All language subtitles for The Iron Mask 1962

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,001 --> 00:00:15,002 Jean Marais 2 00:00:31,476 --> 00:00:33,357 - ¿Caballero de La Valette? - Soy yo. 3 00:00:33,690 --> 00:00:37,553 Por orden de su Eminencia el cardenal Mazarino haced el favor de leer este mensaje. 4 00:00:44,154 --> 00:00:45,362 Daos prisa, os lo ruego. 5 00:00:47,706 --> 00:00:51,425 - ¿Malas noticias señor? - Huye, tienen orden de arrestarte. 6 00:03:42,757 --> 00:03:45,811 "En el castillo de la isla de Santa Margarita, en la Provenza 7 00:03:46,320 --> 00:03:49,893 desde hace tres años, el misterio rodea la presencia de un prisionero". 8 00:03:50,682 --> 00:03:53,515 "Nadie puede ver su rostro bajo pena de muerte". 9 00:03:54,550 --> 00:03:58,494 "En el otro extremo del reino, en las dunas del mar del norte, 10 00:03:58,869 --> 00:04:01,744 el ejército francés se dispone a enfrentarse al ejército español 11 00:04:01,948 --> 00:04:05,049 en una batalla decisiva, para el destino del país... 12 00:04:06,104 --> 00:04:07,689 - Señor de Saint Pierre. - Señor de Turenne. 13 00:04:07,776 --> 00:04:11,143 Aseguraos de que sus movimientos son conforme a lo que estaba previsto. 14 00:04:13,425 --> 00:04:14,634 Solo veo arena. 15 00:04:15,805 --> 00:04:17,607 ¡Ah, sí! ya puedo ver algo. 16 00:04:17,791 --> 00:04:19,166 Está huyendo. 17 00:04:19,428 --> 00:04:21,011 ¿Qué le ocurrirá al enemigo? 18 00:04:21,432 --> 00:04:23,266 - Tengo un buen presentimiento. 19 00:04:24,455 --> 00:04:27,890 ¡El enemigo está detrás, nos ha rodeado! 20 00:04:28,102 --> 00:04:31,060 - No, son los mosqueteros de D'Artagnan, 21 00:04:31,261 --> 00:04:33,553 que toman posiciones en la retaguardia. 22 00:04:34,550 --> 00:04:37,344 Señores, todo está dispuesto para la batalla. 23 00:04:37,734 --> 00:04:40,664 El flanco de la izquierda está frente al flanco de la derecha. 24 00:04:41,289 --> 00:04:43,000 Ya solo tienen que encontrarse. 25 00:04:43,534 --> 00:04:45,026 - Señor de Turenne. - ¿Señor? 26 00:04:45,237 --> 00:04:47,862 Pasad revista a las tropas con algunos dragones. 27 00:04:48,028 --> 00:04:49,330 Señor de Montollair. 28 00:04:49,807 --> 00:04:51,080 Señor de D'Artagnan. 29 00:04:54,033 --> 00:04:56,699 Se quedarán aquí hasta que escuchen las trompetas. 30 00:04:57,474 --> 00:05:02,120 Entonces, cargarán en dirección a la ciudad, que está al otro lado. 31 00:05:02,635 --> 00:05:05,575 Si son sus mosqueteros, os felicito, señor de D'Artagnan. 32 00:05:06,286 --> 00:05:08,120 Su arrogancia es digna del rey. 33 00:05:08,632 --> 00:05:10,227 Son mis mosqueteros, señor. 34 00:05:10,649 --> 00:05:14,153 Entonces, es a vos a quien doy la enhorabuena. 35 00:05:15,468 --> 00:05:16,384 Y yo también. 36 00:05:17,715 --> 00:05:20,087 Bravo, señor de Montollair. 37 00:05:21,048 --> 00:05:23,840 Es maravilloso tener a un padre recaudador de impuestos 38 00:05:23,865 --> 00:05:26,573 que ha comprado en cinco minutos un cargo de capitán 39 00:05:26,598 --> 00:05:30,083 que a mí me ha costado 20 años. ¡Y un caballo! 40 00:05:31,131 --> 00:05:32,403 Es muy hermoso 41 00:05:32,576 --> 00:05:37,067 gastar mucho más dinero del que yo he ganado en vestir a la compañía. 42 00:05:37,670 --> 00:05:39,503 ¿Qué mosca os ha picado? 43 00:05:40,011 --> 00:05:41,622 ¿Me provocáis? 44 00:05:42,035 --> 00:05:43,362 No, sois vos. 45 00:05:44,192 --> 00:05:45,473 Bien, es posible. 46 00:05:46,197 --> 00:05:47,879 Estoy de un humor de perros. 47 00:05:48,120 --> 00:05:50,620 Tengo la impresión de que ese humor se debe 48 00:05:50,645 --> 00:05:53,937 a la resistencia de una ciudadela que lleváis cercando un mes. 49 00:05:55,422 --> 00:05:56,519 ¿Qué queréis decir? 50 00:05:56,862 --> 00:05:58,904 Sí, una encantadora ciudadela 51 00:05:59,324 --> 00:06:02,065 - que se llama madame de Chaulmes. - Me irritáis. 52 00:06:04,517 --> 00:06:05,573 Es verdad. 53 00:06:06,699 --> 00:06:09,824 Esa malvada me tiene destrozado. 54 00:06:11,096 --> 00:06:16,355 Estoy tan abatido que no puedo ni castigar vuestra indiscreción. 55 00:06:16,574 --> 00:06:17,847 ¿Una indiscreción? 56 00:06:17,872 --> 00:06:19,105 ¿No creéis que exageráis? 57 00:06:19,404 --> 00:06:21,404 Sois la comidilla de toda la corte, 58 00:06:21,688 --> 00:06:24,981 de la ciudad y de vuestros mosqueteros. 59 00:06:25,292 --> 00:06:26,231 Vaya. 60 00:06:26,878 --> 00:06:28,971 Miradme en qué estado me encuentro. 61 00:06:28,996 --> 00:06:32,190 Cuarentón y con una compañía vestida con harapos 62 00:06:32,406 --> 00:06:34,727 que va murmurando los desamores de su capitán. 63 00:06:36,445 --> 00:06:38,993 Si me hubierais conocido hace 20 años... 64 00:06:39,731 --> 00:06:43,614 Las mujeres venían persiguiéndome hasta los campos de batalla. 65 00:06:43,662 --> 00:06:46,872 ¡Si las hubierais visto de pie agitando el pañuelo! 66 00:06:47,676 --> 00:06:48,640 ¡El pañuelo! 67 00:06:50,162 --> 00:06:51,730 No, debe ser un espejismo. 68 00:06:51,914 --> 00:06:56,132 Si lo es, debe ser buenísimo, porque veo la librea del cochero 69 00:06:56,218 --> 00:06:57,176 de madame de Chaulmes. 70 00:06:57,201 --> 00:06:58,066 ¡Dios mío! 71 00:07:08,945 --> 00:07:11,779 Muy agradecido, señores españoles. 72 00:07:11,939 --> 00:07:13,379 Pero yo estoy temblando. 73 00:07:13,504 --> 00:07:15,671 ¿Cómo vais a tener miedo de esos españoles? 74 00:07:17,712 --> 00:07:20,535 Gracias, señores, gracias. 75 00:07:20,837 --> 00:07:22,644 Pero yo solo he venido para... 76 00:07:22,696 --> 00:07:24,654 Para recompensar mi ardor. 77 00:07:25,653 --> 00:07:27,841 Madame, qué buena idea. 78 00:07:28,201 --> 00:07:31,243 Preferir como acompañamiento el ruido de los cañonazos 79 00:07:31,615 --> 00:07:33,823 al de una orquesta. 80 00:07:34,484 --> 00:07:36,829 No, no, no, no. 81 00:07:36,854 --> 00:07:38,642 D'Artagnan, os lo ruego. 82 00:07:39,236 --> 00:07:40,352 Sed bueno. 83 00:07:40,555 --> 00:07:44,625 El carro que viene detrás está cargado con cosas para sus soldados. 84 00:07:45,210 --> 00:07:47,418 Hay botas, manoplas, sombreros. 85 00:07:47,906 --> 00:07:50,531 Lo he dispuesto todo para que sus mosqueteros 86 00:07:50,613 --> 00:07:53,618 puedan dar una lección de elegancia a esos señores españoles. 87 00:07:55,031 --> 00:07:56,823 ¡Señores mosqueteros! 88 00:07:57,238 --> 00:08:00,320 ¡A por ello, todo eso es para vosotros! 89 00:08:05,251 --> 00:08:07,960 ¡Gracias, señora, gracias! 90 00:08:16,795 --> 00:08:18,099 Complacisteis a mis hombres, 91 00:08:18,193 --> 00:08:21,795 no olvidéis a su Capitán, y su hambre por vos. 92 00:08:22,031 --> 00:08:24,053 ¡No, señor! Me marcho. 93 00:08:24,317 --> 00:08:26,568 No temo a los enemigos, 94 00:08:26,780 --> 00:08:29,662 sino al espectáculo ofrecido por los soldados del Rey de Francia. 95 00:08:32,950 --> 00:08:33,950 ¡Qué maravilla! 96 00:08:34,420 --> 00:08:37,224 - Tome, Capitán este para Ud. - ¡Fantástico! 97 00:08:40,256 --> 00:08:41,599 ¡Qué estás haciendo! 98 00:08:43,102 --> 00:08:44,625 ¡Yo la vi primero! 99 00:08:44,670 --> 00:08:45,801 No se te ocurra quitármelo. 100 00:08:46,151 --> 00:08:47,607 Te he dicho, que lo vi primero. 101 00:08:56,415 --> 00:08:58,081 ¡Señores mosqueteros! 102 00:08:58,365 --> 00:09:00,179 ¡Todos a sus puestos! 103 00:09:00,589 --> 00:09:02,820 ¡Vamos a iniciar una batalla encarnizada! 104 00:09:36,095 --> 00:09:37,032 Se acabó. 105 00:09:37,841 --> 00:09:40,300 ¿Creéis que la batalla ha terminado? Ah, sí. 106 00:09:41,110 --> 00:09:43,942 Habrá sido una victoria o tal vez, una derrota. 107 00:09:45,373 --> 00:09:47,302 Daría un tesoro por saberlo. 108 00:09:47,552 --> 00:09:50,011 Bueno, lo de tesoro es un decir. 109 00:09:50,457 --> 00:09:51,919 Pero daría algo por saberlo. 110 00:09:53,052 --> 00:09:55,225 El futuro de Francia depende de esa batalla. 111 00:09:55,536 --> 00:09:57,578 Yo ya he rezado tanto... 112 00:09:57,603 --> 00:10:00,237 La plegaria de la reina de Francia tiene su valor, 113 00:10:00,847 --> 00:10:03,229 pero los españoles tienen tanto interés en este asunto 114 00:10:03,312 --> 00:10:05,487 que tampoco habrán descuidado sus oraciones. 115 00:10:05,734 --> 00:10:08,359 Así que poneos en el lugar de Dios. 116 00:10:09,529 --> 00:10:13,228 Implorado por un lado y por el otro, no sabrá dónde mirar 117 00:10:13,680 --> 00:10:15,452 y dejará que las cosas ocurran. 118 00:10:16,436 --> 00:10:18,350 Estamos en manos del señor de Turenne. 119 00:10:18,615 --> 00:10:20,225 El rey confía en él. 120 00:10:21,107 --> 00:10:23,732 Pero vuestro hijo solo tiene 20 años. 121 00:10:24,432 --> 00:10:27,654 ¿Acaso vos no confiáis? Pues sí, claro. 122 00:10:27,826 --> 00:10:30,701 Nunca me gusta tener completa confianza antes. 123 00:10:31,295 --> 00:10:33,785 Solo me gusta tener confianza después. 124 00:10:35,737 --> 00:10:37,839 Madame, hacedme compañía 125 00:10:37,951 --> 00:10:40,178 mientras esperamos al señor de Turenne. 126 00:10:40,785 --> 00:10:42,560 Y espero que hayamos ganado, 127 00:10:42,923 --> 00:10:46,834 y es que, no sé por qué, pero lo que más me gusta es ganar. 128 00:11:13,193 --> 00:11:14,527 Majestad. 129 00:11:15,818 --> 00:11:16,873 Eminencia. 130 00:11:17,021 --> 00:11:20,479 - El señor de Turenne me ha hecho... - Sin preámbulos. ¿Qué ha pasado? 131 00:11:21,216 --> 00:11:22,474 El ejército enemigo, 132 00:11:22,677 --> 00:11:26,919 compuesto por valones e italianos, acompañando a los españoles, 133 00:11:27,279 --> 00:11:29,113 era más fuerte que el nuestro. 134 00:11:29,559 --> 00:11:31,358 Hablad más bajo, por favor. 135 00:11:32,645 --> 00:11:36,728 Nuestras tropas, con el coraje que exige el difícil momento actual, 136 00:11:36,882 --> 00:11:37,799 se han batido. 137 00:11:38,965 --> 00:11:42,256 Al ver el ardor demostrado por el señor de Turenne, 138 00:11:42,793 --> 00:11:47,229 uno se preguntaba si se dirigía hacia la victoria o hacia la muerte. 139 00:11:47,739 --> 00:11:50,700 La derecha enemiga, cumpliendo con su deber, 140 00:11:50,801 --> 00:11:53,310 comenzó a despedazar nuestra izquierda. 141 00:11:53,678 --> 00:11:55,887 Más bajo, más bajo. 142 00:11:57,170 --> 00:11:58,825 El fuego de los enemigos de la derecha 143 00:11:59,220 --> 00:12:01,595 fue tan grande que los caballos se asustaron 144 00:12:01,858 --> 00:12:04,465 y se desbocaron hacia la izquierda, cayendo al mar, 145 00:12:04,663 --> 00:12:07,498 siendo arrastrados por la corriente. 146 00:12:07,788 --> 00:12:11,371 Pude ver a Comet, sin un brazo, que iba a por nuestro estandarte. 147 00:12:11,977 --> 00:12:14,685 El señor de Turenne recibió metralla del enemigo. 148 00:12:15,434 --> 00:12:17,888 Empujó por la derecha y acometió de lleno a su flanco. 149 00:12:18,366 --> 00:12:19,996 ¡Oh, el señor de Turenne! 150 00:12:20,422 --> 00:12:22,421 Iba sembrando el terror. 151 00:12:22,790 --> 00:12:24,665 Y había que ver cómo huían 152 00:12:24,913 --> 00:12:27,554 los que escapaban. Y alcanzamos la victoria. 153 00:12:28,021 --> 00:12:29,351 Esperad, esperad. 154 00:12:29,427 --> 00:12:33,093 Quedaba esa temible infantería del ejército español. 155 00:12:33,587 --> 00:12:36,420 Su batallón iba tan apretado que parecía una torre 156 00:12:36,697 --> 00:12:39,950 que arrojaba disparos en todas las direcciones. 157 00:12:40,428 --> 00:12:43,643 Tres veces el señor de Turenne intentó aplastar a sus enemigos 158 00:12:43,754 --> 00:12:46,573 y las tres veces fue rechazado. 159 00:12:47,100 --> 00:12:48,350 Y fuimos derrotados. 160 00:12:48,959 --> 00:12:50,959 Ah, eminencia. 161 00:12:51,181 --> 00:12:55,597 ¡Qué gran gallardía la de esas tropas y esos valientes oficiales 162 00:12:55,732 --> 00:12:59,024 cuando tuvieron que ceder ante los disparos del señor de Turenne! 163 00:12:59,740 --> 00:13:02,793 Empujados hacia el mar ya punto de ahogarse, 164 00:13:03,014 --> 00:13:06,097 comprendieron que no había más remedio 165 00:13:06,230 --> 00:13:08,689 que arrojarse a los brazos del vencedor. 166 00:13:08,845 --> 00:13:11,220 Y eso es lo que hicieron. 167 00:13:12,215 --> 00:13:15,924 Y así acabó esta jornada, con el triunfo del señor de Turenne. 168 00:13:17,236 --> 00:13:18,672 Señor de D'Artagnan. 169 00:13:19,049 --> 00:13:22,408 Por la alegría que acabáis de darme, me hubiera gustado 170 00:13:22,632 --> 00:13:24,517 demostraros mi agradecimiento, 171 00:13:24,668 --> 00:13:27,527 pero es demasiado tarde, me temo. 172 00:13:27,823 --> 00:13:32,900 No sois lo bastante rico para rivalizar con madame de Chaulmes. 173 00:13:33,299 --> 00:13:35,924 Pero, de todos modos, os daré un buen consejo. 174 00:13:36,558 --> 00:13:39,975 Traedme siempre unas noticias tan buenas. 175 00:13:40,494 --> 00:13:43,493 Y, además, considero que esta noticia es tan maravillosa 176 00:13:43,827 --> 00:13:46,702 que sentiría placer en volverla a escuchar. 177 00:13:46,886 --> 00:13:49,095 Contáis tan bien las batallas. 178 00:13:49,826 --> 00:13:51,305 El ejército enemigo... 179 00:13:51,441 --> 00:13:53,276 No, no, no tan pronto. 180 00:13:54,100 --> 00:13:56,391 Voy a deciros algo. Venid. 181 00:14:07,660 --> 00:14:09,452 ¿Qué es lo que habéis pensado? 182 00:14:11,431 --> 00:14:12,760 Pues veréis, majestad. 183 00:14:13,625 --> 00:14:17,104 Ahí fuera se encuentra el señor Pimentel, 184 00:14:17,323 --> 00:14:19,548 el enviado secreto de la corte española. 185 00:14:19,971 --> 00:14:20,971 Escuchadme. 186 00:14:21,306 --> 00:14:24,022 El señor de Turenne lucha con muchos caballos, 187 00:14:24,562 --> 00:14:27,545 pero el pobre y pequeño Mazarino tiene que librar las batallas solo. 188 00:14:55,825 --> 00:14:57,192 Adelante, podéis entrar. 189 00:14:57,662 --> 00:14:58,646 Estoy solo. 190 00:15:01,040 --> 00:15:03,287 Vamos a preparar una honrosa paz. 191 00:15:04,132 --> 00:15:07,995 Mi rey así lo desea, desea la paz. 192 00:15:08,702 --> 00:15:10,952 Pero me ha dado algunas consignas. 193 00:15:11,097 --> 00:15:13,144 No quiero conocer vuestras instrucciones. 194 00:15:13,490 --> 00:15:16,066 Quiero que actuemos como dos viejos amigos. 195 00:15:16,478 --> 00:15:18,894 El amigo Mazarino y el amigo Pimentel. 196 00:15:19,207 --> 00:15:22,999 Y esto es todo lo que Mazarino le pide a Pimentel. 197 00:15:23,590 --> 00:15:27,007 Primero, carta blanca en la Lorena. 198 00:15:27,675 --> 00:15:29,494 Va muy deprisa su eminencia. 199 00:15:29,574 --> 00:15:33,790 Luego, carta blanca en Flandes y en Holanda. 200 00:15:34,415 --> 00:15:37,082 Pero su alteza serenísima considera que Holanda... 201 00:15:37,132 --> 00:15:40,126 Asimismo, la cesión por España del Rosellón 202 00:15:40,264 --> 00:15:43,722 y algunas plazas fuertes, de las cuales os daré detalle. 203 00:15:45,098 --> 00:15:47,117 - Es una locura. - Y finalmente, 204 00:15:47,610 --> 00:15:51,867 la unión de su majestad, Luis XIV, con la infanta de España. 205 00:15:53,108 --> 00:15:56,691 Esta debería aportar una dote de 500000 escudos. 206 00:15:57,277 --> 00:15:59,902 Es una proposición generosa, señor Pimentel. 207 00:16:00,528 --> 00:16:03,119 Habláis como un vencedor a un vencido. 208 00:16:03,707 --> 00:16:07,426 Os anticipáis al resultado de la batalla que libran los ejércitos. 209 00:16:07,514 --> 00:16:10,223 Oh, no, no me anticipo en nada, señor Pimentel. 210 00:16:10,493 --> 00:16:11,590 Estoy seguro. 211 00:16:12,512 --> 00:16:15,043 El ejército francés es el mejor del mundo. 212 00:16:15,165 --> 00:16:18,948 No tengo duda de que habrá vencido esta tarde al ejército español. 213 00:16:19,988 --> 00:16:23,398 Yo no necesito saber los resultados para conocerlos. 214 00:16:26,161 --> 00:16:29,244 Eminencia, me envía el señor de Turenne. 215 00:16:29,653 --> 00:16:32,319 Ah, muy bien, muy bien, contadnos. 216 00:16:32,841 --> 00:16:36,141 Su ejército era más numeroso que el nuestro. 217 00:16:36,941 --> 00:16:40,182 Pero al ver el valor que mostraba el señor de Turenne, 218 00:16:40,502 --> 00:16:42,562 se preguntaron si se dirigía a la victoria o a la muerte. 219 00:16:42,964 --> 00:16:44,392 La derecha cumplía con su deber 220 00:16:44,417 --> 00:16:46,636 y el flanco izquierdo comenzaba a moverse. 221 00:16:47,445 --> 00:16:51,000 No tiene importancia. Son peripecias del comienzo. 222 00:16:51,103 --> 00:16:52,894 Continúe, señor D'Artagnan. 223 00:16:53,107 --> 00:16:56,107 El fuego de la derecha había sido lo bastante fuerte 224 00:16:56,132 --> 00:16:59,635 como para asustara los caballos, que caían al mar, 225 00:16:59,727 --> 00:17:01,207 siendo arrastrados por la corriente. 226 00:17:01,597 --> 00:17:05,035 Vi a Comet nadar con un brazo para recuperar su estandarte. 227 00:17:05,175 --> 00:17:08,261 Después, el señor de Turenne, estando herido, 228 00:17:08,343 --> 00:17:10,013 hizo avanzara su ala izquierda. 229 00:17:10,117 --> 00:17:13,504 Pero la temible infantería española... 230 00:17:13,721 --> 00:17:15,055 ¿Lo veis? 231 00:17:15,140 --> 00:17:17,924 ¿Lo estáis viendo? Peripecias. Contadnos el final. 232 00:17:18,024 --> 00:17:21,730 Empujados hacia el mar, los enemigos, a punto de ahogarse, 233 00:17:22,142 --> 00:17:25,618 comprendieron que no había más salvación que arrojarse a los brazos 234 00:17:25,788 --> 00:17:28,538 de los vencedores y así lo hicieron. 235 00:17:28,920 --> 00:17:32,170 Y el día acabó en el triunfo de nuestro ejército. 236 00:17:33,418 --> 00:17:34,865 Señor Pimentel. 237 00:17:35,149 --> 00:17:38,149 Creo que con este relato, ha quedado bastante claro 238 00:17:38,492 --> 00:17:41,935 que el ejército francés ha superado al de vuestro país. 239 00:17:42,440 --> 00:17:45,690 ¿Queréis dar a este mensajero 1000 monedas de mi parte 240 00:17:46,153 --> 00:17:47,984 por su grata noticia? 241 00:18:05,060 --> 00:18:08,575 Bien, vuestra berlina está lista para que emprendáis camino a Madrid. 242 00:18:08,888 --> 00:18:10,929 Ya conocéis mis condiciones. 243 00:18:11,286 --> 00:18:13,554 Transmitídselas al rey de España. 244 00:18:14,756 --> 00:18:19,379 El matrimonio de la infanta y del rey de Francia está bien. 245 00:18:19,489 --> 00:18:22,091 Suavizará lo que hay de áspero en este tratado. 246 00:18:22,217 --> 00:18:25,840 Ese matrimonio es muy importante, pero... 247 00:18:26,203 --> 00:18:27,658 ¿Veis alguna dificultad? 248 00:18:27,787 --> 00:18:29,969 La dificultad podría provenir del rey. 249 00:18:30,260 --> 00:18:33,396 ¿No es vuestra sobrina, Marie Mancini, la que veo en el jardín? 250 00:18:34,121 --> 00:18:37,322 Sí, la pobre está tomando el Aire. 251 00:18:37,479 --> 00:18:40,280 ¿No estará esperando al rey? Dicen que está prendado de ella. 252 00:18:41,489 --> 00:18:43,989 Habladurías, amigo mío, habladurías. 253 00:18:50,854 --> 00:18:53,770 Sí, pues es el rey, pero... 254 00:18:54,187 --> 00:18:56,628 Mi rey preferirá una guerra 255 00:18:56,755 --> 00:18:58,805 a ver el espectáculo de una infanta de España ultrajada. 256 00:18:59,027 --> 00:19:03,167 No conocéis el orgullo castellano. No, ni vos, la astucia italiana. 257 00:19:03,842 --> 00:19:06,092 Cuando el tratado de paz se firme, 258 00:19:06,280 --> 00:19:10,691 su infanta no tendrá un amante más fiel que su majestad. 259 00:19:11,434 --> 00:19:14,720 Yo me ocuparé de esa aventurilla con mi sobrina. 260 00:19:15,312 --> 00:19:17,276 Estaré siempre vigilándoles. 261 00:19:28,667 --> 00:19:30,042 ¿Busco al Capitán D'Artagnan? 262 00:19:32,090 --> 00:19:33,619 - ¿Qué dice? - ¿Quién? 263 00:19:36,077 --> 00:19:37,077 Ahí, al fondo. 264 00:19:45,714 --> 00:19:47,287 ¿El Capitán D'Artagnan? 265 00:19:52,502 --> 00:19:55,291 Al vestir elegantemente a mis mosqueteros, me habéis dado 266 00:19:55,316 --> 00:19:56,316 Una prueba de amor. 267 00:19:57,311 --> 00:19:58,877 No, no, de simpatía. 268 00:19:59,088 --> 00:20:01,400 La prueba de amor está por llegar, 269 00:20:01,425 --> 00:20:02,750 - ahora. - Ahora no, no. 270 00:20:06,450 --> 00:20:09,368 Mi falda, tengo escrúpulos. 271 00:20:10,148 --> 00:20:12,753 En estos tiempos no hay que tener escrúpulos. 272 00:20:13,000 --> 00:20:15,096 Capitulad, señora. 273 00:20:15,621 --> 00:20:19,270 Hasta vuestra falda enseña la bandera blanca. 274 00:20:25,928 --> 00:20:27,434 ¡No estoy para nadie! 275 00:20:27,530 --> 00:20:30,946 ¿Tampoco para el cardenal Mazarino? Quiere veros urgentemente. 276 00:20:31,531 --> 00:20:33,718 Querrá que le vuelva a contar la batalla. 277 00:20:34,448 --> 00:20:35,943 Está bien, ya voy. 278 00:20:39,413 --> 00:20:42,150 Esta vez, abreviaré la narración. 279 00:20:43,866 --> 00:20:45,363 Vuelvo enseguida. 280 00:20:46,099 --> 00:20:47,724 Vamos, a caballo. 281 00:20:50,422 --> 00:20:51,587 ¿Qué es lo que ocurre? 282 00:20:51,786 --> 00:20:54,634 Una fiebre fulminante ha atacado a su majestad 283 00:20:54,699 --> 00:20:56,509 cuando se encontraba completamente solo. 284 00:21:05,580 --> 00:21:06,713 Señor D'Artagnan. 285 00:21:07,043 --> 00:21:09,089 En un momento estoy con vos. 286 00:21:09,321 --> 00:21:10,696 Es que, monseñor... 287 00:21:11,239 --> 00:21:13,174 he estado combatiendo todo el día. 288 00:21:13,375 --> 00:21:15,193 ¿Queréis descansar? 289 00:21:15,218 --> 00:21:16,218 No, Eminencia. 290 00:21:16,931 --> 00:21:18,532 Yo quisiera continuar. 291 00:21:19,436 --> 00:21:22,102 Me esperan en una berlina. 292 00:21:43,544 --> 00:21:45,460 Rezo por mi hijo, señor. 293 00:21:45,747 --> 00:21:46,835 Ya lo veo, madame. 294 00:21:46,860 --> 00:21:47,901 Pero... 295 00:21:48,091 --> 00:21:50,630 Hay momentos en los que me pregunto si creéis en Dios. 296 00:21:52,745 --> 00:21:54,995 No soy un cardenal cualquiera. 297 00:21:55,547 --> 00:21:56,981 Ni vos, una madre cualquiera. 298 00:21:57,299 --> 00:22:00,257 Mi hijo se muere, soy solo una madre. 299 00:22:06,292 --> 00:22:08,198 No podemos perder un instante. 300 00:22:08,419 --> 00:22:10,720 - ¿Para salvarle? - No, para remplazarle. 301 00:22:10,926 --> 00:22:13,680 Sin rey, no habrá boda ni habrá paz. 302 00:22:13,705 --> 00:22:14,841 ¿Yo qué puedo hacer? 303 00:22:15,232 --> 00:22:18,557 - Daría mi vida por la de mi hijo. - No os estoy pidiendo eso. 304 00:22:19,133 --> 00:22:22,548 La vida, a veces, exige sacrificios en nombre del estado. 305 00:22:22,939 --> 00:22:24,091 Hace 20 años, 306 00:22:25,081 --> 00:22:27,502 cuando alumbrasteis dos gemelos, 307 00:22:28,151 --> 00:22:30,094 se creyó acertadamente, 308 00:22:30,469 --> 00:22:32,849 que algún día, esa competencia 309 00:22:33,386 --> 00:22:36,428 podría comprometer la unidad del Reino. 310 00:22:37,228 --> 00:22:38,844 ¿Acaso no lo creísteis así? 311 00:22:38,996 --> 00:22:42,037 ¿No pensáis que tal vez el cielo me está castigando ahora 312 00:22:42,062 --> 00:22:45,823 - por lo que le hicimos a su hermano? - Nos lo va a recompensar. 313 00:22:46,207 --> 00:22:49,499 Para realizar el matrimonio y firmar la paz, 314 00:22:49,989 --> 00:22:51,599 necesito un rey vivo. 315 00:22:52,277 --> 00:22:54,140 Si Dios se lleva a nuestro rey, 316 00:22:54,731 --> 00:22:56,254 hágase su voluntad. 317 00:22:56,891 --> 00:23:00,557 Pero el señor D'Artagnan nos va a conseguir otro. 318 00:23:01,122 --> 00:23:03,330 Son como dos gotas de agua. 319 00:23:06,766 --> 00:23:07,933 Eminencia... 320 00:23:08,495 --> 00:23:09,926 Creo que teníais una cita. 321 00:23:10,134 --> 00:23:14,222 ¿No sería a orillas del Mediterráneo, en Santa Margarita? 322 00:23:14,625 --> 00:23:16,577 - Oh, no. - Lo siento por vos, 323 00:23:16,922 --> 00:23:18,609 ya que partiréis ahora mismo. 324 00:23:19,916 --> 00:23:21,653 Se os entregará un prisionero 325 00:23:21,733 --> 00:23:24,878 cuyo rostro no podréis ver bajo pena de muerte. 326 00:23:25,945 --> 00:23:28,606 Os ordeno que me lo traigáis vivo. 327 00:23:29,636 --> 00:23:32,261 Enmascarado y vivo. 328 00:23:32,875 --> 00:23:35,319 Y quiero que le otorguéis los más grandes honores. 329 00:23:36,122 --> 00:23:38,424 Los mismos que os dispensaría a vos 330 00:23:38,629 --> 00:23:41,254 - si os llevara prisionero. - No, muchos más. 331 00:23:42,000 --> 00:23:44,099 Pero ya leeréis las instrucciones por el camino. 332 00:23:44,735 --> 00:23:48,235 La seguridad del estado depende de la velocidad de los caballos. 333 00:23:48,862 --> 00:23:52,654 La situación es tan grave que voy a rezar por ellos. 334 00:24:54,453 --> 00:24:56,131 ¿Vais a seguir cantando? 335 00:24:56,609 --> 00:24:57,973 ¿No tengo una voz bonita? 336 00:24:58,368 --> 00:24:59,792 Encantadora, pero... 337 00:25:00,015 --> 00:25:01,049 querida Isabel, 338 00:25:01,198 --> 00:25:03,576 esa canción me desespera, pues la cantáis para él. 339 00:25:05,247 --> 00:25:06,247 Estáis loca. 340 00:25:08,138 --> 00:25:10,276 Si os casaseis conmigo, nos iríamos de aquí. 341 00:25:10,893 --> 00:25:12,943 Lejos de estos muros y barrotes. 342 00:25:14,300 --> 00:25:16,749 Pero preferís, el amor de un condenado a perpetuidad 343 00:25:19,680 --> 00:25:21,581 Barco a la vista, señor de Lourmes. 344 00:25:21,791 --> 00:25:24,237 Hacedle respetar las leyes que rigen aquí. 345 00:25:24,441 --> 00:25:27,453 Está prohibido cruzar las aguas de la ciudadela de Santa Margarita. 346 00:25:27,752 --> 00:25:28,752 ¡Vamos, vamos! 347 00:25:34,372 --> 00:25:35,890 Capitán, pólvora. 348 00:25:36,063 --> 00:25:37,620 Todo lleno de pólvora. 349 00:25:37,697 --> 00:25:39,852 ¡Miserable, esto podría hacernos volar por los aires! 350 00:25:39,894 --> 00:25:41,024 ¿Puedo verlo? 351 00:25:41,131 --> 00:25:42,319 Marchaos es peligroso. 352 00:25:42,464 --> 00:25:44,116 No, mi capitán. No tiene peligro. 353 00:25:49,106 --> 00:25:50,720 - Se come. - ¿Está bueno? 354 00:25:51,302 --> 00:25:52,684 Pruébelo, señorita. 355 00:25:57,351 --> 00:25:59,120 Está delicioso. ¿Cómo se llama? 356 00:25:59,277 --> 00:26:00,139 Chocolate. 357 00:26:00,187 --> 00:26:02,023 - ¿Choco qué? - Chocolate. 358 00:26:07,349 --> 00:26:08,553 Abridme, por favor. 359 00:26:08,676 --> 00:26:11,951 Me padre me ha permitido darle al prisionero este producto de México. 360 00:26:20,359 --> 00:26:21,859 Está muy bueno. 361 00:26:30,873 --> 00:26:32,457 Un sabor particular. 362 00:26:33,075 --> 00:26:34,316 Es exquisito. 363 00:26:41,539 --> 00:26:43,050 Valiente amante estoy hecho. 364 00:26:44,591 --> 00:26:47,157 Arriesgáis mucho vuestra vida viendo mi cara. 365 00:26:48,582 --> 00:26:50,622 Ya sabéis que la prohibición es muy seria. 366 00:26:51,627 --> 00:26:53,680 Será ejecutado, sin juicio, 367 00:26:53,932 --> 00:26:57,432 todo aquel que vea al detenido sin la máscara. 368 00:26:57,771 --> 00:27:00,188 Eso me hace vuestra cara aún más querida. 369 00:27:02,209 --> 00:27:03,591 No tengo derecho 370 00:27:03,880 --> 00:27:06,124 a haceros compartir la suerte de un prisionero 371 00:27:06,242 --> 00:27:08,591 sin nombre y sin cara. 372 00:27:10,337 --> 00:27:11,905 Olvidadme, Isabelle. 373 00:27:12,322 --> 00:27:14,965 - Debéis hacerlo. - Tenéis que amarme. 374 00:27:18,604 --> 00:27:21,313 - ¿Quién ha traído ese polvo? - Un barco. 375 00:27:22,567 --> 00:27:25,310 - ¿Un barco? - Sí, el del comerciante. 376 00:27:26,680 --> 00:27:27,930 ¿Y cuándo se va? 377 00:27:28,166 --> 00:27:30,227 Le han dado permiso para pasarla noche. 378 00:27:33,806 --> 00:27:34,971 Una oportunidad. 379 00:27:35,424 --> 00:27:37,616 - ¡Al fin! - ¡No quiero! 380 00:27:45,608 --> 00:27:47,527 Es la oportunidad de nuestra vida, al fin. 381 00:27:47,762 --> 00:27:50,106 No quiero quedarme sola aquí, no quiero. 382 00:27:50,147 --> 00:27:52,137 He sido una loca al daros esa cuerda. 383 00:27:54,304 --> 00:27:55,719 ¿De verdad estáis decidido? 384 00:27:56,702 --> 00:27:59,785 Iré a París a ver al rey para que se me haga justicia. 385 00:28:01,044 --> 00:28:03,285 Y viviremos juntos para siempre. 386 00:28:04,585 --> 00:28:05,575 Bueno. 387 00:28:07,035 --> 00:28:09,928 Entonces, os ayudaré con todas mis fuerzas. 388 00:28:10,331 --> 00:28:12,841 Solo debéis jurarme que esperaréis para saltar 389 00:28:13,248 --> 00:28:14,873 a que yo haga una seña desde abajo. 390 00:28:16,562 --> 00:28:17,895 Os lo juro. 391 00:28:22,432 --> 00:28:25,515 El hombre pasará la noche aquí. Se marchará mañana. 392 00:28:25,599 --> 00:28:27,390 -¿Quién dice ser ese individuo? 393 00:28:27,744 --> 00:28:28,938 Dice que es comerciante. 394 00:28:29,039 --> 00:28:30,088 ¿Comerciante de qué? 395 00:28:30,319 --> 00:28:32,652 De una especie de polvo que tiene un color muy raro. 396 00:28:33,517 --> 00:28:36,949 - ¿Y se come? - Sí, aunque sabe un poco amargo. 397 00:28:37,306 --> 00:28:39,111 - ¿Sí, amargo? - Sí. 398 00:28:40,093 --> 00:28:42,716 ¿Y qué cara tiene ese individuo? 399 00:28:43,051 --> 00:28:45,160 - Una cara... - ¿Simpática? 400 00:28:45,315 --> 00:28:48,252 No, de comerciante griego. Ya sabéis de qué clase. 401 00:28:48,344 --> 00:28:50,174 - Sí. - Dios me libre de los imbéciles. 402 00:28:50,318 --> 00:28:52,918 A partir de este momento, de vas a llamar Chocolate. 403 00:28:53,399 --> 00:28:54,627 Este será tu bautizo. 404 00:28:54,746 --> 00:28:57,496 Tienes que comértelo. Venga, pruébalo. 405 00:28:58,511 --> 00:29:00,344 Su eminencia comprendería... 406 00:29:00,552 --> 00:29:03,382 - Para su eminencia, la caridad cristiana... 407 00:29:07,505 --> 00:29:09,232 ¡Dios mío! ¿Qué le ha pasado al perro? 408 00:29:09,453 --> 00:29:10,995 Si es muy cariñoso. 409 00:29:11,297 --> 00:29:13,473 Debe de estar rabioso para haberme mordido. 410 00:29:14,856 --> 00:29:15,938 Seguro que está rabioso. 411 00:29:16,231 --> 00:29:18,785 - Voy a matarlo. - Podría morir ahora mismo. 412 00:29:18,873 --> 00:29:21,289 ¿Preferís matarle en vez de atenderme? 413 00:29:21,756 --> 00:29:23,172 ¡Un médico, deprisa! 414 00:29:23,532 --> 00:29:25,865 - Aquí no hay ninguno. - Es verdad, qué cabeza. 415 00:29:26,649 --> 00:29:29,182 El otro día, leí en un libro de ciencia 416 00:29:29,312 --> 00:29:31,956 cuáles son los remedios para prevenir la rabia. 417 00:29:32,135 --> 00:29:34,010 - ¿Y cuáles son? - Dilo. 418 00:29:34,122 --> 00:29:38,349 ¡Cómo me duele! Esperad, me acuerdo de tres. 419 00:29:39,053 --> 00:29:40,458 El primero, 420 00:29:40,917 --> 00:29:42,936 hay que beber sangre de puercoespín. 421 00:29:43,583 --> 00:29:45,581 - Puercoespines. - ¿Puercoespines? 422 00:29:45,793 --> 00:29:48,085 - ¡Vamos! - ¡Ah, ya, puercoespines! 423 00:29:50,650 --> 00:29:52,949 En la isla, hay tantos puercoespines como médicos. 424 00:29:53,082 --> 00:29:55,560 ¡Dios mío! ¿Cuál es el segundo remedio? 425 00:29:55,840 --> 00:29:57,569 Quemar la herida con un hierro al rojo. 426 00:29:57,726 --> 00:30:00,351 - Voy a por él. - ¡Esperad, esperad! 427 00:30:00,471 --> 00:30:04,678 - Puede que el tercero sea menos cruel. - Un baño de mar de una hora. 428 00:30:04,802 --> 00:30:07,218 Inmediatamente después de la mordedura. 429 00:30:07,677 --> 00:30:11,075 Y completamente desnuda. Id a buscar el hierro. 430 00:30:11,433 --> 00:30:12,225 - Isabelle, 431 00:30:12,303 --> 00:30:14,511 no pierda un minuto. Báñese en el mar. 432 00:30:14,722 --> 00:30:18,681 Por nada del mundo me bañaría desnuda con los soldados mirándome. 433 00:30:19,208 --> 00:30:20,583 Me moriría de vergüenza. 434 00:30:20,943 --> 00:30:22,469 Id a buscar el hierro. 435 00:30:22,585 --> 00:30:25,293 ¡Te bañarás en el mar por las buenas o por las malas! 436 00:30:26,174 --> 00:30:28,841 A menos que se tomen todas las medidas necesarias 437 00:30:28,956 --> 00:30:30,728 para proteger el pudor de vuestra hija. 438 00:30:33,006 --> 00:30:35,881 Encerraréis a todos los hombres que no estén de guardia 439 00:30:35,949 --> 00:30:38,362 en una sala sin ventanas al mar. 440 00:30:38,445 --> 00:30:40,963 - ¿Y los que estén de guardia? - Están en sus puestos. 441 00:30:41,020 --> 00:30:42,737 Pues no me bañaré. 442 00:30:43,337 --> 00:30:46,087 Dad la orden de que todos se vuelvan de espaldas al mar. 443 00:30:46,177 --> 00:30:47,773 Y que se tapen los ojos con las manos 444 00:30:47,916 --> 00:30:51,244 - hasta que yo les avise. - De acuerdo. 445 00:30:51,269 --> 00:30:53,852 Hasta que mi hija les avise. 446 00:30:54,003 --> 00:30:55,211 ¡Dad la orden! 447 00:30:55,460 --> 00:30:59,695 ¡Como alguno traicione mi confianza, lo mataré con mis propias manos! 448 00:30:59,831 --> 00:31:01,569 No se preocupe. 449 00:32:39,752 --> 00:32:42,086 ¡Mi padre te matará si vuelves a mirarme! 450 00:32:42,972 --> 00:32:47,055 Un espectáculo con esa carita de virgen y estos malditos bichos. 451 00:33:14,070 --> 00:33:15,955 ¿Lo has oído? - No quiero oír nada. 452 00:33:16,112 --> 00:33:17,641 Si se oye, se ve. 453 00:33:17,871 --> 00:33:19,288 Y si se ve, se mira. 454 00:33:19,649 --> 00:33:21,316 Y si se mira, te fusilan. 455 00:33:39,795 --> 00:33:41,430 ¿Y para qué es todo este ejercicio? 456 00:33:41,569 --> 00:33:43,861 - ¿Y yo qué sé? Es una novedad. 457 00:33:44,366 --> 00:33:47,158 Les gusta fastidiar a los soldados de esta compañía. 458 00:33:49,397 --> 00:33:52,156 ¡Qué barbaridad! ¿Llegaremos algún día? 459 00:33:52,312 --> 00:33:56,286 Hace un tiempo maravilloso, es como dar un paseo. 460 00:33:56,961 --> 00:33:59,836 No he venido desde París reventando 10 caballos 461 00:33:59,896 --> 00:34:01,330 para estropearlo en tu barca. 462 00:34:01,504 --> 00:34:03,088 Estamos al servicio del rey. 463 00:34:03,169 --> 00:34:05,585 Pero el viento no está al servicio del rey. 464 00:34:05,867 --> 00:34:08,814 Si un barco se hunde, uno se hunde con él. 465 00:34:09,685 --> 00:34:11,268 Mira aquel barco. 466 00:34:11,462 --> 00:34:12,821 Va mucho más rápido que nosotros. 467 00:34:13,073 --> 00:34:14,506 Lleva el viento de popa. 468 00:34:15,775 --> 00:34:17,627 ¿Tenías que estar más de una hora en el agua? 469 00:34:17,728 --> 00:34:19,145 Quería estar segura. 470 00:34:19,369 --> 00:34:23,565 Te habrás librado de la rabia, pero cogerás una pulmonía. 471 00:34:26,227 --> 00:34:27,435 ¿Qué pasa ahora? 472 00:34:28,992 --> 00:34:30,040 ¡Bueno, id a ver! 473 00:34:35,844 --> 00:34:38,065 - ¿Qué es lo que pasa? - La máscara del prisionero. 474 00:34:38,160 --> 00:34:39,827 - ¡Demonios! - ¿Has visto su cara? 475 00:34:39,940 --> 00:34:41,357 - No. - ¿Y esto? 476 00:34:41,625 --> 00:34:43,478 - ¿Y esto? - Lo encontré en el suelo. 477 00:34:43,635 --> 00:34:45,801 - ¡Has visto su cara! - ¡No! 478 00:34:46,067 --> 00:34:48,442 - ¿Y cómo...? - La celda estaba vacía. 479 00:34:49,103 --> 00:34:50,270 ¡Alarma! 480 00:34:50,308 --> 00:34:51,599 ¡Alarma! 481 00:34:51,830 --> 00:34:53,580 ¡Alarma! 482 00:34:58,728 --> 00:35:00,725 - No está muy lejos. - Sí, ya le veo. 483 00:35:01,154 --> 00:35:02,884 ¡Huye en esa chalupa! 484 00:35:03,014 --> 00:35:05,306 Mi capitán, me han robado mi barco. 485 00:35:05,536 --> 00:35:07,203 - No está lejos, podemos detenerlo. 486 00:35:10,208 --> 00:35:11,636 ¡Lo quiero vivo! 487 00:35:12,909 --> 00:35:14,243 ¡Vivo y enmascarado! 488 00:35:31,153 --> 00:35:33,241 ¡Encantado de volver a veros, monseñor! 489 00:35:33,894 --> 00:35:35,752 ¡Oh, monseñor! 490 00:35:36,686 --> 00:35:39,006 Tienen una educación exquisita en estas islas. 491 00:35:39,404 --> 00:35:41,446 ¡Rendíos y no os pasará nada! 492 00:35:41,574 --> 00:35:42,866 Pero ¿qué dice? 493 00:35:43,303 --> 00:35:45,738 ¡Atención monseñor, vamos a abordaros! 494 00:35:46,384 --> 00:35:47,892 ¡Eso habrá que verlo! 495 00:36:22,082 --> 00:36:23,707 ¡Traedle al barco! 496 00:36:25,677 --> 00:36:28,177 ¡Vamos, imbéciles, traedle aquí! 497 00:36:32,270 --> 00:36:33,645 ¡Acabaré con todos! 498 00:36:36,328 --> 00:36:37,745 ¡Bastardos! 499 00:37:04,540 --> 00:37:05,921 ¡Vamos! 500 00:37:17,457 --> 00:37:18,957 ¿A quién le toca? 501 00:37:31,922 --> 00:37:33,338 ¡No le miréis a la cara! 502 00:37:41,750 --> 00:37:43,416 -¡Rendíos! 503 00:37:44,778 --> 00:37:46,385 ¡No se te ocurra mirarle! 504 00:37:46,587 --> 00:37:49,046 Si le traen sin su máscara y le ves, 505 00:37:49,653 --> 00:37:50,991 me veré obligado a fusilarte. 506 00:37:51,037 --> 00:37:53,413 ¿Y no fusilarás también a los soldados? 507 00:37:53,438 --> 00:37:57,174 Está muy oscuro y si no le ven, no les puedo fusilar. 508 00:37:59,191 --> 00:38:01,003 Aquí está, señor, y vivo. 509 00:38:01,369 --> 00:38:02,910 ¿Lleva la máscara? 510 00:38:03,343 --> 00:38:05,384 ¡Sí, pero no por mucho tiempo! 511 00:38:05,949 --> 00:38:07,347 ¿Nadie ha visto su cara? 512 00:38:07,372 --> 00:38:09,870 - No, la noche es oscura. - ¡Yo os enseñaré! 513 00:38:10,015 --> 00:38:13,015 a tratar a un capitán de los mosqueteros del rey. 514 00:38:13,276 --> 00:38:14,651 ¿Vos no sois...? 515 00:38:14,881 --> 00:38:17,631 ¿Vais a quitarme esta máscara? Me ahoga. 516 00:38:17,737 --> 00:38:18,945 Ahora mismo. 517 00:38:18,970 --> 00:38:21,429 - Quitadle la máscara al capitán. - Sí, señor. 518 00:38:24,808 --> 00:38:26,891 Creo que yo lo haría mejor. 519 00:38:33,127 --> 00:38:34,376 Os doy las gracias, señorita. 520 00:38:34,484 --> 00:38:36,484 - ¡D'Artagnan! - ¡Para serviros! 521 00:38:37,505 --> 00:38:40,090 - Estoy a vuestras órdenes. - Nos batiremos en París. 522 00:38:40,683 --> 00:38:41,975 Si os place. 523 00:38:42,783 --> 00:38:44,525 Ahora, estoy al servicio del rey. 524 00:38:45,388 --> 00:38:48,610 Son las instrucciones que me ha dado el cardenal Mazarino. 525 00:38:49,255 --> 00:38:51,177 Debéis entregarme al prisionero. 526 00:38:52,992 --> 00:38:55,987 Señor, el prisionero se ha evadido. 527 00:38:57,249 --> 00:38:58,833 ¡Pardiez! 528 00:39:16,079 --> 00:39:17,161 Eh, posadero. 529 00:39:18,456 --> 00:39:20,777 Ya no podemos más. ¿Podéis albergarnos a los dos? 530 00:39:20,876 --> 00:39:22,043 No, muchacho. 531 00:39:23,164 --> 00:39:26,467 En este momento, no tengo ni un solo sitio disponible. 532 00:39:27,316 --> 00:39:28,934 Estoy tan maltrecho como mi caballo. 533 00:39:28,995 --> 00:39:32,036 Intentad llegara la próxima ciudad, no está lejos. 534 00:39:47,434 --> 00:39:50,174 Un amable caballero, a quién le tengo alquilada habitación 535 00:39:50,320 --> 00:39:51,815 compartirá con vos su estancia. 536 00:39:51,972 --> 00:39:54,036 ¡Héctor, llévate el caballo! 537 00:39:54,204 --> 00:39:55,610 ¿A quién le debo este favor? 538 00:39:56,498 --> 00:39:58,831 Pues ahora, no sé dónde está. 539 00:39:59,341 --> 00:40:01,142 - ¿Quiere comer? - Gracias. 540 00:40:01,372 --> 00:40:03,173 Partiré al alba y he de dormir. 541 00:41:27,169 --> 00:41:29,278 - ¿Pero qué sucede? - No tengáis miedo. 542 00:41:30,830 --> 00:41:33,609 Me habían dicho que un caballero... 543 00:41:33,944 --> 00:41:35,808 Sobre todo no me llaméis señor. 544 00:41:40,111 --> 00:41:41,673 Pero que tonto. 545 00:41:45,736 --> 00:41:46,736 ¿Cómo os llamáis? 546 00:41:47,755 --> 00:41:49,888 Henry, ¿y tú? 547 00:41:50,449 --> 00:41:51,449 Marlon 548 00:41:53,094 --> 00:41:54,845 ¿Por qué vas vestida de caballero? 549 00:41:56,830 --> 00:41:58,873 Por la misma razón que voy a vestirme de fraile. 550 00:41:59,520 --> 00:42:00,336 ¿Cuál? 551 00:42:02,008 --> 00:42:03,224 Mira por la ventana. 552 00:42:14,249 --> 00:42:15,769 Van a descuartizar a alguien. 553 00:42:16,673 --> 00:42:17,673 Exacto. 554 00:42:18,312 --> 00:42:20,446 Y ahora, no te lo imaginas. 555 00:42:21,517 --> 00:42:22,679 ¿Quieres salvarle? 556 00:42:24,732 --> 00:42:26,888 ¿No he sido lo bastante buena para que me ayudes? 557 00:42:28,134 --> 00:42:29,298 Odio las ejecuciones, 558 00:42:30,158 --> 00:42:32,714 los carceleros, vigilantes, prebostes, 559 00:42:32,966 --> 00:42:34,813 tenientes de policía y a todos los agentes 560 00:42:36,187 --> 00:42:37,187 Soy tu hombre. 561 00:42:47,091 --> 00:42:50,539 Decididamente, Capitán, tenéis mucha prisa por llegar a París. 562 00:42:50,771 --> 00:42:53,117 Siento mucho tener que dejaros, señorita. 563 00:42:53,975 --> 00:42:57,820 El cardenal espera las explicaciones que vuestro padre debe darle. 564 00:42:58,544 --> 00:42:59,911 Además, 565 00:43:00,914 --> 00:43:02,101 tengo una cita. 566 00:43:02,765 --> 00:43:05,023 Esa no es razón para viajar día y noche. 567 00:43:05,191 --> 00:43:06,191 ¡Día y noche! 568 00:43:06,427 --> 00:43:08,683 Haber vigilado al prisionero. 569 00:43:08,827 --> 00:43:10,213 Así no estaríais aquí. 570 00:43:40,147 --> 00:43:41,820 Date prisa, abad. 571 00:43:42,034 --> 00:43:43,674 Nos estás haciendo perder el tiempo. 572 00:43:43,741 --> 00:43:45,872 De todos modos irá al infierno. 573 00:43:50,269 --> 00:43:52,512 Vamos abad, la gente se impacienta. 574 00:43:56,429 --> 00:43:58,605 Verdugo, haz tu trabajo. 575 00:44:21,256 --> 00:44:22,256 ¡Vamos! 576 00:44:52,250 --> 00:44:53,422 ¡Se escapa! 577 00:44:53,734 --> 00:44:54,734 ¡Es una mujer! 578 00:44:59,552 --> 00:45:00,552 ¡Paso! 579 00:45:00,802 --> 00:45:01,802 ¡Paso! 580 00:45:04,686 --> 00:45:06,042 ¡Paso, tengo prisa! 581 00:45:06,270 --> 00:45:09,279 Con tranquilidad. Se me ha escapado un prisionero. 582 00:45:09,512 --> 00:45:10,512 A mí también. 583 00:45:10,660 --> 00:45:13,531 Peor para usted, y si sigue así, 584 00:45:13,757 --> 00:45:16,099 puedo arrestarle por obstaculizar a la justicia. 585 00:45:16,184 --> 00:45:20,010 Y yo por detener la marcha del capitán D'Artagnan. 586 00:45:20,190 --> 00:45:23,864 Alguacil. El condenado y el falso abad han huido. 587 00:45:24,010 --> 00:45:25,964 Bueno, ahora dejadme pasar. 588 00:45:26,055 --> 00:45:28,319 El cómplice sigue ahí arriba. 589 00:45:28,510 --> 00:45:29,798 ¡Pie a tierra! 590 00:45:37,098 --> 00:45:39,680 Se escapará si llega al patio. 591 00:45:56,328 --> 00:45:57,328 ¿Qué vais a hacer? 592 00:45:57,692 --> 00:46:00,094 Voy a echarles una mano. 593 00:46:00,214 --> 00:46:02,327 Mucho mejor sería que le salvaseis. 594 00:46:03,429 --> 00:46:05,537 - ¿Qué? - Si le salváis... 595 00:46:05,984 --> 00:46:07,696 os diré dónde está a máscara de hierro. 596 00:46:08,162 --> 00:46:09,626 - ¿Vos lo sabéis? - Sí. 597 00:46:10,639 --> 00:46:12,092 - ¿Juráis decírmelo? - Os lo juro. 598 00:46:12,217 --> 00:46:13,217 Solo si le salváis. 599 00:46:14,088 --> 00:46:15,088 ¡Diablos! 600 00:46:34,096 --> 00:46:36,831 Por favor, venid a probadla. 601 00:46:37,111 --> 00:46:39,554 Empieza a oxidarse. 602 00:46:56,353 --> 00:46:58,068 Señores, que perfume. 603 00:47:07,714 --> 00:47:08,714 ¡Deteneos! 604 00:47:09,757 --> 00:47:10,757 ¡Deteneos! 605 00:47:29,673 --> 00:47:31,614 Señores, como apestan. 606 00:47:37,239 --> 00:47:39,036 Estáis desarmado, rendíos. 607 00:47:51,142 --> 00:47:52,142 ¡Vamos! 608 00:48:10,287 --> 00:48:11,287 Ya estáis mejor. 609 00:48:11,397 --> 00:48:12,397 Ese es. 610 00:48:12,718 --> 00:48:13,718 Allí. 611 00:48:14,354 --> 00:48:16,142 Regresad al carruaje. Ahora vuelvo. 612 00:48:22,416 --> 00:48:23,669 ¡La puerta, salid! 613 00:48:25,804 --> 00:48:26,804 ¡Entrad! 614 00:48:37,829 --> 00:48:38,829 ¡Abridnos! 615 00:48:41,847 --> 00:48:43,626 ¡Ahí está! Una escalera. 616 00:48:43,714 --> 00:48:44,602 ¡Rápido! 617 00:48:45,886 --> 00:48:48,230 Yo os saludo, señores. 618 00:48:49,675 --> 00:48:50,824 ¿Dónde está? 619 00:48:51,426 --> 00:48:52,426 ¡Allí! ¡Vamos! 620 00:48:53,976 --> 00:48:55,270 ¡Vamos, rápido! 621 00:48:55,617 --> 00:48:56,750 ¡Vamos, por Dios! 622 00:49:02,636 --> 00:49:05,091 Bien, amigos míos, os espero. 623 00:49:30,022 --> 00:49:31,022 ¡Otro! 624 00:49:36,610 --> 00:49:37,610 ¡Otro más! 625 00:49:41,199 --> 00:49:42,727 Entonces, ¿lo ha encontrado? 626 00:49:42,872 --> 00:49:45,473 No señor, ha debido saltar por la ventana. 627 00:49:45,867 --> 00:49:48,857 ¡Que va, señor!, lo ha simulado, está arriba. 628 00:49:49,243 --> 00:49:50,526 La campesina le esconde. 629 00:49:50,917 --> 00:49:52,072 Está dentro de un arcón. 630 00:49:52,624 --> 00:49:55,203 Gracias. Si es así, ya le tengo. 631 00:49:55,739 --> 00:49:57,048 ¡Que no se le escape! 632 00:50:06,566 --> 00:50:09,334 Jamás podré pasar. 633 00:50:20,950 --> 00:50:22,587 Mira, un jorobado. 634 00:50:24,298 --> 00:50:25,626 Trae buena suerte. 635 00:50:51,485 --> 00:50:52,485 ¡En marcha! 636 00:51:00,920 --> 00:51:02,609 Señorita de Saint-Mars, 637 00:51:03,572 --> 00:51:05,589 ¿no tenía Ud. algo que decirme? 638 00:51:05,842 --> 00:51:07,130 En la próxima parada. 639 00:51:07,757 --> 00:51:08,757 ¡Alto! 640 00:51:14,415 --> 00:51:16,975 - ¿Y bien? - ¿De veras está a salvo? 641 00:51:17,050 --> 00:51:20,278 Le vi subirse a un carro que le esperaba. 642 00:51:20,367 --> 00:51:22,589 Señor D'Artagnan, habéis estado maravilloso. 643 00:51:25,451 --> 00:51:27,569 Si me hubieseis visto hace 20 años. 644 00:51:27,627 --> 00:51:29,634 Pues 20 años después os encuentro fantástico. 645 00:51:31,401 --> 00:51:33,994 Sus cumplidos me llegan al corazón. 646 00:51:34,382 --> 00:51:38,269 Pero, ¿no teníais algo que decirme? 647 00:51:38,722 --> 00:51:41,952 - ¿Deciros qué? - Me habíais jurado que... 648 00:51:42,132 --> 00:51:44,239 ¡Ah, cierto!, la máscara de hierro. 649 00:51:44,485 --> 00:51:45,485 ¿Y bien? 650 00:51:51,262 --> 00:51:53,975 No sufra, me llevo a su hija un momento, 651 00:51:54,071 --> 00:51:56,966 al claro, para escuchar algo que me tiene que comunicar. 652 00:51:57,239 --> 00:51:58,574 ¡Vaya una idea! 653 00:51:59,203 --> 00:52:02,109 - ¿Es conveniente? - Razón de Estado. 654 00:52:02,835 --> 00:52:03,835 Entonces... 655 00:52:07,204 --> 00:52:08,204 Y ahora, 656 00:52:09,178 --> 00:52:10,178 os escucho. 657 00:52:10,505 --> 00:52:13,083 Sois tan maravilloso como me imaginaba, Sr. D'Artagnan. 658 00:52:13,866 --> 00:52:15,263 Por tanto, me decepcionáis. 659 00:52:15,814 --> 00:52:17,834 ¡Diablos! ¿Y por qué? 660 00:52:17,854 --> 00:52:19,943 Os imaginaba con un gran acento gascón. 661 00:52:20,725 --> 00:52:23,928 El acento lo perdí en París con mis ilusiones. 662 00:52:24,250 --> 00:52:26,964 - Si me hubierais oído entonces. - Oled. 663 00:52:27,206 --> 00:52:28,437 ¿Dónde está la máscara de hierro? 664 00:52:28,678 --> 00:52:30,636 ¿No os gustan las flores? 665 00:52:31,037 --> 00:52:32,878 No cambie de tema. 666 00:52:33,136 --> 00:52:35,022 ¿Dónde está la máscara de hierro? 667 00:52:35,272 --> 00:52:36,272 ¿La máscara de hierro? 668 00:52:36,656 --> 00:52:38,865 -¿ Qué donde está? - Sí. 669 00:52:39,280 --> 00:52:40,280 No lo sé. 670 00:52:40,458 --> 00:52:42,047 Pero, ¿cómo? Me habíais jurado que... 671 00:52:42,160 --> 00:52:44,781 Lo sabía en el momento, en que os lo juraba. 672 00:52:46,319 --> 00:52:49,262 - ¿Y dónde estaba? - En el tejado, tratando de escapar. 673 00:52:49,484 --> 00:52:50,484 ¡Diablos! 674 00:52:57,613 --> 00:52:58,862 Esto es una vergüenza. 675 00:52:59,876 --> 00:53:01,733 Señorita de Saint-Mars... 676 00:53:02,359 --> 00:53:03,998 Lo tiene bien merecido. 677 00:53:10,991 --> 00:53:12,915 Creo que la razón de estado, 678 00:53:13,198 --> 00:53:15,914 tiene un significado diferente al que tenía en mi juventud. 679 00:53:20,553 --> 00:53:21,840 Ya no vendrá. 680 00:53:26,316 --> 00:53:27,816 Ahí está. 681 00:53:36,153 --> 00:53:38,410 - Soy el marqués de Vaudreuil. - Yo, Van Den Ende. 682 00:53:38,565 --> 00:53:41,781 ¿Nadie os ha visto nadie fuera? 683 00:53:41,960 --> 00:53:42,741 Nadie. 684 00:53:42,840 --> 00:53:44,515 ¿Dónde estamos? Hay una escuela al lado. 685 00:53:44,685 --> 00:53:48,211 Instalándome como maestro de escuela en este barrio de París, 686 00:53:48,402 --> 00:53:49,674 era menos sospechoso. 687 00:53:50,403 --> 00:53:52,708 Ni siquiera saben que soy holandés. 688 00:53:53,453 --> 00:53:56,157 Pero podrían extrañarse de que diera clases por la noche. 689 00:53:57,730 --> 00:53:58,625 Veamos. 690 00:53:59,372 --> 00:54:01,793 Las razones que nos mueven a actuar... 691 00:54:01,920 --> 00:54:02,774 Lo sé, lo sé. 692 00:54:03,362 --> 00:54:05,570 Representáis al gobierno holandés, 693 00:54:05,777 --> 00:54:09,020 que no desea que el rey de Francia firme un tratado con España. 694 00:54:09,138 --> 00:54:11,906 - Que nos pondría a merced de Francia. - Cierto. 695 00:54:12,050 --> 00:54:15,656 ¡Quiero la piel del cardenal! ¡Ser el capitán de la guardia! 696 00:54:16,683 --> 00:54:18,683 Para mi desgracia, el rey 697 00:54:19,259 --> 00:54:21,238 me ha privado del gobierno de Poiteau. 698 00:54:21,682 --> 00:54:22,935 Una cosa es segura. 699 00:54:23,641 --> 00:54:25,111 Hay que eliminar al rey. 700 00:54:26,447 --> 00:54:27,924 ¿Por quién lo sustituimos? 701 00:54:28,326 --> 00:54:31,284 El Señor puede que esté ayudando a nuestros deseos 702 00:54:31,600 --> 00:54:33,850 gracias a una fiebre púrpura. 703 00:54:34,055 --> 00:54:37,366 No, el embajador de Holanda acaba de decirme 704 00:54:37,510 --> 00:54:39,946 que el rey estaba mejorando día a día. 705 00:54:40,214 --> 00:54:41,880 Ya se han trasladado a París. 706 00:54:43,127 --> 00:54:45,833 En una palabra, solo podemos contar con nosotros mismos. 707 00:54:46,061 --> 00:54:48,394 Puesto que es fácil raptarle, raptémosle. 708 00:54:49,117 --> 00:54:51,326 - Ya, pero ¿por quién le remplazamos? 709 00:54:51,598 --> 00:54:54,723 Habrá que encontrar a alguien que sea aceptado por la corte. 710 00:54:54,918 --> 00:54:56,918 - Por el parlamento. - Por el clero. 711 00:54:57,340 --> 00:54:59,507 - Por el ejército. - Por el estado llano. 712 00:54:59,670 --> 00:55:00,685 Y por el pueblo. 713 00:55:01,745 --> 00:55:04,703 ¿Y una república no sería suficiente? 714 00:55:06,195 --> 00:55:08,962 Una república en Francia. Jamás lo aceptaría el pueblo. 715 00:55:09,100 --> 00:55:12,027 Los franceses necesitan a alguien a quien amar o detestar. 716 00:55:12,377 --> 00:55:13,420 Entonces, ¿quién? 717 00:55:15,128 --> 00:55:16,128 ¿Quién, quién? 718 00:55:26,798 --> 00:55:28,131 ¿Qué estás haciendo? 719 00:55:28,706 --> 00:55:30,756 Se acabó, hemos llegado a París. 720 00:55:31,042 --> 00:55:33,505 Te vas por tu lado y yo, por el mío. 721 00:55:33,817 --> 00:55:36,797 - Nos veremos más tarde. - ¿Y qué hago con él? 722 00:55:37,087 --> 00:55:40,469 Es un gran señor. Nos ha hecho un favor. 723 00:55:40,857 --> 00:55:42,746 Y nos puede hacer algunos más. 724 00:55:43,234 --> 00:55:44,609 No contéis conmigo. 725 00:55:45,269 --> 00:55:47,072 No tengo un céntimo y he salido de prisión. 726 00:55:47,251 --> 00:55:49,967 - Qué agradable. - ¿Y qué vas a hacer? 727 00:55:51,088 --> 00:55:51,826 Nada. 728 00:55:52,127 --> 00:55:54,461 Yo estoy libre y las prisiones, llenas. 729 00:55:54,486 --> 00:55:56,653 Puede que las llenen con inocentes. 730 00:55:57,154 --> 00:56:01,195 Voy a vender el caballo y el coche para comprarme trajes bonitos. 731 00:56:01,770 --> 00:56:02,770 ¿Y Para qué? 732 00:56:02,946 --> 00:56:04,081 Para hacer teatro. 733 00:56:04,283 --> 00:56:06,616 Me has hecho interpretar un cura en Provenza, 734 00:56:06,928 --> 00:56:08,571 la historia caritativa en Cannes, 735 00:56:08,628 --> 00:56:12,901 los clérigos en Avignon, la joven burguesa en Rouen, 736 00:56:13,166 --> 00:56:15,791 pastelera en Toulouse, policía en Carcassone. 737 00:56:15,962 --> 00:56:18,771 Para hacer comedia, lo normal sería un teatro. 738 00:56:19,396 --> 00:56:20,724 Excelente razonamiento. 739 00:56:20,921 --> 00:56:24,421 Cuando tenga vestidos bonitos, intentaré que me contrate Moliere. 740 00:56:24,994 --> 00:56:26,400 Bueno, ahora, marchaos. 741 00:56:26,935 --> 00:56:29,149 Qué forma más fría de despacharme. 742 00:56:29,446 --> 00:56:31,187 A ti, sin remordimientos. 743 00:56:31,837 --> 00:56:33,835 A él, con un poco de pena. 744 00:56:34,398 --> 00:56:36,391 Pero con tu ayuda, espero volverle a ver. 745 00:56:43,494 --> 00:56:44,828 Espabila, amigo. 746 00:56:45,036 --> 00:56:46,953 - Sí, ya voy. - Vamos. 747 00:56:58,673 --> 00:57:00,524 - ¿Dónde estamos? - En París. 748 00:57:01,139 --> 00:57:02,857 Vamos, tendremos que ir a pie. 749 00:57:03,065 --> 00:57:05,397 Marlon vuelve a su casa con el coche. 750 00:57:10,346 --> 00:57:12,596 Bueno, yo voy a la Pomme de pin. 751 00:57:12,729 --> 00:57:15,586 No quiero andar por las calles, no vayan a reconocemos. 752 00:57:15,689 --> 00:57:16,758 ¿Quieres acompañarme? 753 00:57:17,370 --> 00:57:20,062 No, tengo que hacer una visita urgentemente. 754 00:57:20,423 --> 00:57:23,756 Bien, si quieres verme, estaré en la Pomme con la grandeza. 755 00:57:24,324 --> 00:57:25,257 De acuerdo. 756 00:57:26,003 --> 00:57:27,997 Y muchas gracias por lo que has hecho por mí. 757 00:57:29,002 --> 00:57:30,218 - Adiós. - Adiós. 758 00:57:42,575 --> 00:57:43,579 ¿Os han liberado? 759 00:57:43,632 --> 00:57:46,174 No, me he escapado para pedirle justicia al rey. 760 00:57:46,537 --> 00:57:48,880 - Necesito que me acojáis. - No, no, no puedo. 761 00:57:48,973 --> 00:57:51,753 Vete, vamos, desgraciado. 762 00:57:51,954 --> 00:57:53,193 ¿Qué crimen he cometido? 763 00:57:53,584 --> 00:57:57,490 Si se enteran de que te he visto sin la máscara, me matarán. 764 00:57:57,713 --> 00:57:59,934 - ¿Por qué? - Por culpa de tu cara. 765 00:58:00,147 --> 00:58:03,260 Llevas la condenación en tu rostro. 766 00:58:03,387 --> 00:58:05,660 Henri, escóndete bien si quieres quedarte en la ciudad. 767 00:58:05,894 --> 00:58:08,628 No, no, adiós, vete. 768 00:58:09,471 --> 00:58:11,398 Vete deprisa y no vuelvas por aquí. 769 00:58:11,503 --> 00:58:12,972 Te lo suplico. 770 00:58:29,969 --> 00:58:31,348 ¡La bolsa o la vida! 771 00:58:31,828 --> 00:58:32,877 ¿Qué estás haciendo? 772 00:58:33,041 --> 00:58:35,375 Acabo de perder una ocasión de hacer fortuna. 773 00:58:35,739 --> 00:58:37,072 Anda, vamos. 774 00:58:39,804 --> 00:58:41,121 ¿Qué le pasa a mi cara? 775 00:58:41,567 --> 00:58:44,442 Pues a mí me parece que tienes una cara muy simpática. 776 00:58:44,715 --> 00:58:46,377 Y Marlon piensa lo mismo. 777 00:58:48,688 --> 00:58:49,793 Es gracioso. 778 00:58:50,842 --> 00:58:52,182 Me recuerdas a alguien. 779 00:58:52,749 --> 00:58:55,419 Pero ¿a quién? Vete tú a saber. 780 00:58:56,538 --> 00:58:58,647 Los dos estamos en la misma situación. 781 00:58:59,174 --> 00:59:02,924 Solo saldremos de noche y se acabó. Iremos a la Pomme de Pin. 782 00:59:11,774 --> 00:59:13,784 Esa ceremonia me ha matado. 783 00:59:14,008 --> 00:59:16,173 Es cierto que el obispo no acababa nunca. 784 00:59:16,276 --> 00:59:17,568 Y que lo digáis. 785 00:59:17,911 --> 00:59:20,436 De todos modos, ha sido agradable para todos 786 00:59:20,611 --> 00:59:25,068 esa misa para agradecer a Dios haber devuelto la salud al rey. 787 00:59:25,932 --> 00:59:29,015 Y si nuestro Señor quisiera también meter 788 00:59:29,277 --> 00:59:32,322 un poco de sensatez en el cerebro de su majestad... 789 00:59:32,384 --> 00:59:36,106 - Solo sueña con Marie Mancini. - Se escriben cartas todos los días. 790 00:59:36,255 --> 00:59:38,650 - Hay que terminar con eso. - Sí, pero ¿cómo? 791 00:59:38,963 --> 00:59:39,963 Lo intento. 792 00:59:40,675 --> 00:59:41,753 Lo intento. 793 00:59:42,869 --> 00:59:44,331 El capitán D'Artagnan. 794 00:59:44,471 --> 00:59:46,440 La curación del rey me había hecho olvidar... 795 00:59:46,465 --> 00:59:48,237 Dejadme a mí esa clase de preocupaciones. 796 00:59:48,629 --> 00:59:49,777 Estoy más acostumbrado. 797 00:59:50,436 --> 00:59:53,561 - Pero ¿qué vais a hacer con él? - Haré lo mejor para él. 798 01:00:04,358 --> 01:00:06,228 Habéis sido rápido. Estupendo. 799 01:00:06,904 --> 01:00:09,388 Ahora, llevaréis a vuestro prisionero a la Bastilla. 800 01:00:10,363 --> 01:00:12,021 Imposible, eminencia. 801 01:00:12,695 --> 01:00:13,851 ¿A que es debido? 802 01:00:14,059 --> 01:00:15,698 Me gustaría saber por qué. 803 01:00:16,937 --> 01:00:18,977 Ahora lo sabréis, eminencia. 804 01:00:24,585 --> 01:00:27,162 ¿Quién es esta gente, dónde está el prisionero? 805 01:00:27,314 --> 01:00:30,187 - Eminencia, ha huido. - Antes de mi llegada, eminencia. 806 01:00:30,495 --> 01:00:31,953 Yo no tengo la culpa. 807 01:00:32,252 --> 01:00:33,904 Y tampoco es culpa mía. 808 01:00:33,977 --> 01:00:35,410 Yo tenía la rabia. 809 01:00:35,545 --> 01:00:37,363 - Fue el maldito barco. 810 01:00:37,480 --> 01:00:41,169 - El maldito vendedor de "cocholate". - ¿De qué? 811 01:00:41,368 --> 01:00:43,602 De chocolate, eminencia. Está muy rico. 812 01:00:43,737 --> 01:00:44,919 Lo traen de Méjico. 813 01:00:46,147 --> 01:00:48,513 Dejaré que los principales responsables 814 01:00:48,538 --> 01:00:50,834 os aclaren este tenebroso asunto, eminencia. 815 01:00:51,109 --> 01:00:54,718 Tal vez lo hayáis olvidado, pero tengo una cita... 816 01:00:55,309 --> 01:00:56,827 Me gustaría saber... 817 01:00:56,935 --> 01:00:58,145 Es muy simple, eminencia. 818 01:00:58,348 --> 01:01:02,321 No quiso comerlo y me mordió y entonces, contraje la rabia. 819 01:01:02,611 --> 01:01:03,986 No entiendo nada. 820 01:01:04,340 --> 01:01:05,824 Pero vais a comprender 821 01:01:05,971 --> 01:01:08,234 lo que cuesta dejar escapar a un prisionero de estado. 822 01:01:08,916 --> 01:01:11,914 Comenzaré por enviaros a la Bastilla, ¡a los tres! 823 01:01:12,492 --> 01:01:13,414 ¡El rey! 824 01:01:25,782 --> 01:01:28,446 ¿La ceremonia no le ha cansado demasiado a su majestad? 825 01:01:47,617 --> 01:01:49,117 ¿Sois su padre? 826 01:01:50,322 --> 01:01:51,400 ¿Cómo os llamáis? 827 01:01:51,593 --> 01:01:53,866 Soy el barón de Saint-Mars. 828 01:01:54,101 --> 01:01:56,268 Gobernador de Santa Margarita. 829 01:01:56,701 --> 01:01:58,967 - ¿Y vuestra hija? - ¿Mi hija? 830 01:01:59,603 --> 01:02:01,768 - ¡Cómo se llama ella! - Ah, sí. 831 01:02:02,121 --> 01:02:03,580 Isabelle, Sire. 832 01:02:04,012 --> 01:02:06,120 Por Dios, que ese nombre le va muy bien. 833 01:02:06,301 --> 01:02:08,064 Opino igual que vos, Sire. 834 01:02:08,619 --> 01:02:10,494 Parece un sol radiante. 835 01:02:10,821 --> 01:02:12,060 Mucho más aún. 836 01:02:13,241 --> 01:02:15,996 Os invito a vos ya vuestra hija 837 01:02:16,459 --> 01:02:18,317 al próximo baile de la corte. 838 01:02:18,412 --> 01:02:20,120 Sire, eso será imposible. 839 01:02:21,002 --> 01:02:22,379 ¿Os atrevéis a negaros? 840 01:02:22,455 --> 01:02:25,795 Su eminencia me ha comunicado que me envía a la Bastilla. 841 01:02:27,801 --> 01:02:31,142 Pero... No, no me habéis comprendido, señor de Saint-Mars. 842 01:02:31,487 --> 01:02:36,073 Os he dicho que os enviaba a la Bastilla, pero como gobernador. 843 01:02:36,565 --> 01:02:38,517 Y en cuanto a la señorita, vuestra hija, 844 01:02:38,677 --> 01:02:41,173 iba a comunicaros ahora mismo mi intención 845 01:02:41,486 --> 01:02:44,257 de hacerla dama de honor de su majestad, la reina. 846 01:02:46,268 --> 01:02:47,974 Un elección que apruebo. 847 01:02:57,038 --> 01:03:00,246 - Vuestra majestad quería hablarme... - De alguien, sí. 848 01:03:01,384 --> 01:03:02,792 De Marie Mancini. 849 01:03:04,143 --> 01:03:05,930 Pero ahora que lo pienso, 850 01:03:06,497 --> 01:03:08,705 no es tan urgente como yo creía. 851 01:03:13,573 --> 01:03:16,909 Id a descansar de la fatiga de tan largo viaje, amigos míos. 852 01:03:17,122 --> 01:03:20,581 Quiero que la joven Isabelle esté radiante de belleza en el baile, 853 01:03:21,017 --> 01:03:24,684 ya que tengo grandes esperanzas 854 01:03:24,769 --> 01:03:26,644 puestas en vos, hija mía. 855 01:03:30,838 --> 01:03:32,156 No, vos no. 856 01:03:32,878 --> 01:03:34,670 Necesito un culpable. 857 01:03:34,925 --> 01:03:38,352 Vos entraréis en la Bastilla por otra puerta. 858 01:03:38,914 --> 01:03:40,249 Entre dos guardias. 859 01:03:41,898 --> 01:03:45,581 Creo que os serviría mejor si estuviera libre, eminencia. 860 01:03:45,659 --> 01:03:47,700 ¿Para qué me podríais servir? 861 01:03:48,291 --> 01:03:51,458 Para encontrar a la Máscara de Hierro, si me lo ordenáis. 862 01:03:53,036 --> 01:03:55,827 - ¿Podríais? - Sí, eminencia. 863 01:03:57,466 --> 01:04:00,263 Entonces, traédmelo. Muerto o vivo. 864 01:04:01,536 --> 01:04:02,578 Pero... 865 01:04:03,484 --> 01:04:05,884 mejor muerto que vivo. 866 01:04:17,622 --> 01:04:19,419 LAS PRECIOSAS AFECTADAS 867 01:04:26,267 --> 01:04:29,681 Creo que habéis tenido un debut muy prometedor con el señor Moliere. 868 01:04:29,804 --> 01:04:31,976 Una pequeña oportunidad. 869 01:04:32,456 --> 01:04:34,626 Un pequeño papel, como en todo debut. 870 01:04:34,708 --> 01:04:37,538 - Me habéis gustado mucho. - Sois generoso. 871 01:04:37,606 --> 01:04:39,536 Yo podría ayudaros en vuestra carrera. 872 01:04:39,888 --> 01:04:41,791 - ¿De verdad? - Habéis dicho una réplica, 873 01:04:41,853 --> 01:04:44,793 pero lo habéis hecho con tanta veracidad... 874 01:04:45,922 --> 01:04:48,067 Me encantaría ocuparme de vuestro talento. 875 01:04:48,623 --> 01:04:50,188 - ¿Dónde? - En mi casa. 876 01:04:50,366 --> 01:04:51,950 Estaríamos más tranquilos. 877 01:04:52,746 --> 01:04:54,283 ¿Y vos seríais el único público? 878 01:04:55,196 --> 01:04:57,755 Y no es por alabarme, qué público. 879 01:04:58,216 --> 01:04:59,426 Mi coche está ahí. 880 01:04:59,874 --> 01:05:01,992 - Es que estoy esperando el mío. 881 01:05:02,061 --> 01:05:03,332 ¿Y para qué esperar? 882 01:05:09,986 --> 01:05:13,170 No dejé de pensar un segundo en vos. 883 01:05:13,665 --> 01:05:16,705 Atravesé dos veces Francia de lado a lado 884 01:05:16,794 --> 01:05:17,794 No me creo nada. 885 01:05:17,939 --> 01:05:20,365 He estado a punto de ahogarme por mi prisionero. 886 01:05:20,861 --> 01:05:24,024 He luchado contra los soldados, por los tejados de una villa. 887 01:05:24,562 --> 01:05:27,349 Y siempre pensando en vos. 888 01:05:28,858 --> 01:05:31,037 Incluso en el Louvre hice resonar las galerías 889 01:05:31,490 --> 01:05:35,337 con la misma pregunta, ¿dónde está Madame de Chaulmes? 890 01:05:35,979 --> 01:05:38,905 Prefiero la comedia del Sr. Moliere a la vuestra. 891 01:05:39,412 --> 01:05:41,572 ¡Ah! ¿Vos me tratáis de comediante? 892 01:05:41,963 --> 01:05:43,798 Entonces, Madame, mi sinceridad... 893 01:05:43,875 --> 01:05:46,656 El prisionero que habéis estado buscando 894 01:05:46,707 --> 01:05:47,707 es una hermosura. 895 01:05:47,949 --> 01:05:51,945 Tiene unos rizos negros maravillosos y grandes ojos. 896 01:05:52,080 --> 01:05:54,054 que incluso han conquistado el corazón del rey. 897 01:05:54,146 --> 01:05:55,867 Pero yo os juro que... 898 01:05:56,046 --> 01:05:57,166 entre Isabelle y yo... 899 01:05:57,237 --> 01:05:59,908 Eso es, Isabelle, Isabelle 900 01:06:00,129 --> 01:06:01,129 ¡Basile, a casa! 901 01:06:04,523 --> 01:06:08,557 ¿Como estáis?, me habían asegurado que os encontraría esta noche en Pettit Bourbon. 902 01:06:08,582 --> 01:06:09,726 Sí. ¡Buenas noches, buenas noches! 903 01:06:09,751 --> 01:06:10,751 ¡Deteneos! 904 01:06:13,620 --> 01:06:15,019 ¡Me importunáis! 905 01:06:15,256 --> 01:06:16,726 Os creía en la Bastilla. 906 01:06:16,829 --> 01:06:19,645 Permitidme que os explique las razones por las que os he abordado. 907 01:06:19,737 --> 01:06:22,547 El cardenal me ha ordenado capturar a la máscara de hierro. 908 01:06:22,809 --> 01:06:24,958 Si lo conseguimos la recompensa será considerable. 909 01:06:25,112 --> 01:06:26,998 No, no, ¿qué me interesa a mi? 910 01:06:27,143 --> 01:06:29,475 He venido a proponerle una sociedad. 911 01:06:29,554 --> 01:06:32,689 Yo soy soldado, no me interesan las cosas de la policía. 912 01:06:32,816 --> 01:06:34,771 ¡Largaos, antes de que os arreste! 913 01:06:36,231 --> 01:06:37,675 ¡Basile, a casa! 914 01:06:39,659 --> 01:06:41,109 Escúcheme, señor. 915 01:06:46,577 --> 01:06:47,774 ¡Me lo pagareis! 916 01:06:47,868 --> 01:06:50,361 Además, tenemos un duelo pendiente. 917 01:06:50,489 --> 01:06:52,593 Ya terminé mi misión, soy vuestro hombre. 918 01:06:52,847 --> 01:06:56,957 Lo siento Sr., pero la mía acaba de comenzar, al servicio del cardenal. 919 01:07:05,460 --> 01:07:06,754 Es la mejor hora. 920 01:07:07,342 --> 01:07:09,388 La noche es para los ladrones de bolsas. 921 01:07:10,114 --> 01:07:11,364 Yo nunca he robado. 922 01:07:11,627 --> 01:07:12,877 Confía en mí. 923 01:07:13,236 --> 01:07:16,611 Como no tenemos ni un céntimo, no hay más remedio que confiar. 924 01:07:23,757 --> 01:07:24,840 ¡Socorro! 925 01:07:24,953 --> 01:07:28,037 - Atrévete a volver a pedir socorro. - No, señor, ya me callo. 926 01:07:28,342 --> 01:07:32,430 Son unas buenas personas que no quieren quitarme la vida. 927 01:07:32,723 --> 01:07:35,098 Solo mi bolsa. - Eso es ser inteligente. 928 01:07:35,252 --> 01:07:39,439 Ya que me lo pide con tanta gentileza, se la doy de corazón. 929 01:07:39,821 --> 01:07:43,448 - Ya está, ha sido sencillo. - ¡Quietos! 930 01:07:43,671 --> 01:07:44,988 ¿Es que no hay moralidad? 931 01:07:46,037 --> 01:07:47,954 Y no lo digo por ti, burgués. 932 01:07:48,125 --> 01:07:49,854 Has entregado la bolsa, eres un buen hombre. 933 01:07:50,267 --> 01:07:52,584 - Anda, márchate. - Gracias, señor. 934 01:07:54,683 --> 01:07:56,870 No puedo decir lo mismo de vosotros. 935 01:07:57,618 --> 01:08:00,844 ¿Con qué derecho asaltáis, quitándonos a mi compañero ya mí 936 01:08:01,005 --> 01:08:02,713 el privilegio de trabajar? 937 01:08:03,117 --> 01:08:04,325 De trabajar. 938 01:08:04,668 --> 01:08:06,709 Podría costeros caro. 939 01:08:06,896 --> 01:08:08,020 Muy caro. 940 01:08:08,898 --> 01:08:09,939 Muy caro. 941 01:08:13,383 --> 01:08:16,072 ¡Sargento, me han robado la bolsa! 942 01:08:16,308 --> 01:08:18,974 ¡Están aquí al lado, armados hasta los dientes! 943 01:08:19,095 --> 01:08:20,593 - ¡Son peligrosos, están allí! - Alto. 944 01:08:20,683 --> 01:08:21,683 Por allí. 945 01:08:21,976 --> 01:08:24,726 - ¿Ha dicho usted allí? - Sí, señor sargento, allí. 946 01:08:25,546 --> 01:08:26,687 Media vuelta. 947 01:08:28,529 --> 01:08:29,600 ¡De frente! 948 01:08:35,735 --> 01:08:36,974 ¡Aquí, amigo! 949 01:08:42,645 --> 01:08:45,215 - ¡Señor, tenga cuidado! - ¡Diablos! 950 01:08:45,438 --> 01:08:46,778 Ese no es mi estilo. 951 01:08:46,868 --> 01:08:50,852 Hay unos ladrones tan peligrosos que hasta los soldados han huido. 952 01:08:52,982 --> 01:08:57,324 ¡Por fin voy a poder descargar mi mal humor sobre alguien! 953 01:08:58,195 --> 01:08:59,945 Esto es un mosquetero. 954 01:09:15,284 --> 01:09:17,504 ¡Dos contra diez, me gusta! 955 01:09:18,104 --> 01:09:20,518 ¡Esto me gusta! Ya somos tres. 956 01:09:36,656 --> 01:09:37,916 ¡No huyáis! 957 01:09:38,775 --> 01:09:40,862 Creíamos que erais unos pardillos. 958 01:09:41,369 --> 01:09:43,429 Guardad la bolsa y no hablemos más. 959 01:09:46,080 --> 01:09:48,133 Y la mía también. 960 01:09:48,842 --> 01:09:50,759 No me deis las gracias. 961 01:09:51,091 --> 01:09:54,200 Me conformo con haberlo pasado tan bien con vosotros. 962 01:09:58,921 --> 01:10:00,921 Un perfecto mosquetero. 963 01:10:01,663 --> 01:10:05,244 Tipos como este harían que me cayera bien hasta el ejército. 964 01:10:05,547 --> 01:10:06,657 Venga, vámonos. 965 01:10:12,880 --> 01:10:15,023 ¡Ah, son unos auténticos caballeros! 966 01:10:15,137 --> 01:10:17,137 ¿Quieren que les leamos la mano? 967 01:10:17,169 --> 01:10:18,502 Venga, deme la mano. 968 01:10:18,528 --> 01:10:20,212 Por un escudo, te adivino el futuro. 969 01:10:20,410 --> 01:10:22,327 Lo que me interesa es mi pasado. 970 01:10:22,521 --> 01:10:26,429 Yo sé que acabaré en la cárcel. No pagaré para que me lo digas. 971 01:10:27,810 --> 01:10:29,144 ¿Seguro que no? 972 01:10:29,766 --> 01:10:31,797 -¡Fuera, largaos de aquí! 973 01:10:38,916 --> 01:10:40,166 La bolsa. 974 01:10:40,978 --> 01:10:42,319 ¡Me han robado la bolsa! 975 01:10:43,886 --> 01:10:45,344 Principiante. 976 01:10:48,342 --> 01:10:50,884 La bolsa, me han robado la bolsa del mosquetero. 977 01:10:51,575 --> 01:10:53,284 No está mal para ser el maestro. 978 01:10:53,569 --> 01:10:55,953 No, no merece la pena. Tengo una idea. 979 01:10:56,337 --> 01:10:59,045 Todavía nos queda tu tutor. 980 01:11:00,098 --> 01:11:02,169 Voy a explicártelo. Verás. 981 01:11:02,883 --> 01:11:05,662 Es un asunto de vital importancia para el cardenal. 982 01:11:06,347 --> 01:11:08,913 Y aunque seáis un caballero, podrían colgaros. 983 01:11:10,525 --> 01:11:13,503 Si vos no me creéis, caballero, registrad la casa. 984 01:11:14,630 --> 01:11:17,347 Y si le encontráis, podréis entonces colgarme. 985 01:11:17,719 --> 01:11:20,499 Puede que no os atreváis a tenerle aquí, pero le ayudáis. 986 01:11:20,669 --> 01:11:23,396 ¡Eso es mentira, me negué, le eché de aquí! 987 01:11:25,092 --> 01:11:26,941 Admitís haberle visto. 988 01:11:27,682 --> 01:11:28,961 Sabréis dónde está. 989 01:11:29,291 --> 01:11:30,523 Os juro que no es así. 990 01:11:30,548 --> 01:11:32,264 Con tortura, se os desatará la lengua. 991 01:11:36,247 --> 01:11:37,872 Silencio u os disparo. 992 01:11:43,449 --> 01:11:44,532 Entrad, rápido. 993 01:11:52,681 --> 01:11:53,889 Adelante. 994 01:11:58,339 --> 01:12:01,214 He venido para hablar con el señor de La Valette. 995 01:12:03,004 --> 01:12:04,592 No está en casa, caballero. 996 01:12:04,856 --> 01:12:07,314 Entonces, si no está, me voy. 997 01:12:08,368 --> 01:12:11,826 Yo soy su hijo. Si puedo hacer algo por vos... 998 01:12:12,038 --> 01:12:14,465 Pues sí, caballero, claro que podéis hacerlo. 999 01:12:14,798 --> 01:12:18,160 Se trata de dinero. Vengo de parte de su ahijado. 1000 01:12:18,362 --> 01:12:21,430 ¿De mi querido Henri? Entre, por favor. 1001 01:12:22,018 --> 01:12:23,390 ¿Qué tal le va? 1002 01:12:24,212 --> 01:12:26,504 - Bastante mal en cuanto a... 1003 01:12:30,139 --> 01:12:31,203 Tened mi bolsa. 1004 01:12:32,632 --> 01:12:33,412 Aquí está. 1005 01:12:36,324 --> 01:12:37,598 Señor mío. 1006 01:13:12,730 --> 01:13:13,466 ¿Y bien? 1007 01:13:13,935 --> 01:13:16,727 El viejo no estaba, pero su hijo se ha portado bien. 1008 01:13:18,455 --> 01:13:19,730 No tiene hijos. 1009 01:13:20,832 --> 01:13:22,396 Hemos caído en una trampa. 1010 01:13:26,356 --> 01:13:27,266 Mira ese. 1011 01:13:27,968 --> 01:13:30,343 Habéis caído en la trampa, señor. 1012 01:13:30,605 --> 01:13:31,658 ¡Lourmes! 1013 01:13:32,605 --> 01:13:35,345 - Estoy perdido. - Lárgate, yo me ocupo de él. 1014 01:14:03,866 --> 01:14:06,324 ¡Al ladrón, al ladrón! 1015 01:14:07,368 --> 01:14:08,060 Alto. 1016 01:14:08,384 --> 01:14:10,188 - Sargento. - ¿Estáis solo? 1017 01:14:10,354 --> 01:14:12,145 - Desgraciadamente. - Detenedle. 1018 01:14:12,312 --> 01:14:13,854 ¿Os habéis vuelto loco? 1019 01:14:13,879 --> 01:14:15,629 ¡Soltadme, soltadme! 1020 01:14:16,407 --> 01:14:19,540 Cuando te encontré en la Pomme du Pin, te perseguía la policía. 1021 01:14:19,877 --> 01:14:20,794 Exacto. 1022 01:14:21,044 --> 01:14:23,794 - Llevabas un día sin comer. - Eso es verdad. 1023 01:14:24,378 --> 01:14:26,836 De día, duermes vestido en un colchón asqueroso. 1024 01:14:27,128 --> 01:14:29,240 Y por la noche, sales para robar a la gente. 1025 01:14:29,419 --> 01:14:31,086 No me queda más remedio. 1026 01:14:31,317 --> 01:14:33,034 Yo, que soy una buena chica. 1027 01:14:33,496 --> 01:14:36,818 Os he dado cobijo a Lastreaumont y a ti, pero vivís como parásitos. 1028 01:14:37,074 --> 01:14:41,293 - Es la palabra más adecuada. - Y ya no os ocupáis de mí. 1029 01:14:41,719 --> 01:14:43,045 Absolutamente. 1030 01:14:43,928 --> 01:14:47,095 Lastreaumont se va a beber con el dinero que le doy y tú... 1031 01:14:49,742 --> 01:14:50,932 no te preocupes de mí. 1032 01:14:52,127 --> 01:14:53,667 Sabes bien a quién amo, 1033 01:14:54,195 --> 01:14:56,647 por quién me desespero pensando dónde estará. 1034 01:14:56,863 --> 01:14:59,613 Pero si no te pido que me ames, solo te pido ternura. 1035 01:15:01,188 --> 01:15:04,570 Te olvidas de tu protector, la fuente de nuestras alegrías, 1036 01:15:05,012 --> 01:15:07,137 nuestra fuente de abundancia. 1037 01:15:07,598 --> 01:15:09,311 El marqués de Vaudreuil. 1038 01:15:10,567 --> 01:15:12,267 Me dijiste que estaba celoso. 1039 01:15:12,697 --> 01:15:15,126 Sí, pero nunca está aquí. 1040 01:15:17,462 --> 01:15:19,254 ¡Me lo vais a pagar! 1041 01:15:19,363 --> 01:15:20,885 ¡Esto es demasiado! 1042 01:15:22,692 --> 01:15:23,876 ¡Oh, Sire! 1043 01:15:24,692 --> 01:15:26,817 Vuestra majestad sabrá perdonar 1044 01:15:27,027 --> 01:15:28,564 un momento de nerviosismo. 1045 01:15:29,810 --> 01:15:32,133 Os pido disculpas por haber montado una escena así. 1046 01:15:32,299 --> 01:15:34,309 Si la señorita me hubiese advertido 1047 01:15:34,450 --> 01:15:37,412 de que su majestad le había hecho el honor... 1048 01:15:38,244 --> 01:15:41,140 Tenéis derecho a enfadaros, pero no a burlaros de mí. 1049 01:15:42,220 --> 01:15:43,910 ¿Burlarme de su majestad? 1050 01:15:44,351 --> 01:15:47,661 ¡O dejáis de burlaros de mí u os parto la cara! 1051 01:15:49,432 --> 01:15:52,090 Evidentemente, su majestad nunca se expresaría así. 1052 01:15:52,555 --> 01:15:56,388 ¿Por qué pensáis que es el rey? Es un viejo amigo mío. 1053 01:15:58,251 --> 01:16:00,394 - ¿Estáis segura? - Claro que sí. 1054 01:16:01,009 --> 01:16:02,035 Entonces, 1055 01:16:03,936 --> 01:16:06,499 esto es una suerte, para vos y para mí. 1056 01:16:08,151 --> 01:16:11,234 Monseñor, el cardenal Mazarino. Buenos días. 1057 01:16:11,828 --> 01:16:13,955 No es que se le parezca mucho, pero... 1058 01:16:14,656 --> 01:16:17,855 Ya hubiese sido demasiado. ¿Qué queréis vos? 1059 01:16:18,861 --> 01:16:21,861 Pues yo pasaba... 1060 01:16:22,743 --> 01:16:24,111 Yo pasaba y... 1061 01:16:32,592 --> 01:16:34,425 Inclínense, caballeros. 1062 01:16:35,350 --> 01:16:37,477 Van a ver entrara un rey. 1063 01:16:39,544 --> 01:16:40,904 Según sus deseos. 1064 01:16:50,006 --> 01:16:51,036 ¡Estamos perdidos! 1065 01:16:51,079 --> 01:16:55,489 - ¡El marqués nos ha traicionado! - Guarden sus espadas. Cálmense. 1066 01:17:00,029 --> 01:17:01,664 ¿Cómo os llamáis? 1067 01:17:02,004 --> 01:17:02,858 No lo sé. 1068 01:17:03,275 --> 01:17:04,911 Este joven busca un nombre. 1069 01:17:07,378 --> 01:17:09,130 - Luis XIV. - El rey. 1070 01:17:09,251 --> 01:17:11,417 ¡El parecido es increíble! 1071 01:17:12,859 --> 01:17:17,014 El rey, sustituido por él mismo, como les había prometido. 1072 01:17:18,041 --> 01:17:19,296 Perdonad, no lo entiendo. 1073 01:17:20,038 --> 01:17:21,082 Es muy sencillo. 1074 01:17:21,588 --> 01:17:24,046 Gracias a vuestro asombroso parecido con el rey, 1075 01:17:24,442 --> 01:17:26,609 os sustituiremos por él en el trono. 1076 01:17:28,400 --> 01:17:31,524 No sé nada de la conspiración que preparan contra su majestad, 1077 01:17:31,960 --> 01:17:35,732 - pero no pienso participar en ella. - Estáis loco. 1078 01:17:37,752 --> 01:17:39,984 Señor marqués, sois un idiota. 1079 01:17:40,502 --> 01:17:41,736 Sr. Van Den Ende. 1080 01:17:41,920 --> 01:17:45,240 Si no fueseis un cretino, os llevaría al campo de honor. 1081 01:17:45,312 --> 01:17:46,646 ¡Dejen de discutir! 1082 01:17:46,832 --> 01:17:49,295 ¡Este hombre conoce nuestros planes, nos delatará! 1083 01:17:49,433 --> 01:17:51,092 ¡Matémosle! ¡Traición! 1084 01:17:51,405 --> 01:17:53,023 No puede irse, encerrémosle. 1085 01:17:53,251 --> 01:17:55,423 Tenemos que examinar la situación. 1086 01:17:56,429 --> 01:17:57,431 Mientras tanto... 1087 01:17:59,611 --> 01:18:00,903 Vamos, entre allí. 1088 01:18:13,642 --> 01:18:15,100 ¿Qué haces aquí? 1089 01:18:15,887 --> 01:18:17,427 ¿A ti también te han castigado? 1090 01:18:17,777 --> 01:18:19,819 Si habla, estamos perdidos. 1091 01:18:19,897 --> 01:18:22,196 - Escucha. - Hay que eliminarle enseguida. 1092 01:18:22,348 --> 01:18:23,848 Muerte de inmediato. 1093 01:18:26,683 --> 01:18:28,638 Nosotros estamos jugando a los conspiradores. 1094 01:18:28,711 --> 01:18:31,049 Los partisanos esperan mi señal. 1095 01:18:31,172 --> 01:18:34,911 El Sr. Van Den Ende, nuestro profesor, cree que lo sabe todo. 1096 01:18:35,023 --> 01:18:36,853 Nos dijo cuántos chinos había en China, 1097 01:18:36,925 --> 01:18:40,576 pero no sabe que aquí hay una trampilla que da a la calle 1098 01:18:44,106 --> 01:18:47,023 - Márchate, prefiero quedarme a cenar. - Gracias. 1099 01:18:47,621 --> 01:18:49,419 Sígueme, te enseñaré el camino. 1100 01:19:01,456 --> 01:19:02,720 ¿Y no aceptaste? 1101 01:19:03,972 --> 01:19:05,680 No, no lo hice. 1102 01:19:05,705 --> 01:19:07,610 Es una lástima, nos habríamos aprovechado. 1103 01:19:07,845 --> 01:19:10,261 Y todo lo has hecho por respeto a Luis XIV. 1104 01:19:11,534 --> 01:19:13,702 Como si él te respetara a ti. 1105 01:19:14,073 --> 01:19:17,657 ¿Sabes acaso lo que hace él? Te pone los cuernos. 1106 01:19:19,010 --> 01:19:19,880 ¿Qué? 1107 01:19:20,001 --> 01:19:22,334 Sí, con la famosa Isabelle. 1108 01:19:23,039 --> 01:19:25,996 El marqués me lo contó, pero no te lo dije porque soy buena chica. 1109 01:19:26,044 --> 01:19:27,419 Lo sabe toda la corte. 1110 01:19:27,783 --> 01:19:31,053 Es la nueva dama de honor de la reina. 1111 01:19:31,232 --> 01:19:32,815 No puede ser. 1112 01:19:33,023 --> 01:19:34,191 Y eso no es todo. 1113 01:19:34,728 --> 01:19:37,685 El rey le ha puesto una casa monísima cerca de París 1114 01:19:37,863 --> 01:19:39,906 y va a verla todas las noches. 1115 01:19:41,022 --> 01:19:42,465 ¿Sabes dónde está esa casa? 1116 01:19:42,640 --> 01:19:44,281 Sí, el marqués me la enseñó. 1117 01:19:45,576 --> 01:19:48,409 - Si el rey ha hecho eso, me vengaré. - No te pases. 1118 01:19:48,839 --> 01:19:50,527 No, no, no. 1119 01:20:04,300 --> 01:20:05,271 Ayúdame. 1120 01:20:06,967 --> 01:20:08,783 No puedo creer las cosas que me obligas a hacer. 1121 01:20:08,827 --> 01:20:10,869 Soy un ladrón, no un saltimbanqui. 1122 01:20:15,733 --> 01:20:17,608 Cuidado, cuidado. 1123 01:21:21,254 --> 01:21:24,955 Vengo tan solo para anunciaros la visita de su majestad. 1124 01:21:25,451 --> 01:21:26,367 Bien. 1125 01:21:27,018 --> 01:21:28,849 ¿Han encontrado a la Máscara de Hierro? 1126 01:21:30,054 --> 01:21:31,145 Todavía no. 1127 01:21:32,063 --> 01:21:33,483 Entonces, seguiré esperando. 1128 01:21:34,586 --> 01:21:35,970 Tendré que ser paciente. 1129 01:21:37,038 --> 01:21:38,983 ¿Le amáis tan desesperadamente? 1130 01:23:02,991 --> 01:23:04,490 Su majestad, el rey. 1131 01:23:28,351 --> 01:23:29,775 ¡Vamos, adelante! 1132 01:23:53,786 --> 01:23:55,108 Es cierto, Sire. 1133 01:23:55,678 --> 01:23:58,470 Sentí un mareo y me desmayé la primera vez que os vi. 1134 01:23:58,680 --> 01:23:59,544 Pero... 1135 01:24:00,135 --> 01:24:02,885 Pero fue solo porque el rey de Francia os impresionó. 1136 01:24:07,081 --> 01:24:09,012 Yo que pensé que era por amor. 1137 01:24:11,514 --> 01:24:12,664 Es amor, sí. 1138 01:24:14,087 --> 01:24:16,113 No comprendo vuestra actitud. 1139 01:24:18,040 --> 01:24:19,540 ¿Por qué me rechazáis? 1140 01:24:22,204 --> 01:24:24,184 Era amor hacia vuestro rostro. 1141 01:24:25,485 --> 01:24:26,874 Y vuestro rostro... 1142 01:24:28,135 --> 01:24:28,950 ¿Y bien? 1143 01:24:30,975 --> 01:24:32,455 Es el rostro de otro. 1144 01:24:40,470 --> 01:24:42,887 ¡Alto, alto! 1145 01:24:52,645 --> 01:24:53,939 ¡Hemos perdido al rey! 1146 01:24:54,952 --> 01:24:58,202 ¡El rey no está! ¡Tanta charla y la carroza está vacía! 1147 01:24:58,242 --> 01:24:59,367 ¿Qué hacemos? 1148 01:24:59,553 --> 01:25:01,678 ¡Demos media vuelta! ¡Demonios!¡Vamos! 1149 01:25:01,859 --> 01:25:02,859 ¡Adelante! 1150 01:25:06,506 --> 01:25:08,274 Estoy harto de vuestras impertinencias. 1151 01:25:12,365 --> 01:25:14,446 Mañana partiré a Fontainebleau. 1152 01:25:15,684 --> 01:25:16,927 Vos vendréis. 1153 01:25:17,937 --> 01:25:19,046 Es mi voluntad. 1154 01:25:40,322 --> 01:25:41,656 Su majestad, el rey. 1155 01:25:48,326 --> 01:25:49,943 Casi tengo que esperar. 1156 01:26:08,753 --> 01:26:09,679 ¡Adelante! 1157 01:26:23,461 --> 01:26:24,435 ¡Acepta! 1158 01:26:24,986 --> 01:26:26,944 ¡Lo conseguimos, magnífico! 1159 01:26:45,772 --> 01:26:50,626 Creo haber sido algo cruel, pero es una grosería no saludarme. 1160 01:26:58,986 --> 01:27:00,385 ¿Qué busca, amigo mío? 1161 01:27:00,968 --> 01:27:01,968 A vos. 1162 01:27:02,961 --> 01:27:04,861 Es a vos a quién busco. 1163 01:27:06,043 --> 01:27:07,528 Pero si estoy aquí delante. 1164 01:27:08,919 --> 01:27:11,904 Estoy sufriendo alucinaciones. Mirad a ese lacayo. 1165 01:27:12,763 --> 01:27:13,890 Yo veo dos. 1166 01:27:18,549 --> 01:27:19,549 También yo. 1167 01:27:21,938 --> 01:27:23,969 - ¿Estáis segura? - Totalmente. 1168 01:27:24,822 --> 01:27:27,293 Como de haber sido muy injusta con vos. 1169 01:27:28,279 --> 01:27:30,598 Soy yo la responsable de vuestro estado. 1170 01:27:30,974 --> 01:27:32,696 Quiero curaros. 1171 01:27:33,137 --> 01:27:35,229 Solo hay una forma de curarme. 1172 01:27:35,587 --> 01:27:36,861 Lo arreglaremos. 1173 01:27:37,459 --> 01:27:39,578 - Esta noche. - ¡Esta noche! 1174 01:27:40,527 --> 01:27:43,913 Esta noche capitán D'Artagnan, escoltará al rey a Fontainebleau. 1175 01:27:44,163 --> 01:27:45,163 ¡Gracias! 1176 01:27:47,517 --> 01:27:48,517 ¡Fointainebleau! 1177 01:27:49,537 --> 01:27:50,667 Yo estaré allí. 1178 01:27:55,273 --> 01:27:56,273 ¿Esta noche? 1179 01:27:57,095 --> 01:27:58,444 Mi travieso capitán. 1180 01:28:20,925 --> 01:28:23,040 En Fontainebleau, estará el marqués de Vaudreuil. 1181 01:28:23,575 --> 01:28:24,811 Él se ocupará de todo. 1182 01:28:27,513 --> 01:28:29,100 Cuidado, ya están aquí. 1183 01:29:02,131 --> 01:29:04,673 ¿Qué es lo que estáis haciendo? 1184 01:29:05,431 --> 01:29:07,152 ¿Queréis salir del agua? 1185 01:29:16,107 --> 01:29:18,315 ¡Venga, coged los caballos! 1186 01:29:29,205 --> 01:29:30,035 ¡Daos prisa! 1187 01:29:30,169 --> 01:29:33,216 ¡Vamos a alcanzar la carroza, salid de ahí! 1188 01:29:38,928 --> 01:29:41,720 - Recordad, todo depende de vos. - Confiad en mí. 1189 01:29:43,642 --> 01:29:44,649 ¡Adelante! 1190 01:29:44,767 --> 01:29:46,321 ¡Vamos, caballos! 1191 01:31:24,410 --> 01:31:25,872 Parece que está despistado. 1192 01:31:25,934 --> 01:31:28,327 Sí, pero el protocolo es el protocolo. 1193 01:31:31,397 --> 01:31:33,550 El rey tiene la costumbre de saludar a las damas. 1194 01:31:35,144 --> 01:31:36,762 No tanto, no tanto. 1195 01:31:37,050 --> 01:31:38,648 Moved un poco el sombrero. 1196 01:31:42,842 --> 01:31:46,052 O mucho me equivoco o tenemos ya una nueva favorita. 1197 01:31:47,671 --> 01:31:51,715 Podríais haberme avisado, madame, de que la cita de esta noche no era conmigo. 1198 01:31:52,191 --> 01:31:54,204 Pero si soy yo la primera sorprendida. 1199 01:32:36,135 --> 01:32:37,308 ¿Os defendéis? 1200 01:32:37,755 --> 01:32:39,507 No os comportáis como otras veces. 1201 01:32:39,684 --> 01:32:41,270 ¿Cómo me he comportado, majestad? 1202 01:32:41,377 --> 01:32:45,556 Con cariño, con amabilidad, con pasión. 1203 01:32:45,748 --> 01:32:47,654 - ¿Os burláis? - En absoluto. 1204 01:32:48,453 --> 01:32:51,192 Desde el primer día, fuisteis mía. 1205 01:32:51,223 --> 01:32:54,389 Pero si nunca cedí ante vos. No cederé jamás. 1206 01:32:55,608 --> 01:32:58,306 Ya sé que la corte piensa lo contrario, pero... 1207 01:32:58,380 --> 01:33:02,275 - Y vos decís que eso no es cierto. - Así es, Sire. 1208 01:33:03,095 --> 01:33:04,407 ¿Por qué insistís? 1209 01:33:14,009 --> 01:33:15,171 Decidme. 1210 01:33:17,317 --> 01:33:20,361 ¿Eso es verdad, nunca habéis cedido? 1211 01:33:23,517 --> 01:33:24,690 Es verdad. 1212 01:33:27,006 --> 01:33:28,318 Lo veo en tus ojos. 1213 01:33:29,742 --> 01:33:30,777 Es maravilloso. 1214 01:33:31,053 --> 01:33:32,976 No entiendo a qué jugáis. 1215 01:33:33,646 --> 01:33:34,839 Tengo miedo. 1216 01:33:36,972 --> 01:33:38,935 No tengáis miedo, Isabelle. 1217 01:33:40,145 --> 01:33:42,069 Solo me estoy divirtiendo. 1218 01:33:44,603 --> 01:33:45,978 ¿Es que no me creéis? 1219 01:33:48,376 --> 01:33:52,736 ¿Y si me gustase que me dijerais que nunca me habéis amado? 1220 01:33:54,481 --> 01:33:57,339 Me cuesta mucho rechazar a vuestra majestad. 1221 01:33:58,299 --> 01:34:00,419 ¿Decís que os cuesta rechazarme? 1222 01:34:01,745 --> 01:34:04,705 Entonces, os habéis resistido para haceros la interesante. 1223 01:34:05,365 --> 01:34:08,240 Y solo tendría que insistir un poco más para conseguirlo. 1224 01:34:08,467 --> 01:34:11,771 Nunca me tendréis, pero sufriré. 1225 01:34:13,233 --> 01:34:16,771 Vuestro único sueño es ser la amante del rey. 1226 01:34:17,101 --> 01:34:18,517 Mi sueño, 1227 01:34:19,770 --> 01:34:21,860 es acariciar vuestro rostro. 1228 01:34:22,865 --> 01:34:25,147 Pero me contenga porque es el del rey. 1229 01:34:26,561 --> 01:34:29,186 Amo vuestros ojos y vuestra boca 1230 01:34:29,615 --> 01:34:31,810 porque son los de un pobre chico condenado a cadena perpetua 1231 01:34:31,835 --> 01:34:34,169 por tener la mala suerte de parecerse a vos. 1232 01:34:36,397 --> 01:34:38,855 ¿Estáis hablando de la Máscara de Hierro? 1233 01:34:39,811 --> 01:34:41,367 Por fin lo reconocéis. 1234 01:34:42,144 --> 01:34:45,337 En París, fingíais no entender nada de lo que yo decía. 1235 01:34:46,939 --> 01:34:48,832 Vos conocéis la verdad. 1236 01:34:50,175 --> 01:34:52,693 Preferiría que no hubierais intervenido en ese crimen. 1237 01:34:55,213 --> 01:34:56,499 ¿Qué crimen? 1238 01:35:02,602 --> 01:35:03,716 Así que 1239 01:35:04,664 --> 01:35:06,940 estáis enamorada de ese pobre prisionero 1240 01:35:07,600 --> 01:35:09,193 que se me parece como un hermano. 1241 01:35:09,218 --> 01:35:11,690 Porque es vuestro hermano gemelo, ahora estoy segura. 1242 01:35:12,987 --> 01:35:15,541 Según vos, yo sería el gemelo del rey. 1243 01:35:16,740 --> 01:35:20,573 Quiero decir, que la máscara de Hierro sería mi hermano 1244 01:35:20,921 --> 01:35:24,754 y que, para evitar problemas, le encerraron en Santa Margarita. 1245 01:35:24,971 --> 01:35:27,236 Me bastó veros a los dos para convencerme. 1246 01:35:29,338 --> 01:35:32,921 Pero decidme, ¿cómo pudisteis ver su cara? 1247 01:35:33,417 --> 01:35:35,822 Sabía que mi muerte era segura si me descubrían. 1248 01:35:36,133 --> 01:35:38,021 Pero yo le veía todos los días. 1249 01:35:39,379 --> 01:35:41,581 ¿Y ese joven era tan imprudente como vos? 1250 01:35:42,052 --> 01:35:43,880 Estaba tan enamorado como yo. 1251 01:35:44,628 --> 01:35:45,737 Salvadle. 1252 01:35:47,014 --> 01:35:48,650 No os disputará el trono. 1253 01:35:48,903 --> 01:35:50,972 Huiremos muy lejos los dos. 1254 01:35:51,563 --> 01:35:52,711 Os lo suplico. 1255 01:35:52,919 --> 01:35:54,503 Hacednos felices. 1256 01:35:55,464 --> 01:35:57,150 ¿Y quién me lo hará a mí? 1257 01:35:58,477 --> 01:35:59,700 Madame de Chaulmes. 1258 01:36:00,079 --> 01:36:02,551 Toda la corte comenta que es vuestra favorita. 1259 01:36:04,287 --> 01:36:06,617 ¿Me empujáis a los brazos de otra? 1260 01:36:07,294 --> 01:36:09,608 Ah, creo que no me amáis. 1261 01:36:10,628 --> 01:36:12,945 Podría amaros si no existiera Henri. 1262 01:36:15,614 --> 01:36:17,083 Si le salvase, 1263 01:36:18,509 --> 01:36:19,918 si me sacrificase, 1264 01:36:20,994 --> 01:36:22,953 ¿no merecería una recompensa? 1265 01:36:25,026 --> 01:36:26,245 ¿Acaso dudáis? 1266 01:36:28,052 --> 01:36:31,469 ¿A pesar de estar en juego su amor y su libertad? 1267 01:36:32,355 --> 01:36:34,105 ¿Incluso su vida? 1268 01:36:35,091 --> 01:36:37,091 ¿Por qué no sois razonable? 1269 01:36:38,882 --> 01:36:41,676 ¿De verdad no queréis recompensarme? 1270 01:36:45,064 --> 01:36:45,972 Sí. 1271 01:36:48,934 --> 01:36:51,396 Entonces, cederíais porque yo le salvase. 1272 01:36:52,414 --> 01:36:54,142 ¡Es la prueba de que no le amáis! 1273 01:36:54,665 --> 01:36:57,234 Si le amaseis, sabríais que preferiría la prisión, 1274 01:36:57,380 --> 01:37:00,255 incluso la muerte antes que vuestra traición. 1275 01:37:00,486 --> 01:37:02,632 No lo sé, me avergonzáis. 1276 01:37:03,405 --> 01:37:06,325 Puede que tengáis razón, no sé qué hacer. 1277 01:37:10,751 --> 01:37:12,067 No tengáis miedo. 1278 01:37:13,306 --> 01:37:14,534 No debéis. 1279 01:37:15,003 --> 01:37:16,152 Estoy aquí. 1280 01:37:17,955 --> 01:37:20,525 Y para no molestaros más, querida, 1281 01:37:20,906 --> 01:37:22,846 me marcho ahora mismo 1282 01:37:23,248 --> 01:37:25,748 a visitar a madame de Chaulmes. 1283 01:37:46,941 --> 01:37:48,441 ¡Perra! 1284 01:37:58,402 --> 01:38:00,806 Anoche os esperé en vano, ¿por qué? 1285 01:38:01,857 --> 01:38:04,634 Me pareció ver a su majestad el rey, 1286 01:38:04,837 --> 01:38:07,491 entrar tranquilamente en vuestra cámara. 1287 01:38:08,238 --> 01:38:09,447 Habéis visto bien. 1288 01:38:09,692 --> 01:38:10,825 No habéis soñado. 1289 01:38:11,078 --> 01:38:12,304 Vino el rey. 1290 01:38:12,854 --> 01:38:14,604 Pero no seáis bruto. 1291 01:38:15,178 --> 01:38:18,887 Si os hubieseis quedado en la puerta un minuto... 1292 01:38:19,201 --> 01:38:20,807 Habríais visto salir al rey. 1293 01:38:21,022 --> 01:38:22,022 ¿Después de un minuto? 1294 01:38:22,203 --> 01:38:24,869 No le hacía falta más tiempo, para decirme lo que dijo. 1295 01:38:25,112 --> 01:38:26,112 ¿Qué le dijo? 1296 01:38:26,450 --> 01:38:27,450 Me dijo... 1297 01:38:28,698 --> 01:38:31,247 Me ordenó que os amase tanto, 1298 01:38:31,272 --> 01:38:33,479 como él ama a Isabelle de Saint-Mars. 1299 01:38:34,646 --> 01:38:37,162 ¡Bobadas! El ha roto con Isabelle. 1300 01:38:37,441 --> 01:38:39,087 A quien, por cierto, no puede soportar. 1301 01:38:40,526 --> 01:38:41,526 ¡Escuchadme! 1302 01:38:45,128 --> 01:38:46,779 Ahora, escuchad, Isabelle. 1303 01:38:47,674 --> 01:38:48,888 Escuchad bien 1304 01:38:50,805 --> 01:38:52,051 y recordad. 1305 01:39:01,645 --> 01:39:02,853 ¡Henri! 1306 01:39:06,166 --> 01:39:08,208 Ya veis que os dije toda la verdad. 1307 01:39:15,849 --> 01:39:18,572 Ah, no, es demasiado sencillo. 1308 01:39:19,103 --> 01:39:21,520 Bajáis la persiana, pero sigue el escándalo. 1309 01:39:21,655 --> 01:39:23,280 Mi querido Pimentel. 1310 01:39:23,305 --> 01:39:25,394 El acuerdo que planeamos no podrá ser posible. 1311 01:39:25,551 --> 01:39:28,717 Entonces, voy a pedirle a alguien mucho más importante que yo 1312 01:39:28,801 --> 01:39:31,092 - que lo haga realidad. - ¡Diablos! ¿A quién? 1313 01:39:31,259 --> 01:39:33,390 Al mismísimo rey. 1314 01:39:36,626 --> 01:39:39,542 Luis, te pido que escuches atentamente 1315 01:39:39,567 --> 01:39:42,199 lo que el cardenal Mazarino va a decirte. 1316 01:39:42,485 --> 01:39:43,724 ¿Me lo prometes? 1317 01:39:45,964 --> 01:39:47,444 ¿Por qué no contestas? 1318 01:39:49,041 --> 01:39:52,466 Porque solo escucho el sonido de vuestra voz, madame. 1319 01:39:53,683 --> 01:39:55,959 No me gustan ese tipo de respuestas. 1320 01:39:57,681 --> 01:40:01,005 - Agradece dónde te ha colocado Dios. - Dios y otros. 1321 01:40:01,641 --> 01:40:03,594 Otros que han hecho todo lo posible 1322 01:40:03,619 --> 01:40:05,994 para que nadie pudiera disputarme la corona. 1323 01:40:07,188 --> 01:40:10,927 Haces alusión a un horrible asunto que creía que desconocías. 1324 01:40:11,629 --> 01:40:13,335 Olvídalo, igual que he hecho yo. 1325 01:40:13,695 --> 01:40:15,168 Te lo exige tu deber. 1326 01:40:15,715 --> 01:40:16,972 Actúa como un rey. 1327 01:40:17,425 --> 01:40:19,295 Igual que tú actuaste como una reina. 1328 01:40:19,492 --> 01:40:23,528 Dejadnos, señora, si os parece bien. Hablaremos entre hombres. 1329 01:40:24,219 --> 01:40:25,386 Adiós, señora. 1330 01:40:28,655 --> 01:40:31,739 Os lo suplico, sed razonable y escuchad al cardenal. 1331 01:40:34,305 --> 01:40:35,663 Estoy intranquila. 1332 01:40:47,307 --> 01:40:50,878 Sire, yo no soy un buen orador. 1333 01:40:51,831 --> 01:40:52,897 Vuestra... 1334 01:40:53,186 --> 01:40:55,889 Vuestra aventura con la Srta. Saint-Mars 1335 01:40:56,338 --> 01:40:59,720 impide que pueda organizar vuestra boda 1336 01:40:59,929 --> 01:41:01,706 con la infanta serenísima. 1337 01:41:02,167 --> 01:41:04,180 Lo siento por la serenidad de la infanta. 1338 01:41:05,186 --> 01:41:06,519 Si esa boda... 1339 01:41:06,691 --> 01:41:10,753 - Esa boda no se celebrará y en paz. - La boda es necesaria. 1340 01:41:10,949 --> 01:41:13,297 para la firma del tratado con España. 1341 01:41:13,765 --> 01:41:15,564 Entonces, no habrá tratado con España. 1342 01:41:15,718 --> 01:41:18,152 Ese tratado es indispensable para Francia. 1343 01:41:19,849 --> 01:41:23,944 El pueblo, que hasta ahora vivía con miedo y, a veces, con miseria, 1344 01:41:24,447 --> 01:41:26,478 porque el miedo engendra la miseria, 1345 01:41:26,935 --> 01:41:30,578 podrá, al fin, vivir en paz, en orden y feliz. 1346 01:41:30,930 --> 01:41:33,305 Mi decisión es inamovible, querido cardenal. 1347 01:41:34,112 --> 01:41:36,547 No me casaré con la infanta de España. 1348 01:41:38,009 --> 01:41:39,307 Soy el rey 1349 01:41:40,038 --> 01:41:41,466 y hago lo que me place. 1350 01:41:41,771 --> 01:41:45,172 Sois el rey y, por lo tanto, os sacrificaréis. 1351 01:41:45,911 --> 01:41:48,563 No os comportaréis como un vulgar amante. 1352 01:41:51,516 --> 01:41:54,073 Quizás sea un "vulgar amante". 1353 01:41:54,140 --> 01:41:55,948 ¡No, Sire!, os conozco. 1354 01:41:56,360 --> 01:41:59,188 La gloria de Francia os importa más que vuestros amoríos. 1355 01:41:59,703 --> 01:42:02,402 Si sacrificase la felicidad de mi pueblo por la mía, 1356 01:42:02,662 --> 01:42:05,162 según vos, monseñor, yo sería un... 1357 01:42:05,314 --> 01:42:07,871 No me atrevo a decirlo, Sire. 1358 01:42:08,316 --> 01:42:09,689 Pero lo que es seguro 1359 01:42:11,419 --> 01:42:13,776 es que seríais indigno, en cualquier caso, 1360 01:42:14,138 --> 01:42:16,888 de gobernaren un país tan glorioso como Francia, 1361 01:42:17,486 --> 01:42:20,361 con miles de años de historia, que es lo único 1362 01:42:20,568 --> 01:42:23,777 que está por encima de la corona y de vos. 1363 01:42:34,017 --> 01:42:35,738 Lo hecho, hecho está, amigo mío. 1364 01:42:36,276 --> 01:42:38,582 Os he perdonado esas injustas suposiciones. 1365 01:42:39,408 --> 01:42:41,551 Os comprendo, pero me gustaría... 1366 01:42:41,794 --> 01:42:43,742 que me perdonaseis mejor. 1367 01:42:45,908 --> 01:42:48,842 Podríais perdonarme en el bosque. 1368 01:42:48,951 --> 01:42:49,951 ¿En el bosque? 1369 01:42:50,757 --> 01:42:52,414 ¡Capitán D'Artagnan! 1370 01:42:52,863 --> 01:42:54,378 ¡Señor D'Artagnan! 1371 01:42:54,944 --> 01:42:57,023 ¡Vuelta a empezar! 1372 01:42:57,710 --> 01:42:59,232 ¡Órdenes del rey! 1373 01:42:59,599 --> 01:43:00,599 ¡Órdenes del rey! 1374 01:43:02,825 --> 01:43:04,079 Enseguida vuelvo. 1375 01:43:15,102 --> 01:43:16,200 Capitán. 1376 01:43:16,982 --> 01:43:18,315 Sí, majestad. 1377 01:43:19,352 --> 01:43:21,456 Cuidad de la Srta. de Saint-Mars. 1378 01:43:51,291 --> 01:43:52,750 ¿Su majestad está bien? 1379 01:43:53,353 --> 01:43:54,806 Ya queda poco para acabar con esto. 1380 01:43:55,041 --> 01:43:58,556 Entonces, nada nuevo. Volveré a mi vida de asaltante. 1381 01:43:58,780 --> 01:44:00,572 Coge tu caballo y desaparece. 1382 01:44:00,949 --> 01:44:03,303 Avisa al marqués de Vaudreuil. y a Van Den Ende. 1383 01:44:03,522 --> 01:44:04,666 - ¿Entendido? - Sí. 1384 01:44:04,691 --> 01:44:06,691 Esto se va a poner muy feo. 1385 01:44:07,553 --> 01:44:10,881 - Ya nos veremos un día de estos. - Hasta pronto. 1386 01:44:17,490 --> 01:44:20,115 Sire, el capitán me está reprochando 1387 01:44:20,140 --> 01:44:22,164 haber olvidado mi amor por la Máscara de Hierro 1388 01:44:22,418 --> 01:44:25,970 - y haber caído en brazos del rey. - Bravo, D'Artagnan, y gracias. 1389 01:44:26,707 --> 01:44:31,673 Querido capitán, en esa casa, hay un cautivo al que quiero visitar. 1390 01:44:32,544 --> 01:44:34,597 Y algunos espadachines le vigilan. 1391 01:44:35,211 --> 01:44:36,943 Esos espadachines están de más. 1392 01:44:37,540 --> 01:44:39,207 Comprendido, Sire. 1393 01:44:40,660 --> 01:44:41,551 Vamos. 1394 01:44:50,733 --> 01:44:52,407 No, ve a esconderte. 1395 01:44:57,117 --> 01:44:59,237 ¡En nombre del rey, abrid! 1396 01:45:13,504 --> 01:45:14,548 Mirad. 1397 01:47:21,583 --> 01:47:23,938 ¡Tenéis suerte de no haberme conocido hace 20 años! 1398 01:47:24,053 --> 01:47:27,095 No quería arrugarme la ropa porque era una visita oficial. 1399 01:47:27,807 --> 01:47:29,414 Pero ahora, temo por D'Artagnan. 1400 01:47:31,685 --> 01:47:32,893 ¡Indeseables! 1401 01:47:33,778 --> 01:47:37,494 ¡Yo os enseñaré quién es el capitán D'Artagnan! 1402 01:47:37,762 --> 01:47:39,567 Lastreaumont, ¿estás ahí? 1403 01:47:39,852 --> 01:47:42,223 No, D'Artagnan, para serviros. 1404 01:47:54,218 --> 01:47:56,676 La espada está de más. 1405 01:47:57,757 --> 01:48:01,757 Tenéis unas armas a las que nadie puede resistirse. 1406 01:48:11,368 --> 01:48:13,395 Por cierto, esperadme aquí. 1407 01:48:13,584 --> 01:48:15,084 Vuelvo enseguida. 1408 01:48:17,848 --> 01:48:20,092 Perdón por haber sido tan lento, Sire. 1409 01:48:20,474 --> 01:48:21,699 Pero eran 11. 1410 01:48:23,565 --> 01:48:25,565 Os equivocáis, eran 12. 1411 01:48:27,103 --> 01:48:30,478 13, señor, he hecho un prisionero. Digo, una prisionera. 1412 01:48:30,907 --> 01:48:32,386 No sabía que era amigo tuyo. 1413 01:48:33,273 --> 01:48:36,565 Liberadla e id a acompañar a la Srta. de Saint-Mars. 1414 01:48:36,760 --> 01:48:38,445 Vuelvo dentro de cinco minutos. 1415 01:49:13,038 --> 01:49:15,872 ¿Qué ha sido todo este revuelo, venís a asesinarme? 1416 01:49:16,243 --> 01:49:17,736 No sería un asesinato. 1417 01:49:17,955 --> 01:49:20,746 Sería una desaparición de la que nadie se daría cuenta. 1418 01:49:22,228 --> 01:49:23,259 Miradme. 1419 01:49:24,395 --> 01:49:25,770 ¡Miradme! 1420 01:49:27,061 --> 01:49:29,152 Desconozco cuál de nosotros dos, 1421 01:49:29,311 --> 01:49:31,429 por algunos minutos o algunos segundos, 1422 01:49:31,663 --> 01:49:34,538 - es el mayor. - ¿Sois de verdad mi hermano? 1423 01:49:34,733 --> 01:49:38,935 ¡Y me persiguen desde la infancia para que reinéis sin problemas! 1424 01:49:40,329 --> 01:49:41,501 Yo lo ignoraba. 1425 01:49:41,898 --> 01:49:43,321 Pues ahora, lo sabéis. 1426 01:49:44,172 --> 01:49:46,725 - Y lo apruebo. - Evidentemente. 1427 01:49:47,245 --> 01:49:49,705 Motivos de estado exigirían medidas tan crueles. 1428 01:49:50,060 --> 01:49:53,310 Tan crueles para mí como agradables para vos. 1429 01:49:53,496 --> 01:49:55,512 Sí, pero ahora, los papeles han cambiado. 1430 01:49:56,105 --> 01:49:57,543 Y sigo aprobándolo. 1431 01:49:58,079 --> 01:49:59,630 Es inútil que insistáis. 1432 01:50:00,081 --> 01:50:02,186 Acepto el destino que me aguarda. 1433 01:50:03,111 --> 01:50:03,885 ¿Cuál? 1434 01:50:04,115 --> 01:50:06,810 Me imagino que estando vos en mi lugar en el trono, 1435 01:50:07,491 --> 01:50:10,884 lo que queréis es que me quede en vuestro lugar en alguna prisión. 1436 01:50:11,607 --> 01:50:13,440 Por eso, llevo esta máscara. 1437 01:50:13,860 --> 01:50:16,068 - ¿Y vos aceptaríais? - Sí. 1438 01:50:17,799 --> 01:50:21,381 Si os encerrase en la Bastilla, ¿no diríais la verdad al gobernador? 1439 01:50:21,494 --> 01:50:23,203 Un escándalo, un revuelo. 1440 01:50:23,554 --> 01:50:26,050 Eso sería ir en contra de los intereses del estado. 1441 01:50:28,506 --> 01:50:31,395 Desde que me raptaron, solo pienso en el estado. 1442 01:50:33,132 --> 01:50:35,620 Me reprocho el no haber pensado mucho más en él. 1443 01:50:36,828 --> 01:50:39,001 Tendréis toda la vida para pensar en ello. 1444 01:50:40,563 --> 01:50:43,643 Oh, esta máscara no os pega. 1445 01:50:50,973 --> 01:50:53,240 Solo he venido para devolveros el trono. 1446 01:50:55,124 --> 01:50:56,151 ¿Qué decís? 1447 01:50:56,330 --> 01:50:59,913 Los conspiradores que me hicieron rey tenían intereses contrarios a Francia. 1448 01:51:00,731 --> 01:51:03,109 Sin duda, podría haber actuado por mi cuenta 1449 01:51:03,448 --> 01:51:05,095 y firmar con España. 1450 01:51:05,398 --> 01:51:06,401 ¿Entonces? 1451 01:51:06,918 --> 01:51:07,989 Entonces, 1452 01:51:09,426 --> 01:51:11,218 prefiero mi libertad. 1453 01:51:11,984 --> 01:51:14,234 La infanta puede que sea encantadora, 1454 01:51:14,766 --> 01:51:16,515 pero yo tengo a otra en el corazón. 1455 01:51:17,406 --> 01:51:20,448 - Vos os casaréis con ella, ¿verdad? - Es mi deber. 1456 01:51:20,797 --> 01:51:22,006 Así debe ser. 1457 01:51:22,787 --> 01:51:24,709 No me he comportado con demasiada educación. 1458 01:51:25,473 --> 01:51:27,240 Hubiera sido un mal rey. 1459 01:51:28,426 --> 01:51:31,117 Si su majestad desea salir ya de esta casa, 1460 01:51:32,145 --> 01:51:33,595 encontrará a D'Artagnan, 1461 01:51:33,760 --> 01:51:35,302 que le llevará hasta palacio. 1462 01:51:37,757 --> 01:51:38,765 ¿Y vos? 1463 01:51:39,118 --> 01:51:42,160 Yo pienso irme muy lejos con la mujer que amo. 1464 01:51:42,703 --> 01:51:43,542 No. 1465 01:51:44,515 --> 01:51:45,294 ¿Porqué? 1466 01:51:45,448 --> 01:51:46,580 No, hermano. 1467 01:51:47,160 --> 01:51:50,243 Si me hubieseis usurpado, habría ido a la Bastilla. 1468 01:51:50,742 --> 01:51:51,827 Haced vos igual. 1469 01:51:52,629 --> 01:51:54,698 ¿Creéis que voy a aceptar algo así? 1470 01:51:55,132 --> 01:51:56,297 Estoy seguro. 1471 01:51:57,247 --> 01:51:59,634 Es la voluntad de un pueblo que necesita un rey. 1472 01:52:00,218 --> 01:52:01,364 A un solo rey. 1473 01:52:02,439 --> 01:52:05,773 No puedo dejar al estado a la merced de un futuro incierto 1474 01:52:05,980 --> 01:52:07,431 si queréis reivindicar el trono. 1475 01:52:08,335 --> 01:52:09,655 Es nuestro destino. 1476 01:52:10,800 --> 01:52:12,587 Cada uno tendremos nuestra prisión. 1477 01:52:14,062 --> 01:52:16,229 La mía, en el Louvre. 1478 01:52:17,764 --> 01:52:19,396 Y la vuestra, en la Bastilla. 1479 01:52:22,359 --> 01:52:23,760 Coged mi capa. 1480 01:52:24,181 --> 01:52:26,483 Así, el parecido será más perfecto. 1481 01:53:15,135 --> 01:53:19,177 Conducid al caballero a la Bastilla con los honores dignos de un rey. 1482 01:53:39,802 --> 01:53:42,552 No perdéis con el cambio, mi querido señor. 1483 01:53:42,885 --> 01:53:45,760 Aquí, en la Bastilla, la cocina es suculenta. 1484 01:53:46,073 --> 01:53:47,970 Estaremos mejor que en Santa Margarita. 1485 01:53:49,593 --> 01:53:51,921 ¿Queréis alguna cosa especial para cenar? 1486 01:53:53,082 --> 01:53:54,845 Sí, tengo un deseo especial. 1487 01:53:55,283 --> 01:53:57,950 Hablar un momento a solas con el capitán D'Artagnan. 1488 01:54:07,308 --> 01:54:11,002 Creo que hoy he conocido un terrible secreto, mi señor. 1489 01:54:12,358 --> 01:54:14,270 Y puesto que ese misterio no me concierne, 1490 01:54:14,655 --> 01:54:17,738 me imaginaré que he vuelto a ver una alucinación. 1491 01:54:19,021 --> 01:54:21,062 ¿Puedo hacer algo por vos, mi señor? 1492 01:54:21,369 --> 01:54:22,351 Sí que podéis. 1493 01:54:22,808 --> 01:54:24,371 ¿Qué debo hacer, mi señor? 1494 01:54:25,397 --> 01:54:27,608 Proteger a la Srta. Isabelle de Saint-Mars. 1495 01:54:28,108 --> 01:54:30,166 Protegiéndola de todos los que la rodean. 1496 01:54:30,920 --> 01:54:33,503 Del rey, del señor Lourmes, 1497 01:54:33,617 --> 01:54:34,685 y, naturalmente, 1498 01:54:36,341 --> 01:54:38,403 de la desesperación que sufrirá. 1499 01:54:40,434 --> 01:54:42,331 Os lo prometo, señor. 1500 01:54:47,878 --> 01:54:52,052 Nuestra querida señorita ha creado algún revuelo en la corte. 1501 01:54:52,208 --> 01:54:53,960 Ahora, os entrego al señor de Lourmes, 1502 01:54:54,943 --> 01:54:57,652 quien os llevará hasta la isla de Santa Margarita, 1503 01:54:58,380 --> 01:55:00,543 de la que acabo de nombrarle gobernador. 1504 01:55:01,415 --> 01:55:03,326 Aquí tenéis el título. 1505 01:55:04,199 --> 01:55:06,329 Me gustaría que os casaseis con el señor de Lourmes. 1506 01:55:06,958 --> 01:55:08,124 ¡Eso, nunca! 1507 01:55:08,654 --> 01:55:11,237 Deseo que vos os caséis con el señor de Lourmes. 1508 01:55:11,822 --> 01:55:15,474 Si lo hacéis, estaréis cerca de él, aunque como prisionera. 1509 01:55:15,967 --> 01:55:18,925 Vuestro coche os espera, señor gobernador. 1510 01:55:19,587 --> 01:55:22,272 Hacedla subir por las buenas o por las malas. 1511 01:55:22,495 --> 01:55:25,662 Como novia o como prisionera, como os plazca. 1512 01:55:28,251 --> 01:55:31,335 ¿Os divierte a vos esta comedia, majestad? 1513 01:55:31,725 --> 01:55:33,466 No es una comedia, señorita. 1514 01:55:35,168 --> 01:55:36,954 Acepte, igual que hago yo. 1515 01:55:36,998 --> 01:55:39,320 Es una decisión dura, pero necesaria. 1516 01:55:40,233 --> 01:55:43,104 - ¿Les dejaréis hacerlo? - Es necesario. 1517 01:55:44,866 --> 01:55:46,164 Ya no me amáis. 1518 01:55:47,603 --> 01:55:48,908 Debo retirarme. 1519 01:55:50,257 --> 01:55:51,966 Salgo mañana hacia Hendaya 1520 01:55:52,041 --> 01:55:54,109 para encontrarme con la infanta de España, 1521 01:55:54,917 --> 01:55:56,654 la futura reina de Francia. 1522 01:56:10,884 --> 01:56:12,417 Llevaos a la Srta. 1523 01:56:12,899 --> 01:56:14,175 Muy bien, eminencia. 1524 01:56:14,200 --> 01:56:15,491 Con sumo placer. 1525 01:56:15,516 --> 01:56:17,992 - Con violencia, si hiciese falta. - No la hará. 1526 01:56:19,228 --> 01:56:21,485 Si ya no me ama, nada me importa. 1527 01:56:39,634 --> 01:56:40,634 ¡Monstruo! 1528 01:56:41,036 --> 01:56:43,321 He estado todo el día esperando en el bosque. 1529 01:56:43,492 --> 01:56:45,598 Ahora, por fin soy vuestro. 1530 01:56:45,843 --> 01:56:46,843 Todo el día. 1531 01:56:48,117 --> 01:56:51,375 Sólo un segundo para darle un mensaje a la Srta. de Saint-Mars. 1532 01:56:51,445 --> 01:56:52,715 Otra vez ella. 1533 01:56:53,567 --> 01:56:55,654 No seáis injustamente celosa. 1534 01:56:55,784 --> 01:56:58,705 Es un mensaje doloroso y desesperado 1535 01:56:59,403 --> 01:57:01,238 de un desafortunado prisionero. 1536 01:57:01,461 --> 01:57:02,461 Demasiado tarde. 1537 01:57:02,957 --> 01:57:05,871 El Sr. de Lourmes marchó con ella a la isla de Santa Margarita. 1538 01:57:07,481 --> 01:57:09,345 Sra., vuelvo enseguida. 1539 01:57:15,317 --> 01:57:16,317 Un minuto. 1540 01:57:19,854 --> 01:57:22,938 Mi señor, este queso es delicioso. 1541 01:57:23,309 --> 01:57:26,282 Está preparado con una salsa de trufas al coñac, 1542 01:57:26,330 --> 01:57:29,498 - especialidad del cocinero. - No tengo hambre. 1543 01:57:34,288 --> 01:57:35,759 Ni tengo sed. 1544 01:57:36,593 --> 01:57:39,807 A lo mejor deseáis una tierna compañía femenina. 1545 01:57:40,393 --> 01:57:41,939 Mi corazón está destrozado. 1546 01:57:44,195 --> 01:57:47,612 ¿Acaso el criado que me han enviado para serviros os desagrada? 1547 01:57:47,873 --> 01:57:49,457 ¿Qué más da este u otro? 1548 01:57:50,521 --> 01:57:54,349 Desgraciadamente, Isabelle era la única capaz de consolaros. 1549 01:57:54,900 --> 01:57:56,817 Pero, por orden de su eminencia, 1550 01:57:57,137 --> 01:57:59,399 partió hacia Santa Margarita con el señor de Lourmes. 1551 01:58:01,431 --> 01:58:02,647 ¿Qué estáis diciendo? 1552 01:58:02,769 --> 01:58:05,114 Que acaba de irse a Santa Margarita. 1553 01:58:05,757 --> 01:58:08,049 Para distraeros, ya no me resta más... 1554 01:58:08,118 --> 01:58:10,154 Hacedme el favor de retiraros. 1555 01:58:11,813 --> 01:58:13,379 Oh, bien. 1556 01:58:16,056 --> 01:58:17,384 ¡Y vete tú también! 1557 01:58:22,677 --> 01:58:23,706 ¡Henri! 1558 01:58:25,448 --> 01:58:27,157 ¡Lastreaumont! 1559 01:58:27,279 --> 01:58:28,820 No menciones mi nombre. 1560 01:58:29,067 --> 01:58:31,789 Me he cruzado con el guardia que me detuvo en Limoges. 1561 01:58:32,207 --> 01:58:35,707 Y nada más llegar, el juez que me condenó a galeras en Toulouse. 1562 01:58:36,397 --> 01:58:37,837 ¿Sabes para qué he venido? 1563 01:58:38,651 --> 01:58:39,875 Para matarte. 1564 01:58:40,325 --> 01:58:43,339 El marqués y el resto de los conspiradores 1565 01:58:43,507 --> 01:58:46,132 me han contratado para servirte 1566 01:58:47,459 --> 01:58:48,727 y para matarte. 1567 01:58:49,779 --> 01:58:51,171 Por eso, es lo del pañuelo. 1568 01:58:51,415 --> 01:58:52,998 Para que no me reconozcan. 1569 01:58:53,695 --> 01:58:54,843 Para la ejecución. 1570 01:58:56,728 --> 01:58:57,867 Me pagaron por adelantado. 1571 01:58:58,995 --> 01:59:00,345 No te pongas así. 1572 01:59:00,501 --> 01:59:01,483 Es algo normal. 1573 01:59:02,008 --> 01:59:04,173 Ahora que sé que Isabelle está en sus garras, 1574 01:59:04,198 --> 01:59:07,863 soy capaz de cualquier cosa para reunirme con ella. 1575 01:59:08,270 --> 01:59:09,816 ¡Atravesaría esos barrotes! 1576 01:59:09,948 --> 01:59:12,204 Te matarían los centinelas. 1577 01:59:13,182 --> 01:59:16,391 ¿Por qué no me ayudas a retorcerle el cuello? 1578 01:59:16,795 --> 01:59:20,211 O mejor, bebe un poco de ese vino, es un Chamberlain. 1579 01:59:20,407 --> 01:59:21,406 No, gracias. 1580 01:59:21,896 --> 01:59:25,062 Pues yo estoy viviendo como... 1581 01:59:25,745 --> 01:59:27,149 en un sueño en este palacio. 1582 01:59:27,465 --> 01:59:28,756 Como un señor. 1583 01:59:29,069 --> 01:59:31,528 Y si puedo conseguir que nadie me reconozca, 1584 01:59:32,159 --> 01:59:34,135 viviré, me relajaré 1585 01:59:35,089 --> 01:59:36,022 y pensaré 1586 01:59:37,191 --> 01:59:41,024 que si tú te vas, tendré que volver a mi perra vida 1587 01:59:42,077 --> 01:59:44,166 para terminar en cualquier sucio agujero. 1588 01:59:46,021 --> 01:59:47,302 ¿Sabes que te ayudaría?, 1589 01:59:48,473 --> 01:59:51,632 mi máscara, eludirías a la justicia. 1590 01:59:53,045 --> 01:59:54,694 Cuenta, cuenta. 1591 01:59:54,968 --> 01:59:55,888 ¿Si? 1592 01:59:57,517 --> 01:59:59,286 ¿Crees que eso sería posible? 1593 02:00:01,066 --> 02:00:02,723 Creo que es muy posible. 1594 02:00:04,321 --> 02:00:06,507 ¿Y tú lo harías por mí? 1595 02:00:08,400 --> 02:00:09,810 Me pondré tu ropa, 1596 02:00:10,953 --> 02:00:13,333 tu pañuelo y tú, la máscara. 1597 02:00:14,810 --> 02:00:15,978 ¡Oh, amigo mío! 1598 02:00:16,531 --> 02:00:18,567 ¡Por fin voy a poder vivir en paz! 1599 02:00:26,695 --> 02:00:28,195 ¿La señora necesita algo? 1600 02:00:28,220 --> 02:00:30,039 No, no, toma. ¡En marcha! 1601 02:00:30,420 --> 02:00:31,712 ¡Vamos! 1602 02:00:43,335 --> 02:00:46,710 Eh, amigo, ¿has visto una calesa 1603 02:00:46,785 --> 02:00:48,781 con un hombre espantoso y una joven guapísima? 1604 02:00:48,858 --> 02:00:52,141 - Sí, parecía muy triste. Por allí. - Gracias. 1605 02:01:03,075 --> 02:01:04,670 ¡Arre, arre! 1606 02:01:11,479 --> 02:01:12,405 Busco a... 1607 02:01:12,481 --> 02:01:14,539 ¿A un capitán de mosqueteros? 1608 02:01:14,738 --> 02:01:17,873 No, una calesa con una joven bellísima. 1609 02:01:18,088 --> 02:01:20,254 - No sois el único. - Gracias. 1610 02:01:32,746 --> 02:01:33,746 Caballerizo. 1611 02:01:34,343 --> 02:01:35,343 Caballerizo. 1612 02:01:35,545 --> 02:01:36,980 Ya sé, ya sé. 1613 02:01:37,122 --> 02:01:40,440 Vais a preguntarme por una hermosa joven que va en una calesa 1614 02:01:40,566 --> 02:01:41,891 con un hombre espantoso. 1615 02:01:41,973 --> 02:01:43,506 - Sí, señora. - No, no, no. 1616 02:01:43,633 --> 02:01:44,633 A quien yo busco es... 1617 02:01:44,696 --> 02:01:46,319 Ya sé, un hombre herido en la cabeza. 1618 02:01:46,430 --> 02:01:48,327 No, un hombre guapo, es capitán. 1619 02:01:48,676 --> 02:01:50,258 ¡Ah, el mosquetero! 1620 02:01:50,386 --> 02:01:51,955 Siga a los demás, señora. 1621 02:01:52,373 --> 02:01:53,760 Gracias. Basile, en marcha. 1622 02:01:54,007 --> 02:01:55,234 Siga a la gente. 1623 02:02:01,122 --> 02:02:02,974 Más rápido, por Dios, más rápido. 1624 02:02:05,269 --> 02:02:08,352 No sé qué hará el cochero, pero esto está lleno de bandidos. 1625 02:02:08,377 --> 02:02:09,669 ¿Tenéis miedo de morir? 1626 02:02:10,757 --> 02:02:12,855 ¡Reventad los caballos, yo los pagaré! 1627 02:02:13,110 --> 02:02:14,552 Yo sueño con la muerte. 1628 02:02:15,185 --> 02:02:16,683 Y espero que ella, también conmigo. 1629 02:02:31,193 --> 02:02:32,485 ¡D'Artagnan! 1630 02:02:34,994 --> 02:02:36,785 ¿Con qué derecho detenéis mi calesa? 1631 02:02:36,929 --> 02:02:38,582 - Órdenes. - ¿órdenes del rey? 1632 02:02:38,836 --> 02:02:40,336 Órdenes mías. 1633 02:02:40,774 --> 02:02:43,982 - Le traigo un recado de parte... - ¿Del rey? 1634 02:02:45,785 --> 02:02:47,062 No, de un prisionero de la Bastilla 1635 02:02:47,950 --> 02:02:50,742 que lleva una máscara de hierro y que os ama. 1636 02:02:51,425 --> 02:02:52,438 ¡Es maravilloso! 1637 02:02:52,588 --> 02:02:55,421 Entonces, él no era él y me ama todavía. 1638 02:02:56,084 --> 02:02:59,043 - Todo esto es una locura. - ¿Podéis librarme de él? 1639 02:02:59,442 --> 02:03:00,997 ¡Demonios, caballero! 1640 02:03:01,068 --> 02:03:02,181 ¿Y nuestro duelo? 1641 02:03:02,472 --> 02:03:07,001 Este paraje es perfecto para que vos y yo midamos nuestras espadas. 1642 02:03:07,112 --> 02:03:09,111 - Adelante, caballero. - Usted primero, señor. 1643 02:03:19,884 --> 02:03:20,851 Adelante, 1644 02:03:21,016 --> 02:03:22,168 señor de Lourmes. 1645 02:03:49,522 --> 02:03:51,980 ¡Bravo, señor de Lourmes! 1646 02:03:56,367 --> 02:03:57,890 ¡Cochero, al fin del mundo! 1647 02:04:11,042 --> 02:04:13,189 ¿No había una calesa en el camino? 1648 02:04:13,314 --> 02:04:15,220 No conseguirá despistarme con ese truco. 1649 02:04:16,271 --> 02:04:19,216 En todo caso, la calesa ha desaparecido. 1650 02:04:26,351 --> 02:04:28,948 Ahí está, batiéndose otra vez, naturalmente. 1651 02:04:32,672 --> 02:04:35,174 Son inútiles vuestras muecas, no me daré la vuelta. 1652 02:04:36,303 --> 02:04:38,702 Os juro que esta vez, 1653 02:04:39,768 --> 02:04:40,768 no lo entiendo. 1654 02:04:41,314 --> 02:04:42,854 Hay un coche nuevo, 1655 02:04:43,024 --> 02:04:45,034 y la mujer que está, 1656 02:04:46,439 --> 02:04:47,713 no es la misma 1657 02:04:47,987 --> 02:04:49,633 ¡No, miserable! ¡No soy la misma! 1658 02:04:50,150 --> 02:04:52,702 Y pensar que os iba a pedir que os casaseis conmigo. 1659 02:04:52,899 --> 02:04:54,510 Y os encuentro peleando, 1660 02:04:54,804 --> 02:04:55,671 por otra. 1661 02:04:55,817 --> 02:04:57,255 Os equivocáis. 1662 02:04:57,635 --> 02:05:01,958 Me bato porque se lo prometí a él, en primer lugar. 1663 02:05:02,183 --> 02:05:05,540 Me bato porque una joven necesitaba recuperar la libertad 1664 02:05:05,670 --> 02:05:07,571 para recuperar al hombre que amaba. 1665 02:05:07,706 --> 02:05:08,706 Que no era yo. 1666 02:05:09,413 --> 02:05:11,159 Me bato porque se acerca la aurora, 1667 02:05:11,882 --> 02:05:13,966 y temo al reuma. 1668 02:05:14,751 --> 02:05:16,264 Me bato por costumbre, 1669 02:05:16,538 --> 02:05:18,709 porque un soldado tiene que hacerlo. 1670 02:05:19,149 --> 02:05:21,437 Porque nunca he soportado la vida, 1671 02:05:21,624 --> 02:05:22,624 sin riesgo. 1672 02:05:25,994 --> 02:05:28,792 Me bato contra cualquier cosa. 1673 02:05:29,537 --> 02:05:31,063 Por la justicia, claro. 1674 02:05:31,407 --> 02:05:33,741 Por capricho, por supuesto. 1675 02:05:37,082 --> 02:05:41,151 Me bato para mantenerme joven, y merecer vuestro amor. 1676 02:05:42,429 --> 02:05:44,009 Me bato por el estilo, 1677 02:05:52,170 --> 02:05:54,535 y el estilo, señor, no ganaría 1678 02:05:54,659 --> 02:05:57,281 si hiciese esperar más tiempo a madame Chaulmes 1679 02:05:57,422 --> 02:05:58,797 sin venceros. 1680 02:06:13,502 --> 02:06:15,315 Podéis quedaros mi caballo, señor. 1681 02:06:15,784 --> 02:06:17,692 Esta dama me lleva cautivo. 1682 02:06:30,659 --> 02:06:32,546 ¡Qué maravilla, mi señor! 1683 02:06:32,755 --> 02:06:34,463 Ya no sois el mismo. 1684 02:06:35,195 --> 02:06:37,769 Algún día se sabrá quién soy. 1685 02:06:47,206 --> 02:06:48,426 Por la presente, 1686 02:06:48,541 --> 02:06:50,558 yo os uno en matrimonio. 1687 02:06:50,664 --> 02:06:53,560 Cecile Adenais de la Roche-Fontaine, 1688 02:06:53,696 --> 02:06:59,057 viuda de Henri de Bois-Lambert, conde de Chaulmes y Charles de Baatz. 1689 02:06:59,354 --> 02:07:00,889 Sr. D'Artagnan, 1690 02:07:01,053 --> 02:07:03,378 capitán de los mosqueteros del rey. 1691 02:07:04,914 --> 02:07:06,387 Firmen aquí. 1692 02:07:15,101 --> 02:07:17,976 Rápido, rápido, capitán. El rey os reclama en Hendaya. 1693 02:07:22,423 --> 02:07:23,666 Vuelvo enseguida. 126191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.