos del señor de Turenne!
163
00:12:59,740 --> 00:13:02,793
Empujados hacia el mar
ya punto de ahogarse,
164
00:13:03,014 --> 00:13:06,097
comprendieron
que no había más remedio
165
00:13:06,230 --> 00:13:08,689
que arrojarse
a los brazos del vencedor.
166
00:13:08,845 --> 00:13:11,220
Y eso es lo que hicieron.
167
00:13:12,215 --> 00:13:15,924
Y así acabó esta jornada,
con el triunfo del señor de Turenne.
168
00:13:17,236 --> 00:13:18,672
Señor de D'Artagnan.
169
00:13:19,049 --> 00:13:22,408
Por la alegría que acabáis de darme,
me hubiera gustado
170
00:13:22,632 --> 00:13:24,517
demostraros mi agradecimiento,
171
00:13:24,668 --> 00:13:27,527
pero es demasiado tarde, me temo.
172
00:13:27,823 --> 00:13:32,900
No sois lo bastante rico para
rivalizar con madame de Chaulmes.
173
00:13:33,299 --> 00:13:35,924
Pero, de todos modos,
os daré un buen consejo.
174
00:13:36,558 --> 00:13:39,975
Traedme siempre
unas noticias tan buenas.
175
00:13:40,494 --> 00:13:43,493
Y, además, considero
que esta noticia es tan maravillosa
176
00:13:43,827 --> 00:13:46,702
que sentiría placer
en volverla a escuchar.
177
00:13:46,886 --> 00:13:49,095
Contáis tan bien las batallas.
178
00:13:49,826 --> 00:13:51,305
El ejército enemigo...
179
00:13:51,441 --> 00:13:53,276
No, no, no tan pronto.
180
00:13:54,100 --> 00:13:56,391
Voy a deciros algo.
Venid.
181
00:14:07,660 --> 00:14:09,452
¿Qué es lo que habéis pensado?
182
00:14:11,431 --> 00:14:12,760
Pues veréis, majestad.
183
00:14:13,625 --> 00:14:17,104
Ahí fuera se encuentra
el señor Pimentel,
184
00:14:17,323 --> 00:14:19,548
el enviado secreto
de la corte española.
185
00:14:19,971 --> 00:14:20,971
Escuchadme.
186
00:14:21,306 --> 00:14:24,022
El señor de Turenne
lucha con muchos caballos,
187
00:14:24,562 --> 00:14:27,545
pero el pobre y pequeño Mazarino
tiene que librar las batallas solo.
188
00:14:55,825 --> 00:14:57,192
Adelante, podéis entrar.
189
00:14:57,662 --> 00:14:58,646
Estoy solo.
190
00:15:01,040 --> 00:15:03,287
Vamos a preparar una honrosa paz.
191
00:15:04,132 --> 00:15:07,995
Mi rey así lo desea,
desea la paz.
192
00:15:08,702 --> 00:15:10,952
Pero me ha dado
algunas consignas.
193
00:15:11,097 --> 00:15:13,144
No quiero conocer
vuestras instrucciones.
194
00:15:13,490 --> 00:15:16,066
Quiero que actuemos
como dos viejos amigos.
195
00:15:16,478 --> 00:15:18,894
El amigo Mazarino
y el amigo Pimentel.
196
00:15:19,207 --> 00:15:22,999
Y esto es todo lo que Mazarino
le pide a Pimentel.
197
00:15:23,590 --> 00:15:27,007
Primero,
carta blanca en la Lorena.
198
00:15:27,675 --> 00:15:29,494
Va muy deprisa su eminencia.
199
00:15:29,574 --> 00:15:33,790
Luego, carta blanca
en Flandes y en Holanda.
200
00:15:34,415 --> 00:15:37,082
Pero su alteza serenísima
considera que Holanda...
201
00:15:37,132 --> 00:15:40,126
Asimismo, la cesión por España
del Rosellón
202
00:15:40,264 --> 00:15:43,722
y algunas plazas fuertes,
de las cuales os daré detalle.
203
00:15:45,098 --> 00:15:47,117
- Es una locura.
- Y finalmente,
204
00:15:47,610 --> 00:15:51,867
la unión de su majestad, Luis XIV,
con la infanta de España.
205
00:15:53,108 --> 00:15:56,691
Esta debería aportar
una dote de 500000 escudos.
206
00:15:57,277 --> 00:15:59,902
Es una proposición generosa,
señor Pimentel.
207
00:16:00,528 --> 00:16:03,119
Habláis como un vencedor
a un vencido.
208
00:16:03,707 --> 00:16:07,426
Os anticipáis al resultado de la
batalla que libran los ejércitos.
209
00:16:07,514 --> 00:16:10,223
Oh, no, no me anticipo en nada,
señor Pimentel.
210
00:16:10,493 --> 00:16:11,590
Estoy seguro.
211
00:16:12,512 --> 00:16:15,043
El ejército francés
es el mejor del mundo.
212
00:16:15,165 --> 00:16:18,948
No tengo duda de que habrá vencido
esta tarde al ejército español.
213
00:16:19,988 --> 00:16:23,398
Yo no necesito saber
los resultados para conocerlos.
214
00:16:26,161 --> 00:16:29,244
Eminencia, me envía
el señor de Turenne.
215
00:16:29,653 --> 00:16:32,319
Ah, muy bien, muy bien,
contadnos.
216
00:16:32,841 --> 00:16:36,141
Su ejército era más numeroso
que el nuestro.
217
00:16:36,941 --> 00:16:40,182
Pero al ver el valor que mostraba
el señor de Turenne,
218
00:16:40,502 --> 00:16:42,562
se preguntaron si se dirigía
a la victoria o a la muerte.
219
00:16:42,964 --> 00:16:44,392
La derecha cumplía con su deber
220
00:16:44,417 --> 00:16:46,636
y el flanco izquierdo
comenzaba a moverse.
221
00:16:47,445 --> 00:16:51,000
No tiene importancia.
Son peripecias del comienzo.
222
00:16:51,103 --> 00:16:52,894
Continúe, señor D'Artagnan.
223
00:16:53,107 --> 00:16:56,107
El fuego de la derecha
había sido lo bastante fuerte
224
00:16:56,132 --> 00:16:59,635
como para asustara los caballos,
que caían al mar,
225
00:16:59,727 --> 00:17:01,207
siendo arrastrados
por la corriente.
226
00:17:01,597 --> 00:17:05,035
Vi a Comet nadar con un brazo
para recuperar su estandarte.
227
00:17:05,175 --> 00:17:08,261
Después, el señor de Turenne,
estando herido,
228
00:17:08,343 --> 00:17:10,013
hizo avanzara su ala izquierda.
229
00:17:10,117 --> 00:17:13,504
Pero la temible
infantería española...
230
00:17:13,721 --> 00:17:15,055
¿Lo veis?
231
00:17:15,140 --> 00:17:17,924
¿Lo estáis viendo?
Peripecias. Contadnos el final.
232
00:17:18,024 --> 00:17:21,730
Empujados hacia el mar,
los enemigos, a punto de ahogarse,
233
00:17:22,142 --> 00:17:25,618
comprendieron que no había más
salvación que arrojarse a los brazos
234
00:17:25,788 --> 00:17:28,538
de los vencedores
y así lo hicieron.
235
00:17:28,920 --> 00:17:32,170
Y el día acabó en el triunfo
de nuestro ejército.
236
00:17:33,418 --> 00:17:34,865
Señor Pimentel.
237
00:17:35,149 --> 00:17:38,149
Creo que con este relato,
ha quedado bastante claro
238
00:17:38,492 --> 00:17:41,935
que el ejército francés
ha superado al de vuestro país.
239
00:17:42,440 --> 00:17:45,690
¿Queréis dar a este mensajero
1000 monedas de mi parte
240
00:17:46,153 --> 00:17:47,984
por su grata noticia?
241
00:18:05,060 --> 00:18:08,575
Bien, vuestra berlina está lista
para que emprendáis camino a Madrid.
242
00:18:08,888 --> 00:18:10,929
Ya conocéis mis condiciones.
243
00:18:11,286 --> 00:18:13,554
Transmitídselas al rey de España.
244
00:18:14,756 --> 00:18:19,379
El matrimonio de la infanta
y del rey de Francia está bien.
245
00:18:19,489 --> 00:18:22,091
Suavizará lo que hay de áspero
en este tratado.
246
00:18:22,217 --> 00:18:25,840
Ese matrimonio
es muy importante, pero...
247
00:18:26,203 --> 00:18:27,658
¿Veis alguna dificultad?
248
00:18:27,787 --> 00:18:29,969
La dificultad
podría provenir del rey.
249
00:18:30,260 --> 00:18:33,396
¿No es vuestra sobrina,
Marie Mancini, la que veo en el jardín?
250
00:18:34,121 --> 00:18:37,322
Sí, la pobre
está tomando el Aire.
251
00:18:37,479 --> 00:18:40,280
¿No estará esperando al rey?
Dicen que está prendado de ella.
252
00:18:41,489 --> 00:18:43,989
Habladurías, amigo mío,
habladurías.
253
00:18:50,854 --> 00:18:53,770
Sí, pues es el rey, pero...
254
00:18:54,187 --> 00:18:56,628
Mi rey preferirá una guerra
255
00:18:56,755 --> 00:18:58,805
a ver el espectáculo de una infanta
de España ultrajada.
256
00:18:59,027 --> 00:19:03,167
No conocéis el orgullo castellano.
No, ni vos, la astucia italiana.
257
00:19:03,842 --> 00:19:06,092
Cuando el tratado de paz se firme,
258
00:19:06,280 --> 00:19:10,691
su infanta no tendrá un amante
más fiel que su majestad.
259
00:19:11,434 --> 00:19:14,720
Yo me ocuparé de esa aventurilla
con mi sobrina.
260
00:19:15,312 --> 00:19:17,276
Estaré siempre vigilándoles.
261
00:19:28,667 --> 00:19:30,042
¿Busco al Capitán D'Artagnan?
262
00:19:32,090 --> 00:19:33,619
- ¿Qué dice?
- ¿Quién?
263
00:19:36,077 --> 00:19:37,077
Ahí, al fondo.
264
00:19:45,714 --> 00:19:47,287
¿El Capitán D'Artagnan?
265
00:19:52,502 --> 00:19:55,291
Al vestir elegantemente a mis mosqueteros,
me habéis dado
266
00:19:55,316 --> 00:19:56,316
Una prueba de amor.
267
00:19:57,311 --> 00:19:58,877
No, no, de simpatía.
268
00:19:59,088 --> 00:20:01,400
La prueba de amor está por llegar,
269
00:20:01,425 --> 00:20:02,750
- ahora.
- Ahora no, no.
270
00:20:06,450 --> 00:20:09,368
Mi falda, tengo escrúpulos.
271
00:20:10,148 --> 00:20:12,753
En estos tiempos
no hay que tener escrúpulos.
272
00:20:13,000 --> 00:20:15,096
Capitulad, señora.
273
00:20:15,621 --> 00:20:19,270
Hasta vuestra falda
enseña la bandera blanca.
274
00:20:25,928 --> 00:20:27,434
¡No estoy para nadie!
275
00:20:27,530 --> 00:20:30,946
¿Tampoco para el cardenal Mazarino?
Quiere veros urgentemente.
276
00:20:31,531 --> 00:20:33,718
Querrá que le vuelva a contar
la batalla.
277
00:20:34,448 --> 00:20:35,943
Está bien, ya voy.
278
00:20:39,413 --> 00:20:42,150
Esta vez,
abreviaré la narración.
279
00:20:43,866 --> 00:20:45,363
Vuelvo enseguida.
280
00:20:46,099 --> 00:20:47,724
Vamos, a caballo.
281
00:20:50,422 --> 00:20:51,587
¿Qué es lo que ocurre?
282
00:20:51,786 --> 00:20:54,634
Una fiebre fulminante
ha atacado a su majestad
283
00:20:54,699 --> 00:20:56,509
cuando se encontraba
completamente solo.
284
00:21:05,580 --> 00:21:06,713
Señor D'Artagnan.
285
00:21:07,043 --> 00:21:09,089
En un momento estoy con vos.
286
00:21:09,321 --> 00:21:10,696
Es que, monseñor...
287
00:21:11,239 --> 00:21:13,174
he estado combatiendo todo el día.
288
00:21:13,375 --> 00:21:15,193
¿Queréis descansar?
289
00:21:15,218 --> 00:21:16,218
No, Eminencia.
290
00:21:16,931 --> 00:21:18,532
Yo quisiera continuar.
291
00:21:19,436 --> 00:21:22,102
Me esperan en una berlina.
292
00:21:43,544 --> 00:21:45,460
Rezo por mi hijo, señor.
293
00:21:45,747 --> 00:21:46,835
Ya lo veo, madame.
294
00:21:46,860 --> 00:21:47,901
Pero...
295
00:21:48,091 --> 00:21:50,630
Hay momentos en los que me pregunto
si creéis en Dios.
296
00:21:52,745 --> 00:21:54,995
No soy un cardenal cualquiera.
297
00:21:55,547 --> 00:21:56,981
Ni vos, una madre cualquiera.
298
00:21:57,299 --> 00:22:00,257
Mi hijo se muere,
soy solo una madre.
299
00:22:06,292 --> 00:22:08,198
No podemos perder un instante.
300
00:22:08,419 --> 00:22:10,720
- ¿Para salvarle?
- No, para remplazarle.
301
00:22:10,926 --> 00:22:13,680
Sin rey, no habrá boda
ni habrá paz.
302
00:22:13,705 --> 00:22:14,841
¿Yo qué puedo hacer?
303
00:22:15,232 --> 00:22:18,557
- Daría mi vida por la de mi hijo.
- No os estoy pidiendo eso.
304
00:22:19,133 --> 00:22:22,548
La vida, a veces, exige sacrificios
en nombre del estado.
305
00:22:22,939 --> 00:22:24,091
Hace 20 años,
306
00:22:25,081 --> 00:22:27,502
cuando alumbrasteis dos gemelos,
307
00:22:28,151 --> 00:22:30,094
se creyó acertadamente,
308
00:22:30,469 --> 00:22:32,849
que algún día, esa competencia
309
00:22:33,386 --> 00:22:36,428
podría comprometer la unidad del Reino.
310
00:22:37,228 --> 00:22:38,844
¿Acaso no lo creísteis así?
311
00:22:38,996 --> 00:22:42,037
¿No pensáis que tal vez el cielo
me está castigando ahora
312
00:22:42,062 --> 00:22:45,823
- por lo que le hicimos a su hermano?
- Nos lo va a recompensar.
313
00:22:46,207 --> 00:22:49,499
Para realizar el matrimonio
y firmar la paz,
314
00:22:49,989 --> 00:22:51,599
necesito un rey vivo.
315
00:22:52,277 --> 00:22:54,140
Si Dios se lleva a nuestro rey,
316
00:22:54,731 --> 00:22:56,254
hágase su voluntad.
317
00:22:56,891 --> 00:23:00,557
Pero el señor D'Artagnan
nos va a conseguir otro.
318
00:23:01,122 --> 00:23:03,330
Son como dos gotas de agua.
319
00:23:06,766 --> 00:23:07,933
Eminencia...
320
00:23:08,495 --> 00:23:09,926
Creo que teníais una cita.
321
00:23:10,134 --> 00:23:14,222
¿No sería a orillas del
Mediterráneo, en Santa Margarita?
322
00:23:14,625 --> 00:23:16,577
- Oh, no.
- Lo siento por vos,
323
00:23:16,922 --> 00:23:18,609
ya que partiréis ahora mismo.
324
00:23:19,916 --> 00:23:21,653
Se os entregará un prisionero
325
00:23:21,733 --> 00:23:24,878
cuyo rostro no podréis ver
bajo pena de muerte.
326
00:23:25,945 --> 00:23:28,606
Os ordeno
que me lo traigáis vivo.
327
00:23:29,636 --> 00:23:32,261
Enmascarado y vivo.
328
00:23:32,875 --> 00:23:35,319
Y quiero que le otorguéis
los más grandes honores.
329
00:23:36,122 --> 00:23:38,424
Los mismos
que os dispensaría a vos
330
00:23:38,629 --> 00:23:41,254
- si os llevara prisionero.
- No, muchos más.
331
00:23:42,000 --> 00:23:44,099
Pero ya leeréis las instrucciones
por el camino.
332
00:23:44,735 --> 00:23:48,235
La seguridad del estado depende
de la velocidad de los caballos.
333
00:23:48,862 --> 00:23:52,654
La situación es tan grave
que voy a rezar por ellos.
334
00:24:54,453 --> 00:24:56,131
¿Vais a seguir cantando?
335
00:24:56,609 --> 00:24:57,973
¿No tengo una voz bonita?
336
00:24:58,368 --> 00:24:59,792
Encantadora, pero...
337
00:25:00,015 --> 00:25:01,049
querida Isabel,
338
00:25:01,198 --> 00:25:03,576
esa canción me desespera,
pues la cantáis para él.
339
00:25:05,247 --> 00:25:06,247
Estáis loca.
340
00:25:08,138 --> 00:25:10,276
Si os casaseis conmigo,
nos iríamos de aquí.
341
00:25:10,893 --> 00:25:12,943
Lejos de estos muros y barrotes.
342
00:25:14,300 --> 00:25:16,749
Pero preferís, el amor
de un condenado a perpetuidad
343
00:25:19,680 --> 00:25:21,581
Barco a la vista, señor de Lourmes.
344
00:25:21,791 --> 00:25:24,237
Hacedle respetar las leyes que rigen aquí.
345
00:25:24,441 --> 00:25:27,453
Está prohibido cruzar las aguas
de la ciudadela de Santa Margarita.
346
00:25:27,752 --> 00:25:28,752
¡Vamos, vamos!
347
00:25:34,372 --> 00:25:35,890
Capitán, pólvora.
348
00:25:36,063 --> 00:25:37,620
Todo lleno de pólvora.
349
00:25:37,697 --> 00:25:39,852
¡Miserable, esto podría
hacernos volar por los aires!
350
00:25:39,894 --> 00:25:41,024
¿Puedo verlo?
351
00:25:41,131 --> 00:25:42,319
Marchaos es peligroso.
352
00:25:42,464 --> 00:25:44,116
No, mi capitán.
No tiene peligro.
353
00:25:49,106 --> 00:25:50,720
- Se come.
- ¿Está bueno?
354
00:25:51,302 --> 00:25:52,684
Pruébelo, señorita.
355
00:25:57,351 --> 00:25:59,120
Está delicioso.
¿Cómo se llama?
356
00:25:59,277 --> 00:26:00,139
Chocolate.
357
00:26:00,187 --> 00:26:02,023
- ¿Choco qué?
- Chocolate.
358
00:26:07,349 --> 00:26:08,553
Abridme, por favor.
359
00:26:08,676 --> 00:26:11,951
Me padre me ha permitido darle
al prisionero este producto de México.
360
00:26:20,359 --> 00:26:21,859
Está muy bueno.
361
00:26:30,873 --> 00:26:32,457
Un sabor particular.
362
00:26:33,075 --> 00:26:34,316
Es exquisito.
363
00:26:41,539 --> 00:26:43,050
Valiente amante estoy hecho.
364
00:26:44,591 --> 00:26:47,157
Arriesgáis mucho vuestra vida
viendo mi cara.
365
00:26:48,582 --> 00:26:50,622
Ya sabéis que la prohibición
es muy seria.
366
00:26:51,627 --> 00:26:53,680
Será ejecutado, sin juicio,
367
00:26:53,932 --> 00:26:57,432
todo aquel
que vea al detenido sin la máscara.
368
00:26:57,771 --> 00:27:00,188
Eso me hace vuestra cara
aún más querida.
369
00:27:02,209 --> 00:27:03,591
No tengo derecho
370
00:27:03,880 --> 00:27:06,124
a haceros compartir
la suerte de un prisionero
371
00:27:06,242 --> 00:27:08,591
sin nombre y sin cara.
372
00:27:10,337 --> 00:27:11,905
Olvidadme, Isabelle.
373
00:27:12,322 --> 00:27:14,965
- Debéis hacerlo.
- Tenéis que amarme.
374
00:27:18,604 --> 00:27:21,313
- ¿Quién ha traído ese polvo?
- Un barco.
375
00:27:22,567 --> 00:27:25,310
- ¿Un barco?
- Sí, el del comerciante.
376
00:27:26,680 --> 00:27:27,930
¿Y cuándo se va?
377
00:27:28,166 --> 00:27:30,227
Le han dado permiso
para pasarla noche.
378
00:27:33,806 --> 00:27:34,971
Una oportunidad.
379
00:27:35,424 --> 00:27:37,616
- ¡Al fin!
- ¡No quiero!
380
00:27:45,608 --> 00:27:47,527
Es la oportunidad de nuestra vida, al fin.
381
00:27:47,762 --> 00:27:50,106
No quiero quedarme sola aquí,
no quiero.
382
00:27:50,147 --> 00:27:52,137
He sido una loca
al daros esa cuerda.
383
00:27:54,304 --> 00:27:55,719
¿De verdad estáis decidido?
384
00:27:56,702 --> 00:27:59,785
Iré a París a ver al rey
para que se me haga justicia.
385
00:28:01,044 --> 00:28:03,285
Y viviremos juntos para siempre.
386
00:28:04,585 --> 00:28:05,575
Bueno.
387
00:28:07,035 --> 00:28:09,928
Entonces, os ayudaré
con todas mis fuerzas.
388
00:28:10,331 --> 00:28:12,841
Solo debéis jurarme
que esperaréis para saltar
389
00:28:13,248 --> 00:28:14,873
a que yo haga una seña
desde abajo.
390
00:28:16,562 --> 00:28:17,895
Os lo juro.
391
00:28:22,432 --> 00:28:25,515
El hombre pasará la noche aquí.
Se marchará mañana.
392
00:28:25,599 --> 00:28:27,390
-¿Quién dice ser ese individuo?
393
00:28:27,744 --> 00:28:28,938
Dice que es comerciante.
394
00:28:29,039 --> 00:28:30,088
¿Comerciante de qué?
395
00:28:30,319 --> 00:28:32,652
De una especie de polvo
que tiene un color muy raro.
396
00:28:33,517 --> 00:28:36,949
- ¿Y se come?
- Sí, aunque sabe un poco amargo.
397
00:28:37,306 --> 00:28:39,111
- ¿Sí, amargo?
- Sí.
398
00:28:40,093 --> 00:28:42,716
¿Y qué cara tiene ese individuo?
399
00:28:43,051 --> 00:28:45,160
- Una cara...
- ¿Simpática?
400
00:28:45,315 --> 00:28:48,252
No, de comerciante griego.
Ya sabéis de qué clase.
401
00:28:48,344 --> 00:28:50,174
- Sí.
- Dios me libre de los imbéciles.
402
00:28:50,318 --> 00:28:52,918
A partir de este momento,
de vas a llamar Chocolate.
403
00:28:53,399 --> 00:28:54,627
Este será tu bautizo.
404
00:28:54,746 --> 00:28:57,496
Tienes que comértelo.
Venga, pruébalo.
405
00:28:58,511 --> 00:29:00,344
Su eminencia comprendería...
406
00:29:00,552 --> 00:29:03,382
- Para su eminencia,
la caridad cristiana...
407
00:29:07,505 --> 00:29:09,232
¡Dios mío!
¿Qué le ha pasado al perro?
408
00:29:09,453 --> 00:29:10,995
Si es muy cariñoso.
409
00:29:11,297 --> 00:29:13,473
Debe de estar rabioso
para haberme mordido.
410
00:29:14,856 --> 00:29:15,938
Seguro que está rabioso.
411
00:29:16,231 --> 00:29:18,785
- Voy a matarlo.
- Podría morir ahora mismo.
412
00:29:18,873 --> 00:29:21,289
¿Preferís matarle
en vez de atenderme?
413
00:29:21,756 --> 00:29:23,172
¡Un médico, deprisa!
414
00:29:23,532 --> 00:29:25,865
- Aquí no hay ninguno.
- Es verdad, qué cabeza.
415
00:29:26,649 --> 00:29:29,182
El otro día,
leí en un libro de ciencia
416
00:29:29,312 --> 00:29:31,956
cuáles son los remedios
para prevenir la rabia.
417
00:29:32,135 --> 00:29:34,010
- ¿Y cuáles son?
- Dilo.
418
00:29:34,122 --> 00:29:38,349
¡Cómo me duele!
Esperad, me acuerdo de tres.
419
00:29:39,053 --> 00:29:40,458
El primero,
420
00:29:40,917 --> 00:29:42,936
hay que beber sangre
de puercoespín.
421
00:29:43,583 --> 00:29:45,581
- Puercoespines.
- ¿Puercoespines?
422
00:29:45,793 --> 00:29:48,085
- ¡Vamos!
- ¡Ah, ya, puercoespines!
423
00:29:50,650 --> 00:29:52,949
En la isla, hay tantos
puercoespines como médicos.
424
00:29:53,082 --> 00:29:55,560
¡Dios mío!
¿Cuál es el segundo remedio?
425
00:29:55,840 --> 00:29:57,569
Quemar la herida
con un hierro al rojo.
426
00:29:57,726 --> 00:30:00,351
- Voy a por él.
- ¡Esperad, esperad!
427
00:30:00,471 --> 00:30:04,678
- Puede que el tercero sea menos cruel.
- Un baño de mar de una hora.
428
00:30:04,802 --> 00:30:07,218
Inmediatamente después
de la mordedura.
429
00:30:07,677 --> 00:30:11,075
Y completamente desnuda.
Id a buscar el hierro.
430
00:30:11,433 --> 00:30:12,225
- Isabelle,
431
00:30:12,303 --> 00:30:14,511
no pierda un minuto.
Báñese en el mar.
432
00:30:14,722 --> 00:30:18,681
Por nada del mundo me bañaría
desnuda con los soldados mirándome.
433
00:30:19,208 --> 00:30:20,583
Me moriría de vergüenza.
434
00:30:20,943 --> 00:30:22,469
Id a buscar el hierro.
435
00:30:22,585 --> 00:30:25,293
¡Te bañarás en el mar
por las buenas o por las malas!
436
00:30:26,174 --> 00:30:28,841
A menos que se tomen
todas las medidas necesarias
437
00:30:28,956 --> 00:30:30,728
para proteger el pudor
de vuestra hija.
438
00:30:33,006 --> 00:30:35,881
Encerraréis a todos los hombres
que no estén de guardia
439
00:30:35,949 --> 00:30:38,362
en una sala sin ventanas al mar.
440
00:30:38,445 --> 00:30:40,963
- ¿Y los que estén de guardia?
- Están en sus puestos.
441
00:30:41,020 --> 00:30:42,737
Pues no me bañaré.
442
00:30:43,337 --> 00:30:46,087
Dad la orden de que todos
se vuelvan de espaldas al mar.
443
00:30:46,177 --> 00:30:47,773
Y que se tapen los ojos
con las manos
444
00:30:47,916 --> 00:30:51,244
- hasta que yo les avise.
- De acuerdo.
445
00:30:51,269 --> 00:30:53,852
Hasta que mi hija les avise.
446
00:30:54,003 --> 00:30:55,211
¡Dad la orden!
447
00:30:55,460 --> 00:30:59,695
¡Como alguno traicione mi confianza,
lo mataré con mis propias manos!
448
00:30:59,831 --> 00:31:01,569
No se preocupe.
449
00:32:39,752 --> 00:32:42,086
¡Mi padre te matará
si vuelves a mirarme!
450
00:32:42,972 --> 00:32:47,055
Un espectáculo con esa carita
de virgen y estos malditos bichos.
451
00:33:14,070 --> 00:33:15,955
¿Lo has oído?
- No quiero oír nada.
452
00:33:16,112 --> 00:33:17,641
Si se oye, se ve.
453
00:33:17,871 --> 00:33:19,288
Y si se ve, se mira.
454
00:33:19,649 --> 00:33:21,316
Y si se mira, te fusilan.
455
00:33:39,795 --> 00:33:41,430
¿Y para qué es todo este ejercicio?
456
00:33:41,569 --> 00:33:43,861
- ¿Y yo qué sé?
Es una novedad.
457
00:33:44,366 --> 00:33:47,158
Les gusta fastidiar
a los soldados de esta compañía.
458
00:33:49,397 --> 00:33:52,156
¡Qué barbaridad!
¿Llegaremos algún día?
459
00:33:52,312 --> 00:33:56,286
Hace un tiempo maravilloso,
es como dar un paseo.
460
00:33:56,961 --> 00:33:59,836
No he venido desde París
reventando 10 caballos
461
00:33:59,896 --> 00:34:01,330
para estropearlo en tu barca.
462
00:34:01,504 --> 00:34:03,088
Estamos al servicio del rey.
463
00:34:03,169 --> 00:34:05,585
Pero el viento no está
al servicio del rey.
464
00:34:05,867 --> 00:34:08,814
Si un barco se hunde,
uno se hunde con él.
465
00:34:09,685 --> 00:34:11,268
Mira aquel barco.
466
00:34:11,462 --> 00:34:12,821
Va mucho más rápido que nosotros.
467
00:34:13,073 --> 00:34:14,506
Lleva el viento de popa.
468
00:34:15,775 --> 00:34:17,627
¿Tenías que estar
más de una hora en el agua?
469
00:34:17,728 --> 00:34:19,145
Quería estar segura.
470
00:34:19,369 --> 00:34:23,565
Te habrás librado de la rabia,
pero cogerás una pulmonía.
471
00:34:26,227 --> 00:34:27,435
¿Qué pasa ahora?
472
00:34:28,992 --> 00:34:30,040
¡Bueno, id a ver!
473
00:34:35,844 --> 00:34:38,065
- ¿Qué es lo que pasa?
- La máscara del prisionero.
474
00:34:38,160 --> 00:34:39,827
- ¡Demonios!
- ¿Has visto su cara?
475
00:34:39,940 --> 00:34:41,357
- No.
- ¿Y esto?
476
00:34:41,625 --> 00:34:43,478
- ¿Y esto?
- Lo encontré en el suelo.
477
00:34:43,635 --> 00:34:45,801
- ¡Has visto su cara!
- ¡No!
478
00:34:46,067 --> 00:34:48,442
- ¿Y cómo...?
- La celda estaba vacía.
479
00:34:49,103 --> 00:34:50,270
¡Alarma!
480
00:34:50,308 --> 00:34:51,599
¡Alarma!
481
00:34:51,830 --> 00:34:53,580
¡Alarma!
482
00:34:58,728 --> 00:35:00,725
- No está muy lejos.
- Sí, ya le veo.
483
00:35:01,154 --> 00:35:02,884
¡Huye en esa chalupa!
484
00:35:03,014 --> 00:35:05,306
Mi capitán,
me han robado mi barco.
485
00:35:05,536 --> 00:35:07,203
- No está lejos, podemos detenerlo.
486
00:35:10,208 --> 00:35:11,636
¡Lo quiero vivo!
487
00:35:12,909 --> 00:35:14,243
¡Vivo y enmascarado!
488
00:35:31,153 --> 00:35:33,241
¡Encantado de volver a veros,
monseñor!
489
00:35:33,894 --> 00:35:35,752
¡Oh, monseñor!
490
00:35:36,686 --> 00:35:39,006
Tienen una educación exquisita
en estas islas.
491
00:35:39,404 --> 00:35:41,446
¡Rendíos y no os pasará nada!
492
00:35:41,574 --> 00:35:42,866
Pero ¿qué dice?
493
00:35:43,303 --> 00:35:45,738
¡Atención monseñor,
vamos a abordaros!
494
00:35:46,384 --> 00:35:47,892
¡Eso habrá que verlo!
495
00:36:22,082 --> 00:36:23,707
¡Traedle al barco!
496
00:36:25,677 --> 00:36:28,177
¡Vamos, imbéciles, traedle aquí!
497
00:36:32,270 --> 00:36:33,645
¡Acabaré con todos!
498
00:36:36,328 --> 00:36:37,745
¡Bastardos!
499
00:37:04,540 --> 00:37:05,921
¡Vamos!
500
00:37:17,457 --> 00:37:18,957
¿A quién le toca?
501
00:37:31,922 --> 00:37:33,338
¡No le miréis a la cara!
502
00:37:41,750 --> 00:37:43,416
-¡Rendíos!
503
00:37:44,778 --> 00:37:46,385
¡No se te ocurra mirarle!
504
00:37:46,587 --> 00:37:49,046
Si le traen sin su máscara
y le ves,
505
00:37:49,653 --> 00:37:50,991
me veré obligado a fusilarte.
506
00:37:51,037 --> 00:37:53,413
¿Y no fusilarás también a los soldados?
507
00:37:53,438 --> 00:37:57,174
Está muy oscuro y si no le ven,
no les puedo fusilar.
508
00:37:59,191 --> 00:38:01,003
Aquí está, señor, y vivo.
509
00:38:01,369 --> 00:38:02,910
¿Lleva la máscara?
510
00:38:03,343 --> 00:38:05,384
¡Sí, pero no por mucho tiempo!
511
00:38:05,949 --> 00:38:07,347
¿Nadie ha visto su cara?
512
00:38:07,372 --> 00:38:09,870
- No, la noche es oscura.
- ¡Yo os enseñaré!
513
00:38:10,015 --> 00:38:13,015
a tratar a un capitán
de los mosqueteros del rey.
514
00:38:13,276 --> 00:38:14,651
¿Vos no sois...?
515
00:38:14,881 --> 00:38:17,631
¿Vais a quitarme esta máscara?
Me ahoga.
516
00:38:17,737 --> 00:38:18,945
Ahora mismo.
517
00:38:18,970 --> 00:38:21,429
- Quitadle la máscara al capitán.
- Sí, señor.
518
00:38:24,808 --> 00:38:26,891
Creo que yo lo haría mejor.
519
00:38:33,127 --> 00:38:34,376
Os doy las gracias, señorita.
520
00:38:34,484 --> 00:38:36,484
- ¡D'Artagnan!
- ¡Para serviros!
521
00:38:37,505 --> 00:38:40,090
- Estoy a vuestras órdenes.
- Nos batiremos en París.
522
00:38:40,683 --> 00:38:41,975
Si os place.
523
00:38:42,783 --> 00:38:44,525
Ahora, estoy al servicio del rey.
524
00:38:45,388 --> 00:38:48,610
Son las instrucciones
que me ha dado el cardenal Mazarino.
525
00:38:49,255 --> 00:38:51,177
Debéis entregarme al prisionero.
526
00:38:52,992 --> 00:38:55,987
Señor, el prisionero
se ha evadido.
527
00:38:57,249 --> 00:38:58,833
¡Pardiez!
528
00:39:16,079 --> 00:39:17,161
Eh, posadero.
529
00:39:18,456 --> 00:39:20,777
Ya no podemos más.
¿Podéis albergarnos a los dos?
530
00:39:20,876 --> 00:39:22,043
No, muchacho.
531
00:39:23,164 --> 00:39:26,467
En este momento, no tengo
ni un solo sitio disponible.
532
00:39:27,316 --> 00:39:28,934
Estoy tan maltrecho
como mi caballo.
533
00:39:28,995 --> 00:39:32,036
Intentad llegara la próxima ciudad,
no está lejos.
534
00:39:47,434 --> 00:39:50,174
Un amable caballero,
a quién le tengo alquilada habitación
535
00:39:50,320 --> 00:39:51,815
compartirá con vos su estancia.
536
00:39:51,972 --> 00:39:54,036
¡Héctor, llévate el caballo!
537
00:39:54,204 --> 00:39:55,610
¿A quién le debo este favor?
538
00:39:56,498 --> 00:39:58,831
Pues ahora,
no sé dónde está.
539
00:39:59,341 --> 00:40:01,142
- ¿Quiere comer?
- Gracias.
540
00:40:01,372 --> 00:40:03,173
Partiré al alba y he de dormir.
541
00:41:27,169 --> 00:41:29,278
- ¿Pero qué sucede?
- No tengáis miedo.
542
00:41:30,830 --> 00:41:33,609
Me habían dicho que un caballero...
543
00:41:33,944 --> 00:41:35,808
Sobre todo no me llaméis señor.
544
00:41:40,111 --> 00:41:41,673
Pero que tonto.
545
00:41:45,736 --> 00:41:46,736
¿Cómo os llamáis?
546
00:41:47,755 --> 00:41:49,888
Henry,
¿y tú?
547
00:41:50,449 --> 00:41:51,449
Marlon
548
00:41:53,094 --> 00:41:54,845
¿Por qué vas vestida de caballero?
549
00:41:56,830 --> 00:41:58,873
Por la misma razón
que voy a vestirme de fraile.
550
00:41:59,520 --> 00:42:00,336
¿Cuál?
551
00:42:02,008 --> 00:42:03,224
Mira por la ventana.
552
00:42:14,249 --> 00:42:15,769
Van a descuartizar a alguien.
553
00:42:16,673 --> 00:42:17,673
Exacto.
554
00:42:18,312 --> 00:42:20,446
Y ahora, no te lo imaginas.
555
00:42:21,517 --> 00:42:22,679
¿Quieres salvarle?
556
00:42:24,732 --> 00:42:26,888
¿No he sido lo bastante buena
para que me ayudes?
557
00:42:28,134 --> 00:42:29,298
Odio las ejecuciones,
558
00:42:30,158 --> 00:42:32,714
los carceleros, vigilantes,
prebostes,
559
00:42:32,966 --> 00:42:34,813
tenientes de policía
y a todos los agentes
560
00:42:36,187 --> 00:42:37,187
Soy tu hombre.
561
00:42:47,091 --> 00:42:50,539
Decididamente, Capitán,
tenéis mucha prisa por llegar a París.
562
00:42:50,771 --> 00:42:53,117
Siento mucho tener que dejaros, señorita.
563
00:42:53,975 --> 00:42:57,820
El cardenal espera las explicaciones
que vuestro padre debe darle.
564
00:42:58,544 --> 00:42:59,911
Además,
565
00:43:00,914 --> 00:43:02,101
tengo una cita.
566
00:43:02,765 --> 00:43:05,023
Esa no es razón
para viajar día y noche.
567
00:43:05,191 --> 00:43:06,191
¡Día y noche!
568
00:43:06,427 --> 00:43:08,683
Haber vigilado al prisionero.
569
00:43:08,827 --> 00:43:10,213
Así no estaríais aquí.
570
00:43:40,147 --> 00:43:41,820
Date prisa, abad.
571
00:43:42,034 --> 00:43:43,674
Nos estás haciendo perder el tiempo.
572
00:43:43,741 --> 00:43:45,872
De todos modos irá al infierno.
573
00:43:50,269 --> 00:43:52,512
Vamos abad,
la gente se impacienta.
574
00:43:56,429 --> 00:43:58,605
Verdugo, haz tu trabajo.
575
00:44:21,256 --> 00:44:22,256
¡Vamos!
576
00:44:52,250 --> 00:44:53,422
¡Se escapa!
577
00:44:53,734 --> 00:44:54,734
¡Es una mujer!
578
00:44:59,552 --> 00:45:00,552
¡Paso!
579
00:45:00,802 --> 00:45:01,802
¡Paso!
580
00:45:04,686 --> 00:45:06,042
¡Paso, tengo prisa!
581
00:45:06,270 --> 00:45:09,279
Con tranquilidad.
Se me ha escapado un prisionero.
582
00:45:09,512 --> 00:45:10,512
A mí también.
583
00:45:10,660 --> 00:45:13,531
Peor para usted,
y si sigue así,
584
00:45:13,757 --> 00:45:16,099
puedo arrestarle
por obstaculizar a la justicia.
585
00:45:16,184 --> 00:45:20,010
Y yo por detener la marcha
del capitán D'Artagnan.
586
00:45:20,190 --> 00:45:23,864
Alguacil. El condenado
y el falso abad han huido.
587
00:45:24,010 --> 00:45:25,964
Bueno,
ahora dejadme pasar.
588
00:45:26,055 --> 00:45:28,319
El cómplice sigue ahí arriba.
589
00:45:28,510 --> 00:45:29,798
¡Pie a tierra!
590
00:45:37,098 --> 00:45:39,680
Se escapará si llega al patio.
591
00:45:56,328 --> 00:45:57,328
¿Qué vais a hacer?
592
00:45:57,692 --> 00:46:00,094
Voy a echarles una mano.
593
00:46:00,214 --> 00:46:02,327
Mucho mejor sería que le salvaseis.
594
00:46:03,429 --> 00:46:05,537
- ¿Qué?
- Si le salváis...
595
00:46:05,984 --> 00:46:07,696
os diré dónde está
a máscara de hierro.
596
00:46:08,162 --> 00:46:09,626
- ¿Vos lo sabéis?
- Sí.
597
00:46:10,639 --> 00:46:12,092
- ¿Juráis decírmelo?
- Os lo juro.
598
00:46:12,217 --> 00:46:13,217
Solo si le salváis.
599
00:46:14,088 --> 00:46:15,088
¡Diablos!
600
00:46:34,096 --> 00:46:36,831
Por favor, venid a probadla.
601
00:46:37,111 --> 00:46:39,554
Empieza a oxidarse.
602
00:46:56,353 --> 00:46:58,068
Señores, que perfume.
603
00:47:07,714 --> 00:47:08,714
¡Deteneos!
604
00:47:09,757 --> 00:47:10,757
¡Deteneos!
605
00:47:29,673 --> 00:47:31,614
Señores, como apestan.
606
00:47:37,239 --> 00:47:39,036
Estáis desarmado, rendíos.
607
00:47:51,142 --> 00:47:52,142
¡Vamos!
608
00:48:10,287 --> 00:48:11,287
Ya estáis mejor.
609
00:48:11,397 --> 00:48:12,397
Ese es.
610
00:48:12,718 --> 00:48:13,718
Allí.
611
00:48:14,354 --> 00:48:16,142
Regresad al carruaje.
Ahora vuelvo.
612
00:48:22,416 --> 00:48:23,669
¡La puerta, salid!
613
00:48:25,804 --> 00:48:26,804
¡Entrad!
614
00:48:37,829 --> 00:48:38,829
¡Abridnos!
615
00:48:41,847 --> 00:48:43,626
¡Ahí está!
Una escalera.
616
00:48:43,714 --> 00:48:44,602
¡Rápido!
617
00:48:45,886 --> 00:48:48,230
Yo os saludo, señores.
618
00:48:49,675 --> 00:48:50,824
¿Dónde está?
619
00:48:51,426 --> 00:48:52,426
¡Allí! ¡Vamos!
620
00:48:53,976 --> 00:48:55,270
¡Vamos, rápido!
621
00:48:55,617 --> 00:48:56,750
¡Vamos, por Dios!
622
00:49:02,636 --> 00:49:05,091
Bien, amigos míos, os espero.
623
00:49:30,022 --> 00:49:31,022
¡Otro!
624
00:49:36,610 --> 00:49:37,610
¡Otro más!
625
00:49:41,199 --> 00:49:42,727
Entonces, ¿lo ha encontrado?
626
00:49:42,872 --> 00:49:45,473
No señor, ha debido saltar por la ventana.
627
00:49:45,867 --> 00:49:48,857
¡Que va, señor!,
lo ha simulado, está arriba.
628
00:49:49,243 --> 00:49:50,526
La campesina le esconde.
629
00:49:50,917 --> 00:49:52,072
Está dentro de un arcón.
630
00:49:52,624 --> 00:49:55,203
Gracias. Si es así,
ya le tengo.
631
00:49:55,739 --> 00:49:57,048
¡Que no se le escape!
632
00:50:06,566 --> 00:50:09,334
Jamás podré pasar.
633
00:50:20,950 --> 00:50:22,587
Mira, un jorobado.
634
00:50:24,298 --> 00:50:25,626
Trae buena suerte.
635
00:50:51,485 --> 00:50:52,485
¡En marcha!
636
00:51:00,920 --> 00:51:02,609
Señorita de Saint-Mars,
637
00:51:03,572 --> 00:51:05,589
¿no tenía Ud. algo que decirme?
638
00:51:05,842 --> 00:51:07,130
En la próxima parada.
639
00:51:07,757 --> 00:51:08,757
¡Alto!
640
00:51:14,415 --> 00:51:16,975
- ¿Y bien?
- ¿De veras está a salvo?
641
00:51:17,050 --> 00:51:20,278
Le vi subirse a un carro que le esperaba.
642
00:51:20,367 --> 00:51:22,589
Señor D'Artagnan,
habéis estado maravilloso.
643
00:51:25,451 --> 00:51:27,569
Si me hubieseis visto hace 20 años.
644
00:51:27,627 --> 00:51:29,634
Pues 20 años después
os encuentro fantástico.
645
00:51:31,401 --> 00:51:33,994
Sus cumplidos me llegan al corazón.
646
00:51:34,382 --> 00:51:38,269
Pero,
¿no teníais algo que decirme?
647
00:51:38,722 --> 00:51:41,952
- ¿Deciros qué?
- Me habíais jurado que...
648
00:51:42,132 --> 00:51:44,239
¡Ah, cierto!,
la máscara de hierro.
649
00:51:44,485 --> 00:51:45,485
¿Y bien?
650
00:51:51,262 --> 00:51:53,975
No sufra, me llevo a su hija un momento,
651
00:51:54,071 --> 00:51:56,966
al claro, para escuchar algo
que me tiene que comunicar.
652
00:51:57,239 --> 00:51:58,574
¡Vaya una idea!
653
00:51:59,203 --> 00:52:02,109
- ¿Es conveniente?
- Razón de Estado.
654
00:52:02,835 --> 00:52:03,835
Entonces...
655
00:52:07,204 --> 00:52:08,204
Y ahora,
656
00:52:09,178 --> 00:52:10,178
os escucho.
657
00:52:10,505 --> 00:52:13,083
Sois tan maravilloso
como me imaginaba, Sr. D'Artagnan.
658
00:52:13,866 --> 00:52:15,263
Por tanto, me decepcionáis.
659
00:52:15,814 --> 00:52:17,834
¡Diablos!
¿Y por qué?
660
00:52:17,854 --> 00:52:19,943
Os imaginaba con un gran acento gascón.
661
00:52:20,725 --> 00:52:23,928
El acento lo perdí en París
con mis ilusiones.
662
00:52:24,250 --> 00:52:26,964
- Si me hubierais oído entonces.
- Oled.
663
00:52:27,206 --> 00:52:28,437
¿Dónde está la máscara de hierro?
664
00:52:28,678 --> 00:52:30,636
¿No os gustan las flores?
665
00:52:31,037 --> 00:52:32,878
No cambie de tema.
666
00:52:33,136 --> 00:52:35,022
¿Dónde está la máscara de hierro?
667
00:52:35,272 --> 00:52:36,272
¿La máscara de hierro?
668
00:52:36,656 --> 00:52:38,865
-¿ Qué donde está?
- Sí.
669
00:52:39,280 --> 00:52:40,280
No lo sé.
670
00:52:40,458 --> 00:52:42,047
Pero, ¿cómo?
Me habíais jurado que...
671
00:52:42,160 --> 00:52:44,781
Lo sabía en el momento,
en que os lo juraba.
672
00:52:46,319 --> 00:52:49,262
- ¿Y dónde estaba?
- En el tejado, tratando de escapar.
673
00:52:49,484 --> 00:52:50,484
¡Diablos!
674
00:52:57,613 --> 00:52:58,862
Esto es una vergüenza.
675
00:52:59,876 --> 00:53:01,733
Señorita de Saint-Mars...
676
00:53:02,359 --> 00:53:03,998
Lo tiene bien merecido.
677
00:53:10,991 --> 00:53:12,915
Creo que la razón de estado,
678
00:53:13,198 --> 00:53:15,914
tiene un significado diferente
al que tenía en mi juventud.
679
00:53:20,553 --> 00:53:21,840
Ya no vendrá.
680
00:53:26,316 --> 00:53:27,816
Ahí está.
681
00:53:36,153 --> 00:53:38,410
- Soy el marqués de Vaudreuil.
- Yo, Van Den Ende.
682
00:53:38,565 --> 00:53:41,781
¿Nadie os ha visto nadie fuera?
683
00:53:41,960 --> 00:53:42,741
Nadie.
684
00:53:42,840 --> 00:53:44,515
¿Dónde estamos?
Hay una escuela al lado.
685
00:53:44,685 --> 00:53:48,211
Instalándome como maestro de escuela
en este barrio de París,
686
00:53:48,402 --> 00:53:49,674
era menos sospechoso.
687
00:53:50,403 --> 00:53:52,708
Ni siquiera saben
que soy holandés.
688
00:53:53,453 --> 00:53:56,157
Pero podrían extrañarse
de que diera clases por la noche.
689
00:53:57,730 --> 00:53:58,625
Veamos.
690
00:53:59,372 --> 00:54:01,793
Las razones
que nos mueven a actuar...
691
00:54:01,920 --> 00:54:02,774
Lo sé, lo sé.
692
00:54:03,362 --> 00:54:05,570
Representáis al gobierno holandés,
693
00:54:05,777 --> 00:54:09,020
que no desea que el rey de Francia
firme un tratado con España.
694
00:54:09,138 --> 00:54:11,906
- Que nos pondría a merced de Francia.
- Cierto.
695
00:54:12,050 --> 00:54:15,656
¡Quiero la piel del cardenal!
¡Ser el capitán de la guardia!
696
00:54:16,683 --> 00:54:18,683
Para mi desgracia, el rey
697
00:54:19,259 --> 00:54:21,238
me ha privado del gobierno
de Poiteau.
698
00:54:21,682 --> 00:54:22,935
Una cosa es segura.
699
00:54:23,641 --> 00:54:25,111
Hay que eliminar al rey.
700
00:54:26,447 --> 00:54:27,924
¿Por quién lo sustituimos?
701
00:54:28,326 --> 00:54:31,284
El Señor puede que esté
ayudando a nuestros deseos
702
00:54:31,600 --> 00:54:33,850
gracias a una fiebre púrpura.
703
00:54:34,055 --> 00:54:37,366
No, el embajador de Holanda
acaba de decirme
704
00:54:37,510 --> 00:54:39,946
que el rey estaba mejorando
día a día.
705
00:54:40,214 --> 00:54:41,880
Ya se han trasladado a París.
706
00:54:43,127 --> 00:54:45,833
En una palabra, solo podemos
contar con nosotros mismos.
707
00:54:46,061 --> 00:54:48,394
Puesto que es fácil raptarle,
raptémosle.
708
00:54:49,117 --> 00:54:51,326
- Ya, pero ¿por quién
le remplazamos?
709
00:54:51,598 --> 00:54:54,723
Habrá que encontrar a alguien
que sea aceptado por la corte.
710
00:54:54,918 --> 00:54:56,918
- Por el parlamento.
- Por el clero.
711
00:54:57,340 --> 00:54:59,507
- Por el ejército.
- Por el estado llano.
712
00:54:59,670 --> 00:55:00,685
Y por el pueblo.
713
00:55:01,745 --> 00:55:04,703
¿Y una república
no sería suficiente?
714
00:55:06,195 --> 00:55:08,962
Una república en Francia.
Jamás lo aceptaría el pueblo.
715
00:55:09,100 --> 00:55:12,027
Los franceses necesitan a alguien
a quien amar o detestar.
716
00:55:12,377 --> 00:55:13,420
Entonces, ¿quién?
717
00:55:15,128 --> 00:55:16,128
¿Quién, quién?
718
00:55:26,798 --> 00:55:28,131
¿Qué estás haciendo?
719
00:55:28,706 --> 00:55:30,756
Se acabó, hemos llegado a París.
720
00:55:31,042 --> 00:55:33,505
Te vas por tu lado
y yo, por el mío.
721
00:55:33,817 --> 00:55:36,797
- Nos veremos más tarde.
- ¿Y qué hago con él?
722
00:55:37,087 --> 00:55:40,469
Es un gran señor.
Nos ha hecho un favor.
723
00:55:40,857 --> 00:55:42,746
Y nos puede hacer algunos más.
724
00:55:43,234 --> 00:55:44,609
No contéis conmigo.
725
00:55:45,269 --> 00:55:47,072
No tengo un céntimo
y he salido de prisión.
726
00:55:47,251 --> 00:55:49,967
- Qué agradable.
- ¿Y qué vas a hacer?
727
00:55:51,088 --> 00:55:51,826
Nada.
728
00:55:52,127 --> 00:55:54,461
Yo estoy libre
y las prisiones, llenas.
729
00:55:54,486 --> 00:55:56,653
Puede que las llenen
con inocentes.
730
00:55:57,154 --> 00:56:01,195
Voy a vender el caballo y el coche
para comprarme trajes bonitos.
731
00:56:01,770 --> 00:56:02,770
¿Y Para qué?
732
00:56:02,946 --> 00:56:04,081
Para hacer teatro.
733
00:56:04,283 --> 00:56:06,616
Me has hecho interpretar
un cura en Provenza,
734
00:56:06,928 --> 00:56:08,571
la historia caritativa en Cannes,
735
00:56:08,628 --> 00:56:12,901
los clérigos en Avignon,
la joven burguesa en Rouen,
736
00:56:13,166 --> 00:56:15,791
pastelera en Toulouse,
policía en Carcassone.
737
00:56:15,962 --> 00:56:18,771
Para hacer comedia,
lo normal sería un teatro.
738
00:56:19,396 --> 00:56:20,724
Excelente razonamiento.
739
00:56:20,921 --> 00:56:24,421
Cuando tenga vestidos bonitos,
intentaré que me contrate Moliere.
740
00:56:24,994 --> 00:56:26,400
Bueno, ahora, marchaos.
741
00:56:26,935 --> 00:56:29,149
Qué forma más fría de despacharme.
742
00:56:29,446 --> 00:56:31,187
A ti, sin remordimientos.
743
00:56:31,837 --> 00:56:33,835
A él, con un poco de pena.
744
00:56:34,398 --> 00:56:36,391
Pero con tu ayuda,
espero volverle a ver.
745
00:56:43,494 --> 00:56:44,828
Espabila, amigo.
746
00:56:45,036 --> 00:56:46,953
- Sí, ya voy.
- Vamos.
747
00:56:58,673 --> 00:57:00,524
- ¿Dónde estamos?
- En París.
748
00:57:01,139 --> 00:57:02,857
Vamos, tendremos que ir a pie.
749
00:57:03,065 --> 00:57:05,397
Marlon vuelve a su casa
con el coche.
750
00:57:10,346 --> 00:57:12,596
Bueno, yo voy a la Pomme de pin.
751
00:57:12,729 --> 00:57:15,586
No quiero andar por las calles,
no vayan a reconocemos.
752
00:57:15,689 --> 00:57:16,758
¿Quieres acompañarme?
753
00:57:17,370 --> 00:57:20,062
No, tengo que hacer
una visita urgentemente.
754
00:57:20,423 --> 00:57:23,756
Bien, si quieres verme,
estaré en la Pomme con la grandeza.
755
00:57:24,324 --> 00:57:25,257
De acuerdo.
756
00:57:26,003 --> 00:57:27,997
Y muchas gracias
por lo que has hecho por mí.
757
00:57:29,002 --> 00:57:30,218
- Adiós.
- Adiós.
758
00:57:42,575 --> 00:57:43,579
¿Os han liberado?
759
00:57:43,632 --> 00:57:46,174
No, me he escapado
para pedirle justicia al rey.
760
00:57:46,537 --> 00:57:48,880
- Necesito que me acojáis.
- No, no, no puedo.
761
00:57:48,973 --> 00:57:51,753
Vete, vamos, desgraciado.
762
00:57:51,954 --> 00:57:53,193
¿Qué crimen he cometido?
763
00:57:53,584 --> 00:57:57,490
Si se enteran de que te he visto
sin la máscara, me matarán.
764
00:57:57,713 --> 00:57:59,934
- ¿Por qué?
- Por culpa de tu cara.
765
00:58:00,147 --> 00:58:03,260
Llevas la condenación
en tu rostro.
766
00:58:03,387 --> 00:58:05,660
Henri, escóndete bien si quieres
quedarte en la ciudad.
767
00:58:05,894 --> 00:58:08,628
No, no, adiós, vete.
768
00:58:09,471 --> 00:58:11,398
Vete deprisa
y no vuelvas por aquí.
769
00:58:11,503 --> 00:58:12,972
Te lo suplico.
770
00:58:29,969 --> 00:58:31,348
¡La bolsa o la vida!
771
00:58:31,828 --> 00:58:32,877
¿Qué estás haciendo?
772
00:58:33,041 --> 00:58:35,375
Acabo de perder una ocasión
de hacer fortuna.
773
00:58:35,739 --> 00:58:37,072
Anda, vamos.
774
00:58:39,804 --> 00:58:41,121
¿Qué le pasa a mi cara?
775
00:58:41,567 --> 00:58:44,442
Pues a mí me parece que tienes
una cara muy simpática.
776
00:58:44,715 --> 00:58:46,377
Y Marlon piensa lo mismo.
777
00:58:48,688 --> 00:58:49,793
Es gracioso.
778
00:58:50,842 --> 00:58:52,182
Me recuerdas a alguien.
779
00:58:52,749 --> 00:58:55,419
Pero ¿a quién?
Vete tú a saber.
780
00:58:56,538 --> 00:58:58,647
Los dos estamos
en la misma situación.
781
00:58:59,174 --> 00:59:02,924
Solo saldremos de noche y se acabó.
Iremos a la Pomme de Pin.
782
00:59:11,774 --> 00:59:13,784
Esa ceremonia me ha matado.
783
00:59:14,008 --> 00:59:16,173
Es cierto que el obispo
no acababa nunca.
784
00:59:16,276 --> 00:59:17,568
Y que lo digáis.
785
00:59:17,911 --> 00:59:20,436
De todos modos,
ha sido agradable para todos
786
00:59:20,611 --> 00:59:25,068
esa misa para agradecer a Dios
haber devuelto la salud al rey.
787
00:59:25,932 --> 00:59:29,015
Y si nuestro Señor
quisiera también meter
788
00:59:29,277 --> 00:59:32,322
un poco de sensatez
en el cerebro de su majestad...
789
00:59:32,384 --> 00:59:36,106
- Solo sueña con Marie Mancini.
- Se escriben cartas todos los días.
790
00:59:36,255 --> 00:59:38,650
- Hay que terminar con eso.
- Sí, pero ¿cómo?
791
00:59:38,963 --> 00:59:39,963
Lo intento.
792
00:59:40,675 --> 00:59:41,753
Lo intento.
793
00:59:42,869 --> 00:59:44,331
El capitán D'Artagnan.
794
00:59:44,471 --> 00:59:46,440
La curación del rey
me había hecho olvidar...
795
00:59:46,465 --> 00:59:48,237
Dejadme a mí esa clase
de preocupaciones.
796
00:59:48,629 --> 00:59:49,777
Estoy más acostumbrado.
797
00:59:50,436 --> 00:59:53,561
- Pero ¿qué vais a hacer con él?
- Haré lo mejor para él.
798
01:00:04,358 --> 01:00:06,228
Habéis sido rápido.
Estupendo.
799
01:00:06,904 --> 01:00:09,388
Ahora, llevaréis a vuestro
prisionero a la Bastilla.
800
01:00:10,363 --> 01:00:12,021
Imposible, eminencia.
801
01:00:12,695 --> 01:00:13,851
¿A que es debido?
802
01:00:14,059 --> 01:00:15,698
Me gustaría saber por qué.
803
01:00:16,937 --> 01:00:18,977
Ahora lo sabréis, eminencia.
804
01:00:24,585 --> 01:00:27,162
¿Quién es esta gente,
dónde está el prisionero?
805
01:00:27,314 --> 01:00:30,187
- Eminencia, ha huido.
- Antes de mi llegada, eminencia.
806
01:00:30,495 --> 01:00:31,953
Yo no tengo la culpa.
807
01:00:32,252 --> 01:00:33,904
Y tampoco es culpa mía.
808
01:00:33,977 --> 01:00:35,410
Yo tenía la rabia.
809
01:00:35,545 --> 01:00:37,363
- Fue el maldito barco.
810
01:00:37,480 --> 01:00:41,169
- El maldito vendedor de "cocholate".
- ¿De qué?
811
01:00:41,368 --> 01:00:43,602
De chocolate, eminencia.
Está muy rico.
812
01:00:43,737 --> 01:00:44,919
Lo traen de Méjico.
813
01:00:46,147 --> 01:00:48,513
Dejaré que los principales
responsables
814
01:00:48,538 --> 01:00:50,834
os aclaren este tenebroso asunto,
eminencia.
815
01:00:51,109 --> 01:00:54,718
Tal vez lo hayáis olvidado,
pero tengo una cita...
816
01:00:55,309 --> 01:00:56,827
Me gustaría saber...
817
01:00:56,935 --> 01:00:58,145
Es muy simple, eminencia.
818
01:00:58,348 --> 01:01:02,321
No quiso comerlo y me mordió
y entonces, contraje la rabia.
819
01:01:02,611 --> 01:01:03,986
No entiendo nada.
820
01:01:04,340 --> 01:01:05,824
Pero vais a comprender
821
01:01:05,971 --> 01:01:08,234
lo que cuesta dejar escapar
a un prisionero de estado.
822
01:01:08,916 --> 01:01:11,914
Comenzaré por enviaros a la Bastilla,
¡a los tres!
823
01:01:12,492 --> 01:01:13,414
¡El rey!
824
01:01:25,782 --> 01:01:28,446
¿La ceremonia no le ha cansado
demasiado a su majestad?
825
01:01:47,617 --> 01:01:49,117
¿Sois su padre?
826
01:01:50,322 --> 01:01:51,400
¿Cómo os llamáis?
827
01:01:51,593 --> 01:01:53,866
Soy el barón de Saint-Mars.
828
01:01:54,101 --> 01:01:56,268
Gobernador de Santa Margarita.
829
01:01:56,701 --> 01:01:58,967
- ¿Y vuestra hija?
- ¿Mi hija?
830
01:01:59,603 --> 01:02:01,768
- ¡Cómo se llama ella!
- Ah, sí.
831
01:02:02,121 --> 01:02:03,580
Isabelle, Sire.
832
01:02:04,012 --> 01:02:06,120
Por Dios, que ese nombre
le va muy bien.
833
01:02:06,301 --> 01:02:08,064
Opino igual que vos, Sire.
834
01:02:08,619 --> 01:02:10,494
Parece un sol radiante.
835
01:02:10,821 --> 01:02:12,060
Mucho más aún.
836
01:02:13,241 --> 01:02:15,996
Os invito a vos
ya vuestra hija
837
01:02:16,459 --> 01:02:18,317
al próximo baile de la corte.
838
01:02:18,412 --> 01:02:20,120
Sire, eso será imposible.
839
01:02:21,002 --> 01:02:22,379
¿Os atrevéis a negaros?
840
01:02:22,455 --> 01:02:25,795
Su eminencia me ha comunicado
que me envía a la Bastilla.
841
01:02:27,801 --> 01:02:31,142
Pero... No, no me habéis
comprendido, señor de Saint-Mars.
842
01:02:31,487 --> 01:02:36,073
Os he dicho que os enviaba
a la Bastilla, pero como gobernador.
843
01:02:36,565 --> 01:02:38,517
Y en cuanto a la señorita,
vuestra hija,
844
01:02:38,677 --> 01:02:41,173
iba a comunicaros ahora mismo
mi intención
845
01:02:41,486 --> 01:02:44,257
de hacerla dama de honor
de su majestad, la reina.
846
01:02:46,268 --> 01:02:47,974
Un elección que apruebo.
847
01:02:57,038 --> 01:03:00,246
- Vuestra majestad quería hablarme...
- De alguien, sí.
848
01:03:01,384 --> 01:03:02,792
De Marie Mancini.
849
01:03:04,143 --> 01:03:05,930
Pero ahora que lo pienso,
850
01:03:06,497 --> 01:03:08,705
no es tan urgente como yo creía.
851
01:03:13,573 --> 01:03:16,909
Id a descansar de la fatiga
de tan largo viaje, amigos míos.
852
01:03:17,122 --> 01:03:20,581
Quiero que la joven Isabelle esté
radiante de belleza en el baile,
853
01:03:21,017 --> 01:03:24,684
ya que tengo grandes esperanzas
854
01:03:24,769 --> 01:03:26,644
puestas en vos, hija mía.
855
01:03:30,838 --> 01:03:32,156
No, vos no.
856
01:03:32,878 --> 01:03:34,670
Necesito un culpable.
857
01:03:34,925 --> 01:03:38,352
Vos entraréis en la Bastilla
por otra puerta.
858
01:03:38,914 --> 01:03:40,249
Entre dos guardias.
859
01:03:41,898 --> 01:03:45,581
Creo que os serviría mejor
si estuviera libre, eminencia.
860
01:03:45,659 --> 01:03:47,700
¿Para qué me podríais servir?
861
01:03:48,291 --> 01:03:51,458
Para encontrar a la Máscara
de Hierro, si me lo ordenáis.
862
01:03:53,036 --> 01:03:55,827
- ¿Podríais?
- Sí, eminencia.
863
01:03:57,466 --> 01:04:00,263
Entonces, traédmelo.
Muerto o vivo.
864
01:04:01,536 --> 01:04:02,578
Pero...
865
01:04:03,484 --> 01:04:05,884
mejor muerto que vivo.
866
01:04:17,622 --> 01:04:19,419
LAS PRECIOSAS AFECTADAS
867
01:04:26,267 --> 01:04:29,681
Creo que habéis tenido un debut
muy prometedor con el señor Moliere.
868
01:04:29,804 --> 01:04:31,976
Una pequeña oportunidad.
869
01:04:32,456 --> 01:04:34,626
Un pequeño papel,
como en todo debut.
870
01:04:34,708 --> 01:04:37,538
- Me habéis gustado mucho.
- Sois generoso.
871
01:04:37,606 --> 01:04:39,536
Yo podría ayudaros
en vuestra carrera.
872
01:04:39,888 --> 01:04:41,791
- ¿De verdad?
- Habéis dicho una réplica,
873
01:04:41,853 --> 01:04:44,793
pero lo habéis hecho
con tanta veracidad...
874
01:04:45,922 --> 01:04:48,067
Me encantaría ocuparme
de vuestro talento.
875
01:04:48,623 --> 01:04:50,188
- ¿Dónde?
- En mi casa.
876
01:04:50,366 --> 01:04:51,950
Estaríamos más tranquilos.
877
01:04:52,746 --> 01:04:54,283
¿Y vos seríais
el único público?
878
01:04:55,196 --> 01:04:57,755
Y no es por alabarme,
qué público.
879
01:04:58,216 --> 01:04:59,426
Mi coche está ahí.
880
01:04:59,874 --> 01:05:01,992
- Es que estoy esperando el mío.
881
01:05:02,061 --> 01:05:03,332
¿Y para qué esperar?
882
01:05:09,986 --> 01:05:13,170
No dejé de pensar un segundo en vos.
883
01:05:13,665 --> 01:05:16,705
Atravesé dos veces Francia
de lado a lado
884
01:05:16,794 --> 01:05:17,794
No me creo nada.
885
01:05:17,939 --> 01:05:20,365
He estado a punto de ahogarme
por mi prisionero.
886
01:05:20,861 --> 01:05:24,024
He luchado contra los soldados,
por los tejados de una villa.
887
01:05:24,562 --> 01:05:27,349
Y siempre pensando en vos.
888
01:05:28,858 --> 01:05:31,037
Incluso en el Louvre
hice resonar las galerías
889
01:05:31,490 --> 01:05:35,337
con la misma pregunta,
¿dónde está Madame de Chaulmes?
890
01:05:35,979 --> 01:05:38,905
Prefiero la comedia
del Sr. Moliere a la vuestra.
891
01:05:39,412 --> 01:05:41,572
¡Ah!
¿Vos me tratáis de comediante?
892
01:05:41,963 --> 01:05:43,798
Entonces, Madame, mi sinceridad...
893
01:05:43,875 --> 01:05:46,656
El prisionero que habéis estado buscando
894
01:05:46,707 --> 01:05:47,707
es una hermosura.
895
01:05:47,949 --> 01:05:51,945
Tiene unos rizos negros
maravillosos y grandes ojos.
896
01:05:52,080 --> 01:05:54,054
que incluso han conquistado
el corazón del rey.
897
01:05:54,146 --> 01:05:55,867
Pero yo os juro que...
898
01:05:56,046 --> 01:05:57,166
entre Isabelle y yo...
899
01:05:57,237 --> 01:05:59,908
Eso es, Isabelle, Isabelle
900
01:06:00,129 --> 01:06:01,129
¡Basile, a casa!
901
01:06:04,523 --> 01:06:08,557
¿Como estáis?, me habían asegurado
que os encontraría esta noche en Pettit Bourbon.
902
01:06:08,582 --> 01:06:09,726
Sí.
¡Buenas noches, buenas noches!
903
01:06:09,751 --> 01:06:10,751
¡Deteneos!
904
01:06:13,620 --> 01:06:15,019
¡Me importunáis!
905
01:06:15,256 --> 01:06:16,726
Os creía en la Bastilla.
906
01:06:16,829 --> 01:06:19,645
Permitidme que os explique
las razones por las que os he abordado.
907
01:06:19,737 --> 01:06:22,547
El cardenal me ha ordenado
capturar a la máscara de hierro.
908
01:06:22,809 --> 01:06:24,958
Si lo conseguimos
la recompensa será considerable.
909
01:06:25,112 --> 01:06:26,998
No, no,
¿qué me interesa a mi?
910
01:06:27,143 --> 01:06:29,475
He venido a proponerle una sociedad.
911
01:06:29,554 --> 01:06:32,689
Yo soy soldado,
no me interesan las cosas de la policía.
912
01:06:32,816 --> 01:06:34,771
¡Largaos,
antes de que os arreste!
913
01:06:36,231 --> 01:06:37,675
¡Basile, a casa!
914
01:06:39,659 --> 01:06:41,109
Escúcheme, señor.
915
01:06:46,577 --> 01:06:47,774
¡Me lo pagareis!
916
01:06:47,868 --> 01:06:50,361
Además, tenemos un duelo pendiente.
917
01:06:50,489 --> 01:06:52,593
Ya terminé mi misión,
soy vuestro hombre.
918
01:06:52,847 --> 01:06:56,957
Lo siento Sr., pero la mía acaba de comenzar,
al servicio del cardenal.
919
01:07:05,460 --> 01:07:06,754
Es la mejor hora.
920
01:07:07,342 --> 01:07:09,388
La noche es para los ladrones
de bolsas.
921
01:07:10,114 --> 01:07:11,364
Yo nunca he robado.
922
01:07:11,627 --> 01:07:12,877
Confía en mí.
923
01:07:13,236 --> 01:07:16,611
Como no tenemos ni un céntimo,
no hay más remedio que confiar.
924
01:07:23,757 --> 01:07:24,840
¡Socorro!
925
01:07:24,953 --> 01:07:28,037
- Atrévete a volver a pedir socorro.
- No, señor, ya me callo.
926
01:07:28,342 --> 01:07:32,430
Son unas buenas personas
que no quieren quitarme la vida.
927
01:07:32,723 --> 01:07:35,098
Solo mi bolsa.
- Eso es ser inteligente.
928
01:07:35,252 --> 01:07:39,439
Ya que me lo pide con tanta
gentileza, se la doy de corazón.
929
01:07:39,821 --> 01:07:43,448
- Ya está, ha sido sencillo.
- ¡Quietos!
930
01:07:43,671 --> 01:07:44,988
¿Es que no hay moralidad?
931
01:07:46,037 --> 01:07:47,954
Y no lo digo por ti, burgués.
932
01:07:48,125 --> 01:07:49,854
Has entregado la bolsa,
eres un buen hombre.
933
01:07:50,267 --> 01:07:52,584
- Anda, márchate.
- Gracias, señor.
934
01:07:54,683 --> 01:07:56,870
No puedo decir lo mismo
de vosotros.
935
01:07:57,618 --> 01:08:00,844
¿Con qué derecho asaltáis,
quitándonos a mi compañero ya mí
936
01:08:01,005 --> 01:08:02,713
el privilegio de trabajar?
937
01:08:03,117 --> 01:08:04,325
De trabajar.
938
01:08:04,668 --> 01:08:06,709
Podría costeros caro.
939
01:08:06,896 --> 01:08:08,020
Muy caro.
940
01:08:08,898 --> 01:08:09,939
Muy caro.
941
01:08:13,383 --> 01:08:16,072
¡Sargento, me han robado
la bolsa!
942
01:08:16,308 --> 01:08:18,974
¡Están aquí al lado,
armados hasta los dientes!
943
01:08:19,095 --> 01:08:20,593
- ¡Son peligrosos, están allí!
- Alto.
944
01:08:20,683 --> 01:08:21,683
Por allí.
945
01:08:21,976 --> 01:08:24,726
- ¿Ha dicho usted allí?
- Sí, señor sargento, allí.
946
01:08:25,546 --> 01:08:26,687
Media vuelta.
947
01:08:28,529 --> 01:08:29,600
¡De frente!
948
01:08:35,735 --> 01:08:36,974
¡Aquí, amigo!
949
01:08:42,645 --> 01:08:45,215
- ¡Señor, tenga cuidado!
- ¡Diablos!
950
01:08:45,438 --> 01:08:46,778
Ese no es mi estilo.
951
01:08:46,868 --> 01:08:50,852
Hay unos ladrones tan peligrosos
que hasta los soldados han huido.
952
01:08:52,982 --> 01:08:57,324
¡Por fin voy a poder descargar
mi mal humor sobre alguien!
953
01:08:58,195 --> 01:08:59,945
Esto es un mosquetero.
954
01:09:15,284 --> 01:09:17,504
¡Dos contra diez, me gusta!
955
01:09:18,104 --> 01:09:20,518
¡Esto me gusta!
Ya somos tres.
956
01:09:36,656 --> 01:09:37,916
¡No huyáis!
957
01:09:38,775 --> 01:09:40,862
Creíamos que erais unos pardillos.
958
01:09:41,369 --> 01:09:43,429
Guardad la bolsa
y no hablemos más.
959
01:09:46,080 --> 01:09:48,133
Y la mía también.
960
01:09:48,842 --> 01:09:50,759
No me deis las gracias.
961
01:09:51,091 --> 01:09:54,200
Me conformo con haberlo pasado
tan bien con vosotros.
962
01:09:58,921 --> 01:10:00,921
Un perfecto mosquetero.
963
01:10:01,663 --> 01:10:05,244
Tipos como este harían que me cayera
bien hasta el ejército.
964
01:10:05,547 --> 01:10:06,657
Venga, vámonos.
965
01:10:12,880 --> 01:10:15,023
¡Ah, son unos auténticos
caballeros!
966
01:10:15,137 --> 01:10:17,137
¿Quieren que les leamos la mano?
967
01:10:17,169 --> 01:10:18,502
Venga, deme la mano.
968
01:10:18,528 --> 01:10:20,212
Por un escudo,
te adivino el futuro.
969
01:10:20,410 --> 01:10:22,327
Lo que me interesa es mi pasado.
970
01:10:22,521 --> 01:10:26,429
Yo sé que acabaré en la cárcel.
No pagaré para que me lo digas.
971
01:10:27,810 --> 01:10:29,144
¿Seguro que no?
972
01:10:29,766 --> 01:10:31,797
-¡Fuera, largaos de aquí!
973
01:10:38,916 --> 01:10:40,166
La bolsa.
974
01:10:40,978 --> 01:10:42,319
¡Me han robado la bolsa!
975
01:10:43,886 --> 01:10:45,344
Principiante.
976
01:10:48,342 --> 01:10:50,884
La bolsa, me han robado
la bolsa del mosquetero.
977
01:10:51,575 --> 01:10:53,284
No está mal para ser el maestro.
978
01:10:53,569 --> 01:10:55,953
No, no merece la pena.
Tengo una idea.
979
01:10:56,337 --> 01:10:59,045
Todavía nos queda tu tutor.
980
01:11:00,098 --> 01:11:02,169
Voy a explicártelo.
Verás.
981
01:11:02,883 --> 01:11:05,662
Es un asunto de vital importancia
para el cardenal.
982
01:11:06,347 --> 01:11:08,913
Y aunque seáis un caballero,
podrían colgaros.
983
01:11:10,525 --> 01:11:13,503
Si vos no me creéis, caballero,
registrad la casa.
984
01:11:14,630 --> 01:11:17,347
Y si le encontráis,
podréis entonces colgarme.
985
01:11:17,719 --> 01:11:20,499
Puede que no os atreváis
a tenerle aquí, pero le ayudáis.
986
01:11:20,669 --> 01:11:23,396
¡Eso es mentira,
me negué, le eché de aquí!
987
01:11:25,092 --> 01:11:26,941
Admitís haberle visto.
988
01:11:27,682 --> 01:11:28,961
Sabréis dónde está.
989
01:11:29,291 --> 01:11:30,523
Os juro que no es así.
990
01:11:30,548 --> 01:11:32,264
Con tortura,
se os desatará la lengua.
991
01:11:36,247 --> 01:11:37,872
Silencio u os disparo.
992
01:11:43,449 --> 01:11:44,532
Entrad, rápido.
993
01:11:52,681 --> 01:11:53,889
Adelante.
994
01:11:58,339 --> 01:12:01,214
He venido para hablar
con el señor de La Valette.
995
01:12:03,004 --> 01:12:04,592
No está en casa, caballero.
996
01:12:04,856 --> 01:12:07,314
Entonces, si no está, me voy.
997
01:12:08,368 --> 01:12:11,826
Yo soy su hijo.
Si puedo hacer algo por vos...
998
01:12:12,038 --> 01:12:14,465
Pues sí, caballero,
claro que podéis hacerlo.
999
01:12:14,798 --> 01:12:18,160
Se trata de dinero.
Vengo de parte de su ahijado.
1000
01:12:18,362 --> 01:12:21,430
¿De mi querido Henri?
Entre, por favor.
1001
01:12:22,018 --> 01:12:23,390
¿Qué tal le va?
1002
01:12:24,212 --> 01:12:26,504
- Bastante mal en cuanto a...
1003
01:12:30,139 --> 01:12:31,203
Tened mi bolsa.
1004
01:12:32,632 --> 01:12:33,412
Aquí está.
1005
01:12:36,324 --> 01:12:37,598
Señor mío.
1006
01:13:12,730 --> 01:13:13,466
¿Y bien?
1007
01:13:13,935 --> 01:13:16,727
El viejo no estaba,
pero su hijo se ha portado bien.
1008
01:13:18,455 --> 01:13:19,730
No tiene hijos.
1009
01:13:20,832 --> 01:13:22,396
Hemos caído en una trampa.
1010
01:13:26,356 --> 01:13:27,266
Mira ese.
1011
01:13:27,968 --> 01:13:30,343
Habéis caído en la trampa, señor.
1012
01:13:30,605 --> 01:13:31,658
¡Lourmes!
1013
01:13:32,605 --> 01:13:35,345
- Estoy perdido.
- Lárgate, yo me ocupo de él.
1014
01:14:03,866 --> 01:14:06,324
¡Al ladrón, al ladrón!
1015
01:14:07,368 --> 01:14:08,060
Alto.
1016
01:14:08,384 --> 01:14:10,188
- Sargento.
- ¿Estáis solo?
1017
01:14:10,354 --> 01:14:12,145
- Desgraciadamente.
- Detenedle.
1018
01:14:12,312 --> 01:14:13,854
¿Os habéis vuelto loco?
1019
01:14:13,879 --> 01:14:15,629
¡Soltadme, soltadme!
1020
01:14:16,407 --> 01:14:19,540
Cuando te encontré en la Pomme
du Pin, te perseguía la policía.
1021
01:14:19,877 --> 01:14:20,794
Exacto.
1022
01:14:21,044 --> 01:14:23,794
- Llevabas un día sin comer.
- Eso es verdad.
1023
01:14:24,378 --> 01:14:26,836
De día, duermes vestido
en un colchón asqueroso.
1024
01:14:27,128 --> 01:14:29,240
Y por la noche,
sales para robar a la gente.
1025
01:14:29,419 --> 01:14:31,086
No me queda más remedio.
1026
01:14:31,317 --> 01:14:33,034
Yo, que soy una buena chica.
1027
01:14:33,496 --> 01:14:36,818
Os he dado cobijo a Lastreaumont
y a ti, pero vivís como parásitos.
1028
01:14:37,074 --> 01:14:41,293
- Es la palabra más adecuada.
- Y ya no os ocupáis de mí.
1029
01:14:41,719 --> 01:14:43,045
Absolutamente.
1030
01:14:43,928 --> 01:14:47,095
Lastreaumont se va a beber
con el dinero que le doy y tú...
1031
01:14:49,742 --> 01:14:50,932
no te preocupes de mí.
1032
01:14:52,127 --> 01:14:53,667
Sabes bien a quién amo,
1033
01:14:54,195 --> 01:14:56,647
por quién me desespero
pensando dónde estará.
1034
01:14:56,863 --> 01:14:59,613
Pero si no te pido que me ames,
solo te pido ternura.
1035
01:15:01,188 --> 01:15:04,570
Te olvidas de tu protector,
la fuente de nuestras alegrías,
1036
01:15:05,012 --> 01:15:07,137
nuestra fuente de abundancia.
1037
01:15:07,598 --> 01:15:09,311
El marqués de Vaudreuil.
1038
01:15:10,567 --> 01:15:12,267
Me dijiste que estaba celoso.
1039
01:15:12,697 --> 01:15:15,126
Sí, pero nunca está aquí.
1040
01:15:17,462 --> 01:15:19,254
¡Me lo vais a pagar!
1041
01:15:19,363 --> 01:15:20,885
¡Esto es demasiado!
1042
01:15:22,692 --> 01:15:23,876
¡Oh, Sire!
1043
01:15:24,692 --> 01:15:26,817
Vuestra majestad sabrá perdonar
1044
01:15:27,027 --> 01:15:28,564
un momento de nerviosismo.
1045
01:15:29,810 --> 01:15:32,133
Os pido disculpas
por haber montado una escena así.
1046
01:15:32,299 --> 01:15:34,309
Si la señorita
me hubiese advertido
1047
01:15:34,450 --> 01:15:37,412
de que su majestad
le había hecho el honor...
1048
01:15:38,244 --> 01:15:41,140
Tenéis derecho a enfadaros,
pero no a burlaros de mí.
1049
01:15:42,220 --> 01:15:43,910
¿Burlarme de su majestad?
1050
01:15:44,351 --> 01:15:47,661
¡O dejáis de burlaros de mí
u os parto la cara!
1051
01:15:49,432 --> 01:15:52,090
Evidentemente, su majestad
nunca se expresaría así.
1052
01:15:52,555 --> 01:15:56,388
¿Por qué pensáis que es el rey?
Es un viejo amigo mío.
1053
01:15:58,251 --> 01:16:00,394
- ¿Estáis segura?
- Claro que sí.
1054
01:16:01,009 --> 01:16:02,035
Entonces,
1055
01:16:03,936 --> 01:16:06,499
esto es una suerte,
para vos y para mí.
1056
01:16:08,151 --> 01:16:11,234
Monseñor, el cardenal Mazarino.
Buenos días.
1057
01:16:11,828 --> 01:16:13,955
No es que
se le parezca mucho, pero...
1058
01:16:14,656 --> 01:16:17,855
Ya hubiese sido demasiado.
¿Qué queréis vos?
1059
01:16:18,861 --> 01:16:21,861
Pues yo pasaba...
1060
01:16:22,743 --> 01:16:24,111
Yo pasaba y...
1061
01:16:32,592 --> 01:16:34,425
Inclínense, caballeros.
1062
01:16:35,350 --> 01:16:37,477
Van a ver entrara un rey.
1063
01:16:39,544 --> 01:16:40,904
Según sus deseos.
1064
01:16:50,006 --> 01:16:51,036
¡Estamos perdidos!
1065
01:16:51,079 --> 01:16:55,489
- ¡El marqués nos ha traicionado!
- Guarden sus espadas. Cálmense.
1066
01:17:00,029 --> 01:17:01,664
¿Cómo os llamáis?
1067
01:17:02,004 --> 01:17:02,858
No lo sé.
1068
01:17:03,275 --> 01:17:04,911
Este joven busca un nombre.
1069
01:17:07,378 --> 01:17:09,130
- Luis XIV.
- El rey.
1070
01:17:09,251 --> 01:17:11,417
¡El parecido es increíble!
1071
01:17:12,859 --> 01:17:17,014
El rey, sustituido por él mismo,
como les había prometido.
1072
01:17:18,041 --> 01:17:19,296
Perdonad, no lo entiendo.
1073
01:17:20,038 --> 01:17:21,082
Es muy sencillo.
1074
01:17:21,588 --> 01:17:24,046
Gracias a vuestro asombroso
parecido con el rey,
1075
01:17:24,442 --> 01:17:26,609
os sustituiremos por él
en el trono.
1076
01:17:28,400 --> 01:17:31,524
No sé nada de la conspiración
que preparan contra su majestad,
1077
01:17:31,960 --> 01:17:35,732
- pero no pienso participar en ella.
- Estáis loco.
1078
01:17:37,752 --> 01:17:39,984
Señor marqués, sois un idiota.
1079
01:17:40,502 --> 01:17:41,736
Sr. Van Den Ende.
1080
01:17:41,920 --> 01:17:45,240
Si no fueseis un cretino,
os llevaría al campo de honor.
1081
01:17:45,312 --> 01:17:46,646
¡Dejen de discutir!
1082
01:17:46,832 --> 01:17:49,295
¡Este hombre conoce
nuestros planes, nos delatará!
1083
01:17:49,433 --> 01:17:51,092
¡Matémosle! ¡Traición!
1084
01:17:51,405 --> 01:17:53,023
No puede irse, encerrémosle.
1085
01:17:53,251 --> 01:17:55,423
Tenemos que examinar la situación.
1086
01:17:56,429 --> 01:17:57,431
Mientras tanto...
1087
01:17:59,611 --> 01:18:00,903
Vamos, entre allí.
1088
01:18:13,642 --> 01:18:15,100
¿Qué haces aquí?
1089
01:18:15,887 --> 01:18:17,427
¿A ti también te han castigado?
1090
01:18:17,777 --> 01:18:19,819
Si habla, estamos perdidos.
1091
01:18:19,897 --> 01:18:22,196
- Escucha.
- Hay que eliminarle enseguida.
1092
01:18:22,348 --> 01:18:23,848
Muerte de inmediato.
1093
01:18:26,683 --> 01:18:28,638
Nosotros estamos jugando
a los conspiradores.
1094
01:18:28,711 --> 01:18:31,049
Los partisanos esperan mi señal.
1095
01:18:31,172 --> 01:18:34,911
El Sr. Van Den Ende, nuestro profesor,
cree que lo sabe todo.
1096
01:18:35,023 --> 01:18:36,853
Nos dijo cuántos chinos
había en China,
1097
01:18:36,925 --> 01:18:40,576
pero no sabe que aquí hay
una trampilla que da a la calle
1098
01:18:44,106 --> 01:18:47,023
- Márchate, prefiero quedarme a cenar.
- Gracias.
1099
01:18:47,621 --> 01:18:49,419
Sígueme, te enseñaré el camino.
1100
01:19:01,456 --> 01:19:02,720
¿Y no aceptaste?
1101
01:19:03,972 --> 01:19:05,680
No, no lo hice.
1102
01:19:05,705 --> 01:19:07,610
Es una lástima,
nos habríamos aprovechado.
1103
01:19:07,845 --> 01:19:10,261
Y todo lo has hecho
por respeto a Luis XIV.
1104
01:19:11,534 --> 01:19:13,702
Como si él te respetara a ti.
1105
01:19:14,073 --> 01:19:17,657
¿Sabes acaso lo que hace él?
Te pone los cuernos.
1106
01:19:19,010 --> 01:19:19,880
¿Qué?
1107
01:19:20,001 --> 01:19:22,334
Sí, con la famosa Isabelle.
1108
01:19:23,039 --> 01:19:25,996
El marqués me lo contó, pero no
te lo dije porque soy buena chica.
1109
01:19:26,044 --> 01:19:27,419
Lo sabe toda la corte.
1110
01:19:27,783 --> 01:19:31,053
Es la nueva dama de honor
de la reina.
1111
01:19:31,232 --> 01:19:32,815
No puede ser.
1112
01:19:33,023 --> 01:19:34,191
Y eso no es todo.
1113
01:19:34,728 --> 01:19:37,685
El rey le ha puesto
una casa monísima cerca de París
1114
01:19:37,863 --> 01:19:39,906
y va a verla todas las noches.
1115
01:19:41,022 --> 01:19:42,465
¿Sabes dónde está esa casa?
1116
01:19:42,640 --> 01:19:44,281
Sí, el marqués me la enseñó.
1117
01:19:45,576 --> 01:19:48,409
- Si el rey ha hecho eso, me vengaré.
- No te pases.
1118
01:19:48,839 --> 01:19:50,527
No, no, no.
1119
01:20:04,300 --> 01:20:05,271
Ayúdame.
1120
01:20:06,967 --> 01:20:08,783
No puedo creer las cosas
que me obligas a hacer.
1121
01:20:08,827 --> 01:20:10,869
Soy un ladrón,
no un saltimbanqui.
1122
01:20:15,733 --> 01:20:17,608
Cuidado, cuidado.
1123
01:21:21,254 --> 01:21:24,955
Vengo tan solo para anunciaros
la visita de su majestad.
1124
01:21:25,451 --> 01:21:26,367
Bien.
1125
01:21:27,018 --> 01:21:28,849
¿Han encontrado
a la Máscara de Hierro?
1126
01:21:30,054 --> 01:21:31,145
Todavía no.
1127
01:21:32,063 --> 01:21:33,483
Entonces, seguiré esperando.
1128
01:21:34,586 --> 01:21:35,970
Tendré que ser paciente.
1129
01:21:37,038 --> 01:21:38,983
¿Le amáis tan desesperadamente?
1130
01:23:02,991 --> 01:23:04,490
Su majestad, el rey.
1131
01:23:28,351 --> 01:23:29,775
¡Vamos, adelante!
1132
01:23:53,786 --> 01:23:55,108
Es cierto, Sire.
1133
01:23:55,678 --> 01:23:58,470
Sentí un mareo y me desmayé
la primera vez que os vi.
1134
01:23:58,680 --> 01:23:59,544
Pero...
1135
01:24:00,135 --> 01:24:02,885
Pero fue solo porque el rey
de Francia os impresionó.
1136
01:24:07,081 --> 01:24:09,012
Yo que pensé que era por amor.
1137
01:24:11,514 --> 01:24:12,664
Es amor, sí.
1138
01:24:14,087 --> 01:24:16,113
No comprendo vuestra actitud.
1139
01:24:18,040 --> 01:24:19,540
¿Por qué me rechazáis?
1140
01:24:22,204 --> 01:24:24,184
Era amor hacia vuestro rostro.
1141
01:24:25,485 --> 01:24:26,874
Y vuestro rostro...
1142
01:24:28,135 --> 01:24:28,950
¿Y bien?
1143
01:24:30,975 --> 01:24:32,455
Es el rostro de otro.
1144
01:24:40,470 --> 01:24:42,887
¡Alto, alto!
1145
01:24:52,645 --> 01:24:53,939
¡Hemos perdido al rey!
1146
01:24:54,952 --> 01:24:58,202
¡El rey no está! ¡Tanta charla
y la carroza está vacía!
1147
01:24:58,242 --> 01:24:59,367
¿Qué hacemos?
1148
01:24:59,553 --> 01:25:01,678
¡Demos media vuelta!
¡Demonios!¡Vamos!
1149
01:25:01,859 --> 01:25:02,859
¡Adelante!
1150
01:25:06,506 --> 01:25:08,274
Estoy harto
de vuestras impertinencias.
1151
01:25:12,365 --> 01:25:14,446
Mañana partiré a Fontainebleau.
1152
01:25:15,684 --> 01:25:16,927
Vos vendréis.
1153
01:25:17,937 --> 01:25:19,046
Es mi voluntad.
1154
01:25:40,322 --> 01:25:41,656
Su majestad, el rey.
1155
01:25:48,326 --> 01:25:49,943
Casi tengo que esperar.
1156
01:26:08,753 --> 01:26:09,679
¡Adelante!
1157
01:26:23,461 --> 01:26:24,435
¡Acepta!
1158
01:26:24,986 --> 01:26:26,944
¡Lo conseguimos, magnífico!
1159
01:26:45,772 --> 01:26:50,626
Creo haber sido algo cruel,
pero es una grosería no saludarme.
1160
01:26:58,986 --> 01:27:00,385
¿Qué busca, amigo mío?
1161
01:27:00,968 --> 01:27:01,968
A vos.
1162
01:27:02,961 --> 01:27:04,861
Es a vos a quién busco.
1163
01:27:06,043 --> 01:27:07,528
Pero si estoy aquí delante.
1164
01:27:08,919 --> 01:27:11,904
Estoy sufriendo alucinaciones.
Mirad a ese lacayo.
1165
01:27:12,763 --> 01:27:13,890
Yo veo dos.
1166
01:27:18,549 --> 01:27:19,549
También yo.
1167
01:27:21,938 --> 01:27:23,969
- ¿Estáis segura?
- Totalmente.
1168
01:27:24,822 --> 01:27:27,293
Como de haber sido muy injusta con vos.
1169
01:27:28,279 --> 01:27:30,598
Soy yo la responsable de vuestro estado.
1170
01:27:30,974 --> 01:27:32,696
Quiero curaros.
1171
01:27:33,137 --> 01:27:35,229
Solo hay una forma de curarme.
1172
01:27:35,587 --> 01:27:36,861
Lo arreglaremos.
1173
01:27:37,459 --> 01:27:39,578
- Esta noche.
- ¡Esta noche!
1174
01:27:40,527 --> 01:27:43,913
Esta noche capitán D'Artagnan,
escoltará al rey a Fontainebleau.
1175
01:27:44,163 --> 01:27:45,163
¡Gracias!
1176
01:27:47,517 --> 01:27:48,517
¡Fointainebleau!
1177
01:27:49,537 --> 01:27:50,667
Yo estaré allí.
1178
01:27:55,273 --> 01:27:56,273
¿Esta noche?
1179
01:27:57,095 --> 01:27:58,444
Mi travieso capitán.
1180
01:28:20,925 --> 01:28:23,040
En Fontainebleau,
estará el marqués de Vaudreuil.
1181
01:28:23,575 --> 01:28:24,811
Él se ocupará de todo.
1182
01:28:27,513 --> 01:28:29,100
Cuidado, ya están aquí.
1183
01:29:02,131 --> 01:29:04,673
¿Qué es lo que estáis haciendo?
1184
01:29:05,431 --> 01:29:07,152
¿Queréis salir del agua?
1185
01:29:16,107 --> 01:29:18,315
¡Venga, coged los caballos!
1186
01:29:29,205 --> 01:29:30,035
¡Daos prisa!
1187
01:29:30,169 --> 01:29:33,216
¡Vamos a alcanzar la carroza,
salid de ahí!
1188
01:29:38,928 --> 01:29:41,720
- Recordad, todo depende de vos.
- Confiad en mí.
1189
01:29:43,642 --> 01:29:44,649
¡Adelante!
1190
01:29:44,767 --> 01:29:46,321
¡Vamos, caballos!
1191
01:31:24,410 --> 01:31:25,872
Parece que está despistado.
1192
01:31:25,934 --> 01:31:28,327
Sí, pero
el protocolo es el protocolo.
1193
01:31:31,397 --> 01:31:33,550
El rey tiene la costumbre
de saludar a las damas.
1194
01:31:35,144 --> 01:31:36,762
No tanto, no tanto.
1195
01:31:37,050 --> 01:31:38,648
Moved un poco el sombrero.
1196
01:31:42,842 --> 01:31:46,052
O mucho me equivoco
o tenemos ya una nueva favorita.
1197
01:31:47,671 --> 01:31:51,715
Podríais haberme avisado, madame,
de que la cita de esta noche no era conmigo.
1198
01:31:52,191 --> 01:31:54,204
Pero si soy yo
la primera sorprendida.
1199
01:32:36,135 --> 01:32:37,308
¿Os defendéis?
1200
01:32:37,755 --> 01:32:39,507
No os comportáis como otras veces.
1201
01:32:39,684 --> 01:32:41,270
¿Cómo me he comportado, majestad?
1202
01:32:41,377 --> 01:32:45,556
Con cariño, con amabilidad,
con pasión.
1203
01:32:45,748 --> 01:32:47,654
- ¿Os burláis?
- En absoluto.
1204
01:32:48,453 --> 01:32:51,192
Desde el primer día,
fuisteis mía.
1205
01:32:51,223 --> 01:32:54,389
Pero si nunca cedí ante vos.
No cederé jamás.
1206
01:32:55,608 --> 01:32:58,306
Ya sé que la corte
piensa lo contrario, pero...
1207
01:32:58,380 --> 01:33:02,275
- Y vos decís que eso no es cierto.
- Así es, Sire.
1208
01:33:03,095 --> 01:33:04,407
¿Por qué insistís?
1209
01:33:14,009 --> 01:33:15,171
Decidme.
1210
01:33:17,317 --> 01:33:20,361
¿Eso es verdad,
nunca habéis cedido?
1211
01:33:23,517 --> 01:33:24,690
Es verdad.
1212
01:33:27,006 --> 01:33:28,318
Lo veo en tus ojos.
1213
01:33:29,742 --> 01:33:30,777
Es maravilloso.
1214
01:33:31,053 --> 01:33:32,976
No entiendo a qué jugáis.
1215
01:33:33,646 --> 01:33:34,839
Tengo miedo.
1216
01:33:36,972 --> 01:33:38,935
No tengáis miedo, Isabelle.
1217
01:33:40,145 --> 01:33:42,069
Solo me estoy divirtiendo.
1218
01:33:44,603 --> 01:33:45,978
¿Es que no me creéis?
1219
01:33:48,376 --> 01:33:52,736
¿Y si me gustase que me dijerais
que nunca me habéis amado?
1220
01:33:54,481 --> 01:33:57,339
Me cuesta mucho rechazar
a vuestra majestad.
1221
01:33:58,299 --> 01:34:00,419
¿Decís que os cuesta rechazarme?
1222
01:34:01,745 --> 01:34:04,705
Entonces, os habéis resistido
para haceros la interesante.
1223
01:34:05,365 --> 01:34:08,240
Y solo tendría que insistir
un poco más para conseguirlo.
1224
01:34:08,467 --> 01:34:11,771
Nunca me tendréis, pero sufriré.
1225
01:34:13,233 --> 01:34:16,771
Vuestro único sueño
es ser la amante del rey.
1226
01:34:17,101 --> 01:34:18,517
Mi sueño,
1227
01:34:19,770 --> 01:34:21,860
es acariciar vuestro rostro.
1228
01:34:22,865 --> 01:34:25,147
Pero me contenga
porque es el del rey.
1229
01:34:26,561 --> 01:34:29,186
Amo vuestros ojos
y vuestra boca
1230
01:34:29,615 --> 01:34:31,810
porque son los de un pobre chico
condenado a cadena perpetua
1231
01:34:31,835 --> 01:34:34,169
por tener la mala suerte
de parecerse a vos.
1232
01:34:36,397 --> 01:34:38,855
¿Estáis hablando
de la Máscara de Hierro?
1233
01:34:39,811 --> 01:34:41,367
Por fin lo reconocéis.
1234
01:34:42,144 --> 01:34:45,337
En París, fingíais no entender
nada de lo que yo decía.
1235
01:34:46,939 --> 01:34:48,832
Vos conocéis la verdad.
1236
01:34:50,175 --> 01:34:52,693
Preferiría que no hubierais
intervenido en ese crimen.
1237
01:34:55,213 --> 01:34:56,499
¿Qué crimen?
1238
01:35:02,602 --> 01:35:03,716
Así que
1239
01:35:04,664 --> 01:35:06,940
estáis enamorada
de ese pobre prisionero
1240
01:35:07,600 --> 01:35:09,193
que se me parece como un hermano.
1241
01:35:09,218 --> 01:35:11,690
Porque es vuestro hermano gemelo,
ahora estoy segura.
1242
01:35:12,987 --> 01:35:15,541
Según vos,
yo sería el gemelo del rey.
1243
01:35:16,740 --> 01:35:20,573
Quiero decir, que
la máscara de Hierro sería mi hermano
1244
01:35:20,921 --> 01:35:24,754
y que, para evitar problemas,
le encerraron en Santa Margarita.
1245
01:35:24,971 --> 01:35:27,236
Me bastó veros a los dos
para convencerme.
1246
01:35:29,338 --> 01:35:32,921
Pero decidme,
¿cómo pudisteis ver su cara?
1247
01:35:33,417 --> 01:35:35,822
Sabía que mi muerte era segura
si me descubrían.
1248
01:35:36,133 --> 01:35:38,021
Pero yo le veía todos los días.
1249
01:35:39,379 --> 01:35:41,581
¿Y ese joven
era tan imprudente como vos?
1250
01:35:42,052 --> 01:35:43,880
Estaba tan enamorado como yo.
1251
01:35:44,628 --> 01:35:45,737
Salvadle.
1252
01:35:47,014 --> 01:35:48,650
No os disputará el trono.
1253
01:35:48,903 --> 01:35:50,972
Huiremos muy lejos los dos.
1254
01:35:51,563 --> 01:35:52,711
Os lo suplico.
1255
01:35:52,919 --> 01:35:54,503
Hacednos felices.
1256
01:35:55,464 --> 01:35:57,150
¿Y quién me lo hará a mí?
1257
01:35:58,477 --> 01:35:59,700
Madame de Chaulmes.
1258
01:36:00,079 --> 01:36:02,551
Toda la corte comenta
que es vuestra favorita.
1259
01:36:04,287 --> 01:36:06,617
¿Me empujáis
a los brazos de otra?
1260
01:36:07,294 --> 01:36:09,608
Ah, creo que no me amáis.
1261
01:36:10,628 --> 01:36:12,945
Podría amaros
si no existiera Henri.
1262
01:36:15,614 --> 01:36:17,083
Si le salvase,
1263
01:36:18,509 --> 01:36:19,918
si me sacrificase,
1264
01:36:20,994 --> 01:36:22,953
¿no merecería una recompensa?
1265
01:36:25,026 --> 01:36:26,245
¿Acaso dudáis?
1266
01:36:28,052 --> 01:36:31,469
¿A pesar de estar en juego
su amor y su libertad?
1267
01:36:32,355 --> 01:36:34,105
¿Incluso su vida?
1268
01:36:35,091 --> 01:36:37,091
¿Por qué no sois razonable?
1269
01:36:38,882 --> 01:36:41,676
¿De verdad
no queréis recompensarme?
1270
01:36:45,064 --> 01:36:45,972
Sí.
1271
01:36:48,934 --> 01:36:51,396
Entonces, cederíais
porque yo le salvase.
1272
01:36:52,414 --> 01:36:54,142
¡Es la prueba
de que no le amáis!
1273
01:36:54,665 --> 01:36:57,234
Si le amaseis, sabríais
que preferiría la prisión,
1274
01:36:57,380 --> 01:37:00,255
incluso la muerte
antes que vuestra traición.
1275
01:37:00,486 --> 01:37:02,632
No lo sé, me avergonzáis.
1276
01:37:03,405 --> 01:37:06,325
Puede que tengáis razón,
no sé qué hacer.
1277
01:37:10,751 --> 01:37:12,067
No tengáis miedo.
1278
01:37:13,306 --> 01:37:14,534
No debéis.
1279
01:37:15,003 --> 01:37:16,152
Estoy aquí.
1280
01:37:17,955 --> 01:37:20,525
Y para no molestaros más,
querida,
1281
01:37:20,906 --> 01:37:22,846
me marcho ahora mismo
1282
01:37:23,248 --> 01:37:25,748
a visitar a madame de Chaulmes.
1283
01:37:46,941 --> 01:37:48,441
¡Perra!
1284
01:37:58,402 --> 01:38:00,806
Anoche os esperé en vano,
¿por qué?
1285
01:38:01,857 --> 01:38:04,634
Me pareció ver a su majestad el rey,
1286
01:38:04,837 --> 01:38:07,491
entrar tranquilamente en vuestra cámara.
1287
01:38:08,238 --> 01:38:09,447
Habéis visto bien.
1288
01:38:09,692 --> 01:38:10,825
No habéis soñado.
1289
01:38:11,078 --> 01:38:12,304
Vino el rey.
1290
01:38:12,854 --> 01:38:14,604
Pero no seáis bruto.
1291
01:38:15,178 --> 01:38:18,887
Si os hubieseis quedado
en la puerta un minuto...
1292
01:38:19,201 --> 01:38:20,807
Habríais visto salir al rey.
1293
01:38:21,022 --> 01:38:22,022
¿Después de un minuto?
1294
01:38:22,203 --> 01:38:24,869
No le hacía falta más tiempo,
para decirme lo que dijo.
1295
01:38:25,112 --> 01:38:26,112
¿Qué le dijo?
1296
01:38:26,450 --> 01:38:27,450
Me dijo...
1297
01:38:28,698 --> 01:38:31,247
Me ordenó que os amase tanto,
1298
01:38:31,272 --> 01:38:33,479
como él ama a Isabelle de Saint-Mars.
1299
01:38:34,646 --> 01:38:37,162
¡Bobadas!
El ha roto con Isabelle.
1300
01:38:37,441 --> 01:38:39,087
A quien, por cierto,
no puede soportar.
1301
01:38:40,526 --> 01:38:41,526
¡Escuchadme!
1302
01:38:45,128 --> 01:38:46,779
Ahora, escuchad, Isabelle.
1303
01:38:47,674 --> 01:38:48,888
Escuchad bien
1304
01:38:50,805 --> 01:38:52,051
y recordad.
1305
01:39:01,645 --> 01:39:02,853
¡Henri!
1306
01:39:06,166 --> 01:39:08,208
Ya veis que os dije
toda la verdad.
1307
01:39:15,849 --> 01:39:18,572
Ah, no, es demasiado sencillo.
1308
01:39:19,103 --> 01:39:21,520
Bajáis la persiana,
pero sigue el escándalo.
1309
01:39:21,655 --> 01:39:23,280
Mi querido Pimentel.
1310
01:39:23,305 --> 01:39:25,394
El acuerdo que planeamos
no podrá ser posible.
1311
01:39:25,551 --> 01:39:28,717
Entonces, voy a pedirle a alguien
mucho más importante que yo
1312
01:39:28,801 --> 01:39:31,092
- que lo haga realidad.
- ¡Diablos! ¿A quién?
1313
01:39:31,259 --> 01:39:33,390
Al mismísimo rey.
1314
01:39:36,626 --> 01:39:39,542
Luis, te pido
que escuches atentamente
1315
01:39:39,567 --> 01:39:42,199
lo que el cardenal Mazarino
va a decirte.
1316
01:39:42,485 --> 01:39:43,724
¿Me lo prometes?
1317
01:39:45,964 --> 01:39:47,444
¿Por qué no contestas?
1318
01:39:49,041 --> 01:39:52,466
Porque solo escucho el sonido
de vuestra voz, madame.
1319
01:39:53,683 --> 01:39:55,959
No me gustan
ese tipo de respuestas.
1320
01:39:57,681 --> 01:40:01,005
- Agradece dónde te ha colocado Dios.
- Dios y otros.
1321
01:40:01,641 --> 01:40:03,594
Otros que han hecho
todo lo posible
1322
01:40:03,619 --> 01:40:05,994
para que nadie pudiera
disputarme la corona.
1323
01:40:07,188 --> 01:40:10,927
Haces alusión a un horrible asunto
que creía que desconocías.
1324
01:40:11,629 --> 01:40:13,335
Olvídalo, igual que he hecho yo.
1325
01:40:13,695 --> 01:40:15,168
Te lo exige tu deber.
1326
01:40:15,715 --> 01:40:16,972
Actúa como un rey.
1327
01:40:17,425 --> 01:40:19,295
Igual que tú actuaste
como una reina.
1328
01:40:19,492 --> 01:40:23,528
Dejadnos, señora, si os parece bien.
Hablaremos entre hombres.
1329
01:40:24,219 --> 01:40:25,386
Adiós, señora.
1330
01:40:28,655 --> 01:40:31,739
Os lo suplico, sed razonable
y escuchad al cardenal.
1331
01:40:34,305 --> 01:40:35,663
Estoy intranquila.
1332
01:40:47,307 --> 01:40:50,878
Sire, yo no soy
un buen orador.
1333
01:40:51,831 --> 01:40:52,897
Vuestra...
1334
01:40:53,186 --> 01:40:55,889
Vuestra aventura
con la Srta. Saint-Mars
1335
01:40:56,338 --> 01:40:59,720
impide que pueda
organizar vuestra boda
1336
01:40:59,929 --> 01:41:01,706
con la infanta serenísima.
1337
01:41:02,167 --> 01:41:04,180
Lo siento por la serenidad
de la infanta.
1338
01:41:05,186 --> 01:41:06,519
Si esa boda...
1339
01:41:06,691 --> 01:41:10,753
- Esa boda no se celebrará y en paz.
- La boda es necesaria.
1340
01:41:10,949 --> 01:41:13,297
para la firma del tratado
con España.
1341
01:41:13,765 --> 01:41:15,564
Entonces, no habrá tratado
con España.
1342
01:41:15,718 --> 01:41:18,152
Ese tratado es indispensable
para Francia.
1343
01:41:19,849 --> 01:41:23,944
El pueblo, que hasta ahora vivía
con miedo y, a veces, con miseria,
1344
01:41:24,447 --> 01:41:26,478
porque el miedo
engendra la miseria,
1345
01:41:26,935 --> 01:41:30,578
podrá, al fin, vivir en paz,
en orden y feliz.
1346
01:41:30,930 --> 01:41:33,305
Mi decisión es inamovible,
querido cardenal.
1347
01:41:34,112 --> 01:41:36,547
No me casaré
con la infanta de España.
1348
01:41:38,009 --> 01:41:39,307
Soy el rey
1349
01:41:40,038 --> 01:41:41,466
y hago lo que me place.
1350
01:41:41,771 --> 01:41:45,172
Sois el rey y, por lo tanto,
os sacrificaréis.
1351
01:41:45,911 --> 01:41:48,563
No os comportaréis
como un vulgar amante.
1352
01:41:51,516 --> 01:41:54,073
Quizás sea un "vulgar amante".
1353
01:41:54,140 --> 01:41:55,948
¡No, Sire!, os conozco.
1354
01:41:56,360 --> 01:41:59,188
La gloria de Francia
os importa más que vuestros amoríos.
1355
01:41:59,703 --> 01:42:02,402
Si sacrificase la felicidad
de mi pueblo por la mía,
1356
01:42:02,662 --> 01:42:05,162
según vos, monseñor,
yo sería un...
1357
01:42:05,314 --> 01:42:07,871
No me atrevo a decirlo, Sire.
1358
01:42:08,316 --> 01:42:09,689
Pero lo que es seguro
1359
01:42:11,419 --> 01:42:13,776
es que seríais indigno, en cualquier caso,
1360
01:42:14,138 --> 01:42:16,888
de gobernaren un país
tan glorioso como Francia,
1361
01:42:17,486 --> 01:42:20,361
con miles de años de historia,
que es lo único
1362
01:42:20,568 --> 01:42:23,777
que está por encima
de la corona y de vos.
1363
01:42:34,017 --> 01:42:35,738
Lo hecho, hecho está, amigo mío.
1364
01:42:36,276 --> 01:42:38,582
Os he perdonado
esas injustas suposiciones.
1365
01:42:39,408 --> 01:42:41,551
Os comprendo, pero me gustaría...
1366
01:42:41,794 --> 01:42:43,742
que me perdonaseis mejor.
1367
01:42:45,908 --> 01:42:48,842
Podríais perdonarme en el bosque.
1368
01:42:48,951 --> 01:42:49,951
¿En el bosque?
1369
01:42:50,757 --> 01:42:52,414
¡Capitán D'Artagnan!
1370
01:42:52,863 --> 01:42:54,378
¡Señor D'Artagnan!
1371
01:42:54,944 --> 01:42:57,023
¡Vuelta a empezar!
1372
01:42:57,710 --> 01:42:59,232
¡Órdenes del rey!
1373
01:42:59,599 --> 01:43:00,599
¡Órdenes del rey!
1374
01:43:02,825 --> 01:43:04,079
Enseguida vuelvo.
1375
01:43:15,102 --> 01:43:16,200
Capitán.
1376
01:43:16,982 --> 01:43:18,315
Sí, majestad.
1377
01:43:19,352 --> 01:43:21,456
Cuidad de la Srta.
de Saint-Mars.
1378
01:43:51,291 --> 01:43:52,750
¿Su majestad está bien?
1379
01:43:53,353 --> 01:43:54,806
Ya queda poco
para acabar con esto.
1380
01:43:55,041 --> 01:43:58,556
Entonces, nada nuevo.
Volveré a mi vida de asaltante.
1381
01:43:58,780 --> 01:44:00,572
Coge tu caballo y desaparece.
1382
01:44:00,949 --> 01:44:03,303
Avisa al marqués de Vaudreuil.
y a Van Den Ende.
1383
01:44:03,522 --> 01:44:04,666
- ¿Entendido?
- Sí.
1384
01:44:04,691 --> 01:44:06,691
Esto se va a poner muy feo.
1385
01:44:07,553 --> 01:44:10,881
- Ya nos veremos un día de estos.
- Hasta pronto.
1386
01:44:17,490 --> 01:44:20,115
Sire, el capitán
me está reprochando
1387
01:44:20,140 --> 01:44:22,164
haber olvidado mi amor
por la Máscara de Hierro
1388
01:44:22,418 --> 01:44:25,970
- y haber caído en brazos del rey.
- Bravo, D'Artagnan, y gracias.
1389
01:44:26,707 --> 01:44:31,673
Querido capitán, en esa casa, hay
un cautivo al que quiero visitar.
1390
01:44:32,544 --> 01:44:34,597
Y algunos espadachines
le vigilan.
1391
01:44:35,211 --> 01:44:36,943
Esos espadachines están de más.
1392
01:44:37,540 --> 01:44:39,207
Comprendido, Sire.
1393
01:44:40,660 --> 01:44:41,551
Vamos.
1394
01:44:50,733 --> 01:44:52,407
No, ve a esconderte.
1395
01:44:57,117 --> 01:44:59,237
¡En nombre del rey, abrid!
1396
01:45:13,504 --> 01:45:14,548
Mirad.
1397
01:47:21,583 --> 01:47:23,938
¡Tenéis suerte de no haberme
conocido hace 20 años!
1398
01:47:24,053 --> 01:47:27,095
No quería arrugarme la ropa
porque era una visita oficial.
1399
01:47:27,807 --> 01:47:29,414
Pero ahora, temo por D'Artagnan.
1400
01:47:31,685 --> 01:47:32,893
¡Indeseables!
1401
01:47:33,778 --> 01:47:37,494
¡Yo os enseñaré
quién es el capitán D'Artagnan!
1402
01:47:37,762 --> 01:47:39,567
Lastreaumont, ¿estás ahí?
1403
01:47:39,852 --> 01:47:42,223
No, D'Artagnan, para serviros.
1404
01:47:54,218 --> 01:47:56,676
La espada está de más.
1405
01:47:57,757 --> 01:48:01,757
Tenéis unas armas
a las que nadie puede resistirse.
1406
01:48:11,368 --> 01:48:13,395
Por cierto, esperadme aquí.
1407
01:48:13,584 --> 01:48:15,084
Vuelvo enseguida.
1408
01:48:17,848 --> 01:48:20,092
Perdón por haber sido
tan lento, Sire.
1409
01:48:20,474 --> 01:48:21,699
Pero eran 11.
1410
01:48:23,565 --> 01:48:25,565
Os equivocáis, eran 12.
1411
01:48:27,103 --> 01:48:30,478
13, señor, he hecho un prisionero.
Digo, una prisionera.
1412
01:48:30,907 --> 01:48:32,386
No sabía que era amigo tuyo.
1413
01:48:33,273 --> 01:48:36,565
Liberadla e id a acompañar
a la Srta. de Saint-Mars.
1414
01:48:36,760 --> 01:48:38,445
Vuelvo dentro de cinco minutos.
1415
01:49:13,038 --> 01:49:15,872
¿Qué ha sido todo este revuelo,
venís a asesinarme?
1416
01:49:16,243 --> 01:49:17,736
No sería un asesinato.
1417
01:49:17,955 --> 01:49:20,746
Sería una desaparición
de la que nadie se daría cuenta.
1418
01:49:22,228 --> 01:49:23,259
Miradme.
1419
01:49:24,395 --> 01:49:25,770
¡Miradme!
1420
01:49:27,061 --> 01:49:29,152
Desconozco cuál de nosotros dos,
1421
01:49:29,311 --> 01:49:31,429
por algunos minutos
o algunos segundos,
1422
01:49:31,663 --> 01:49:34,538
- es el mayor.
- ¿Sois de verdad mi hermano?
1423
01:49:34,733 --> 01:49:38,935
¡Y me persiguen desde la infancia
para que reinéis sin problemas!
1424
01:49:40,329 --> 01:49:41,501
Yo lo ignoraba.
1425
01:49:41,898 --> 01:49:43,321
Pues ahora, lo sabéis.
1426
01:49:44,172 --> 01:49:46,725
- Y lo apruebo.
- Evidentemente.
1427
01:49:47,245 --> 01:49:49,705
Motivos de estado
exigirían medidas tan crueles.
1428
01:49:50,060 --> 01:49:53,310
Tan crueles para mí
como agradables para vos.
1429
01:49:53,496 --> 01:49:55,512
Sí, pero ahora,
los papeles han cambiado.
1430
01:49:56,105 --> 01:49:57,543
Y sigo aprobándolo.
1431
01:49:58,079 --> 01:49:59,630
Es inútil que insistáis.
1432
01:50:00,081 --> 01:50:02,186
Acepto el destino que me aguarda.
1433
01:50:03,111 --> 01:50:03,885
¿Cuál?
1434
01:50:04,115 --> 01:50:06,810
Me imagino que estando vos
en mi lugar en el trono,
1435
01:50:07,491 --> 01:50:10,884
lo que queréis es que me quede
en vuestro lugar en alguna prisión.
1436
01:50:11,607 --> 01:50:13,440
Por eso, llevo esta máscara.
1437
01:50:13,860 --> 01:50:16,068
- ¿Y vos aceptaríais?
- Sí.
1438
01:50:17,799 --> 01:50:21,381
Si os encerrase en la Bastilla,
¿no diríais la verdad al gobernador?
1439
01:50:21,494 --> 01:50:23,203
Un escándalo, un revuelo.
1440
01:50:23,554 --> 01:50:26,050
Eso sería ir en contra
de los intereses del estado.
1441
01:50:28,506 --> 01:50:31,395
Desde que me raptaron,
solo pienso en el estado.
1442
01:50:33,132 --> 01:50:35,620
Me reprocho el no haber pensado
mucho más en él.
1443
01:50:36,828 --> 01:50:39,001
Tendréis toda la vida
para pensar en ello.
1444
01:50:40,563 --> 01:50:43,643
Oh, esta máscara no os pega.
1445
01:50:50,973 --> 01:50:53,240
Solo he venido
para devolveros el trono.
1446
01:50:55,124 --> 01:50:56,151
¿Qué decís?
1447
01:50:56,330 --> 01:50:59,913
Los conspiradores que me hicieron
rey tenían intereses contrarios a Francia.
1448
01:51:00,731 --> 01:51:03,109
Sin duda, podría haber actuado
por mi cuenta
1449
01:51:03,448 --> 01:51:05,095
y firmar con España.
1450
01:51:05,398 --> 01:51:06,401
¿Entonces?
1451
01:51:06,918 --> 01:51:07,989
Entonces,
1452
01:51:09,426 --> 01:51:11,218
prefiero mi libertad.
1453
01:51:11,984 --> 01:51:14,234
La infanta
puede que sea encantadora,
1454
01:51:14,766 --> 01:51:16,515
pero yo tengo a otra
en el corazón.
1455
01:51:17,406 --> 01:51:20,448
- Vos os casaréis con ella, ¿verdad?
- Es mi deber.
1456
01:51:20,797 --> 01:51:22,006
Así debe ser.
1457
01:51:22,787 --> 01:51:24,709
No me he comportado
con demasiada educación.
1458
01:51:25,473 --> 01:51:27,240
Hubiera sido un mal rey.
1459
01:51:28,426 --> 01:51:31,117
Si su majestad
desea salir ya de esta casa,
1460
01:51:32,145 --> 01:51:33,595
encontrará a D'Artagnan,
1461
01:51:33,760 --> 01:51:35,302
que le llevará hasta palacio.
1462
01:51:37,757 --> 01:51:38,765
¿Y vos?
1463
01:51:39,118 --> 01:51:42,160
Yo pienso irme muy lejos
con la mujer que amo.
1464
01:51:42,703 --> 01:51:43,542
No.
1465
01:51:44,515 --> 01:51:45,294
¿Porqué?
1466
01:51:45,448 --> 01:51:46,580
No, hermano.
1467
01:51:47,160 --> 01:51:50,243
Si me hubieseis usurpado,
habría ido a la Bastilla.
1468
01:51:50,742 --> 01:51:51,827
Haced vos igual.
1469
01:51:52,629 --> 01:51:54,698
¿Creéis que voy a aceptar
algo así?
1470
01:51:55,132 --> 01:51:56,297
Estoy seguro.
1471
01:51:57,247 --> 01:51:59,634
Es la voluntad de un pueblo
que necesita un rey.
1472
01:52:00,218 --> 01:52:01,364
A un solo rey.
1473
01:52:02,439 --> 01:52:05,773
No puedo dejar al estado
a la merced de un futuro incierto
1474
01:52:05,980 --> 01:52:07,431
si queréis reivindicar el trono.
1475
01:52:08,335 --> 01:52:09,655
Es nuestro destino.
1476
01:52:10,800 --> 01:52:12,587
Cada uno tendremos
nuestra prisión.
1477
01:52:14,062 --> 01:52:16,229
La mía, en el Louvre.
1478
01:52:17,764 --> 01:52:19,396
Y la vuestra, en la Bastilla.
1479
01:52:22,359 --> 01:52:23,760
Coged mi capa.
1480
01:52:24,181 --> 01:52:26,483
Así, el parecido
será más perfecto.
1481
01:53:15,135 --> 01:53:19,177
Conducid al caballero a la Bastilla
con los honores dignos de un rey.
1482
01:53:39,802 --> 01:53:42,552
No perdéis con el cambio,
mi querido señor.
1483
01:53:42,885 --> 01:53:45,760
Aquí, en la Bastilla,
la cocina es suculenta.
1484
01:53:46,073 --> 01:53:47,970
Estaremos mejor
que en Santa Margarita.
1485
01:53:49,593 --> 01:53:51,921
¿Queréis alguna cosa especial
para cenar?
1486
01:53:53,082 --> 01:53:54,845
Sí, tengo un deseo especial.
1487
01:53:55,283 --> 01:53:57,950
Hablar un momento a solas
con el capitán D'Artagnan.
1488
01:54:07,308 --> 01:54:11,002
Creo que hoy he conocido
un terrible secreto, mi señor.
1489
01:54:12,358 --> 01:54:14,270
Y puesto que ese misterio
no me concierne,
1490
01:54:14,655 --> 01:54:17,738
me imaginaré que he vuelto a ver
una alucinación.
1491
01:54:19,021 --> 01:54:21,062
¿Puedo hacer algo por vos,
mi señor?
1492
01:54:21,369 --> 01:54:22,351
Sí que podéis.
1493
01:54:22,808 --> 01:54:24,371
¿Qué debo hacer, mi señor?
1494
01:54:25,397 --> 01:54:27,608
Proteger a la Srta.
Isabelle de Saint-Mars.
1495
01:54:28,108 --> 01:54:30,166
Protegiéndola
de todos los que la rodean.
1496
01:54:30,920 --> 01:54:33,503
Del rey,
del señor Lourmes,
1497
01:54:33,617 --> 01:54:34,685
y, naturalmente,
1498
01:54:36,341 --> 01:54:38,403
de la desesperación que sufrirá.
1499
01:54:40,434 --> 01:54:42,331
Os lo prometo, señor.
1500
01:54:47,878 --> 01:54:52,052
Nuestra querida señorita ha creado
algún revuelo en la corte.
1501
01:54:52,208 --> 01:54:53,960
Ahora, os entrego
al señor de Lourmes,
1502
01:54:54,943 --> 01:54:57,652
quien os llevará hasta la isla
de Santa Margarita,
1503
01:54:58,380 --> 01:55:00,543
de la que acabo de nombrarle
gobernador.
1504
01:55:01,415 --> 01:55:03,326
Aquí tenéis el título.
1505
01:55:04,199 --> 01:55:06,329
Me gustaría que os casaseis
con el señor de Lourmes.
1506
01:55:06,958 --> 01:55:08,124
¡Eso, nunca!
1507
01:55:08,654 --> 01:55:11,237
Deseo que vos os caséis
con el señor de Lourmes.
1508
01:55:11,822 --> 01:55:15,474
Si lo hacéis, estaréis cerca de él,
aunque como prisionera.
1509
01:55:15,967 --> 01:55:18,925
Vuestro coche os espera,
señor gobernador.
1510
01:55:19,587 --> 01:55:22,272
Hacedla subir por las buenas
o por las malas.
1511
01:55:22,495 --> 01:55:25,662
Como novia o como prisionera,
como os plazca.
1512
01:55:28,251 --> 01:55:31,335
¿Os divierte a vos esta comedia,
majestad?
1513
01:55:31,725 --> 01:55:33,466
No es una comedia, señorita.
1514
01:55:35,168 --> 01:55:36,954
Acepte, igual que hago yo.
1515
01:55:36,998 --> 01:55:39,320
Es una decisión dura,
pero necesaria.
1516
01:55:40,233 --> 01:55:43,104
- ¿Les dejaréis hacerlo?
- Es necesario.
1517
01:55:44,866 --> 01:55:46,164
Ya no me amáis.
1518
01:55:47,603 --> 01:55:48,908
Debo retirarme.
1519
01:55:50,257 --> 01:55:51,966
Salgo mañana hacia Hendaya
1520
01:55:52,041 --> 01:55:54,109
para encontrarme
con la infanta de España,
1521
01:55:54,917 --> 01:55:56,654
la futura reina de Francia.
1522
01:56:10,884 --> 01:56:12,417
Llevaos a la Srta.
1523
01:56:12,899 --> 01:56:14,175
Muy bien, eminencia.
1524
01:56:14,200 --> 01:56:15,491
Con sumo placer.
1525
01:56:15,516 --> 01:56:17,992
- Con violencia, si hiciese falta.
- No la hará.
1526
01:56:19,228 --> 01:56:21,485
Si ya no me ama,
nada me importa.
1527
01:56:39,634 --> 01:56:40,634
¡Monstruo!
1528
01:56:41,036 --> 01:56:43,321
He estado todo el día
esperando en el bosque.
1529
01:56:43,492 --> 01:56:45,598
Ahora, por fin soy vuestro.
1530
01:56:45,843 --> 01:56:46,843
Todo el día.
1531
01:56:48,117 --> 01:56:51,375
Sólo un segundo para darle
un mensaje a la Srta. de Saint-Mars.
1532
01:56:51,445 --> 01:56:52,715
Otra vez ella.
1533
01:56:53,567 --> 01:56:55,654
No seáis injustamente celosa.
1534
01:56:55,784 --> 01:56:58,705
Es un mensaje
doloroso y desesperado
1535
01:56:59,403 --> 01:57:01,238
de un desafortunado prisionero.
1536
01:57:01,461 --> 01:57:02,461
Demasiado tarde.
1537
01:57:02,957 --> 01:57:05,871
El Sr. de Lourmes marchó con ella
a la isla de Santa Margarita.
1538
01:57:07,481 --> 01:57:09,345
Sra., vuelvo enseguida.
1539
01:57:15,317 --> 01:57:16,317
Un minuto.
1540
01:57:19,854 --> 01:57:22,938
Mi señor, este queso es delicioso.
1541
01:57:23,309 --> 01:57:26,282
Está preparado con una salsa
de trufas al coñac,
1542
01:57:26,330 --> 01:57:29,498
- especialidad del cocinero.
- No tengo hambre.
1543
01:57:34,288 --> 01:57:35,759
Ni tengo sed.
1544
01:57:36,593 --> 01:57:39,807
A lo mejor deseáis
una tierna compañía femenina.
1545
01:57:40,393 --> 01:57:41,939
Mi corazón está destrozado.
1546
01:57:44,195 --> 01:57:47,612
¿Acaso el criado que me han enviado
para serviros os desagrada?
1547
01:57:47,873 --> 01:57:49,457
¿Qué más da este u otro?
1548
01:57:50,521 --> 01:57:54,349
Desgraciadamente, Isabelle era
la única capaz de consolaros.
1549
01:57:54,900 --> 01:57:56,817
Pero, por orden de su eminencia,
1550
01:57:57,137 --> 01:57:59,399
partió hacia Santa Margarita
con el señor de Lourmes.
1551
01:58:01,431 --> 01:58:02,647
¿Qué estáis diciendo?
1552
01:58:02,769 --> 01:58:05,114
Que acaba de irse
a Santa Margarita.
1553
01:58:05,757 --> 01:58:08,049
Para distraeros,
ya no me resta más...
1554
01:58:08,118 --> 01:58:10,154
Hacedme el favor de retiraros.
1555
01:58:11,813 --> 01:58:13,379
Oh, bien.
1556
01:58:16,056 --> 01:58:17,384
¡Y vete tú también!
1557
01:58:22,677 --> 01:58:23,706
¡Henri!
1558
01:58:25,448 --> 01:58:27,157
¡Lastreaumont!
1559
01:58:27,279 --> 01:58:28,820
No menciones mi nombre.
1560
01:58:29,067 --> 01:58:31,789
Me he cruzado con el guardia
que me detuvo en Limoges.
1561
01:58:32,207 --> 01:58:35,707
Y nada más llegar, el juez que
me condenó a galeras en Toulouse.
1562
01:58:36,397 --> 01:58:37,837
¿Sabes para qué he venido?
1563
01:58:38,651 --> 01:58:39,875
Para matarte.
1564
01:58:40,325 --> 01:58:43,339
El marqués y el resto
de los conspiradores
1565
01:58:43,507 --> 01:58:46,132
me han contratado para servirte
1566
01:58:47,459 --> 01:58:48,727
y para matarte.
1567
01:58:49,779 --> 01:58:51,171
Por eso, es lo del pañuelo.
1568
01:58:51,415 --> 01:58:52,998
Para que no me reconozcan.
1569
01:58:53,695 --> 01:58:54,843
Para la ejecución.
1570
01:58:56,728 --> 01:58:57,867
Me pagaron por adelantado.
1571
01:58:58,995 --> 01:59:00,345
No te pongas así.
1572
01:59:00,501 --> 01:59:01,483
Es algo normal.
1573
01:59:02,008 --> 01:59:04,173
Ahora que sé que Isabelle
está en sus garras,
1574
01:59:04,198 --> 01:59:07,863
soy capaz de cualquier cosa
para reunirme con ella.
1575
01:59:08,270 --> 01:59:09,816
¡Atravesaría esos barrotes!
1576
01:59:09,948 --> 01:59:12,204
Te matarían los centinelas.
1577
01:59:13,182 --> 01:59:16,391
¿Por qué no me ayudas
a retorcerle el cuello?
1578
01:59:16,795 --> 01:59:20,211
O mejor, bebe un poco de ese vino,
es un Chamberlain.
1579
01:59:20,407 --> 01:59:21,406
No, gracias.
1580
01:59:21,896 --> 01:59:25,062
Pues yo estoy viviendo como...
1581
01:59:25,745 --> 01:59:27,149
en un sueño en este palacio.
1582
01:59:27,465 --> 01:59:28,756
Como un señor.
1583
01:59:29,069 --> 01:59:31,528
Y si puedo conseguir
que nadie me reconozca,
1584
01:59:32,159 --> 01:59:34,135
viviré, me relajaré
1585
01:59:35,089 --> 01:59:36,022
y pensaré
1586
01:59:37,191 --> 01:59:41,024
que si tú te vas,
tendré que volver a mi perra vida
1587
01:59:42,077 --> 01:59:44,166
para terminar
en cualquier sucio agujero.
1588
01:59:46,021 --> 01:59:47,302
¿Sabes que te ayudaría?,
1589
01:59:48,473 --> 01:59:51,632
mi máscara,
eludirías a la justicia.
1590
01:59:53,045 --> 01:59:54,694
Cuenta, cuenta.
1591
01:59:54,968 --> 01:59:55,888
¿Si?
1592
01:59:57,517 --> 01:59:59,286
¿Crees que eso sería posible?
1593
02:00:01,066 --> 02:00:02,723
Creo que es muy posible.
1594
02:00:04,321 --> 02:00:06,507
¿Y tú lo harías por mí?
1595
02:00:08,400 --> 02:00:09,810
Me pondré tu ropa,
1596
02:00:10,953 --> 02:00:13,333
tu pañuelo y tú, la máscara.
1597
02:00:14,810 --> 02:00:15,978
¡Oh, amigo mío!
1598
02:00:16,531 --> 02:00:18,567
¡Por fin voy a poder
vivir en paz!
1599
02:00:26,695 --> 02:00:28,195
¿La señora necesita algo?
1600
02:00:28,220 --> 02:00:30,039
No, no, toma.
¡En marcha!
1601
02:00:30,420 --> 02:00:31,712
¡Vamos!
1602
02:00:43,335 --> 02:00:46,710
Eh, amigo, ¿has visto una calesa
1603
02:00:46,785 --> 02:00:48,781
con un hombre espantoso
y una joven guapísima?
1604
02:00:48,858 --> 02:00:52,141
- Sí, parecía muy triste. Por allí.
- Gracias.
1605
02:01:03,075 --> 02:01:04,670
¡Arre, arre!
1606
02:01:11,479 --> 02:01:12,405
Busco a...
1607
02:01:12,481 --> 02:01:14,539
¿A un capitán de mosqueteros?
1608
02:01:14,738 --> 02:01:17,873
No, una calesa
con una joven bellísima.
1609
02:01:18,088 --> 02:01:20,254
- No sois el único.
- Gracias.
1610
02:01:32,746 --> 02:01:33,746
Caballerizo.
1611
02:01:34,343 --> 02:01:35,343
Caballerizo.
1612
02:01:35,545 --> 02:01:36,980
Ya sé, ya sé.
1613
02:01:37,122 --> 02:01:40,440
Vais a preguntarme por una hermosa joven
que va en una calesa
1614
02:01:40,566 --> 02:01:41,891
con un hombre espantoso.
1615
02:01:41,973 --> 02:01:43,506
- Sí, señora.
- No, no, no.
1616
02:01:43,633 --> 02:01:44,633
A quien yo busco es...
1617
02:01:44,696 --> 02:01:46,319
Ya sé,
un hombre herido en la cabeza.
1618
02:01:46,430 --> 02:01:48,327
No, un hombre guapo, es capitán.
1619
02:01:48,676 --> 02:01:50,258
¡Ah, el mosquetero!
1620
02:01:50,386 --> 02:01:51,955
Siga a los demás, señora.
1621
02:01:52,373 --> 02:01:53,760
Gracias.
Basile, en marcha.
1622
02:01:54,007 --> 02:01:55,234
Siga a la gente.
1623
02:02:01,122 --> 02:02:02,974
Más rápido, por Dios,
más rápido.
1624
02:02:05,269 --> 02:02:08,352
No sé qué hará el cochero,
pero esto está lleno de bandidos.
1625
02:02:08,377 --> 02:02:09,669
¿Tenéis miedo de morir?
1626
02:02:10,757 --> 02:02:12,855
¡Reventad los caballos,
yo los pagaré!
1627
02:02:13,110 --> 02:02:14,552
Yo sueño con la muerte.
1628
02:02:15,185 --> 02:02:16,683
Y espero que ella,
también conmigo.
1629
02:02:31,193 --> 02:02:32,485
¡D'Artagnan!
1630
02:02:34,994 --> 02:02:36,785
¿Con qué derecho
detenéis mi calesa?
1631
02:02:36,929 --> 02:02:38,582
- Órdenes.
- ¿órdenes del rey?
1632
02:02:38,836 --> 02:02:40,336
Órdenes mías.
1633
02:02:40,774 --> 02:02:43,982
- Le traigo un recado de parte...
- ¿Del rey?
1634
02:02:45,785 --> 02:02:47,062
No, de un prisionero
de la Bastilla
1635
02:02:47,950 --> 02:02:50,742
que lleva una máscara de hierro
y que os ama.
1636
02:02:51,425 --> 02:02:52,438
¡Es maravilloso!
1637
02:02:52,588 --> 02:02:55,421
Entonces, él no era él
y me ama todavía.
1638
02:02:56,084 --> 02:02:59,043
- Todo esto es una locura.
- ¿Podéis librarme de él?
1639
02:02:59,442 --> 02:03:00,997
¡Demonios, caballero!
1640
02:03:01,068 --> 02:03:02,181
¿Y nuestro duelo?
1641
02:03:02,472 --> 02:03:07,001
Este paraje es perfecto para que
vos y yo midamos nuestras espadas.
1642
02:03:07,112 --> 02:03:09,111
- Adelante, caballero.
- Usted primero, señor.
1643
02:03:19,884 --> 02:03:20,851
Adelante,
1644
02:03:21,016 --> 02:03:22,168
señor de Lourmes.
1645
02:03:49,522 --> 02:03:51,980
¡Bravo, señor de Lourmes!
1646
02:03:56,367 --> 02:03:57,890
¡Cochero, al fin del mundo!
1647
02:04:11,042 --> 02:04:13,189
¿No había una calesa en el camino?
1648
02:04:13,314 --> 02:04:15,220
No conseguirá despistarme con ese truco.
1649
02:04:16,271 --> 02:04:19,216
En todo caso,
la calesa ha desaparecido.
1650
02:04:26,351 --> 02:04:28,948
Ahí está,
batiéndose otra vez, naturalmente.
1651
02:04:32,672 --> 02:04:35,174
Son inútiles vuestras muecas,
no me daré la vuelta.
1652
02:04:36,303 --> 02:04:38,702
Os juro que esta vez,
1653
02:04:39,768 --> 02:04:40,768
no lo entiendo.
1654
02:04:41,314 --> 02:04:42,854
Hay un coche nuevo,
1655
02:04:43,024 --> 02:04:45,034
y la mujer que está,
1656
02:04:46,439 --> 02:04:47,713
no es la misma
1657
02:04:47,987 --> 02:04:49,633
¡No, miserable!
¡No soy la misma!
1658
02:04:50,150 --> 02:04:52,702
Y pensar que os iba a pedir
que os casaseis conmigo.
1659
02:04:52,899 --> 02:04:54,510
Y os encuentro peleando,
1660
02:04:54,804 --> 02:04:55,671
por otra.
1661
02:04:55,817 --> 02:04:57,255
Os equivocáis.
1662
02:04:57,635 --> 02:05:01,958
Me bato porque
se lo prometí a él, en primer lugar.
1663
02:05:02,183 --> 02:05:05,540
Me bato porque una joven
necesitaba recuperar la libertad
1664
02:05:05,670 --> 02:05:07,571
para recuperar al hombre que amaba.
1665
02:05:07,706 --> 02:05:08,706
Que no era yo.
1666
02:05:09,413 --> 02:05:11,159
Me bato porque se acerca la aurora,
1667
02:05:11,882 --> 02:05:13,966
y temo al reuma.
1668
02:05:14,751 --> 02:05:16,264
Me bato por costumbre,
1669
02:05:16,538 --> 02:05:18,709
porque un soldado tiene que hacerlo.
1670
02:05:19,149 --> 02:05:21,437
Porque nunca he soportado la vida,
1671
02:05:21,624 --> 02:05:22,624
sin riesgo.
1672
02:05:25,994 --> 02:05:28,792
Me bato contra cualquier cosa.
1673
02:05:29,537 --> 02:05:31,063
Por la justicia, claro.
1674
02:05:31,407 --> 02:05:33,741
Por capricho, por supuesto.
1675
02:05:37,082 --> 02:05:41,151
Me bato para mantenerme joven,
y merecer vuestro amor.
1676
02:05:42,429 --> 02:05:44,009
Me bato por el estilo,
1677
02:05:52,170 --> 02:05:54,535
y el estilo, señor, no ganaría
1678
02:05:54,659 --> 02:05:57,281
si hiciese esperar más tiempo
a madame Chaulmes
1679
02:05:57,422 --> 02:05:58,797
sin venceros.
1680
02:06:13,502 --> 02:06:15,315
Podéis quedaros mi caballo, señor.
1681
02:06:15,784 --> 02:06:17,692
Esta dama me lleva cautivo.
1682
02:06:30,659 --> 02:06:32,546
¡Qué maravilla, mi señor!
1683
02:06:32,755 --> 02:06:34,463
Ya no sois el mismo.
1684
02:06:35,195 --> 02:06:37,769
Algún día se sabrá quién soy.
1685
02:06:47,206 --> 02:06:48,426
Por la presente,
1686
02:06:48,541 --> 02:06:50,558
yo os uno en matrimonio.
1687
02:06:50,664 --> 02:06:53,560
Cecile Adenais de la Roche-Fontaine,
1688
02:06:53,696 --> 02:06:59,057
viuda de Henri de Bois-Lambert,
conde de Chaulmes y Charles de Baatz.
1689
02:06:59,354 --> 02:07:00,889
Sr. D'Artagnan,
1690
02:07:01,053 --> 02:07:03,378
capitán de los mosqueteros del rey.
1691
02:07:04,914 --> 02:07:06,387
Firmen aquí.
1692
02:07:15,101 --> 02:07:17,976
Rápido, rápido, capitán.
El rey os reclama en Hendaya.
1693
02:07:22,423 --> 02:07:23,666
Vuelvo enseguida.
126191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.