All language subtitles for The Count of Monte Cristo
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,732 --> 00:01:51,736
Идиоти.
2
00:01:53,738 --> 00:01:57,742
Закарайте капитана отвъд рифа
докато получим разрешение да го свалим на брега
3
00:02:00,370 --> 00:02:02,831
За момент си помислих
че ще ме изоставите.
4
00:02:02,831 --> 00:02:06,835
Фернанд Монтего не изоставя своите приятели
пред глупави и самоубийствени опасности.
5
00:02:07,419 --> 00:02:11,423
Обаче, като официален представител
на мосю Морел за това пътуване, Едмoн,
6
00:02:12,090 --> 00:02:15,176
трябва официално да ти кажа
че престъпваш границите на това, което ти е позволено.
7
00:02:15,176 --> 00:02:17,971
Съвсем официално. Ето.
Измих си ръцете.
8
00:02:17,971 --> 00:02:20,724
Ако не го заведем при доктор,той ще умре.
Разбираш това, нали?
9
00:02:20,724 --> 00:02:23,727
Естествено че разбирам.
Просто не очаквай от мен да го направя хладнокръвно.
10
00:02:23,727 --> 00:02:25,729
Добре.
11
00:02:25,729 --> 00:02:29,024
Английски драгуни.
12
00:02:29,024 --> 00:02:32,694
Хей!
13
00:02:32,694 --> 00:02:36,114
Дантес, недей.
14
00:02:38,033 --> 00:02:40,160
Малко невнимателно, не мислиш ли?
Трябва да говорим с някого.
15
00:02:40,160 --> 00:02:42,871
Да, знам обаче...
16
00:02:42,871 --> 00:02:44,205
Ние сме френски моряци!
17
00:02:44,205 --> 00:02:47,667
Търсим медицинска помощ.
Хайде, хайде.
18
00:02:47,667 --> 00:02:51,046
Идваме с мир.
Хайде!
19
00:02:51,046 --> 00:02:52,797
Не искаме да нараним никого!
20
00:02:52,797 --> 00:02:56,801
Едмoн!
21
00:02:59,721 --> 00:03:03,725
Хайде! Нагоре!
22
00:03:12,692 --> 00:03:16,696
Внимавай!
23
00:03:38,176 --> 00:03:42,180
Фернанд!
24
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
Добре. Накрая успя да удариш нещо.
25
00:03:53,566 --> 00:03:56,069
Лейтенант Грейпул.
26
00:03:56,069 --> 00:03:58,822
Ако сте толкова жаден
за кръвта на тези бедни глупци,
27
00:03:58,822 --> 00:04:01,032
тогава със сигурност трябва да ги застреляте.
28
00:04:01,032 --> 00:04:04,077
Но го направете, знаейки че те не са мои агенти.
29
00:04:04,077 --> 00:04:06,287
Сега ми обяснете какво става
или ще ви застрелям.
30
00:04:06,287 --> 00:04:10,041
Сър, аз съм Едмон Дантес,
31
00:04:10,041 --> 00:04:13,878
втори помощник на търговския
кораб Фараон, на път към Марсилия.
32
00:04:13,878 --> 00:04:17,882
Това е представителя на собственика
мосю Фернанд Монтего,
33
00:04:18,967 --> 00:04:21,761
син на граф Монтего.
34
00:04:21,761 --> 00:04:25,765
Нашият капитан има треска,
затова спряхме тук за да потърсим помощ.
35
00:04:28,518 --> 00:04:32,522
Ако комата му е истинска,
няма да почувства острието на ножа ми, нали?
36
00:04:35,734 --> 00:04:39,738
Само леко.
37
00:04:46,870 --> 00:04:48,580
Едмон!
38
00:04:48,580 --> 00:04:51,041
Лейтенант Грейпул!
Ние дойдохме с добри намерения!
39
00:04:51,041 --> 00:04:55,045
Това е за ранените ми хора.
И за ранената ви гордост, без съмнение.
40
00:05:03,803 --> 00:05:07,807
Беше една изпълнена със събития вечер.
41
00:05:16,733 --> 00:05:20,737
Ако не бях прострелял тези драгуни,
сега щеше за лежиш в кръв на плажа.
42
00:05:21,613 --> 00:05:25,617
Заради мен щяхме да умрем.
Да, точно така.
43
00:05:25,950 --> 00:05:29,245
Обаче...оцеляхме.
44
00:05:39,047 --> 00:05:41,299
Царят е за теб, Монтего.
45
00:05:41,299 --> 00:05:45,053
Да бъда твой приятел
винаги си е било приключение.
46
00:05:45,053 --> 00:05:48,640
Така си е, нали?
47
00:05:48,640 --> 00:05:50,892
Срамота е че авантюристите
не са приятели завинаги, а?
48
00:05:50,892 --> 00:05:52,394
Какво?
49
00:05:52,394 --> 00:05:55,855
Ами, няма винаги да е така, нали?
50
00:05:55,855 --> 00:05:59,859
Какви ги дрънкаш?
Нищо, пий!
51
00:06:00,110 --> 00:06:04,114
Ние пием виното на Наполеон Бонапарт.
52
00:06:04,114 --> 00:06:07,075
Мисля че ще оцените
достойнствата на реколта 1806.
53
00:06:07,075 --> 00:06:11,037
Докато още сте буден,
господин Дантес, чудех се
54
00:06:11,037 --> 00:06:15,041
дали ще мога да поговоря с вас
55
00:06:15,750 --> 00:06:19,754
Чудех се, какво е
значението на шахматната фигура?
56
00:06:20,213 --> 00:06:24,217
Това е нещо, което правим от детството си.
57
00:06:24,217 --> 00:06:28,221
Когато един от нас победи в нещо,
става царят на момента.
58
00:06:28,680 --> 00:06:30,932
Цар на момента?
Да.
59
00:06:30,932 --> 00:06:34,936
В живота ние всички сме или цар или пешка.
60
00:06:35,937 --> 00:06:39,899
Трогнат съм от вашето старание
да спасите живота на капитана, Дантес.
61
00:06:40,275 --> 00:06:43,862
Той е мой капитан
и мой приятел ваше височество.
62
00:06:43,862 --> 00:06:46,239
Преданите приятели са рядкост.
63
00:06:46,239 --> 00:06:49,951
Всъщност именно по тази
тема исках да говоря с вас.
64
00:06:49,951 --> 00:06:53,955
Написал съм едно сантиментално писмо
до стар един приятел в Марсилия.
65
00:06:54,164 --> 00:06:56,875
Става дума за мои лични черти,
за които предпочитам да не се разбира.
66
00:06:56,875 --> 00:06:59,961
И тъй като англичаните
имат навика да ми отварят пощата,
67
00:06:59,961 --> 00:07:03,840
се чудех, дали ще можете да го доставите
68
00:07:03,840 --> 00:07:06,051
Оо, аз, аз не знам
69
00:07:06,051 --> 00:07:09,054
Това е просто писмо от един войник до друг.
70
00:07:09,054 --> 00:07:12,015
Съвсем невинно е, уверявам ви.
71
00:07:12,015 --> 00:07:16,019
Но по-важното е че това е цената,
която искам за усилията на своя лекар.
72
00:07:19,356 --> 00:07:21,399
Тогава съм съгласен
73
00:07:21,399 --> 00:07:23,401
Добре.
74
00:07:23,401 --> 00:07:26,821
Ще доставите писмото на мосю Кларион.
75
00:07:26,821 --> 00:07:30,784
Ще запомните ли това име?
Мосю Кларион. Как ще го открия?
76
00:07:31,076 --> 00:07:34,079
О, той ще ви намери.
77
00:07:34,079 --> 00:07:37,957
Не искам никой друг да разбира
че това писмо съществува.
78
00:07:37,957 --> 00:07:41,252
Нито дори вашият весел приятел.
Разбрахте ли?
79
00:07:41,252 --> 00:07:43,755
Аз държа на думата си, ваше височество.
80
00:07:43,755 --> 00:07:47,759
Да, аз
вярвам че е така.
81
00:08:02,899 --> 00:08:04,901
Какво искаше?
82
00:08:04,901 --> 00:08:08,905
О, новини от Франция.
Само това.
83
00:08:29,426 --> 00:08:33,430
Време е да тръгвате.
Капитанът ви е мъртъв от половин час.
84
00:08:37,517 --> 00:08:39,519
Сигурен ли сте?
85
00:08:39,519 --> 00:08:43,273
Когато сте видели толкова битки,
колкото съм видял аз, млади Дантес,
86
00:08:43,273 --> 00:08:47,277
можете да усетите смъртта.
87
00:08:51,031 --> 00:08:53,450
Царе и пешки, Маршон.
88
00:08:53,450 --> 00:08:57,454
Императори...и глупци.
89
00:09:13,136 --> 00:09:17,140
Насам!
90
00:09:23,021 --> 00:09:27,025
Карай по-бързо.
91
00:09:40,163 --> 00:09:42,457
Данглар, какво е станало?
92
00:09:42,457 --> 00:09:46,002
Капитан Рейно е мъртъв, сър,
93
00:09:46,002 --> 00:09:48,421
и Едмон Дантес пренебрегна моите заповеди
94
00:09:48,421 --> 00:09:52,425
Елате в офиса ми
и докладвайте, Данглар.
95
00:09:52,425 --> 00:09:56,304
Вие също, Едмон.
Аз ще ви трябвам ли мосю Морел?
96
00:09:56,304 --> 00:10:00,266
Върви.
97
00:10:02,143 --> 00:10:04,354
Мерседес.
98
00:10:04,354 --> 00:10:08,358
Къде е той? Къде е Едмон?
Аз също се радвам да те видя.
99
00:10:09,359 --> 00:10:11,569
Май ти е липсвал?
100
00:10:11,569 --> 00:10:14,322
Може да се забави малко,
май че има проблеми.
101
00:10:14,322 --> 00:10:16,366
Каза че ще се видим при скалата.
Хайде.
102
00:10:16,366 --> 00:10:18,493
Казах на Дантес да не слиза на брега.
103
00:10:18,493 --> 00:10:20,912
Вярно ли е?
104
00:10:20,912 --> 00:10:23,331
Поемам цялата отговорност.
105
00:10:23,331 --> 00:10:26,918
Както и би трябвало.
Всичко беше негова идея, мосю.
106
00:10:26,918 --> 00:10:30,630
А би трябвало да е твоя идея.
107
00:10:30,630 --> 00:10:34,217
Отиването на Елба
не спаси живота на капитана, мосю.
108
00:10:34,217 --> 00:10:37,387
Опитвах се да защитя стоката.
Опитал сте се да защитите кожата си
109
00:10:37,387 --> 00:10:41,307
криейки се зад званието си
и оставайки на борда.
110
00:10:41,307 --> 00:10:45,311
Едмон Дантес, правя ви новият капитан на Фараон.
111
00:10:49,691 --> 00:10:53,153
Смятате да ме понижите?
112
00:10:53,153 --> 00:10:55,155
Няма понижение.
113
00:10:55,155 --> 00:10:59,159
Оставате си първи помощник
на капитан Дантес.
114
00:10:59,284 --> 00:11:03,288
Освен, естествено, ако
не решите да си потърсите друга служба.
115
00:11:13,256 --> 00:11:16,384
Мисля че има една определена дама
116
00:11:16,384 --> 00:11:20,388
която ще иска да научи новината.
117
00:11:23,725 --> 00:11:27,687
Благодаря.
118
00:11:34,069 --> 00:11:36,571
Мосю Морел?
119
00:11:36,571 --> 00:11:40,533
Разбрах че ваш кораб
току що е пристигнал от Елба, мосю.
Да.
120
00:11:42,118 --> 00:11:46,122
Някой слязъл ли е на брега?
121
00:11:46,956 --> 00:11:50,960
Слязоха, но не са тук в момента.
122
00:11:51,544 --> 00:11:53,672
Благодаря, мосю.
123
00:11:53,672 --> 00:11:56,424
Мога ли да попитам кой пита за тях?
Кларион.
124
00:11:56,424 --> 00:12:00,428
Името е Кларион.
125
00:12:05,183 --> 00:12:08,770
Спи с мен.
Няма ли да се откажеш?
126
00:12:08,770 --> 00:12:11,439
Няма нужда той да разбира.
Аз ще знам.
127
00:12:11,439 --> 00:12:13,775
Както и аз.
128
00:12:13,775 --> 00:12:17,696
Ще е нашата малка тайна.
Не вярвам в тайните.
129
00:12:17,696 --> 00:12:21,700
Мислиш че Едмон няма тайни?
Има. Питай го.
130
00:12:22,617 --> 00:12:26,079
Знам какво искаш Фернанд.
Така ли?
131
00:12:26,079 --> 00:12:30,083
Помниш ли когато бяхме деца и
Едмон получи свирка за рождения си ден,
а ти получи пони?
132
00:12:30,750 --> 00:12:34,629
Беше много ядосан че Едмон беше
по-щастлив със своята свирка
от колкото ти с твоето пони.
133
00:12:34,629 --> 00:12:38,633
Не смятам да бъда твоята следваща свирка.
134
00:12:41,302 --> 00:12:44,389
Колко време още мислиш че ще му трябва,
за да може да си позволи да се ожени?
135
00:12:44,389 --> 00:12:48,393
Две години.
Две години. Това е всичко
136
00:12:48,476 --> 00:12:51,563
тогава той ще стане капитан
и ще можем да се оженим.
137
00:12:51,563 --> 00:12:55,567
Две години. Не бих могъл да чакам
две години за каквото и да е.
138
00:12:55,650 --> 00:12:59,529
особено пък за жена като теб.
139
00:12:59,529 --> 00:13:01,156
Хей!
140
00:13:01,156 --> 00:13:03,366
Ето го.
Хей!
141
00:13:03,366 --> 00:13:07,370
Юху!
Мерседес!
142
00:13:11,499 --> 00:13:14,836
Липсваше ми толкова много.
143
00:13:14,836 --> 00:13:17,339
Вече няма нужда да ти липсвам.
144
00:13:17,339 --> 00:13:21,343
Проблеми ли имаш?
Не, имам капитанска служба. Хайде.
145
00:13:25,388 --> 00:13:28,641
Мосю Морел ми даде Фараон.
146
00:13:28,641 --> 00:13:31,353
Едмон!
147
00:13:31,353 --> 00:13:33,521
Аз съм царя.
148
00:13:33,521 --> 00:13:37,484
Животът ти е наистина благословен, Едмон.
149
00:13:43,865 --> 00:13:45,325
Хайде.
150
00:13:45,325 --> 00:13:48,536
Ти все пак си най-добрият.
Знам.
151
00:13:48,536 --> 00:13:52,499
Хайде!
152
00:14:19,109 --> 00:14:23,113
Не прави това.
Ще оплешивееш.
153
00:14:28,493 --> 00:14:30,620
Имаш ли тайни от мен?
154
00:14:30,620 --> 00:14:34,624
Тайни? Не.
155
00:14:34,708 --> 00:14:38,712
Защо?
156
00:14:41,256 --> 00:14:45,260
Питай ме каквото и да е
и аз ще ти кажа.
157
00:14:47,762 --> 00:14:50,724
Вече няма нужда да чакаме две години.
158
00:14:50,724 --> 00:14:54,728
Веднага, щом мога да си позволя
да купя пръстен ние ще...
Нямам нужда от пръстен. Нямам.
159
00:15:03,903 --> 00:15:05,905
Това ще е моят пръстен.
160
00:15:05,905 --> 00:15:09,909
И каквото и да стане,
161
00:15:09,951 --> 00:15:13,955
винаги ще е на пръста ми.
162
00:15:14,456 --> 00:15:18,460
Винаги.
163
00:15:26,634 --> 00:15:30,597
Здравейте, благородни господине.
164
00:15:30,764 --> 00:15:34,768
Ще се присъедините ли към мен?
165
00:15:37,812 --> 00:15:41,816
Я ми кажи Монтего,
166
00:15:42,734 --> 00:15:45,987
как въобще си станал приятел
167
00:15:45,987 --> 00:15:49,991
на онзи малък сутеньор,
Едмон Дантес?
168
00:15:51,493 --> 00:15:55,497
Той се прави, че ми е приятел,
169
00:15:55,914 --> 00:15:59,000
но има безочието да пази тайни от мен.
170
00:15:59,000 --> 00:16:02,962
Какви тайни?
171
00:16:17,686 --> 00:16:21,690
За новия капитан на Фараон.
172
00:16:23,525 --> 00:16:27,487
Всичко, което съм постигнал
дължа на теб, татко.
173
00:16:28,697 --> 00:16:32,701
Нека този щастлив момент да е началото
174
00:16:32,701 --> 00:16:36,705
на дълъг и чудесен живот за вас двамата.
175
00:16:39,708 --> 00:16:43,670
Кой от вас в Едмон Дантес?
Аз.
176
00:16:44,379 --> 00:16:47,590
Едмон Дантес,арестувам ви
от името на мировия съдия на Марсилия.
177
00:16:47,590 --> 00:16:49,884
Арестуван?
По какви обвинения?
178
00:16:49,884 --> 00:16:52,721
Тази информация е поверителна
Отведете го.
179
00:16:52,721 --> 00:16:56,725
Искам обяснение.
Искам обяснение!
180
00:16:57,392 --> 00:17:01,354
Ще се върна довечера.
Не се тревожи татко. Това е грешка.
181
00:17:01,521 --> 00:17:05,525
О боже.
182
00:17:16,286 --> 00:17:20,081
Трябва да призная Дантес,
нямате вид на предател.
183
00:17:20,081 --> 00:17:22,417
Предател?
184
00:17:22,417 --> 00:17:25,920
Сега, слушайте внимателно Дантес,
защото животът ви зависи от това.
185
00:17:25,920 --> 00:17:29,591
Имахте ли личен контакт с Наполеон,
докато бяхте на Елба?
186
00:17:29,591 --> 00:17:31,885
Елба, да, имах.
Имахме.
187
00:17:31,885 --> 00:17:35,889
Бях със сина на граф Монтего,
Фернанд, почти през цялото време.
188
00:17:36,765 --> 00:17:40,101
Познавате ли Фернанд?
Отскоро да.
189
00:17:40,101 --> 00:17:44,064
О, ето.
Той ще потвърди думите ми.
190
00:17:44,397 --> 00:17:48,401
Без съмнение, но вие казахте
"Почти през цялото време."
191
00:17:49,694 --> 00:17:53,698
Освен, когато Наполеон ме помоли
да предам едно лично писмо
до приятел в Марсилия.
192
00:17:55,116 --> 00:17:59,079
Именно заради приемането
на тази предателска кореспонденция
193
00:17:59,329 --> 00:18:03,124
вие бяхте предаден от
своят първи помощник, мосю Данглaр.
194
00:18:03,124 --> 00:18:05,960
Какво?
Предадохте ли писмото?
195
00:18:05,960 --> 00:18:08,797
Не господине,
трябваше да се свържат с мен.
196
00:18:08,797 --> 00:18:12,759
То все още е в куртката ми.
Ето.
197
00:18:30,985 --> 00:18:34,948
Чели ли сте го?
Не господине, не мога да чета.
198
00:18:35,490 --> 00:18:39,452
Добре, Дантес, това е писмо
до един от агентите на Наполеон.
199
00:18:40,453 --> 00:18:44,457
В него са записани часовете
и местата на британските патрули на Елба.
200
00:18:45,166 --> 00:18:48,962
Господине, кълна се
в гроба на майка си, нямах идея.
201
00:18:48,962 --> 00:18:52,966
Той се закле, че съдържанието
на писмото е съвсем невинно.
202
00:18:58,013 --> 00:19:01,975
Не, вие сте този, който е невинен.
203
00:19:03,143 --> 00:19:05,854
Глупав и невинен.
204
00:19:05,854 --> 00:19:09,607
Смятам че това са най-големите обвинения,
които могат да бъдат повдигнати против вас.
205
00:19:09,607 --> 00:19:13,611
За щастие, тъй като прехванахме писмото,
нищо лошо не се е случило.
206
00:19:15,196 --> 00:19:18,700
Бог знае как ще оцелеете
в този свят,Едмон Дантес.
207
00:19:18,700 --> 00:19:21,703
Но поне не сте предател.
208
00:19:21,703 --> 00:19:25,665
Можете да си вървите.
209
00:19:26,708 --> 00:19:30,712
Благодаря ви господине.
210
00:19:31,004 --> 00:19:35,008
Момент, Наполеон каза ли
ви кой трябва да получи писмото?
211
00:19:36,593 --> 00:19:38,803
Мосю Кларион.
212
00:19:38,803 --> 00:19:42,807
Какво казахте?
213
00:19:42,932 --> 00:19:46,227
Мосю Кларион.
214
00:19:46,227 --> 00:19:48,646
Споменали ли сте това име на когото и да е?
215
00:19:48,646 --> 00:19:50,899
На мосю Монтего или някой друг?
216
00:19:50,899 --> 00:19:54,861
Не господине, всъщност мосю Монтего
не знае нищо за това писмо.
217
00:20:01,076 --> 00:20:05,038
Това е много опасна информация.
218
00:20:06,081 --> 00:20:09,084
Никога не можеш да си прекалено предпазлив.
219
00:20:09,084 --> 00:20:12,212
Не сте ли съгласен?
Да господине.
220
00:20:12,212 --> 00:20:14,756
Мхм
221
00:20:14,756 --> 00:20:18,259
Май доста ви стреснах.
222
00:20:18,259 --> 00:20:22,138
Дали като знак на извинение ще приемете
да ви закарат до дома с моята карета?
223
00:20:22,138 --> 00:20:26,142
Тя е отпред.
224
00:20:32,107 --> 00:20:36,069
Благодаря.
225
00:20:51,793 --> 00:20:55,213
Мосю Вилфор?
Мосю Вилфор?
226
00:20:55,213 --> 00:20:59,217
Мосю Вилфор!
227
00:21:18,987 --> 00:21:22,991
Стой. Стой!
228
00:21:24,909 --> 00:21:28,830
Къде ме водите?
229
00:21:28,830 --> 00:21:31,166
Станала е грешка.
230
00:21:31,166 --> 00:21:35,003
Позволиха ми да си отида в къщи.
От сега нататък, твоят дом е замъкът Иф.
231
00:21:35,003 --> 00:21:38,006
Не! Не! Не!
232
00:21:38,006 --> 00:21:42,010
Хей!
233
00:21:46,806 --> 00:21:50,352
Застреляйте го!
234
00:21:50,352 --> 00:21:54,356
На конете!
След него!
235
00:22:10,038 --> 00:22:14,042
Фернанд! Фернанд!
236
00:22:14,751 --> 00:22:17,837
Мосю?
Всичко е наред. Той е ето тук. Фернанд!
237
00:22:17,837 --> 00:22:21,758
Арестуваха ме за измяна.
Едва успях да избягам
238
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
Когато бяхме на Елба,
Наполеон ми даде едно писмо.
239
00:22:24,386 --> 00:22:27,097
Не ти казах, защото ме накара
да се закълна че ще го пазя в тайна.
240
00:22:27,097 --> 00:22:29,099
Каза че било само бележка
до стар приятел.
241
00:22:29,099 --> 00:22:31,768
Обаче копелето ме е излъгало.
Излъгало е.
242
00:22:31,768 --> 00:22:34,312
Било е до един от неговите агенти.
243
00:22:34,312 --> 00:22:37,273
Някак си властите са разбрали.
Не знам какво да правя.
244
00:22:37,273 --> 00:22:39,359
Преследват ме жандарми на коне.
245
00:22:39,359 --> 00:22:42,737
Добре.
Трябва да помислим.
246
00:22:42,737 --> 00:22:44,739
Надявам се че не съм ти създал проблеми.
247
00:22:44,739 --> 00:22:46,783
Надявах се баща ти да ми помогне.
248
00:22:46,783 --> 00:22:49,077
Той е в Париж, много е болен.
249
00:22:49,077 --> 00:22:52,122
Колко далеч са жандармите?
След минута ще са тук.
250
00:22:52,122 --> 00:22:54,833
Трябват ли ти пари?
Да, благодаря ти.
251
00:22:54,833 --> 00:22:57,377
Имаш ли пистолет?
Разбира се че не.
252
00:22:57,377 --> 00:22:59,629
Добре.
253
00:22:59,629 --> 00:23:03,633
Престани Фернанд, нямаме време за това.
254
00:23:07,137 --> 00:23:09,889
Видях как Наполеон ти даде писмото.
255
00:23:09,889 --> 00:23:12,767
Ти си бил?
256
00:23:12,767 --> 00:23:15,437
Е, не бях само аз.
Идеята беше на Данглар.
257
00:23:15,437 --> 00:23:18,898
Защо не дойде при мен първо?
258
00:23:18,898 --> 00:23:21,651
А ти защо запази тайната от мен?
Мислех че си ми приятел.
259
00:23:21,651 --> 00:23:24,821
Нали ти казах, дадох дума на Наполеон.
А той ме излъга.
260
00:23:24,821 --> 00:23:28,825
Знам Едмон.
Прочетох писмото.
261
00:23:33,413 --> 00:23:37,417
Ти. Ти си прочел...
262
00:23:39,419 --> 00:23:41,713
Защо правиш това?
263
00:23:41,713 --> 00:23:45,717
О, доста в сложно.
264
00:23:48,178 --> 00:23:52,182
Сложно.
265
00:23:52,307 --> 00:23:54,476
Не ставай смешен.
266
00:23:54,476 --> 00:23:58,438
Махни се от пътя ми.
Не мога да те пусна Едмон.
267
00:24:16,790 --> 00:24:20,794
Стой настрана от прозореца.
268
00:24:21,461 --> 00:24:23,838
Не ме карай да ти отсека ръката!
269
00:24:50,824 --> 00:24:54,828
Защо, защо за бога?
270
00:24:54,869 --> 00:24:58,748
Защото си син на прост чиновник!
271
00:24:58,748 --> 00:25:01,042
И не се предполага
да ми се иска да съм на твое място.
272
00:25:05,964 --> 00:25:09,968
Тук вътре.
Тук вътре.
273
00:25:13,555 --> 00:25:15,849
Чакайте.
274
00:25:15,849 --> 00:25:19,853
Вземи го. Вземи го.
275
00:25:23,398 --> 00:25:27,360
За да си спомняш добрите времена.
276
00:25:28,194 --> 00:25:32,198
Хайде!
277
00:25:32,490 --> 00:25:36,494
Казах ти че няма винаги да е така, Едмон.
278
00:25:47,130 --> 00:25:51,134
Татко! Къде е той?
279
00:25:51,134 --> 00:25:54,179
В кабинета.
Какво е направил сега?
280
00:25:54,179 --> 00:25:58,183
Слушай ме внимателно, татко.
Аз съм мирови съдия,
на служба на новия режим.
281
00:25:58,433 --> 00:26:02,437
И не мога да си позволя собственият
ми баща да се замесва в предателски афери.
282
00:26:04,397 --> 00:26:07,442
Знаеш ли
283
00:26:07,442 --> 00:26:11,404
в края на краищата, предателството
е само въпрос на време.
284
00:26:12,238 --> 00:26:16,242
Аз ще съм патриота, а ти предателя,
когато императора се завърне.
285
00:26:17,285 --> 00:26:19,579
Спри. Спри, стар глупако.
286
00:26:19,579 --> 00:26:23,583
Тези дни са минало.
Наполеон Бонапарт вече
не е никакъв император
287
00:26:24,542 --> 00:26:27,837
И ако продължиш да дрънкаш такива
глупости, даваш отлична възможност
288
00:26:27,837 --> 00:26:31,257
да арестуват и разрушат цялото
ни семейство заради идиотските ти убеждения.
289
00:26:31,257 --> 00:26:33,093
Аз поне имам убеждения.
290
00:26:33,093 --> 00:26:36,304
За бога, татко,
Валентина просто казва
291
00:26:36,304 --> 00:26:39,057
че като семейство, съдбите ни са свързани.
292
00:26:39,057 --> 00:26:43,061
Разбирах това, нали?
Аха
293
00:26:43,061 --> 00:26:46,022
Аз съм само една развалина.
294
00:26:46,022 --> 00:26:50,026
Вече не виждам нещата така ясно както преди.
А сега ме извинете.
295
00:27:36,990 --> 00:27:40,994
Мърдай!
296
00:27:48,543 --> 00:27:52,380
Мърдай!
297
00:27:58,219 --> 00:28:00,597
Добре дошли мосю Дантес.
298
00:28:00,597 --> 00:28:04,142
Аз съм Арман Дорлеак
пазителя на замъка Иф.
299
00:28:04,142 --> 00:28:08,146
Мосю, знам че много често чувате това,
300
00:28:09,272 --> 00:28:13,276
но ви уверявам, че съм невинен.
301
00:28:13,943 --> 00:28:16,529
Предполагам че всеки го казва,
но аз наистина съм невинен.
302
00:28:16,529 --> 00:28:19,366
Невинен.
Да.
303
00:28:19,366 --> 00:28:23,370
Знам.
Наистина знам.
304
00:28:23,536 --> 00:28:27,540
Шегувате ли се с мен?
Съвсем не, драги ми Дантес.
305
00:28:27,999 --> 00:28:32,003
Знам отлично, че сте невинен.
Иначе защо щяхте да сте тук?
306
00:28:33,254 --> 00:28:36,758
Ако бяхте наистина виновен,
307
00:28:36,758 --> 00:28:40,762
във Франция има стотици затвори,
в които можеха да ви пратят
308
00:28:41,429 --> 00:28:45,433
но в замъка Иф пращат
само онези от които се срамуват.
309
00:28:50,355 --> 00:28:54,359
А сега да отидем и да разгледаме килията ви
310
00:29:09,457 --> 00:29:13,420
"Бог ще въздаде справедливост."
311
00:29:13,795 --> 00:29:17,382
Хората винаги се опитват да се борят.
312
00:29:17,382 --> 00:29:21,386
Или правят календари,
но скоро или губят интерес или умират.
313
00:29:22,554 --> 00:29:26,558
Има и прозорец.
И за мен остава само
някаква надраскана стена.
314
00:29:26,641 --> 00:29:30,645
Така че аз измислих нов начин
да помагаме на затворниците
да отчитат времето.
315
00:29:31,312 --> 00:29:34,315
Всяка година,
на датата на пристигането им тук,
316
00:29:34,315 --> 00:29:36,484
ги нараняваме
317
00:29:36,484 --> 00:29:39,237
Обикновено става дума за малък побой.
318
00:29:39,237 --> 00:29:43,241
Но на първата дата, в твоя случай, днес,
319
00:29:44,242 --> 00:29:46,619
бих желал да направим нещо специално.
320
00:29:50,665 --> 00:29:53,084
И ако в момента си мислиш,
321
00:29:53,084 --> 00:29:55,754
"Защо аз, господи?"
322
00:29:55,754 --> 00:29:59,758
отговорът е, че бог няма нищо общо.
Ясно?
323
00:30:00,717 --> 00:30:04,220
Всъщност бог никога не е
във Франция по това време на годината.
324
00:30:04,220 --> 00:30:08,224
Бог винаги е тук.
Той е навсякъде. Той вижда всичко.
325
00:30:11,186 --> 00:30:14,689
Добре.
326
00:30:14,689 --> 00:30:17,317
Да направим сделка, става ли?
327
00:30:17,317 --> 00:30:21,321
Поискай помощ от бог
и аз ще спра в момента в който той се появи
328
00:30:40,173 --> 00:30:42,300
Мосю Вилфор,
не сте ли чул?
329
00:30:42,300 --> 00:30:44,469
Наполеон е избягал от Елба!
Какво?
330
00:30:44,469 --> 00:30:48,473
Стъпил е на брега на 100 мили от тук.
В момента върви към Париж
331
00:30:50,725 --> 00:30:54,688
Съберете ми нещата.
И кажете на онзи идиотски писар
да ми донесе главната книга.
332
00:30:55,689 --> 00:30:59,651
тук сме за да пледираме
по случая на Едмон Дантес, ваша чест.
333
00:31:00,151 --> 00:31:01,736
Не сега!
Дантес?
334
00:31:01,736 --> 00:31:05,740
Не сме се срещали мосю.
Аз съм Фернанд Монтего,
синът на граф Монтего.
335
00:31:07,325 --> 00:31:10,495
И съм тук да се закълна
в невинността на Едмон Дантес.
336
00:31:10,495 --> 00:31:14,499
Това е неговият работодател, мосю Морел,
неговият баща и годеницата му, Мерседес.
337
00:31:19,337 --> 00:31:22,590
Едмон Дантес е обвинен в държавна измяна.
338
00:31:22,590 --> 00:31:26,553
И вие го поддържате?
Разбира се.
339
00:31:28,763 --> 00:31:32,767
А какво ще кажете, ако ви кажа,
че Дантес е също така обвинен в убийство?
340
00:31:33,184 --> 00:31:36,938
Убийство?
Едмон никога не би извършил нещо такова.
341
00:31:36,938 --> 00:31:39,941
Дантес е носел писмо от Наполеон
до един от неговите агенти.
342
00:31:39,941 --> 00:31:41,943
Когато се опитахме да го арестуваме,
той уби един от моите хора.
343
00:31:41,943 --> 00:31:44,779
Не. Ако го познавахте господине,
щяхте да знаете че това е невъзможно
344
00:31:44,779 --> 00:31:46,781
Имайте милост, моля ви.
345
00:31:46,781 --> 00:31:49,451
Имате ли доказателства
за неговата измяна?
346
00:31:49,451 --> 00:31:51,453
Това са правителствени неща.
347
00:31:51,453 --> 00:31:55,457
Моля, моля поне ни кажете
къде е той сега.
348
00:31:55,457 --> 00:31:58,710
Не мога, госпожице.
Той беше предаден на хората на краля.
349
00:31:58,710 --> 00:32:01,963
Мога да разбера болката ви
от неговото предателство.
350
00:32:01,963 --> 00:32:05,925
Но моят съвет към всички вас е
да забравите Едмон Дантес.
351
00:32:07,260 --> 00:32:09,304
особено вие, госпожице.
352
00:32:09,304 --> 00:32:12,974
Потърсете утеха в ръцете на вашият
добър приятел тук
353
00:32:12,974 --> 00:32:16,936
и може би някой ден
ще забравите за тази неприятна афера.
354
00:32:18,229 --> 00:32:21,232
Сега, извинете ме.
Трябва да се погрижа за много други неща.
355
00:32:21,232 --> 00:32:22,567
Синът ми не е предател!
356
00:32:22,567 --> 00:32:24,736
Ще се опитам да се разберем с него.
357
00:32:24,736 --> 00:32:28,239
Да оставим това на Фернанд.
Той ще се справи с положението.
Не е възможно. Никога.
358
00:32:28,239 --> 00:32:30,742
Няма да изоставя Едмон сега.
359
00:32:30,742 --> 00:32:33,578
Никога няма да забравя добротата ти.
360
00:32:33,578 --> 00:32:37,582
А аз няма да спра да я раздавам.
361
00:32:42,504 --> 00:32:46,466
Не че не одобрявам
приписването на престъпления,
362
00:32:47,008 --> 00:32:49,010
но все пак убийство?
363
00:32:49,010 --> 00:32:51,971
Всъщност е доста просто.
364
00:32:51,971 --> 00:32:54,349
Когато ми казахте за писмото,
365
00:32:54,349 --> 00:32:56,726
не можех да разбера защо го предавате,
366
00:32:56,726 --> 00:33:00,730
но сега, когато видях
изключителната му годеница,разбирам отлично.
367
00:33:02,357 --> 00:33:06,319
Какво ви накара да сте толкова отзивчив?
368
00:33:06,736 --> 00:33:10,740
Седнете Монтего.
369
00:33:16,621 --> 00:33:20,542
Върни се!
370
00:33:20,542 --> 00:33:22,585
Върни се!
371
00:33:22,585 --> 00:33:26,589
Какво е моето престъпление?
Какво е моето престъпление?
372
00:33:27,007 --> 00:33:30,969
Невинен съм!
373
00:34:54,761 --> 00:34:57,931
Честита годишнина, Дантес.
374
00:35:03,937 --> 00:35:07,899
До догодина.
375
00:35:43,977 --> 00:35:47,188
Наистина ли минаха четири години, Делиус?
376
00:35:47,188 --> 00:35:50,859
или Дантон?
Как му беше името?
377
00:37:46,516 --> 00:37:50,520
Простете че нахълтвам
378
00:37:50,603 --> 00:37:54,315
но мислех че копая
379
00:37:54,315 --> 00:37:58,319
в посока външната стена.
380
00:38:01,698 --> 00:38:04,617
Parlez-vous anglais?
381
00:38:04,617 --> 00:38:08,079
Italiano?
382
00:38:08,079 --> 00:38:12,083
Аз съм абат Ферия.
Затворник съм в Иф от 11 години.
383
00:38:13,752 --> 00:38:16,671
Пет от които прекарах
384
00:38:16,671 --> 00:38:20,300
копаейки този тунел.
385
00:38:24,721 --> 00:38:28,725
Има 72519 камъка
386
00:38:29,726 --> 00:38:33,188
по стените ми
387
00:38:33,188 --> 00:38:37,192
много пъти съм ги броил.
388
00:38:37,859 --> 00:38:41,363
А имена дал ли си им вече?
389
00:38:41,363 --> 00:38:44,741
Шшш, шшш.
390
00:38:44,741 --> 00:38:48,036
шшш, шшш.
391
00:38:48,036 --> 00:38:50,163
Някога и аз бях като теб.
392
00:38:50,163 --> 00:38:54,125
Но обещавам ти че ще премине.
393
00:38:55,043 --> 00:38:57,587
Обещавам, обещавам.
394
00:38:57,587 --> 00:39:01,591
Ще може ли да стъпя на раменете ти?
395
00:39:09,182 --> 00:39:13,186
Свали ме долу.
396
00:39:13,186 --> 00:39:17,148
Моля те, свали ме долу.
Свали ме долу.
397
00:39:21,736 --> 00:39:25,699
Не бях виждал слънцето от 11 години.
Благодаря ти.
398
00:39:27,409 --> 00:39:29,285
Благодаря ти господи.
399
00:39:29,285 --> 00:39:33,081
тук не се говори за господ,
абате.
400
00:39:33,081 --> 00:39:36,918
Ами надписа на стената?
401
00:39:36,918 --> 00:39:40,922
Той избледнява,
както господ избледнява от сърцето ми.
402
00:39:41,631 --> 00:39:45,635
И какво има на негово място?
Отмъщение.
403
00:39:49,139 --> 00:39:51,266
Дръж тези.
404
00:39:51,266 --> 00:39:53,643
Следвай ме
405
00:39:53,643 --> 00:39:56,813
Може би твоите мисли за мъст
406
00:39:56,813 --> 00:40:00,025
са божията воля да останеш жив
407
00:40:00,025 --> 00:40:02,360
през тези седем години
408
00:40:02,360 --> 00:40:06,364
С каква цел?
Бягство.
409
00:40:17,709 --> 00:40:21,713
Готово.
410
00:40:48,865 --> 00:40:52,869
Ти каза бягство.
411
00:40:53,036 --> 00:40:55,080
Да.
412
00:40:55,080 --> 00:40:58,333
Има само две възможности
да се достигне външната стена
413
00:40:58,333 --> 00:41:00,835
и накрая морето.
414
00:41:00,835 --> 00:41:04,798
Аз просто
аз просто избрах погрешната.
415
00:41:05,173 --> 00:41:08,176
Сега, разбира се,
когато сме двама
416
00:41:08,176 --> 00:41:11,012
можем да копаем в другата посока.
417
00:41:11,012 --> 00:41:14,974
Когато сме двамата, можем разбира се
да успеем за някакви си ... 8 години.
418
00:41:21,981 --> 00:41:24,818
Да не би нещо друго да запълва времето ти?
419
00:41:24,818 --> 00:41:28,780
Някаква спешна среща, може би?
420
00:41:30,198 --> 00:41:33,493
В замяна на помощта ти,
421
00:41:33,493 --> 00:41:35,912
ти предлагам нещо безценно.
422
00:41:35,912 --> 00:41:37,539
Моята свобода?
423
00:41:37,539 --> 00:41:40,375
Не, свободата може да бъде отнета,
424
00:41:40,375 --> 00:41:43,169
както добре знаеш
425
00:41:43,169 --> 00:41:47,173
предлагам ти знания
всичко, което съм научил.
426
00:41:47,549 --> 00:41:51,177
Ще те науча на
икономика, математика,
427
00:41:51,177 --> 00:41:55,181
философия, наука.
Да чета и пиша?
428
00:41:56,182 --> 00:42:00,186
Разбира се.
429
00:42:03,023 --> 00:42:05,066
Кога започваме?
430
00:42:05,066 --> 00:42:07,235
Хванах я
Хванах я.
431
00:42:09,237 --> 00:42:13,241
Гасим светлините.
Светлините
432
00:42:15,910 --> 00:42:18,079
Вратичката се отваря два пъти дневно
433
00:42:18,079 --> 00:42:22,042
Един път за тоалетната кофа,
където крием пръстта.
434
00:42:24,794 --> 00:42:28,131
Хайде.
435
00:42:28,131 --> 00:42:32,135
И веднъж вечерта за храната.
436
00:42:33,261 --> 00:42:35,930
Светлините се гасят.
437
00:42:35,930 --> 00:42:39,059
Хайде отче.
438
00:42:39,059 --> 00:42:41,227
Благодаря.
439
00:42:41,227 --> 00:42:44,439
Между тези два часа,
можем да работим цял ден
без да ни е страх че ще ни открият.
440
00:42:44,439 --> 00:42:48,109
"И така пренебрежението става
441
00:42:48,109 --> 00:42:50,528
наш съюзник."
442
00:42:50,528 --> 00:42:54,532
Отлично.
443
00:42:56,201 --> 00:42:59,287
Значи си бил в армията на Наполеон.
444
00:42:59,287 --> 00:43:02,457
Имахме много мечти тогава.
445
00:43:02,457 --> 00:43:05,418
Обаче една нощ
446
00:43:05,418 --> 00:43:09,005
моето поделение попадна по следите
447
00:43:09,005 --> 00:43:11,174
на отряд от съпротивата
448
00:43:11,174 --> 00:43:14,469
които се скриха в една църква.
449
00:43:14,469 --> 00:43:18,473
Беше ми наредено...
да изгоря църквата
450
00:43:19,974 --> 00:43:23,311
докато са още вътре.
451
00:43:23,311 --> 00:43:27,273
Направи ли го?
452
00:43:27,482 --> 00:43:31,486
За вечен мой срам-да, направих го.
453
00:43:32,362 --> 00:43:34,489
Направих го.
454
00:43:34,489 --> 00:43:36,574
Как се озова тук?
455
00:43:36,574 --> 00:43:39,994
На следващият ден дезертирах
456
00:43:39,994 --> 00:43:42,872
за да отдам живота си
на разкаяние
457
00:43:42,872 --> 00:43:45,041
и на бог.
458
00:43:45,041 --> 00:43:47,669
Работих като частен секретар на
459
00:43:47,669 --> 00:43:51,673
безобразно богатият
граф Енрике Спада.
460
00:43:52,590 --> 00:43:56,469
Спада беше праведен човек.
461
00:43:56,469 --> 00:44:00,432
За съжаление, няколко години
по-късно той умря
462
00:44:01,391 --> 00:44:05,395
сред слухове,
че е скрил някъде огромното си състояние.
463
00:44:09,441 --> 00:44:13,028
Две седмици по-късно бях арестуван.
Защо?
464
00:44:13,028 --> 00:44:17,032
Наполеон искаше да се докопа до
съкровището на граф Спада.
465
00:44:17,032 --> 00:44:21,036
Не ми повярва че нямам представа
къде е скрито то.
466
00:44:21,995 --> 00:44:25,957
И ме захвърли тук,
за да си освежа паметта.
467
00:44:27,167 --> 00:44:31,129
И така останах тук сам с Бог.
468
00:44:31,629 --> 00:44:35,133
и никой друг, докато не се появи ти.
469
00:44:35,133 --> 00:44:37,552
Бог не е по-истински от твоето
съкровище, отче.
470
00:44:37,552 --> 00:44:41,556
Може би.
471
00:44:51,733 --> 00:44:55,070
Оо! Бързо. Хвани го.
472
00:44:58,698 --> 00:45:01,576
Пресметни това
473
00:45:01,576 --> 00:45:05,413
2,500 кубически сантиметра
скала и прах на ден
474
00:45:05,413 --> 00:45:09,417
за 365 дни.
475
00:45:10,293 --> 00:45:12,754
Е равно на три и половина метра на година
476
00:45:12,754 --> 00:45:15,423
12 фута, по фут на месец.
477
00:45:15,423 --> 00:45:18,760
Три инча на седмица.
478
00:45:18,760 --> 00:45:21,012
На италиански!
479
00:45:30,522 --> 00:45:34,526
Не пилей светлината.
480
00:45:37,404 --> 00:45:41,366
Ти си бил войник, отче.
481
00:45:42,742 --> 00:45:46,037
Значи познаваш оръжията.
482
00:45:50,750 --> 00:45:54,713
Научи ме.
483
00:45:55,296 --> 00:45:59,259
Или копай сам.
484
00:46:00,301 --> 00:46:04,264
Караш ме да правя неща,
които не искам, Дантес.
485
00:46:15,150 --> 00:46:17,068
Това е абсурдно.
486
00:46:17,068 --> 00:46:21,072
По силният физически
не е задължително да победи.
487
00:46:22,365 --> 00:46:25,577
Всичко е до бързина.
488
00:46:25,577 --> 00:46:28,204
Бързина на ръката.
489
00:46:28,204 --> 00:46:30,498
Бързина на ума.
490
00:46:30,498 --> 00:46:34,461
Сега, прекарай ръката си между капките
491
00:46:34,836 --> 00:46:38,840
без да я намокриш.
492
00:46:40,508 --> 00:46:43,845
Ето така.
493
00:46:46,097 --> 00:46:50,101
И докога трябва да правя това?
494
00:46:50,685 --> 00:46:54,689
Аз слизам в тунела.
495
00:47:09,204 --> 00:47:12,290
Парирай. Нагоре.
496
00:47:12,290 --> 00:47:13,875
Ето така.
497
00:47:13,875 --> 00:47:17,712
Време е за учене.
498
00:47:17,712 --> 00:47:19,714
Дефинирай икономика.
499
00:47:19,714 --> 00:47:22,300
Икономиката е науката, която
се занимава с производството,
500
00:47:22,300 --> 00:47:24,469
дистрибуцията и потреблението
на благата.
501
00:47:24,469 --> 00:47:27,472
Превод.
502
00:47:27,472 --> 00:47:31,476
Първо копай, парите после.
503
00:47:46,491 --> 00:47:50,412
Благодаря.
Весела Коледа Едмон.
504
00:47:50,412 --> 00:47:54,374
Има няма още месец.
505
00:47:57,711 --> 00:48:00,755
Добре. С кого се бориш?
Данглар? Монтего?
506
00:48:00,755 --> 00:48:04,718
А ти с кого мислиш?
507
00:48:10,598 --> 00:48:13,935
Добре.
Прекалено добре.
508
00:48:13,935 --> 00:48:16,813
Третият закон на Нютон.
509
00:48:16,813 --> 00:48:20,817
Всяко действие си има противодействие
510
00:48:21,276 --> 00:48:23,737
във физиката
и при хората.
511
00:48:23,737 --> 00:48:27,699
Според него,
моята жажда за мъст е реакция
на действията на Данглар и Монтего.
512
00:48:29,451 --> 00:48:32,203
Ставай, ставай!
513
00:48:32,203 --> 00:48:35,290
Искам си местенцето за сядане.
514
00:48:35,290 --> 00:48:39,252
Веднъж ми каза че Вилфор
те е арестувал отново точно след като
515
00:48:41,171 --> 00:48:43,923
ти е казал че си невинен.
516
00:48:43,923 --> 00:48:45,717
Можеш да си вървиш.
517
00:48:45,717 --> 00:48:48,470
Да, точно така.
518
00:48:48,470 --> 00:48:52,432
Тогава защо е трябвало
да мине през целия този маскарад?
519
00:48:52,724 --> 00:48:56,728
Освен ако не е имало причина
да си промени решението да те пусне?
520
00:48:58,396 --> 00:49:01,483
Мисли, Едмон.
Опитвам се.
521
00:49:01,483 --> 00:49:04,611
Какво стана?
Той ме попита
522
00:49:04,611 --> 00:49:06,780
Наполеон каза ли ви
кой трябва да получи писмото?
523
00:49:06,780 --> 00:49:08,990
Аз му казах
Мосю Кларион.
524
00:49:08,990 --> 00:49:12,952
И нищо повече?
Нищо. После той изгори писмото
и ми каза че мога да си вървя.
525
00:49:13,203 --> 00:49:15,455
Aa.
526
00:49:15,455 --> 00:49:19,417
Той изгори писмото.
527
00:49:24,881 --> 00:49:27,217
Да.
528
00:49:27,217 --> 00:49:30,804
Не е ли малко странно висш магистрат
да изгори доказателство
529
00:49:30,804 --> 00:49:33,765
за предателство и конспирация
530
00:49:33,765 --> 00:49:37,769
и за затвори единствения човек
531
00:49:38,853 --> 00:49:42,816
който знае че мосю Кларион е замесен
532
00:49:43,024 --> 00:49:47,028
в тази конспирация.
533
00:49:48,863 --> 00:49:52,867
Той е защитавал някого!
Аа.
534
00:49:52,867 --> 00:49:56,830
Някой скъп приятел, може би?
Не.
535
00:49:57,622 --> 00:50:00,458
Политик като Вилфор навреме
би се отървал от такива приятели.
536
00:50:00,458 --> 00:50:03,044
Кларион сигурно му е роднина.
537
00:50:03,044 --> 00:50:07,048
Близък роднина, вероятно
538
00:50:09,551 --> 00:50:13,513
Не!
539
00:50:14,055 --> 00:50:17,392
Бащата на Вилфор е бил полковник
в армията на Наполеон.
540
00:50:17,392 --> 00:50:20,270
Вилфор не е защитавал Кларион.
Той е защитавал сам себе си.
541
00:50:20,270 --> 00:50:23,648
Той е защитавал сам себе си.
542
00:50:23,648 --> 00:50:27,652
Данглар, който излъга, че е видял
Наполеон да ми дава онова писмо.
543
00:50:27,736 --> 00:50:30,739
Монтего, който каза на Вилфор,
че писмото е у мен.
544
00:50:30,739 --> 00:50:34,701
И самият Вилфор, който ме изпрати тук.
545
00:50:34,701 --> 00:50:38,663
Браво, Едмон, браво.
546
00:51:19,954 --> 00:51:23,917
О, господи, оо.
547
00:51:24,459 --> 00:51:26,795
Оо.
548
00:51:26,795 --> 00:51:30,423
Едмон, светлина, светлина
Бързо светлина.
549
00:51:30,423 --> 00:51:33,551
О, моля те господи.
Какво е това- виж.
550
00:51:33,551 --> 00:51:37,555
Виж, виж!
Корени. Корени на растение.
551
00:51:37,889 --> 00:51:41,893
Ако това са корени на растения,
тогава ни остават само няколко месеца.
552
00:51:42,352 --> 00:51:46,356
Да. Много добре, отче.
Ще отида за секача си.
553
00:51:46,815 --> 00:51:49,984
Добре. Добре.
554
00:51:59,494 --> 00:52:03,498
Отче!
555
00:52:17,804 --> 00:52:21,474
В божието име, върви.
556
00:52:21,474 --> 00:52:24,686
Върви, върви!
557
00:52:49,085 --> 00:52:52,088
Дробовете ми
са прободени
558
00:52:52,088 --> 00:52:54,090
Не говори, не говори.
Слушай.
559
00:52:54,090 --> 00:52:57,594
Няма много време.
560
00:52:57,594 --> 00:52:59,888
Под онези книги,
561
00:52:59,888 --> 00:53:01,890
има дупка.
562
00:53:01,890 --> 00:53:04,100
Донеси ми каквото намериш.
563
00:53:04,100 --> 00:53:08,104
Бързо, бързо.
564
00:53:08,480 --> 00:53:11,066
Отвори го.
565
00:53:11,066 --> 00:53:13,651
Когато им казах че не знам
566
00:53:13,651 --> 00:53:16,654
къде е скрито съкровището
на Спада, излъгах.
567
00:53:16,654 --> 00:53:18,907
Излъгал си?
568
00:53:18,907 --> 00:53:22,077
Аз съм абат, не светец.
569
00:53:22,077 --> 00:53:24,079
Там,
570
00:53:24,079 --> 00:53:26,748
на този остров
край италианското крайбрежие.
571
00:53:26,748 --> 00:53:28,917
Монте Кристо?
Да, да.
572
00:53:28,917 --> 00:53:32,754
Използвай,
използвай главата си.
573
00:53:32,754 --> 00:53:36,091
Следвай знаците.
Тунелът е блокиран, не мога да избягам.
574
00:53:36,091 --> 00:53:38,093
Не, продължавай да копаеш.
575
00:53:38,093 --> 00:53:41,763
Когато избягаш, използвай го
за добри цели, само за добри.
576
00:53:41,763 --> 00:53:45,725
Не, със сигурност ще го използвам
за отмъщение.
577
00:53:46,101 --> 00:53:49,229
Сега ще ти дам
последният урок
578
00:53:49,229 --> 00:53:52,941
Не извършвай
579
00:53:52,941 --> 00:53:56,111
О. Не извършвай престъплението
580
00:53:56,111 --> 00:53:59,864
заради което излежаваш присъда сега.
581
00:53:59,864 --> 00:54:02,242
Бог е казал
"Отмъщението е мое."
582
00:54:02,242 --> 00:54:04,244
Аз не вярвам в бог.
583
00:54:04,244 --> 00:54:07,122
Това няма значение.
584
00:54:07,122 --> 00:54:11,084
Той вярва в теб.
585
00:54:16,131 --> 00:54:20,135
Отче?
586
00:54:26,850 --> 00:54:30,854
Чинията.
587
00:54:38,653 --> 00:54:42,657
Дай я насам.
588
00:54:46,327 --> 00:54:48,329
О.
589
00:54:48,329 --> 00:54:51,958
О, боже.
590
00:55:01,593 --> 00:55:04,804
Той винаги е буден.
591
00:55:16,941 --> 00:55:20,945
За пръв път от 12 години
не ми каза "Благодаря"
592
00:55:24,866 --> 00:55:27,243
Мъртъв.
Как?
593
00:55:27,243 --> 00:55:29,245
Май че е паднал от леглото си, а?
594
00:55:29,245 --> 00:55:33,083
Не е ли малко мръсен?
Те всички са мръсни.
595
00:55:33,083 --> 00:55:36,086
Ами, да го зашиваме тогава
596
00:55:36,086 --> 00:55:40,090
и после ще извикаме Дорлеак
597
00:55:43,301 --> 00:55:47,305
Едно, две, три.
598
00:55:56,398 --> 00:56:00,402
Добре, сега да извикаме Дорлеак.
599
00:56:04,406 --> 00:56:07,409
Защо го заключи?
Никъде няма да отиде.
600
00:56:07,409 --> 00:56:11,371
Откъде да знам.
Навици предполагам.
601
00:56:28,179 --> 00:56:30,181
Довиждане отче.
602
00:56:30,181 --> 00:56:33,935
Вече си свободен,
603
00:56:33,935 --> 00:56:36,354
какъвто аз никога няма да бъда
604
00:56:58,043 --> 00:57:02,047
Значи старият поп накрая се добра до
свети Петър
605
00:57:02,339 --> 00:57:05,050
Хайде, носете го.
606
00:57:05,050 --> 00:57:07,260
Да го изхвърляме.
Готови ли сте?
607
00:57:07,260 --> 00:57:11,222
Опа. Ето така.
608
00:57:14,059 --> 00:57:18,063
Продължавайте да вървите.
Нямам на разположение цял ден.
609
00:57:19,397 --> 00:57:23,068
Всъщност имам.
610
00:57:23,068 --> 00:57:26,321
Имам на разположение
611
00:57:26,321 --> 00:57:30,325
Имам на разположение
цялото време на света
612
00:57:45,382 --> 00:57:49,094
Хайде.
613
00:57:49,094 --> 00:57:52,180
Хайде.
614
00:58:05,235 --> 00:58:07,320
Мосю Дорлеак!
615
00:58:07,320 --> 00:58:10,865
Отче наш, който си на небето
предаваме в ръцете ти
616
00:58:10,865 --> 00:58:14,828
телесните останки на
твоя скромен раб.
617
00:58:15,245 --> 00:58:17,914
Каквото и да беше името му.
618
00:58:17,914 --> 00:58:19,916
Господи, толкова съм отегчен.
619
00:58:19,916 --> 00:58:23,920
Мосю Дорлеак!
620
00:58:31,261 --> 00:58:33,555
Дали всъщност имаше карта на съкровище?
621
00:58:33,555 --> 00:58:35,932
Глупости
622
00:58:35,932 --> 00:58:39,936
Къде е ъ...
623
00:58:40,228 --> 00:58:42,897
Спрете.
624
00:58:42,897 --> 00:58:44,899
Мосю Дорлеак!
625
00:58:44,899 --> 00:58:47,318
Как така след три?
Ще го хвърляме преди или след три?
626
00:58:47,318 --> 00:58:50,947
След три.
Едно
Две
627
00:58:50,947 --> 00:58:53,867
Мосю Дорлеак!
628
00:58:53,867 --> 00:58:56,995
Не, мосю Дорлеак!
Едно.
629
00:58:56,995 --> 00:59:00,582
две
Не хвърляйте тялото от скалата!
630
00:59:00,582 --> 00:59:04,586
Ааа!
Три!
631
01:00:39,097 --> 01:00:43,101
Можеше и по-добре да се справим.
632
01:01:13,423 --> 01:01:16,676
Благодаря ти отче.
633
01:01:16,676 --> 01:01:20,638
Благодаря ти
634
01:01:53,088 --> 01:01:55,465
И така, амиго
635
01:01:55,465 --> 01:01:59,052
Бих те попитал кой си,
но като ти видя продраните дрехи
636
01:01:59,052 --> 01:02:02,389
и като знам че замъкът Иф
е на две мили,
637
01:02:02,389 --> 01:02:04,307
няма особен смисъл?
638
01:02:04,307 --> 01:02:08,311
Аз съм Луиджи Вампа
контрабандист и крадец.
639
01:02:09,187 --> 01:02:12,524
Моите хора и аз сме на този остров,
за да закопаем жив един от екипажа ни
640
01:02:12,524 --> 01:02:15,443
който се опита да задържи
малко крадено злато за себе си
641
01:02:15,443 --> 01:02:17,654
вместо да го сподели с другарите си.
642
01:02:17,654 --> 01:02:21,282
Което е по-интересно, има няколко негови
лоялни приятели
643
01:02:21,282 --> 01:02:23,410
които настояват да
му простя,
644
01:02:23,410 --> 01:02:25,453
което разбира се не мога да направя
645
01:02:25,453 --> 01:02:29,082
защото ще изгубя
контрол над целия екипаж.
646
01:02:29,082 --> 01:02:33,044
Ето защо имам голям късмет,
че ти си тук.
Защо?
647
01:02:33,503 --> 01:02:37,007
Чрез теб мога да покажа
милост към Якопо,
648
01:02:37,007 --> 01:02:39,342
мухльото, който виждаш ей там,
649
01:02:39,342 --> 01:02:42,512
без в същото време да проявявам слабост.
650
01:02:42,512 --> 01:02:46,349
Освен това, момчетата ще могат да се
насладят на малко спорт.
651
01:02:46,349 --> 01:02:48,476
И как точно ще постигна това аз?
652
01:02:48,476 --> 01:02:51,813
Ще ви гледаме с Якопо да се биете до смърт.
653
01:02:51,813 --> 01:02:54,733
Ако Якопо победи,
ще го приемем обратно в екипажа
654
01:02:54,733 --> 01:02:57,777
Ако ти победиш,
ще съм дал на Якопо шанса да живее
655
01:02:57,777 --> 01:03:00,780
дори и той да не се е
възползвал от него
656
01:03:00,780 --> 01:03:03,742
а ти ще можеш да
заемеш неговото място на кораба.
657
01:03:03,742 --> 01:03:06,369
Ами ако спечеля и
не искам да съм контрабандист?
658
01:03:06,369 --> 01:03:10,373
Тогава ще ти клъцнем гърлото
и ще имаме недостиг на работна ръка.
659
01:03:11,332 --> 01:03:13,668
Цял живот
съм искал да съм контрабандист
660
01:03:13,668 --> 01:03:16,504
a и ще се радвам
да убия твоят приятел, мухльото.
661
01:03:16,504 --> 01:03:20,467
О, ъ, между другото, Якопо е най-добрият
майстор на ножа, който съм познавам
662
01:03:22,344 --> 01:03:26,306
Може би ти трябват повече познанства
663
01:03:28,683 --> 01:03:31,102
Пуснете Якопо и му дайте ножа му.
664
01:03:31,102 --> 01:03:33,146
И нека игрите започват.
665
01:03:33,146 --> 01:03:37,108
Ставай, мухльо.
666
01:03:46,451 --> 01:03:49,162
Хайде, хайде!
667
01:04:05,470 --> 01:04:09,474
Ако искаш да живееш,
не мърдай дори косъм.
668
01:04:10,475 --> 01:04:13,728
Синьор Вампа,
позволете на Якопо да живее.
669
01:04:13,728 --> 01:04:17,732
Той вече изстрада достатъчно
мислейки че ще го заровите жив.
670
01:04:17,732 --> 01:04:20,902
Хората, които искаха
да гледат спорт, го видяха.
671
01:04:20,902 --> 01:04:24,239
Тези които искаха милост за Якопо
я получиха.
672
01:04:24,239 --> 01:04:26,741
И като запазите
живота ми и този на Якопо
673
01:04:26,741 --> 01:04:30,745
ще имате още един
обучен моряк и боец за кораба си.
674
01:04:34,749 --> 01:04:37,168
Сделката си я бива.
675
01:04:37,168 --> 01:04:39,587
Как се казва този?
Дяволът те е хванал за гърлото Якопо.
676
01:04:39,587 --> 01:04:43,591
Името му?
Ще го наричаме Дзатара.
677
01:04:43,675 --> 01:04:47,679
Звучи зловещо.
Означава плавей.
678
01:04:49,889 --> 01:04:52,434
Кълна се в името
на мъртвите си родственици
679
01:04:52,434 --> 01:04:55,770
даже и в онези, които
не се чувстват много добре
680
01:04:55,770 --> 01:04:59,607
Аз съм твой завинаги.
681
01:04:59,607 --> 01:05:03,570
Знам.
682
01:05:23,798 --> 01:05:27,761
Имаш очи и на гърба,а?
683
01:05:30,972 --> 01:05:34,976
Никога преди ли не си виждал Марсилия?
684
01:05:34,976 --> 01:05:37,312
Тук беше моят дом.
685
01:05:37,312 --> 01:05:40,815
Но не се присъедини към останалите на брега.
686
01:05:40,815 --> 01:05:44,652
Чуй ме добре Дзатара.
687
01:05:44,652 --> 01:05:48,656
Каквото и да ти се е случило
не можеш да го поправиш като
стоиш на този кораб
688
01:05:48,948 --> 01:05:52,911
Върви, всичко зависи само от теб
689
01:05:53,870 --> 01:05:56,831
"Всички сме царе или пешки"
ми каза един човек
690
01:05:56,831 --> 01:06:00,752
Си.
Кой ти го каза?
691
01:06:00,752 --> 01:06:04,756
Наполеон Бонапарт.
692
01:06:05,840 --> 01:06:07,842
Бонапарт?
693
01:06:09,844 --> 01:06:13,473
Ох, Дзатара,
какви ги разправяш само.
694
01:06:15,517 --> 01:06:19,521
Някой ден може
да дойда и да те потърся
695
01:06:19,854 --> 01:06:23,817
Човек винаги има нужда от
добър приятел.
696
01:06:24,025 --> 01:06:28,029
Наистина.
697
01:06:40,458 --> 01:06:43,003
Данглар, какво става?
698
01:06:43,003 --> 01:06:46,965
Капитан Рено е мъртъв, сър
и Едмон Дантес пренебрегна моите заповеди.
699
01:07:11,740 --> 01:07:14,534
Дзатара,
добре ли си?
700
01:07:14,534 --> 01:07:18,496
Всичко се е променило.
701
01:07:18,621 --> 01:07:22,375
Искам да отидеш и да купиш лодка.
Нещо което да можем
да управляваме само двамата.
702
01:07:22,375 --> 01:07:26,338
Чакай ме да се върна.
Искам да отида при един човек сам.
703
01:07:32,093 --> 01:07:35,096
Това ли е домът
на мосю Морел?
704
01:07:35,096 --> 01:07:38,600
Дядо ми не се чувства добре, мосю.
705
01:07:38,600 --> 01:07:41,978
А дори и да се чувстваше добре,
не приема посетители в 11 сутринта.
706
01:07:41,978 --> 01:07:44,439
Може би ще направи изключение
707
01:07:44,439 --> 01:07:47,108
за човек, който търси
Едмон Дантес.
708
01:07:49,611 --> 01:07:51,780
Извинявам се за часа на посещението си.
709
01:07:51,780 --> 01:07:54,324
Старите хора никога не спят.
Седнете, седнете.
710
01:07:54,324 --> 01:07:58,328
Джулиан, малко шери.
711
01:07:58,453 --> 01:08:01,456
И така мосю Дзатара,
712
01:08:01,456 --> 01:08:03,875
вие сте били приятел на Едмон?
713
01:08:03,875 --> 01:08:07,879
Мосю Морел?
Да?
714
01:08:16,971 --> 01:08:20,725
Вие също ли познавахте Едмон?
715
01:08:20,725 --> 01:08:24,729
Като собствен син.
716
01:08:25,647 --> 01:08:29,609
Надявах се да можете да ми кажете
къде да открия семейството му.
717
01:08:29,943 --> 01:08:32,987
За нещастие,
баща му се обеси
718
01:08:32,987 --> 01:08:36,866
след като научи за предателството на Едмон.
719
01:08:36,866 --> 01:08:39,369
Разбирам.
720
01:08:39,369 --> 01:08:41,371
Разбирам
721
01:08:41,371 --> 01:08:44,582
И...
722
01:08:44,582 --> 01:08:48,586
тази...
измяна за която говорите
723
01:08:49,004 --> 01:08:51,923
Кой го обвини?
Кой знае?
724
01:08:51,923 --> 01:08:55,677
Мосю Вилфор,
човекът, който арестува Едмон,
725
01:08:55,677 --> 01:08:58,513
скоро след това замина за Париж,
за да стане
726
01:08:58,513 --> 01:09:00,515
главен прокурор.
727
01:09:00,515 --> 01:09:03,852
Разбира се, шокът
от бруталното убийство на баща му
728
01:09:03,852 --> 01:09:07,856
може би също ускори заминаването му.
729
01:09:07,856 --> 01:09:11,067
Бяха странни времена.
730
01:09:11,067 --> 01:09:15,071
И трудно време за вас, както изглежда.
731
01:09:15,405 --> 01:09:19,034
След смъртта на Едмон,
бях накаран да си взема нов партньор.
732
01:09:19,034 --> 01:09:22,662
Един от моите капитани.
733
01:09:22,662 --> 01:09:26,041
И един ден
Данглар ме изхвърли.
734
01:09:27,876 --> 01:09:31,838
Съдбата ми е нищо
в сравнение с тази на Едмон.
735
01:09:33,757 --> 01:09:37,052
Може би късметът е
на път да ви се усмихне.
736
01:09:40,055 --> 01:09:42,599
Ще потърся годеницата на Едмон.
737
01:09:42,599 --> 01:09:46,603
Имате предвид графиня Монтего?
738
01:09:47,187 --> 01:09:49,731
Графиня?
Да.
739
01:09:49,731 --> 01:09:52,734
Месец, след като бедният Едмон
беше арестуван,
740
01:09:52,734 --> 01:09:56,237
Мерседес се ожени
за най-добрия му приятел.
741
01:09:56,237 --> 01:09:58,740
Фернанд.
Да, точно така.
742
01:09:58,740 --> 01:10:01,743
А след смъртта на баща му и брат му
във войната,
743
01:10:01,743 --> 01:10:04,746
Фернанд стана граф Монтего.
744
01:10:04,746 --> 01:10:08,583
Вече живеят в Париж.
745
01:10:08,583 --> 01:10:12,545
Граф и графиня Монтего.
746
01:10:15,590 --> 01:10:19,552
Добре ли сте?
747
01:10:19,594 --> 01:10:23,264
Да. Трябва да вървя.
748
01:10:23,264 --> 01:10:26,559
Съжалявам че не можах
да ви помогна повече.
749
01:10:26,559 --> 01:10:30,522
Казахте ми всичко, което
исках да знам.
750
01:10:30,772 --> 01:10:34,734
Едмон Дантес е мъртъв.
751
01:10:43,535 --> 01:10:46,663
Дзатара.
Дзатара, много ще се гордееш с мен.
752
01:10:46,663 --> 01:10:49,666
Намерих страхотен малък скиф
Не ми стигнаха парите за слуп.
753
01:10:49,666 --> 01:10:52,043
Направих страхотна сделка.
Дзатара?
754
01:13:47,177 --> 01:13:50,805
Дзатара, лодката
не може да побере повече
755
01:13:50,805 --> 01:13:54,809
а долу има товар за поне още
осем лодки!
756
01:13:57,103 --> 01:13:59,773
Разбираш ли?
757
01:13:59,773 --> 01:14:03,735
Ти си най-богатият човек
за който съм чувал.
758
01:14:05,487 --> 01:14:09,491
Каквито и проблеми да си имал
те вече са минало.
759
01:14:09,574 --> 01:14:13,161
Какво искаш да си купиш?
760
01:14:13,161 --> 01:14:15,163
Отмъщение.
761
01:14:15,163 --> 01:14:18,166
Добре, отмъщение, кой?
762
01:14:18,166 --> 01:14:21,211
Данглар, Вилфор,
763
01:14:21,211 --> 01:14:23,296
Фернанд и Мерседес.
764
01:14:23,296 --> 01:14:25,298
Добре
765
01:14:25,298 --> 01:14:28,176
Убиваме ги тия
и после похарчваме съкровището.
766
01:14:28,176 --> 01:14:32,180
Не, ще ги наблюдаваме
и ще научим техните слабости.
767
01:14:32,180 --> 01:14:34,599
Защо просто не ги избием?
Аз ще го направя.
768
01:14:34,599 --> 01:14:37,477
Ще прескоча до Париж и
бам, бам, бам, бам!
769
01:14:37,477 --> 01:14:40,313
Връщам се преди уикенда.
После ще харчим съкровището.
770
01:14:40,313 --> 01:14:42,315
Какво му има на моя план?
771
01:14:42,315 --> 01:14:45,485
Смъртта е прекалено хубава за тях.
772
01:14:45,485 --> 01:14:48,405
Трябва да страдат,
така както аз страдах.
773
01:14:48,405 --> 01:14:51,199
Трябва да видят целият свой свят,
всичко което им е скъпо
774
01:14:51,199 --> 01:14:55,203
да им бъде взето
така както беше взето от мен.
775
01:14:58,164 --> 01:15:02,168
Ще ти трябва по-добро име от Дзатара
ако смяташ да постигнеш това.
776
01:15:08,675 --> 01:15:12,679
Тогава ще стана граф.
777
01:15:30,780 --> 01:15:33,533
Желая ви приятен ден, господине.
778
01:15:33,533 --> 01:15:36,661
Дошъл съм да купя прекрасния ви дом.
779
01:15:38,663 --> 01:15:42,542
Какво нахалство.
Ще накарам да ви нашиват с камшик.
780
01:15:42,542 --> 01:15:45,462
Сега се разкарай от моя имот,
нахалник такъв.
781
01:15:45,462 --> 01:15:49,466
Преди да съм пуснал кучетата,
чуваш ли?
782
01:15:55,513 --> 01:15:59,517
Благодаря.
783
01:17:10,630 --> 01:17:12,674
Дами и господа,
784
01:17:12,674 --> 01:17:16,302
за мен е огромно удоволствие да ви
представя негова светлост
785
01:17:16,302 --> 01:17:20,306
граф Монте Кристо.
786
01:17:32,986 --> 01:17:36,990
Толкова е красиво.
787
01:18:43,390 --> 01:18:45,892
Поздравления.
788
01:18:52,399 --> 01:18:55,902
Скъпи графе, позволете
да ви представя на моя съпруг
789
01:18:55,902 --> 01:18:58,113
Мосю Вилфор, главен прокурор.
790
01:18:58,113 --> 01:19:00,115
Много мило от ваша страна
да се сетите за нас.
791
01:19:00,115 --> 01:19:03,076
О, аз съм поласкан от
вашето присъствие.
792
01:19:03,076 --> 01:19:07,038
А сега, моля ви
забавлявайте се.
793
01:19:08,373 --> 01:19:10,583
Какво знаем за него?
794
01:19:10,583 --> 01:19:12,585
Не достатъчно.
795
01:19:12,585 --> 01:19:14,963
Къде са?
Сигурен ли си че ги покани?
796
01:19:14,963 --> 01:19:16,965
Да, ваша светлост.
797
01:19:16,965 --> 01:19:20,969
Но току що научих, че граф Монтего
ще почива тази вечер.
798
01:19:21,094 --> 01:19:25,056
Утре сутринта има ангажимент
който не може да пропусне.
799
01:20:01,718 --> 01:20:05,096
Много рано си станала,скъпа моя.
800
01:20:05,096 --> 01:20:07,098
Виконт Турвил мъртъв ли е?
801
01:20:07,098 --> 01:20:11,102
Освен ако сърцето му
не е от лявата страна на гърдите му,
802
01:20:11,436 --> 01:20:15,440
предполагам че е мъртъв.
803
01:20:15,482 --> 01:20:18,151
Бог да даде мир на душата му.
804
01:20:18,151 --> 01:20:20,987
Той просто се опита
да защити семейната си чест.
805
01:20:20,987 --> 01:20:24,491
Не че му помогна много.
806
01:20:24,491 --> 01:20:28,495
Жена му и аз бяхме
щастливи в нашата страст.
Ти беше щастлива в неведението си.
807
01:20:28,828 --> 01:20:31,664
После се появява виконта
с болезненото си чувство за чест
808
01:20:31,664 --> 01:20:33,667
и ти си наранена.
809
01:20:33,667 --> 01:20:36,836
Тя е съсипана, а той-мъртъв.
Не се ласкай толкова.
810
01:20:36,836 --> 01:20:40,799
Нито съм била щастлива,
нито съм била в неведение.
811
01:20:41,508 --> 01:20:45,178
Знаех и за трите жени преди мадам Турвил.
812
01:20:45,178 --> 01:20:49,140
Съжалявам че си толкова унизена.
813
01:20:50,016 --> 01:20:53,687
Когато съм в Париж трудно успявам да стоя мирен.
814
01:20:53,687 --> 01:20:57,023
И тъй като опитите ми
да бъда дискретен явно са се провалили
815
01:20:57,023 --> 01:21:00,985
няма смисъл да се преструвам.
816
01:21:02,237 --> 01:21:05,740
Всъщност е доста...
освобождаващо.
817
01:21:05,740 --> 01:21:09,744
Не би ли казала?
818
01:21:10,036 --> 01:21:12,038
Финансите му?
819
01:21:12,038 --> 01:21:14,541
Постоянно губи пари по казината.
820
01:21:14,541 --> 01:21:16,543
Даже не се налага да го лъжат.
821
01:21:16,543 --> 01:21:18,545
А фирмата му за транспорт?
822
01:21:18,545 --> 01:21:21,214
Има банков заем върху корабите
си от преди няколко години.
823
01:21:21,214 --> 01:21:24,801
Не използва Данглар.
Гледай до утре да притежаваме тази банка.
824
01:21:24,801 --> 01:21:28,805
Кажи на останалите фирми за транспорт
да стоят настрана от Монтего.
825
01:21:28,805 --> 01:21:31,558
Искам да няма друг избор освен да
пропълзи обратно при Данглар.
826
01:21:31,558 --> 01:21:35,520
Сега кажи на дилърите
купи всичко.
827
01:21:38,732 --> 01:21:41,317
Опитайте се за разберете.
828
01:21:41,317 --> 01:21:44,320
Имам много голяма пратка памук
готова за изпращане,
829
01:21:44,320 --> 01:21:48,033
и ще заплатя вноската,
веднага щом тя бъде доставена.
830
01:21:48,033 --> 01:21:52,037
Така че, очевидно имам нужда
от кораба за да я доставя.
831
01:21:52,078 --> 01:21:56,041
За съжаление,
банката не може да ви дава повече отсрочки
граф Монтего.
832
01:21:56,750 --> 01:22:00,712
Предлагам ви да си намерите
друг начин за транспорт.
833
01:22:08,345 --> 01:22:12,349
Я виж ти. На какво дължа честта,
граф Монтего?
834
01:22:12,891 --> 01:22:16,895
Направо не мога да си представя защо
ме избягвахте толкова години
835
01:22:18,021 --> 01:22:20,607
готов съм да простя грешките ти...
836
01:22:20,607 --> 01:22:24,277
и може би да направим някои сделки.
837
01:22:24,277 --> 01:22:28,239
Бизнеса нещо не
върви напоследък, така ли?
838
01:22:40,377 --> 01:22:44,381
Дзатара?
839
01:22:53,139 --> 01:22:55,141
Якопо.
840
01:22:55,141 --> 01:22:57,268
Да не си паднал от леглото?
841
01:22:57,268 --> 01:23:01,272
13 години спах на каменен под и
сега не мога да спя в легло.
842
01:23:02,107 --> 01:23:06,111
Света Дево!
Болеше ли?
843
01:23:07,821 --> 01:23:09,823
С определена цел ли идваш?
844
01:23:09,823 --> 01:23:13,827
Монтего има син.
845
01:23:19,332 --> 01:23:22,836
Албер иска да говори с нас.
Не сега!
846
01:23:22,836 --> 01:23:25,422
Кажи му че се опитвам да
защитя наследството му.
847
01:23:25,422 --> 01:23:28,425
Опасяваш се че ще пропилее своето,
така както ти пропиля твоето ли?
848
01:23:28,425 --> 01:23:32,345
Не си спомням да си се оплаквала,
когато от дъщеря на рибар стана графиня.
849
01:23:32,345 --> 01:23:34,848
Сега, ако обичаш трябва
да довърша това и после ще излизам.
850
01:23:34,848 --> 01:23:37,851
Трябва ли да ти припомням,
че въпреки изобилието на леки жени в Париж,
851
01:23:37,851 --> 01:23:41,271
имаш само един единствен син?
852
01:23:41,271 --> 01:23:44,691
Влез, Албер.
853
01:23:44,691 --> 01:23:48,361
И за бога, бъди кратък
Добре, татко.
854
01:23:48,361 --> 01:23:52,365
Няколко приятели ще ходят в Рим
за няколко седмици по време на карнавала.
855
01:23:52,449 --> 01:23:54,826
Бих искал да ги придружа.
Рим?
856
01:23:54,826 --> 01:23:58,371
И без компаньонки. Ти си само на 15.
Почти 16.
857
01:23:58,371 --> 01:24:00,999
Нека бъде подарък за рождения ден
моля те татко.
858
01:24:00,999 --> 01:24:03,043
Няма да се забърквам в неприятности.
Не.
859
01:24:03,043 --> 01:24:07,005
Разбира се че може да отиде.
Така поне ще има малко тишина вкъщи.
860
01:24:10,717 --> 01:24:12,344
Рим!
861
01:24:29,402 --> 01:24:32,864
Албер!Албер!
862
01:24:32,864 --> 01:24:36,868
Насам, насам!
Насам!
863
01:25:25,125 --> 01:25:29,004
Милейди?
864
01:25:29,004 --> 01:25:31,047
Не можете завинаги да се криете.
865
01:25:31,047 --> 01:25:35,051
Милейди?
866
01:25:38,513 --> 01:25:41,099
Кои сте вие и защо правите това?
867
01:25:41,099 --> 01:25:44,102
Ние сме лоши хора и го правим за пари.
Парите са в сакото ми.
868
01:25:44,102 --> 01:25:48,106
Вече не са.
И не се интересуваме от твоите пари.
869
01:25:48,523 --> 01:25:51,526
Ти си единственият
син на граф Монтего, нали
870
01:25:51,526 --> 01:25:54,529
Откуп?
Пратете исканията си и бъдете проклети.
871
01:25:54,529 --> 01:25:58,533
Бих искал да е толкова лесно,
но една бележка до баща ти ще пътува две седмици
872
01:25:58,533 --> 01:26:02,037
и ще се започнат безкрайни
спорове дали вече не сме те убили.
873
01:26:02,037 --> 01:26:06,041
Не, просто не става така.
Може да му пратим твоят пръстен.
874
01:26:07,500 --> 01:26:10,253
Да.
Моят пръстен носи герба на Монтего.
875
01:26:10,253 --> 01:26:14,257
Да го пратим заедно с пръста ти?
876
01:26:16,968 --> 01:26:18,970
Слушай ме, мухльо.
877
01:26:18,970 --> 01:26:21,598
Аз съм Албер, син на Фернанд,
граф Монтего,
878
01:26:21,598 --> 01:26:25,602
и за последен път
се смееш за моя сметка.
879
01:26:25,852 --> 01:26:29,856
Направи каквото искаш.
Щом настояваш. Пепоне, дай ми ножа.
880
01:26:48,333 --> 01:26:50,543
Отрежете въжетата на момчето
881
01:26:50,543 --> 01:26:54,172
или аз ще започна да режа парчета
от мръсната ви леш.
882
01:26:54,172 --> 01:26:58,176
Сега!
883
01:26:59,886 --> 01:27:02,430
Последвай ме, млади човече.
Виждаш ли повърхността?
Чакай ме там.
884
01:27:02,430 --> 01:27:06,434
Не знам как да ви благодаря.
Върви. Ще говорим по-късно.
885
01:27:11,064 --> 01:27:15,026
Много добре, господа.
886
01:27:17,153 --> 01:27:20,198
Много благодаря, ваша светлост
887
01:27:20,198 --> 01:27:23,410
Албер.
888
01:27:23,410 --> 01:27:25,412
Добре ли си?
889
01:27:25,412 --> 01:27:28,081
Господине, дължа ви живота си.
890
01:27:28,081 --> 01:27:30,208
Това беше истинско изпитание.
891
01:27:30,208 --> 01:27:34,212
Вие сте изключителен млад мъж.
892
01:27:34,379 --> 01:27:37,966
Настоявам да ме посетите за закуска утре сутринта.
893
01:27:37,966 --> 01:27:40,593
Съгласен?
894
01:27:40,593 --> 01:27:44,097
Съгласен.
895
01:27:44,097 --> 01:27:46,391
Мога ли да попитам
кой сте вие, господине?
896
01:27:46,391 --> 01:27:49,686
В момента, твой приятел.
Утре, твой домакин.
897
01:27:49,686 --> 01:27:52,605
За времето,
когато формалностите ни задължават
898
01:27:52,605 --> 01:27:56,568
граф Монте Кристо.
899
01:28:27,557 --> 01:28:31,394
Той е отвън в чакалнята.
900
01:28:31,394 --> 01:28:33,521
Показа се куражлия в тунелите.
901
01:28:33,521 --> 01:28:37,525
Той е само средство
за постигане на целта.
902
01:28:40,528 --> 01:28:44,491
Да, ваша светлост.
903
01:28:44,491 --> 01:28:48,119
Млади човече
904
01:28:48,119 --> 01:28:52,123
Албер, влез, влез.
905
01:28:52,999 --> 01:28:55,126
Хайде.
906
01:28:55,126 --> 01:28:57,462
Имаше интересна вечер.
Да.
907
01:28:57,462 --> 01:28:59,631
Какво приключение.
908
01:28:59,631 --> 01:29:02,467
Всичко е приключение, когато си млад.
909
01:29:02,467 --> 01:29:05,136
Едно нещо ме озадачава, господине.
Хм?
910
01:29:05,136 --> 01:29:07,555
Как разбрахте за моето отвличане?
911
01:29:07,555 --> 01:29:10,058
Имам много връзки,
912
01:29:10,058 --> 01:29:13,019
някой от които са
с доста лоша репутация.
913
01:29:13,019 --> 01:29:16,981
Плащам добре, за да ме информират
за всичко, което става в градовете
в които отсядам.
914
01:29:17,565 --> 01:29:21,569
А отвличането на сина
на граф е за отбелязване.
915
01:29:22,445 --> 01:29:25,323
Но защо рискувахте живота си,
за да ме спасите?
916
01:29:25,323 --> 01:29:27,701
Ти си син на благородник.
917
01:29:27,701 --> 01:29:29,703
Най малко това можех да направя.
918
01:29:29,703 --> 01:29:33,707
Съдейки о твоя характер,
сигурен съм че и ти би направил същото.
919
01:29:33,748 --> 01:29:37,752
Баща ти ще се гордее с теб.
920
01:29:49,514 --> 01:29:53,059
Трябва да дойдете в Париж,
за да могат родителите ми да ви благодарят лично.
921
01:29:53,059 --> 01:29:56,730
За нещастие не мога.
Бизнес, нали разбираш.
922
01:29:56,730 --> 01:30:00,734
Моля ви, това е въпрос на чест.
923
01:30:01,568 --> 01:30:05,572
Якопо?
Да, ваша светлост?
924
01:30:05,572 --> 01:30:08,033
Въпросът Спада
докъде сме в момента?
925
01:30:08,033 --> 01:30:10,702
Дори в този момент златото
Пратката
926
01:30:10,702 --> 01:30:14,456
О, извинете ваша светлост.
Пратката е на път
927
01:30:14,456 --> 01:30:17,459
към Марсилия.
928
01:30:17,459 --> 01:30:21,421
И кога пристига?
Не и в близките три седмици ваша светлост.
929
01:30:21,421 --> 01:30:25,383
Три седмици?
Имате повече от достатъчно
време да ни посетите в Париж.
930
01:30:27,260 --> 01:30:29,387
Много добре.
Отлично.
931
01:30:29,387 --> 01:30:33,391
И ще сте там точно навреме.
На време за какво?
932
01:30:51,826 --> 01:30:54,079
Честит рожден ден.
Благодаря.
933
01:30:56,081 --> 01:31:00,085
Граф Монте Кристо.
934
01:31:07,676 --> 01:31:11,680
Графе!
935
01:31:17,143 --> 01:31:20,313
Албер.
Ваша светлост. Татко!
936
01:31:20,313 --> 01:31:23,441
Мога ли да ви представя граф Монте Кристо.
937
01:31:23,441 --> 01:31:26,528
За мен е удоволствие.
Удоволствието е изцяло мое граф Монтего.
938
01:31:26,528 --> 01:31:29,864
Очаквах с нетърпение
този момент от известно време.
939
01:31:29,864 --> 01:31:32,575
Оказвате ми голяма чест,
когато аз съм ви задължен
940
01:31:32,575 --> 01:31:36,579
за спасяването на сина ми.
941
01:31:37,914 --> 01:31:41,918
Мога ли да ви представя графиня Монтего.
942
01:31:49,467 --> 01:31:53,471
Мерседес.
943
01:31:59,436 --> 01:32:03,440
Графиньо.
944
01:32:04,441 --> 01:32:08,153
Само една майка може
напълно да оцени това, което
945
01:32:08,153 --> 01:32:10,864
сте направили за мен и за моя син.
946
01:32:10,864 --> 01:32:13,533
Мосю, аз никога няма да ви забравя.
947
01:32:13,533 --> 01:32:16,202
Моля ви, госпожо,
948
01:32:16,202 --> 01:32:18,204
това е нищо.
949
01:32:18,204 --> 01:32:21,916
сигурен съм че след месец
дори няма да си спомняте името ми.
950
01:32:21,916 --> 01:32:24,794
Хмм?
951
01:32:24,794 --> 01:32:26,921
Мога ли да открадна съпругата ви?
952
01:32:26,921 --> 01:32:30,216
Моля?
За танца.
953
01:32:30,216 --> 01:32:34,179
Разбира се.
954
01:32:36,681 --> 01:32:40,685
Не е ли чудесен, татко?
955
01:32:52,614 --> 01:32:56,326
Какво има?
О, нищо.
956
01:32:56,326 --> 01:33:00,330
Просто ми напомняте за някого,
когото познавах преди много време
957
01:33:02,749 --> 01:33:04,876
някой много, много скъп за мен.
958
01:33:04,876 --> 01:33:08,296
Поласкан съм.
Какво се случи с него?
959
01:33:08,296 --> 01:33:12,300
Той умря.
960
01:33:12,342 --> 01:33:14,928
Но аз не съм този човек.
961
01:33:14,928 --> 01:33:18,890
Мосю и мадам Вилфор.
962
01:33:20,016 --> 01:33:24,020
Какво правят те тук?
963
01:33:33,446 --> 01:33:36,449
Прокурор Вилфор.
964
01:33:36,449 --> 01:33:39,744
Какво правите тук?
О, мадам Вилфор, мосю.
965
01:33:39,744 --> 01:33:42,747
Толкова се радвам,
че успяхте да дойдете да
ме видите докато съм още в града.
966
01:33:42,747 --> 01:33:46,292
Бяхме много поласкани да
получим поканата ви.
Благодаря.
967
01:33:46,292 --> 01:33:50,255
Ще бъдете ли така добра
да извините мен и съпруга ви за момент?
968
01:33:51,715 --> 01:33:55,719
Разбрах, че сте експерт
в интерпретирането на закона.
969
01:33:55,760 --> 01:33:59,764
Има някой неща,
за които може би ще можете да ми помогнете.
970
01:34:07,063 --> 01:34:09,566
Извинете ме.
971
01:34:09,566 --> 01:34:13,570
Фернанд. Фернанд!
Тостът!
972
01:34:14,320 --> 01:34:17,365
Не точно сега.
Трябва да се занимая с някои държавни дела.
973
01:34:17,365 --> 01:34:20,493
Гостите го очакват.
Албер го очаква.
974
01:34:20,493 --> 01:34:22,912
Ти го вдигни, скъпа моя.
Сигурен съм че ще се справиш блестящо.
975
01:34:22,912 --> 01:34:25,373
Ти си негов баща!
976
01:34:25,373 --> 01:34:29,336
Това е най-малкото,
което можеш да направиш.
Той ти се възхищава.
977
01:34:29,336 --> 01:34:31,379
Тогава ще ми прости отсъствието.
978
01:34:31,379 --> 01:34:35,008
Но
979
01:34:35,008 --> 01:34:39,012
Мисля че се бяхме разбрали
да не се срещаме публично.
980
01:34:39,387 --> 01:34:43,391
Как да подмина покана
от граф Монте Кристо?
981
01:34:44,100 --> 01:34:46,895
Именно.
982
01:34:46,895 --> 01:34:50,065
Какво знаем за него?
Той е чужденец.
983
01:34:50,065 --> 01:34:52,609
Богат.
984
01:34:52,609 --> 01:34:54,819
Чух че спасил синът ти.
985
01:34:54,819 --> 01:34:58,615
Защо искаше твоят съвет?
Защо да ти казвам?
986
01:34:58,615 --> 01:35:02,369
Когато моят син се завърна от Рим
987
01:35:02,369 --> 01:35:05,747
спомена че е чул
Монте Кристо да казва,че очаква пратка.
988
01:35:05,747 --> 01:35:08,458
Също така чул думите "злато"
989
01:35:08,458 --> 01:35:11,920
и "Спада"
990
01:35:11,920 --> 01:35:15,090
Хмм.
Да не мислиш че
991
01:35:15,090 --> 01:35:17,759
Монте Кристо е намерил
съкровището на Спада.
992
01:35:17,759 --> 01:35:20,887
Преди по-малко от час, той
ме помоли да му помогна
да избегне някои проблемни инспекции
993
01:35:20,887 --> 01:35:23,515
с някаква пратка за Марсилия.
994
01:35:23,515 --> 01:35:25,975
Хмм.
Мога да наредя да го арестуват.
995
01:35:25,975 --> 01:35:29,938
Няма нужда.
Просто ще го освободим от златото.
996
01:35:29,938 --> 01:35:33,692
И как предлагаш
Имам познат,
който се занимава с такива неща.
997
01:35:33,692 --> 01:35:36,403
Кажи на Монте Кристо,
че ще прекараш пратката му през митницата,
998
01:35:36,403 --> 01:35:39,489
но че тя ще трябва да остане
в пристанището за през нощта.
999
01:35:39,489 --> 01:35:43,159
Аз ще се погрижа да я вземат и да
я откарат в старият ми имот в Бушон
1000
01:35:43,159 --> 01:35:47,163
където ще се срещнем на следващия ден.
1001
01:35:49,708 --> 01:35:51,710
Аз искам 70 процента.
1002
01:35:51,710 --> 01:35:53,920
Обаче ще получиш само 50.
1003
01:35:53,920 --> 01:35:57,924
Добре.
1004
01:36:04,514 --> 01:36:08,518
Да така е, нали?
1005
01:36:16,026 --> 01:36:19,029
Да, точно така, знам.
Да
1006
01:36:23,450 --> 01:36:26,036
Дами и господа,
1007
01:36:26,036 --> 01:36:29,539
за нещастие, моят съпруг е зает
с бизнес дела в момента.
1008
01:36:29,539 --> 01:36:33,543
Така че за мен остава да
1009
01:36:35,462 --> 01:36:37,714
Да ви представя
1010
01:36:37,714 --> 01:36:40,050
граф Монте Кристо отново.
1011
01:36:40,050 --> 01:36:43,928
Разбирате ли, аз имах нахалството
да помоля графа
1012
01:36:43,928 --> 01:36:46,848
да ми позволи да вдигна
тоста за рождения ден на Албер.
1013
01:36:46,848 --> 01:36:50,643
Аз бях толкова настоятелен,
а нашият домакин е толкова великодушен,
1014
01:36:50,643 --> 01:36:53,563
че той неохотно се съгласи
да ми преотстъпи правото си
1015
01:36:53,563 --> 01:36:55,857
с цел да накара да се чувства добре
1016
01:36:55,857 --> 01:36:57,859
дори толкова скучен човек, като мен
1017
01:36:57,859 --> 01:37:00,653
Ааа.
1018
01:37:00,653 --> 01:37:02,739
Младият Албер
е поукрасил доста това,
1019
01:37:02,739 --> 01:37:05,492
което аз направих за него
в Рим.
1020
01:37:05,492 --> 01:37:07,494
Когато пристигнах в катакомбите,
1021
01:37:07,494 --> 01:37:10,580
Видях как престъпниците,
които бяха вързали Албер за стената,
1022
01:37:10,580 --> 01:37:13,208
заплашваха да отрежат пръста му
и да го изпратят на баща му
1023
01:37:13,208 --> 01:37:15,210
като доказателство
за неговото похищение.
1024
01:37:15,210 --> 01:37:17,170
Боже мили!
1025
01:37:17,170 --> 01:37:21,132
Отговорът на момчето на това беше:
1026
01:37:23,927 --> 01:37:26,846
Животът е буря,
мой млади приятелю
1027
01:37:26,846 --> 01:37:29,057
В един момент ще се къпеш
в светлината на слънцето
1028
01:37:29,057 --> 01:37:31,851
и ще стоиш размазан върху скалите на следващия.
1029
01:37:31,851 --> 01:37:34,020
Това, което те прави мъж
1030
01:37:34,020 --> 01:37:37,607
е онова, което правиш,
когато се разрази бурята.
1031
01:37:37,607 --> 01:37:41,277
Трябва да гледаш право напред в бурята
и да изкрещиш както в Рим,
1032
01:37:41,277 --> 01:37:43,780
"Направи каквото искаш"
1033
01:37:43,780 --> 01:37:45,782
защото и аз ще го сторя
1034
01:37:45,782 --> 01:37:49,744
Тогава и стихиите ще те познават
така, както и ние те познаваме
1035
01:37:49,744 --> 01:37:53,748
като Албер Монтего
мъжът.
1036
01:38:34,664 --> 01:38:38,668
Тръгвай!
1037
01:38:52,891 --> 01:38:56,895
Едмон, Вилфор ми каза
че си бил екзекутиран.
1038
01:38:58,772 --> 01:39:02,275
Така ли?
О, боже.
1039
01:39:02,275 --> 01:39:04,861
Графиньо, вие грешите.
Обратно към дома на Монтего!
О, не!
1040
01:39:04,861 --> 01:39:07,280
Мадам, аз мисля само за вашата репутация.
Умолявам те Едмон.
1041
01:39:07,280 --> 01:39:09,282
Няма значение как си се върнал.
Аз не съм този Едмон.
1042
01:39:09,282 --> 01:39:13,286
Спри! Спри!
Спри!
1043
01:39:19,167 --> 01:39:23,171
Тогава какво си ти?
1044
01:39:23,672 --> 01:39:27,676
Дух?
Призрак, който е изпратен да ме измъчва?
1045
01:39:31,054 --> 01:39:33,973
Този Едмон,
обичахте ли го?
1046
01:39:33,973 --> 01:39:36,059
Да.
1047
01:39:36,059 --> 01:39:38,311
Колко дълго?
1048
01:39:38,311 --> 01:39:41,189
През целият си живот.
1049
01:39:41,189 --> 01:39:45,193
И колко време след като
той умря се омъжихте за графа?
1050
01:39:46,611 --> 01:39:50,615
Това не е честно.
1051
01:39:53,326 --> 01:39:57,330
Стигнахме до дома ви,
графиньо.
1052
01:40:12,345 --> 01:40:16,349
Прав сте.
Не може да сте моят Едмон.
1053
01:40:18,101 --> 01:40:21,312
Ето че го разбрахте.
Казахте го сама.
1054
01:40:21,312 --> 01:40:25,275
Едмон Дантес е мъртъв.
Лека нощ.
1055
01:40:27,068 --> 01:40:31,072
Графиньо.
1056
01:40:33,950 --> 01:40:37,412
Ако само още веднъж
се опиташ да ми се месиш,
1057
01:40:37,412 --> 01:40:41,041
обещавам, че ще довърша онова,
което започнах, когато се запознахме.
1058
01:40:41,041 --> 01:40:44,252
Разбра ли ме добре?
1059
01:40:44,252 --> 01:40:46,755
Разбирам че си луд.
Луд?
1060
01:40:46,755 --> 01:40:49,841
Враговете ми попадат
точно в капаните ми.
1061
01:40:49,841 --> 01:40:51,885
Луд ваша светлост,
заради това че не разбирате:
1062
01:40:51,885 --> 01:40:55,388
Имате цяло състояние
една красива жена ви обича.
1063
01:40:55,388 --> 01:40:58,725
Вземете парите,
жената и си живейте живота.
1064
01:40:58,725 --> 01:41:01,061
Спрете този план.
Вземете, това което сте спечелил.
1065
01:41:01,061 --> 01:41:05,065
Не мога.
Защо не?
1066
01:41:12,489 --> 01:41:15,742
Аз все още съм ти предан Дзатара.
1067
01:41:15,742 --> 01:41:19,704
Дал съм клетва.
Аз ще те защитавам.
1068
01:41:19,746 --> 01:41:23,750
Дори това да означава,
че трябва да те защитавам от самият теб.
1069
01:41:24,959 --> 01:41:28,755
Сега ще те закарам у дома.
1070
01:41:28,755 --> 01:41:32,759
Ще вървя.
1071
01:42:10,130 --> 01:42:14,092
Отдели два сандъка на Фараон
за нашия дял.
1072
01:42:14,134 --> 01:42:18,138
Монтего няма да се усети.
1073
01:42:37,991 --> 01:42:41,953
Хайде,
качвайте се на борда.
1074
01:42:46,958 --> 01:42:50,962
Филип Данглар?
Да?
1075
01:42:51,004 --> 01:42:54,966
Обвинен сте в кражбата на стоки от
този търговски кораб.
1076
01:42:57,886 --> 01:43:00,013
Това е абсурдно!
1077
01:43:00,013 --> 01:43:02,140
Можем лесно да разрешим проблема.
1078
01:43:02,140 --> 01:43:06,144
Тези хора ще претърсят вашият кораб.
1079
01:43:09,939 --> 01:43:13,943
Граф Монтего ме накара да го направя.
1080
01:43:14,527 --> 01:43:18,531
Обаче не смятам
да увисна на въжето заради него.
1081
01:43:34,547 --> 01:43:37,425
Кой си ти?
1082
01:43:37,425 --> 01:43:41,429
Аз съм граф Монте Кристо.
Но приятелите ми ме наричат Едмон Дантес.
1083
01:43:42,138 --> 01:43:44,891
Дантес?
1084
01:43:50,522 --> 01:43:52,941
Свалете го от там
преди да си е загубил говора.
1085
01:44:15,588 --> 01:44:18,341
Момче, не прави така.
Това ... Това е прекалено.
1086
01:44:18,341 --> 01:44:20,468
Скъпи мой Вилфор.
1087
01:44:20,468 --> 01:44:23,179
Надявам се нямате нищо против
да се присъединя за малко.
1088
01:44:23,179 --> 01:44:27,183
Ваша светлост,
очаквах ви.
1089
01:44:27,225 --> 01:44:31,104
Исках да ви благодаря лично
за помощта която ми оказахте.
1090
01:44:31,104 --> 01:44:34,190
Това ли? Да.
Аз уредих всичко предварително.
1091
01:44:34,190 --> 01:44:36,943
Мога да ви обещая, че от наша
страна няма да има никакви проблеми.
1092
01:44:36,943 --> 01:44:40,947
Отлично. Това може да е началото на едни
дълги и доходоносни отношения.
1093
01:44:42,615 --> 01:44:46,578
И докато сме на темата,
може ли да попитам нещо?
1094
01:44:47,245 --> 01:44:51,249
Да, разбира се.
Каквото пожелаете.
1095
01:44:51,499 --> 01:44:55,128
Просто съм любопитен.
1096
01:44:55,128 --> 01:44:59,090
Защо казахте на графиня Монтего
преди 16 години
1097
01:44:59,090 --> 01:45:02,385
че Едмон Дантес е бил екзекутиран?
1098
01:45:02,385 --> 01:45:04,387
Хмм?
1099
01:45:04,387 --> 01:45:08,266
Аз, аз не разбирам.
За какво говорите?
1100
01:45:08,266 --> 01:45:11,353
Това е съвършено прост въпрос.
1101
01:45:11,353 --> 01:45:14,981
Откъде знаете за това?
1102
01:45:14,981 --> 01:45:17,942
Това е...
1103
01:45:17,942 --> 01:45:20,403
Това е достатъчно.
1104
01:45:20,403 --> 01:45:23,740
Вие не разбирате.
Дантес носеше писмо от Наполеон.
1105
01:45:23,740 --> 01:45:26,993
това беше очевидно предателство.
Но ние и двамата знаем,че той не го е предал.
1106
01:45:26,993 --> 01:45:30,330
Да пратите такъв човек
в затвора си е достатъчно лошо.
Но да кажете
1107
01:45:30,330 --> 01:45:33,208
Ваша светлост, не мога да разбера
какво предизвика тази извратена дискусия.
1108
01:45:33,208 --> 01:45:37,212
Запитах се,
"Какво ли ще спечели моят стар приятел Вилфор
1109
01:45:37,671 --> 01:45:41,675
като казва на Мерседес,
че Едмон Дантес е мъртъв?"
1110
01:45:43,176 --> 01:45:46,346
Отговорът е...
абсолютно нищо.
1111
01:45:46,346 --> 01:45:49,057
Точно както казвате- нищо.
Тогава защо
1112
01:45:49,057 --> 01:45:51,518
Но ако моят стар приятел,
сега главен прокурор на Франция,
1113
01:45:51,518 --> 01:45:55,522
нищо не печели от това,
тогава кой печели?
1114
01:45:56,356 --> 01:45:59,442
Мой скъпи графе, тук е прекалено
горещо, а вие сте напълно облечен.
1115
01:45:59,442 --> 01:46:02,278
Време е и двамата да си тръгваме
От всичко това най-много печели
1116
01:46:02,278 --> 01:46:06,282
Фернанд, граф Монтего.
1117
01:46:07,701 --> 01:46:11,371
Не мога да разбера какво общо
има тази история с бизнес отношенията ни.
1118
01:46:11,371 --> 01:46:15,375
Сега ще ви обясня.
1119
01:46:16,710 --> 01:46:20,213
Седнете Монтего.
1120
01:46:20,213 --> 01:46:23,174
Аз съм амбициозен мъж.
И задвижвам амбициите си
1121
01:46:23,174 --> 01:46:26,720
като преследвам Бонапартисти.
1122
01:46:26,720 --> 01:46:28,722
Но сега, когато Наполеон е на свобода,
имам така да се каже
1123
01:46:28,722 --> 01:46:31,391
малък трън в петата.
1124
01:46:31,391 --> 01:46:34,436
Някога просто дразнител,
в момента потенциално смъртоносен.
1125
01:46:34,436 --> 01:46:37,313
Бъдете смъртоносен и вие.
Проблемът е следният
1126
01:46:37,313 --> 01:46:39,774
че аз сам по себе си
не мога да направя нищо.
1127
01:46:39,774 --> 01:46:43,778
Така, че имам едно предложение за вас.
1128
01:46:46,656 --> 01:46:49,075
Как е баща ви?
1129
01:46:49,075 --> 01:46:51,578
Жив, за нещастие.
1130
01:46:51,578 --> 01:46:55,540
Значи и двамата
сме пренебрегнати от съдбата.
1131
01:46:58,501 --> 01:47:02,505
Помните ли?
1132
01:47:13,099 --> 01:47:15,477
Защо е заключена вратата?
1133
01:47:15,477 --> 01:47:18,188
Настоявам да ме освободите
от тази стая веднага.
1134
01:47:18,188 --> 01:47:20,190
Вие не сте ми никакъв приятел.
1135
01:47:20,190 --> 01:47:23,276
Баща ви подкрепяше Наполеон,
нали така?
1136
01:47:23,276 --> 01:47:26,279
Най-вероятно е бил замесен
в плана за бягството на Наполеон от Елба.
1137
01:47:26,279 --> 01:47:29,157
Императорът ще е тук скоро!
1138
01:47:29,157 --> 01:47:32,202
Неудобен родител за един
амбициозен служител на обществото.
1139
01:47:32,202 --> 01:47:36,206
Но той умря, изненадващо,
убит на улицата преди 16 години.
1140
01:47:36,623 --> 01:47:40,293
Император Наполеон.
1141
01:47:42,295 --> 01:47:46,257
Убиецът никога не е бил арестуван.
Колко упорито го потърсихте?
1142
01:47:46,257 --> 01:47:48,843
Нямате доказателства,
нямате свидетели.
1143
01:47:48,843 --> 01:47:52,263
Имате само теории.
С-Само догадки.
1144
01:47:52,263 --> 01:47:56,226
Точно обратното.
Имам граф Монтего.
1145
01:47:56,768 --> 01:47:59,521
Младият Монтего.
Защо?
1146
01:47:59,521 --> 01:48:03,525
Защото на вашият
син му липсва куража.
1147
01:48:04,651 --> 01:48:07,153
Монтего дръпна спусъка!
1148
01:48:07,153 --> 01:48:09,280
Той не би си признал
и след милион години!
1149
01:48:09,280 --> 01:48:11,825
Прав сте.
Не би си признал.
1150
01:48:11,825 --> 01:48:15,787
Но вие току що го направихте.
1151
01:48:18,456 --> 01:48:22,419
Мосю Вилфор,
арестувам ви за съучастие в убийство.
1152
01:48:23,253 --> 01:48:27,257
Помните ли?
1153
01:48:30,593 --> 01:48:34,597
Дантес?
1154
01:48:55,618 --> 01:48:59,622
Акт на внимание към джентълмен.
1155
01:49:24,731 --> 01:49:27,567
Не си си мислил, че ще те оставя
да се измъкнеш толкова лесно, нали?
1156
01:49:27,567 --> 01:49:31,529
Дий!
1157
01:49:46,711 --> 01:49:50,674
Едмон?
1158
01:49:55,261 --> 01:49:58,640
Мислех си че сме завършили
разговора си в каретата.
1159
01:49:58,640 --> 01:50:02,644
И аз така си мислех.
1160
01:50:02,769 --> 01:50:06,731
Но после разбрах
1161
01:50:06,731 --> 01:50:10,694
вие казахте името "Дантес"
1162
01:50:10,902 --> 01:50:14,864
Име, което аз не бях споменавала.
1163
01:50:18,910 --> 01:50:22,288
Какво искаш от мен?
1164
01:50:22,288 --> 01:50:25,041
Искам да се освободя от мисълта за теб,
1165
01:50:25,041 --> 01:50:29,045
така, както ти явно не мислиш за мен.
1166
01:50:30,422 --> 01:50:34,384
Само няколко отговора
от твоя страна и ще си замина завинаги.
1167
01:50:36,428 --> 01:50:40,390
Задай въпросите си.
1168
01:50:47,439 --> 01:50:51,401
Къде беше?
1169
01:50:51,985 --> 01:50:55,655
Тринадесет години в замъка Иф
1170
01:50:55,655 --> 01:50:59,617
и където още се сетиш.
1171
01:51:00,410 --> 01:51:04,414
Замъкът Иф
за 13 години.
1172
01:51:07,500 --> 01:51:09,544
Много ли страда?
1173
01:51:09,544 --> 01:51:13,548
Свърши ли вече?
Имам доста неща за които мисля в момента.
1174
01:51:14,758 --> 01:51:16,968
Какво се случи след това?
Много.
1175
01:51:16,968 --> 01:51:19,471
Защо не дойде при мен?
А ти защо не ме изчака?
1176
01:51:19,471 --> 01:51:21,973
Омъжи се точно за човека, който ме предаде
1177
01:51:21,973 --> 01:51:25,935
Казах ти онази вечер на скалите, помниш ли?
1178
01:51:27,854 --> 01:51:31,816
Че винаги ще е на пръста ми.
И винаги е бил.
1179
01:51:33,485 --> 01:51:37,447
Защо?
Знаеш защо.
1180
01:51:39,407 --> 01:51:42,619
Ако някога си ме обичала истински,
1181
01:51:42,619 --> 01:51:45,038
не ми отнемай омразата.
1182
01:51:45,038 --> 01:51:47,040
Тя е всичко, което имам.
1183
01:51:47,040 --> 01:51:51,002
Тя не ти трябва Едмон,
не ти трябва.
1184
01:51:51,753 --> 01:51:55,048
Не знам какъв мрачен план
си замислил.
1185
01:51:55,048 --> 01:51:57,717
Нито пък знам
поради каква причина трябваше
1186
01:51:57,717 --> 01:52:00,053
да живеем един без друг
през тези 16 години
1187
01:52:00,053 --> 01:52:03,098
Но Бог ни предлага едно ново начало.
Бог?
1188
01:52:03,098 --> 01:52:06,017
Не отблъсквай ръката му.
1189
01:52:06,017 --> 01:52:08,019
Не мога ли да се отърва от него?
1190
01:52:08,019 --> 01:52:11,981
Не. Той е във всичко.
1191
01:52:15,068 --> 01:52:19,072
Дори и в целувка.
1192
01:53:11,416 --> 01:53:14,210
Милейди?
1193
01:53:14,210 --> 01:53:16,963
Къде е графът?
1194
01:53:16,963 --> 01:53:20,175
Ъъ, графът би желал
да се присъедините към него следобед.
1195
01:53:20,175 --> 01:53:23,428
Да се присъединя?
Ъъ, да.
1196
01:53:23,428 --> 01:53:27,390
да напуснете страната, заедно с вашият син.
1197
01:53:30,602 --> 01:53:33,897
Ммм, ъъ, ще накарам някого
да ви докара до дома ви
1198
01:53:33,897 --> 01:53:35,607
и там само ме изчакайте.
1199
01:53:35,607 --> 01:53:37,942
И само ще
Благодаря ти!
1200
01:53:37,942 --> 01:53:40,612
Да, да, но...
Трябва да се прибера и да си опаковам багажа.
1201
01:53:40,612 --> 01:53:44,574
Да, да, милейди...
1202
01:53:46,826 --> 01:53:50,830
Къде е графът?
Горе, милейди.
1203
01:53:58,463 --> 01:54:00,507
Какво е станало?
1204
01:54:00,507 --> 01:54:04,469
Банкрутирах.
Искат от мен да си платя всички дългове.
1205
01:54:05,845 --> 01:54:08,765
Освен това, ще ме арестуват.
За какво?
1206
01:54:08,765 --> 01:54:11,810
Кражба, подкуп и убийство.
1207
01:54:11,810 --> 01:54:15,522
Направил ли си всички тези неща?
Да.
1208
01:54:15,522 --> 01:54:18,066
Точно сега нямам време за приказки.
Жандармите са на път за насам.
1209
01:54:18,066 --> 01:54:20,735
така че размърдай се
и почни да си събираш багажа.
1210
01:54:20,735 --> 01:54:24,739
Няма да дойда с теб, Фернанд.
1211
01:54:32,080 --> 01:54:35,291
Ти си ми жена.
1212
01:54:35,291 --> 01:54:38,503
Уредил съм всичко и за двама ни.
1213
01:54:38,503 --> 01:54:41,548
За нас ще се погрижат много добре.
1214
01:54:41,548 --> 01:54:44,718
Сега върви и намери сина ми.
1215
01:54:44,718 --> 01:54:48,138
Той не ти е син.
Извинявай?
1216
01:54:48,138 --> 01:54:52,142
Албер Монтего е син на Едмон Дантес.
1217
01:54:57,647 --> 01:55:01,651
Защо мислиш че се втурнах
да се омъжвам за теб, толкова скоро
след като Едмон беше арестуван?
1218
01:55:11,911 --> 01:55:15,915
Колко прибързано.
1219
01:55:32,682 --> 01:55:35,977
Направо съм поразен от теб.
1220
01:55:35,977 --> 01:55:39,981
Значи той е копелето
на един мъртъв предател.
1221
01:55:41,107 --> 01:55:45,070
Винаги е бил разочарование.
1222
01:55:55,789 --> 01:55:59,793
Довиждане Мерседес.
Приятно ми беше с теб
за известно време.
1223
01:56:04,964 --> 01:56:08,968
А на мен никога.
1224
01:56:58,935 --> 01:57:02,939
Какво е това?
1225
01:57:15,326 --> 01:57:19,289
Монте Кристо.
1226
01:57:20,957 --> 01:57:24,961
Царят е у теб, Фернанд.
1227
01:57:31,176 --> 01:57:35,138
Едмон?
1228
01:57:35,972 --> 01:57:38,224
Но как
1229
01:57:38,224 --> 01:57:42,228
Как успях да избягам ли?
Много трудно.
1230
01:57:42,896 --> 01:57:46,858
Как планирах този момент ли?
С голямо удоволствие.
1231
01:57:47,817 --> 01:57:51,071
Значи си си взел обратно Мерседес?
1232
01:57:51,071 --> 01:57:53,490
И всичко останало
1233
01:57:53,490 --> 01:57:57,494
освен твоят живот.
1234
01:57:57,744 --> 01:57:59,871
Защо правиш това?
1235
01:57:59,871 --> 01:58:03,833
Доста е сложно.
1236
01:58:04,000 --> 01:58:08,004
Нека го наречем отмъщение
за живота,който ти ми отне.
1237
01:58:18,723 --> 01:58:21,518
Виж ти! Някой те е научил
да боравиш със сабята.
1238
01:58:21,518 --> 01:58:24,437
Как въобще си се наричал мой приятел?
1239
01:58:24,437 --> 01:58:27,982
Ние бяхме приятели, Едмон.
1240
01:58:27,982 --> 01:58:30,860
Ти ме изпрати в ада!
1241
01:58:30,860 --> 01:58:34,364
Защо?
1242
01:58:34,364 --> 01:58:37,075
Давай, отмъсти си.
1243
01:58:37,075 --> 01:58:41,037
Но знай, че кръвта, което проливаш
е кръв на благородник.
1244
01:58:41,788 --> 01:58:43,832
Кръв, която никога няма да тече в твоите вени.
1245
01:58:43,832 --> 01:58:47,836
Ти не си повече граф, отколкото
аз обикновен гражданин.
1246
01:58:54,175 --> 01:58:58,179
Който го няма, го няма.
1247
01:59:02,475 --> 01:59:06,271
Ако само го докоснеш, ще те убия.
Момче, остави ме да ти обясня.
1248
01:59:06,271 --> 01:59:10,066
Вече ми обясниха.
Говорих с мадам Вилфор на улицата.
1249
01:59:10,066 --> 01:59:12,902
Тя ми каза какъв глупав,
доверчив тъпанар съм бил, да си помисля
1250
01:59:12,902 --> 01:59:15,363
че граф Монте Кристо е дошъл
да ни стори нещо добро.
1251
01:59:15,363 --> 01:59:17,365
Албер, чуй ме.
Не, няма!
1252
01:59:17,365 --> 01:59:20,535
Прости ми че бях толкова глупав, татко.
1253
01:59:20,535 --> 01:59:22,829
Ти беше предаден.
Разбира се че ти прощавам.
1254
01:59:22,829 --> 01:59:24,998
Ти беше мой приятел.
Аз ценях дружбата ни.
1255
01:59:24,998 --> 01:59:27,083
Става дума за неща, за които
си нямаш и представа.
1256
01:59:27,083 --> 01:59:30,003
Той обичаше майка ти,
но тя избра мен.
1257
01:59:30,003 --> 01:59:34,007
Сега смята да я отвлече.
Това е лъжа. Махни се от пътя ми!
1258
01:59:35,467 --> 01:59:39,054
Момче, ако трябва, ще те убия.
1259
01:59:39,054 --> 01:59:41,264
Няма да се спра точно сега.
1260
01:59:41,264 --> 01:59:44,100
Нито пък аз.
Така да бъде!
1261
01:59:44,100 --> 01:59:48,104
Не!
1262
02:00:03,870 --> 02:00:07,457
Албер,
1263
02:00:07,457 --> 02:00:11,378
намерих бележката,в която
си написал какво смяташ да правиш
1264
02:00:11,378 --> 02:00:15,382
Но сега трябва аз да ти обясня нещо.
1265
02:00:16,591 --> 02:00:19,386
От къде си наистина.
1266
02:00:19,386 --> 02:00:23,348
Албер, ти си син на Едмон Дантес.
1267
02:00:30,105 --> 02:00:34,109
Човекът,когото познаваш
като граф Монте Кристо.
1268
02:00:47,497 --> 02:00:49,582
Опасявам се, че е истина.
1269
02:00:49,582 --> 02:00:53,253
Ти си ходещо доказателство,
че майка ти и преди си беше същата курва
1270
02:00:53,253 --> 02:00:55,880
на млади години,
каквато си е и сега.
1271
02:00:55,880 --> 02:00:59,843
Ти
1272
02:01:01,136 --> 02:01:03,263
Ти ме остави да се бия с него?
1273
02:01:03,263 --> 02:01:06,141
Не че помогна много, нали?
1274
02:01:06,141 --> 02:01:08,893
Фернанд, умолявам те!
Стига толкова.
1275
02:01:08,893 --> 02:01:12,147
Това е предостатъчно.
1276
02:01:12,147 --> 02:01:16,151
Просто си върви.
Наречи го милост.
1277
02:01:16,943 --> 02:01:20,905
Милост, Фернанд.
1278
02:01:25,160 --> 02:01:29,164
Можеш да стреляш само веднъж,
а ще ти трябват повече изстрели за да ме спреш.
1279
02:01:30,498 --> 02:01:34,502
Ами тогава по-добре да стрелям там,
където ще нанесе най-много вреда.
1280
02:01:35,712 --> 02:01:38,173
Не!
1281
02:01:38,173 --> 02:01:40,633
Майко!
Майко!
1282
02:01:40,633 --> 02:01:44,637
О, господи. О, господи.
Виж какво направих. Якопо!
1283
02:01:48,183 --> 02:01:52,187
Дий!
1284
02:01:54,981 --> 02:01:57,067
Отново, Дзатара,
1285
02:01:57,067 --> 02:01:59,402
Бог е помислил за теб в милостта си.
1286
02:01:59,402 --> 02:02:03,406
Тя ще живее.
1287
02:02:34,354 --> 02:02:36,981
Едмон!
1288
02:02:36,981 --> 02:02:40,068
Едмон!
1289
02:02:40,068 --> 02:02:43,738
Моля те не отивай там.
Недей!
1290
02:02:43,738 --> 02:02:46,074
Едмон, не отивай.
1291
02:02:46,074 --> 02:02:49,619
Отивай!
Не се отказвай никога.
1292
02:02:49,619 --> 02:02:52,247
Дзатара,
1293
02:02:52,247 --> 02:02:56,251
трябва да сложиш край на това.
1294
02:02:57,085 --> 02:03:00,547
Дори и свещеникът ви разбрал това.
1295
02:03:00,547 --> 02:03:04,509
Едмон!
Моля те, не отивай!
1296
02:03:07,012 --> 02:03:10,974
Пази майка си.
1297
02:03:29,409 --> 02:03:33,371
Как въобще бих могъл да живея
в свят, в който ти имаш всичко, а аз нищо?
1298
02:05:15,515 --> 02:05:18,309
Какво стана с милостта ти?
1299
02:05:18,309 --> 02:05:22,272
Аз съм граф,
а не светец.
1300
02:06:03,772 --> 02:06:07,776
Ти беше прав отче.
ти беше прав.
1301
02:06:09,944 --> 02:06:12,489
Но обещавам това на теб
1302
02:06:12,489 --> 02:06:16,493
и на Бог
1303
02:06:16,868 --> 02:06:20,246
Всичко, което използвах за отмъщение,
1304
02:06:20,246 --> 02:06:24,209
вече ще се използва
за правене на добро.
1305
02:06:24,501 --> 02:06:28,505
Така, че почивай в мир, приятелю.
1306
02:06:28,755 --> 02:06:32,008
Е, Дзатара,
1307
02:06:32,008 --> 02:06:34,386
болезнено ли беше?
1308
02:06:34,386 --> 02:06:38,348
Не.
1309
02:06:42,602 --> 02:06:46,606
Купих това място,
смятайки да го срина.
1310
02:06:47,816 --> 02:06:50,610
Но единствените неща
които са скъпи за мен
1311
02:06:50,610 --> 02:06:54,572
тръгват с мен от този остров.
128306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.