All language subtitles for The Count of Monte Cristo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,732 --> 00:01:51,736 Идиоти. 2 00:01:53,738 --> 00:01:57,742 Закарайте капитана отвъд рифа докато получим разрешение да го свалим на брега 3 00:02:00,370 --> 00:02:02,831 За момент си помислих че ще ме изоставите. 4 00:02:02,831 --> 00:02:06,835 Фернанд Монтего не изоставя своите приятели пред глупави и самоубийствени опасности. 5 00:02:07,419 --> 00:02:11,423 Обаче, като официален представител на мосю Морел за това пътуване, Едмoн, 6 00:02:12,090 --> 00:02:15,176 трябва официално да ти кажа че престъпваш границите на това, което ти е позволено. 7 00:02:15,176 --> 00:02:17,971 Съвсем официално. Ето. Измих си ръцете. 8 00:02:17,971 --> 00:02:20,724 Ако не го заведем при доктор,той ще умре. Разбираш това, нали? 9 00:02:20,724 --> 00:02:23,727 Естествено че разбирам. Просто не очаквай от мен да го направя хладнокръвно. 10 00:02:23,727 --> 00:02:25,729 Добре. 11 00:02:25,729 --> 00:02:29,024 Английски драгуни. 12 00:02:29,024 --> 00:02:32,694 Хей! 13 00:02:32,694 --> 00:02:36,114 Дантес, недей. 14 00:02:38,033 --> 00:02:40,160 Малко невнимателно, не мислиш ли? Трябва да говорим с някого. 15 00:02:40,160 --> 00:02:42,871 Да, знам обаче... 16 00:02:42,871 --> 00:02:44,205 Ние сме френски моряци! 17 00:02:44,205 --> 00:02:47,667 Търсим медицинска помощ. Хайде, хайде. 18 00:02:47,667 --> 00:02:51,046 Идваме с мир. Хайде! 19 00:02:51,046 --> 00:02:52,797 Не искаме да нараним никого! 20 00:02:52,797 --> 00:02:56,801 Едмoн! 21 00:02:59,721 --> 00:03:03,725 Хайде! Нагоре! 22 00:03:12,692 --> 00:03:16,696 Внимавай! 23 00:03:38,176 --> 00:03:42,180 Фернанд! 24 00:03:44,933 --> 00:03:48,937 Добре. Накрая успя да удариш нещо. 25 00:03:53,566 --> 00:03:56,069 Лейтенант Грейпул. 26 00:03:56,069 --> 00:03:58,822 Ако сте толкова жаден за кръвта на тези бедни глупци, 27 00:03:58,822 --> 00:04:01,032 тогава със сигурност трябва да ги застреляте. 28 00:04:01,032 --> 00:04:04,077 Но го направете, знаейки че те не са мои агенти. 29 00:04:04,077 --> 00:04:06,287 Сега ми обяснете какво става или ще ви застрелям. 30 00:04:06,287 --> 00:04:10,041 Сър, аз съм Едмон Дантес, 31 00:04:10,041 --> 00:04:13,878 втори помощник на търговския кораб Фараон, на път към Марсилия. 32 00:04:13,878 --> 00:04:17,882 Това е представителя на собственика мосю Фернанд Монтего, 33 00:04:18,967 --> 00:04:21,761 син на граф Монтего. 34 00:04:21,761 --> 00:04:25,765 Нашият капитан има треска, затова спряхме тук за да потърсим помощ. 35 00:04:28,518 --> 00:04:32,522 Ако комата му е истинска, няма да почувства острието на ножа ми, нали? 36 00:04:35,734 --> 00:04:39,738 Само леко. 37 00:04:46,870 --> 00:04:48,580 Едмон! 38 00:04:48,580 --> 00:04:51,041 Лейтенант Грейпул! Ние дойдохме с добри намерения! 39 00:04:51,041 --> 00:04:55,045 Това е за ранените ми хора. И за ранената ви гордост, без съмнение. 40 00:05:03,803 --> 00:05:07,807 Беше една изпълнена със събития вечер. 41 00:05:16,733 --> 00:05:20,737 Ако не бях прострелял тези драгуни, сега щеше за лежиш в кръв на плажа. 42 00:05:21,613 --> 00:05:25,617 Заради мен щяхме да умрем. Да, точно така. 43 00:05:25,950 --> 00:05:29,245 Обаче...оцеляхме. 44 00:05:39,047 --> 00:05:41,299 Царят е за теб, Монтего. 45 00:05:41,299 --> 00:05:45,053 Да бъда твой приятел винаги си е било приключение. 46 00:05:45,053 --> 00:05:48,640 Така си е, нали? 47 00:05:48,640 --> 00:05:50,892 Срамота е че авантюристите не са приятели завинаги, а? 48 00:05:50,892 --> 00:05:52,394 Какво? 49 00:05:52,394 --> 00:05:55,855 Ами, няма винаги да е така, нали? 50 00:05:55,855 --> 00:05:59,859 Какви ги дрънкаш? Нищо, пий! 51 00:06:00,110 --> 00:06:04,114 Ние пием виното на Наполеон Бонапарт. 52 00:06:04,114 --> 00:06:07,075 Мисля че ще оцените достойнствата на реколта 1806. 53 00:06:07,075 --> 00:06:11,037 Докато още сте буден, господин Дантес, чудех се 54 00:06:11,037 --> 00:06:15,041 дали ще мога да поговоря с вас 55 00:06:15,750 --> 00:06:19,754 Чудех се, какво е значението на шахматната фигура? 56 00:06:20,213 --> 00:06:24,217 Това е нещо, което правим от детството си. 57 00:06:24,217 --> 00:06:28,221 Когато един от нас победи в нещо, става царят на момента. 58 00:06:28,680 --> 00:06:30,932 Цар на момента? Да. 59 00:06:30,932 --> 00:06:34,936 В живота ние всички сме или цар или пешка. 60 00:06:35,937 --> 00:06:39,899 Трогнат съм от вашето старание да спасите живота на капитана, Дантес. 61 00:06:40,275 --> 00:06:43,862 Той е мой капитан и мой приятел ваше височество. 62 00:06:43,862 --> 00:06:46,239 Преданите приятели са рядкост. 63 00:06:46,239 --> 00:06:49,951 Всъщност именно по тази тема исках да говоря с вас. 64 00:06:49,951 --> 00:06:53,955 Написал съм едно сантиментално писмо до стар един приятел в Марсилия. 65 00:06:54,164 --> 00:06:56,875 Става дума за мои лични черти, за които предпочитам да не се разбира. 66 00:06:56,875 --> 00:06:59,961 И тъй като англичаните имат навика да ми отварят пощата, 67 00:06:59,961 --> 00:07:03,840 се чудех, дали ще можете да го доставите 68 00:07:03,840 --> 00:07:06,051 Оо, аз, аз не знам 69 00:07:06,051 --> 00:07:09,054 Това е просто писмо от един войник до друг. 70 00:07:09,054 --> 00:07:12,015 Съвсем невинно е, уверявам ви. 71 00:07:12,015 --> 00:07:16,019 Но по-важното е че това е цената, която искам за усилията на своя лекар. 72 00:07:19,356 --> 00:07:21,399 Тогава съм съгласен 73 00:07:21,399 --> 00:07:23,401 Добре. 74 00:07:23,401 --> 00:07:26,821 Ще доставите писмото на мосю Кларион. 75 00:07:26,821 --> 00:07:30,784 Ще запомните ли това име? Мосю Кларион. Как ще го открия? 76 00:07:31,076 --> 00:07:34,079 О, той ще ви намери. 77 00:07:34,079 --> 00:07:37,957 Не искам никой друг да разбира че това писмо съществува. 78 00:07:37,957 --> 00:07:41,252 Нито дори вашият весел приятел. Разбрахте ли? 79 00:07:41,252 --> 00:07:43,755 Аз държа на думата си, ваше височество. 80 00:07:43,755 --> 00:07:47,759 Да, аз вярвам че е така. 81 00:08:02,899 --> 00:08:04,901 Какво искаше? 82 00:08:04,901 --> 00:08:08,905 О, новини от Франция. Само това. 83 00:08:29,426 --> 00:08:33,430 Време е да тръгвате. Капитанът ви е мъртъв от половин час. 84 00:08:37,517 --> 00:08:39,519 Сигурен ли сте? 85 00:08:39,519 --> 00:08:43,273 Когато сте видели толкова битки, колкото съм видял аз, млади Дантес, 86 00:08:43,273 --> 00:08:47,277 можете да усетите смъртта. 87 00:08:51,031 --> 00:08:53,450 Царе и пешки, Маршон. 88 00:08:53,450 --> 00:08:57,454 Императори...и глупци. 89 00:09:13,136 --> 00:09:17,140 Насам! 90 00:09:23,021 --> 00:09:27,025 Карай по-бързо. 91 00:09:40,163 --> 00:09:42,457 Данглар, какво е станало? 92 00:09:42,457 --> 00:09:46,002 Капитан Рейно е мъртъв, сър, 93 00:09:46,002 --> 00:09:48,421 и Едмон Дантес пренебрегна моите заповеди 94 00:09:48,421 --> 00:09:52,425 Елате в офиса ми и докладвайте, Данглар. 95 00:09:52,425 --> 00:09:56,304 Вие също, Едмон. Аз ще ви трябвам ли мосю Морел? 96 00:09:56,304 --> 00:10:00,266 Върви. 97 00:10:02,143 --> 00:10:04,354 Мерседес. 98 00:10:04,354 --> 00:10:08,358 Къде е той? Къде е Едмон? Аз също се радвам да те видя. 99 00:10:09,359 --> 00:10:11,569 Май ти е липсвал? 100 00:10:11,569 --> 00:10:14,322 Може да се забави малко, май че има проблеми. 101 00:10:14,322 --> 00:10:16,366 Каза че ще се видим при скалата. Хайде. 102 00:10:16,366 --> 00:10:18,493 Казах на Дантес да не слиза на брега. 103 00:10:18,493 --> 00:10:20,912 Вярно ли е? 104 00:10:20,912 --> 00:10:23,331 Поемам цялата отговорност. 105 00:10:23,331 --> 00:10:26,918 Както и би трябвало. Всичко беше негова идея, мосю. 106 00:10:26,918 --> 00:10:30,630 А би трябвало да е твоя идея. 107 00:10:30,630 --> 00:10:34,217 Отиването на Елба не спаси живота на капитана, мосю. 108 00:10:34,217 --> 00:10:37,387 Опитвах се да защитя стоката. Опитал сте се да защитите кожата си 109 00:10:37,387 --> 00:10:41,307 криейки се зад званието си и оставайки на борда. 110 00:10:41,307 --> 00:10:45,311 Едмон Дантес, правя ви новият капитан на Фараон. 111 00:10:49,691 --> 00:10:53,153 Смятате да ме понижите? 112 00:10:53,153 --> 00:10:55,155 Няма понижение. 113 00:10:55,155 --> 00:10:59,159 Оставате си първи помощник на капитан Дантес. 114 00:10:59,284 --> 00:11:03,288 Освен, естествено, ако не решите да си потърсите друга служба. 115 00:11:13,256 --> 00:11:16,384 Мисля че има една определена дама 116 00:11:16,384 --> 00:11:20,388 която ще иска да научи новината. 117 00:11:23,725 --> 00:11:27,687 Благодаря. 118 00:11:34,069 --> 00:11:36,571 Мосю Морел? 119 00:11:36,571 --> 00:11:40,533 Разбрах че ваш кораб току що е пристигнал от Елба, мосю. Да. 120 00:11:42,118 --> 00:11:46,122 Някой слязъл ли е на брега? 121 00:11:46,956 --> 00:11:50,960 Слязоха, но не са тук в момента. 122 00:11:51,544 --> 00:11:53,672 Благодаря, мосю. 123 00:11:53,672 --> 00:11:56,424 Мога ли да попитам кой пита за тях? Кларион. 124 00:11:56,424 --> 00:12:00,428 Името е Кларион. 125 00:12:05,183 --> 00:12:08,770 Спи с мен. Няма ли да се откажеш? 126 00:12:08,770 --> 00:12:11,439 Няма нужда той да разбира. Аз ще знам. 127 00:12:11,439 --> 00:12:13,775 Както и аз. 128 00:12:13,775 --> 00:12:17,696 Ще е нашата малка тайна. Не вярвам в тайните. 129 00:12:17,696 --> 00:12:21,700 Мислиш че Едмон няма тайни? Има. Питай го. 130 00:12:22,617 --> 00:12:26,079 Знам какво искаш Фернанд. Така ли? 131 00:12:26,079 --> 00:12:30,083 Помниш ли когато бяхме деца и Едмон получи свирка за рождения си ден, а ти получи пони? 132 00:12:30,750 --> 00:12:34,629 Беше много ядосан че Едмон беше по-щастлив със своята свирка от колкото ти с твоето пони. 133 00:12:34,629 --> 00:12:38,633 Не смятам да бъда твоята следваща свирка. 134 00:12:41,302 --> 00:12:44,389 Колко време още мислиш че ще му трябва, за да може да си позволи да се ожени? 135 00:12:44,389 --> 00:12:48,393 Две години. Две години. Това е всичко 136 00:12:48,476 --> 00:12:51,563 тогава той ще стане капитан и ще можем да се оженим. 137 00:12:51,563 --> 00:12:55,567 Две години. Не бих могъл да чакам две години за каквото и да е. 138 00:12:55,650 --> 00:12:59,529 особено пък за жена като теб. 139 00:12:59,529 --> 00:13:01,156 Хей! 140 00:13:01,156 --> 00:13:03,366 Ето го. Хей! 141 00:13:03,366 --> 00:13:07,370 Юху! Мерседес! 142 00:13:11,499 --> 00:13:14,836 Липсваше ми толкова много. 143 00:13:14,836 --> 00:13:17,339 Вече няма нужда да ти липсвам. 144 00:13:17,339 --> 00:13:21,343 Проблеми ли имаш? Не, имам капитанска служба. Хайде. 145 00:13:25,388 --> 00:13:28,641 Мосю Морел ми даде Фараон. 146 00:13:28,641 --> 00:13:31,353 Едмон! 147 00:13:31,353 --> 00:13:33,521 Аз съм царя. 148 00:13:33,521 --> 00:13:37,484 Животът ти е наистина благословен, Едмон. 149 00:13:43,865 --> 00:13:45,325 Хайде. 150 00:13:45,325 --> 00:13:48,536 Ти все пак си най-добрият. Знам. 151 00:13:48,536 --> 00:13:52,499 Хайде! 152 00:14:19,109 --> 00:14:23,113 Не прави това. Ще оплешивееш. 153 00:14:28,493 --> 00:14:30,620 Имаш ли тайни от мен? 154 00:14:30,620 --> 00:14:34,624 Тайни? Не. 155 00:14:34,708 --> 00:14:38,712 Защо? 156 00:14:41,256 --> 00:14:45,260 Питай ме каквото и да е и аз ще ти кажа. 157 00:14:47,762 --> 00:14:50,724 Вече няма нужда да чакаме две години. 158 00:14:50,724 --> 00:14:54,728 Веднага, щом мога да си позволя да купя пръстен ние ще... Нямам нужда от пръстен. Нямам. 159 00:15:03,903 --> 00:15:05,905 Това ще е моят пръстен. 160 00:15:05,905 --> 00:15:09,909 И каквото и да стане, 161 00:15:09,951 --> 00:15:13,955 винаги ще е на пръста ми. 162 00:15:14,456 --> 00:15:18,460 Винаги. 163 00:15:26,634 --> 00:15:30,597 Здравейте, благородни господине. 164 00:15:30,764 --> 00:15:34,768 Ще се присъедините ли към мен? 165 00:15:37,812 --> 00:15:41,816 Я ми кажи Монтего, 166 00:15:42,734 --> 00:15:45,987 как въобще си станал приятел 167 00:15:45,987 --> 00:15:49,991 на онзи малък сутеньор, Едмон Дантес? 168 00:15:51,493 --> 00:15:55,497 Той се прави, че ми е приятел, 169 00:15:55,914 --> 00:15:59,000 но има безочието да пази тайни от мен. 170 00:15:59,000 --> 00:16:02,962 Какви тайни? 171 00:16:17,686 --> 00:16:21,690 За новия капитан на Фараон. 172 00:16:23,525 --> 00:16:27,487 Всичко, което съм постигнал дължа на теб, татко. 173 00:16:28,697 --> 00:16:32,701 Нека този щастлив момент да е началото 174 00:16:32,701 --> 00:16:36,705 на дълъг и чудесен живот за вас двамата. 175 00:16:39,708 --> 00:16:43,670 Кой от вас в Едмон Дантес? Аз. 176 00:16:44,379 --> 00:16:47,590 Едмон Дантес,арестувам ви от името на мировия съдия на Марсилия. 177 00:16:47,590 --> 00:16:49,884 Арестуван? По какви обвинения? 178 00:16:49,884 --> 00:16:52,721 Тази информация е поверителна Отведете го. 179 00:16:52,721 --> 00:16:56,725 Искам обяснение. Искам обяснение! 180 00:16:57,392 --> 00:17:01,354 Ще се върна довечера. Не се тревожи татко. Това е грешка. 181 00:17:01,521 --> 00:17:05,525 О боже. 182 00:17:16,286 --> 00:17:20,081 Трябва да призная Дантес, нямате вид на предател. 183 00:17:20,081 --> 00:17:22,417 Предател? 184 00:17:22,417 --> 00:17:25,920 Сега, слушайте внимателно Дантес, защото животът ви зависи от това. 185 00:17:25,920 --> 00:17:29,591 Имахте ли личен контакт с Наполеон, докато бяхте на Елба? 186 00:17:29,591 --> 00:17:31,885 Елба, да, имах. Имахме. 187 00:17:31,885 --> 00:17:35,889 Бях със сина на граф Монтего, Фернанд, почти през цялото време. 188 00:17:36,765 --> 00:17:40,101 Познавате ли Фернанд? Отскоро да. 189 00:17:40,101 --> 00:17:44,064 О, ето. Той ще потвърди думите ми. 190 00:17:44,397 --> 00:17:48,401 Без съмнение, но вие казахте "Почти през цялото време." 191 00:17:49,694 --> 00:17:53,698 Освен, когато Наполеон ме помоли да предам едно лично писмо до приятел в Марсилия. 192 00:17:55,116 --> 00:17:59,079 Именно заради приемането на тази предателска кореспонденция 193 00:17:59,329 --> 00:18:03,124 вие бяхте предаден от своят първи помощник, мосю Данглaр. 194 00:18:03,124 --> 00:18:05,960 Какво? Предадохте ли писмото? 195 00:18:05,960 --> 00:18:08,797 Не господине, трябваше да се свържат с мен. 196 00:18:08,797 --> 00:18:12,759 То все още е в куртката ми. Ето. 197 00:18:30,985 --> 00:18:34,948 Чели ли сте го? Не господине, не мога да чета. 198 00:18:35,490 --> 00:18:39,452 Добре, Дантес, това е писмо до един от агентите на Наполеон. 199 00:18:40,453 --> 00:18:44,457 В него са записани часовете и местата на британските патрули на Елба. 200 00:18:45,166 --> 00:18:48,962 Господине, кълна се в гроба на майка си, нямах идея. 201 00:18:48,962 --> 00:18:52,966 Той се закле, че съдържанието на писмото е съвсем невинно. 202 00:18:58,013 --> 00:19:01,975 Не, вие сте този, който е невинен. 203 00:19:03,143 --> 00:19:05,854 Глупав и невинен. 204 00:19:05,854 --> 00:19:09,607 Смятам че това са най-големите обвинения, които могат да бъдат повдигнати против вас. 205 00:19:09,607 --> 00:19:13,611 За щастие, тъй като прехванахме писмото, нищо лошо не се е случило. 206 00:19:15,196 --> 00:19:18,700 Бог знае как ще оцелеете в този свят,Едмон Дантес. 207 00:19:18,700 --> 00:19:21,703 Но поне не сте предател. 208 00:19:21,703 --> 00:19:25,665 Можете да си вървите. 209 00:19:26,708 --> 00:19:30,712 Благодаря ви господине. 210 00:19:31,004 --> 00:19:35,008 Момент, Наполеон каза ли ви кой трябва да получи писмото? 211 00:19:36,593 --> 00:19:38,803 Мосю Кларион. 212 00:19:38,803 --> 00:19:42,807 Какво казахте? 213 00:19:42,932 --> 00:19:46,227 Мосю Кларион. 214 00:19:46,227 --> 00:19:48,646 Споменали ли сте това име на когото и да е? 215 00:19:48,646 --> 00:19:50,899 На мосю Монтего или някой друг? 216 00:19:50,899 --> 00:19:54,861 Не господине, всъщност мосю Монтего не знае нищо за това писмо. 217 00:20:01,076 --> 00:20:05,038 Това е много опасна информация. 218 00:20:06,081 --> 00:20:09,084 Никога не можеш да си прекалено предпазлив. 219 00:20:09,084 --> 00:20:12,212 Не сте ли съгласен? Да господине. 220 00:20:12,212 --> 00:20:14,756 Мхм 221 00:20:14,756 --> 00:20:18,259 Май доста ви стреснах. 222 00:20:18,259 --> 00:20:22,138 Дали като знак на извинение ще приемете да ви закарат до дома с моята карета? 223 00:20:22,138 --> 00:20:26,142 Тя е отпред. 224 00:20:32,107 --> 00:20:36,069 Благодаря. 225 00:20:51,793 --> 00:20:55,213 Мосю Вилфор? Мосю Вилфор? 226 00:20:55,213 --> 00:20:59,217 Мосю Вилфор! 227 00:21:18,987 --> 00:21:22,991 Стой. Стой! 228 00:21:24,909 --> 00:21:28,830 Къде ме водите? 229 00:21:28,830 --> 00:21:31,166 Станала е грешка. 230 00:21:31,166 --> 00:21:35,003 Позволиха ми да си отида в къщи. От сега нататък, твоят дом е замъкът Иф. 231 00:21:35,003 --> 00:21:38,006 Не! Не! Не! 232 00:21:38,006 --> 00:21:42,010 Хей! 233 00:21:46,806 --> 00:21:50,352 Застреляйте го! 234 00:21:50,352 --> 00:21:54,356 На конете! След него! 235 00:22:10,038 --> 00:22:14,042 Фернанд! Фернанд! 236 00:22:14,751 --> 00:22:17,837 Мосю? Всичко е наред. Той е ето тук. Фернанд! 237 00:22:17,837 --> 00:22:21,758 Арестуваха ме за измяна. Едва успях да избягам 238 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Когато бяхме на Елба, Наполеон ми даде едно писмо. 239 00:22:24,386 --> 00:22:27,097 Не ти казах, защото ме накара да се закълна че ще го пазя в тайна. 240 00:22:27,097 --> 00:22:29,099 Каза че било само бележка до стар приятел. 241 00:22:29,099 --> 00:22:31,768 Обаче копелето ме е излъгало. Излъгало е. 242 00:22:31,768 --> 00:22:34,312 Било е до един от неговите агенти. 243 00:22:34,312 --> 00:22:37,273 Някак си властите са разбрали. Не знам какво да правя. 244 00:22:37,273 --> 00:22:39,359 Преследват ме жандарми на коне. 245 00:22:39,359 --> 00:22:42,737 Добре. Трябва да помислим. 246 00:22:42,737 --> 00:22:44,739 Надявам се че не съм ти създал проблеми. 247 00:22:44,739 --> 00:22:46,783 Надявах се баща ти да ми помогне. 248 00:22:46,783 --> 00:22:49,077 Той е в Париж, много е болен. 249 00:22:49,077 --> 00:22:52,122 Колко далеч са жандармите? След минута ще са тук. 250 00:22:52,122 --> 00:22:54,833 Трябват ли ти пари? Да, благодаря ти. 251 00:22:54,833 --> 00:22:57,377 Имаш ли пистолет? Разбира се че не. 252 00:22:57,377 --> 00:22:59,629 Добре. 253 00:22:59,629 --> 00:23:03,633 Престани Фернанд, нямаме време за това. 254 00:23:07,137 --> 00:23:09,889 Видях как Наполеон ти даде писмото. 255 00:23:09,889 --> 00:23:12,767 Ти си бил? 256 00:23:12,767 --> 00:23:15,437 Е, не бях само аз. Идеята беше на Данглар. 257 00:23:15,437 --> 00:23:18,898 Защо не дойде при мен първо? 258 00:23:18,898 --> 00:23:21,651 А ти защо запази тайната от мен? Мислех че си ми приятел. 259 00:23:21,651 --> 00:23:24,821 Нали ти казах, дадох дума на Наполеон. А той ме излъга. 260 00:23:24,821 --> 00:23:28,825 Знам Едмон. Прочетох писмото. 261 00:23:33,413 --> 00:23:37,417 Ти. Ти си прочел... 262 00:23:39,419 --> 00:23:41,713 Защо правиш това? 263 00:23:41,713 --> 00:23:45,717 О, доста в сложно. 264 00:23:48,178 --> 00:23:52,182 Сложно. 265 00:23:52,307 --> 00:23:54,476 Не ставай смешен. 266 00:23:54,476 --> 00:23:58,438 Махни се от пътя ми. Не мога да те пусна Едмон. 267 00:24:16,790 --> 00:24:20,794 Стой настрана от прозореца. 268 00:24:21,461 --> 00:24:23,838 Не ме карай да ти отсека ръката! 269 00:24:50,824 --> 00:24:54,828 Защо, защо за бога? 270 00:24:54,869 --> 00:24:58,748 Защото си син на прост чиновник! 271 00:24:58,748 --> 00:25:01,042 И не се предполага да ми се иска да съм на твое място. 272 00:25:05,964 --> 00:25:09,968 Тук вътре. Тук вътре. 273 00:25:13,555 --> 00:25:15,849 Чакайте. 274 00:25:15,849 --> 00:25:19,853 Вземи го. Вземи го. 275 00:25:23,398 --> 00:25:27,360 За да си спомняш добрите времена. 276 00:25:28,194 --> 00:25:32,198 Хайде! 277 00:25:32,490 --> 00:25:36,494 Казах ти че няма винаги да е така, Едмон. 278 00:25:47,130 --> 00:25:51,134 Татко! Къде е той? 279 00:25:51,134 --> 00:25:54,179 В кабинета. Какво е направил сега? 280 00:25:54,179 --> 00:25:58,183 Слушай ме внимателно, татко. Аз съм мирови съдия, на служба на новия режим. 281 00:25:58,433 --> 00:26:02,437 И не мога да си позволя собственият ми баща да се замесва в предателски афери. 282 00:26:04,397 --> 00:26:07,442 Знаеш ли 283 00:26:07,442 --> 00:26:11,404 в края на краищата, предателството е само въпрос на време. 284 00:26:12,238 --> 00:26:16,242 Аз ще съм патриота, а ти предателя, когато императора се завърне. 285 00:26:17,285 --> 00:26:19,579 Спри. Спри, стар глупако. 286 00:26:19,579 --> 00:26:23,583 Тези дни са минало. Наполеон Бонапарт вече не е никакъв император 287 00:26:24,542 --> 00:26:27,837 И ако продължиш да дрънкаш такива глупости, даваш отлична възможност 288 00:26:27,837 --> 00:26:31,257 да арестуват и разрушат цялото ни семейство заради идиотските ти убеждения. 289 00:26:31,257 --> 00:26:33,093 Аз поне имам убеждения. 290 00:26:33,093 --> 00:26:36,304 За бога, татко, Валентина просто казва 291 00:26:36,304 --> 00:26:39,057 че като семейство, съдбите ни са свързани. 292 00:26:39,057 --> 00:26:43,061 Разбирах това, нали? Аха 293 00:26:43,061 --> 00:26:46,022 Аз съм само една развалина. 294 00:26:46,022 --> 00:26:50,026 Вече не виждам нещата така ясно както преди. А сега ме извинете. 295 00:27:36,990 --> 00:27:40,994 Мърдай! 296 00:27:48,543 --> 00:27:52,380 Мърдай! 297 00:27:58,219 --> 00:28:00,597 Добре дошли мосю Дантес. 298 00:28:00,597 --> 00:28:04,142 Аз съм Арман Дорлеак пазителя на замъка Иф. 299 00:28:04,142 --> 00:28:08,146 Мосю, знам че много често чувате това, 300 00:28:09,272 --> 00:28:13,276 но ви уверявам, че съм невинен. 301 00:28:13,943 --> 00:28:16,529 Предполагам че всеки го казва, но аз наистина съм невинен. 302 00:28:16,529 --> 00:28:19,366 Невинен. Да. 303 00:28:19,366 --> 00:28:23,370 Знам. Наистина знам. 304 00:28:23,536 --> 00:28:27,540 Шегувате ли се с мен? Съвсем не, драги ми Дантес. 305 00:28:27,999 --> 00:28:32,003 Знам отлично, че сте невинен. Иначе защо щяхте да сте тук? 306 00:28:33,254 --> 00:28:36,758 Ако бяхте наистина виновен, 307 00:28:36,758 --> 00:28:40,762 във Франция има стотици затвори, в които можеха да ви пратят 308 00:28:41,429 --> 00:28:45,433 но в замъка Иф пращат само онези от които се срамуват. 309 00:28:50,355 --> 00:28:54,359 А сега да отидем и да разгледаме килията ви 310 00:29:09,457 --> 00:29:13,420 "Бог ще въздаде справедливост." 311 00:29:13,795 --> 00:29:17,382 Хората винаги се опитват да се борят. 312 00:29:17,382 --> 00:29:21,386 Или правят календари, но скоро или губят интерес или умират. 313 00:29:22,554 --> 00:29:26,558 Има и прозорец. И за мен остава само някаква надраскана стена. 314 00:29:26,641 --> 00:29:30,645 Така че аз измислих нов начин да помагаме на затворниците да отчитат времето. 315 00:29:31,312 --> 00:29:34,315 Всяка година, на датата на пристигането им тук, 316 00:29:34,315 --> 00:29:36,484 ги нараняваме 317 00:29:36,484 --> 00:29:39,237 Обикновено става дума за малък побой. 318 00:29:39,237 --> 00:29:43,241 Но на първата дата, в твоя случай, днес, 319 00:29:44,242 --> 00:29:46,619 бих желал да направим нещо специално. 320 00:29:50,665 --> 00:29:53,084 И ако в момента си мислиш, 321 00:29:53,084 --> 00:29:55,754 "Защо аз, господи?" 322 00:29:55,754 --> 00:29:59,758 отговорът е, че бог няма нищо общо. Ясно? 323 00:30:00,717 --> 00:30:04,220 Всъщност бог никога не е във Франция по това време на годината. 324 00:30:04,220 --> 00:30:08,224 Бог винаги е тук. Той е навсякъде. Той вижда всичко. 325 00:30:11,186 --> 00:30:14,689 Добре. 326 00:30:14,689 --> 00:30:17,317 Да направим сделка, става ли? 327 00:30:17,317 --> 00:30:21,321 Поискай помощ от бог и аз ще спра в момента в който той се появи 328 00:30:40,173 --> 00:30:42,300 Мосю Вилфор, не сте ли чул? 329 00:30:42,300 --> 00:30:44,469 Наполеон е избягал от Елба! Какво? 330 00:30:44,469 --> 00:30:48,473 Стъпил е на брега на 100 мили от тук. В момента върви към Париж 331 00:30:50,725 --> 00:30:54,688 Съберете ми нещата. И кажете на онзи идиотски писар да ми донесе главната книга. 332 00:30:55,689 --> 00:30:59,651 тук сме за да пледираме по случая на Едмон Дантес, ваша чест. 333 00:31:00,151 --> 00:31:01,736 Не сега! Дантес? 334 00:31:01,736 --> 00:31:05,740 Не сме се срещали мосю. Аз съм Фернанд Монтего, синът на граф Монтего. 335 00:31:07,325 --> 00:31:10,495 И съм тук да се закълна в невинността на Едмон Дантес. 336 00:31:10,495 --> 00:31:14,499 Това е неговият работодател, мосю Морел, неговият баща и годеницата му, Мерседес. 337 00:31:19,337 --> 00:31:22,590 Едмон Дантес е обвинен в държавна измяна. 338 00:31:22,590 --> 00:31:26,553 И вие го поддържате? Разбира се. 339 00:31:28,763 --> 00:31:32,767 А какво ще кажете, ако ви кажа, че Дантес е също така обвинен в убийство? 340 00:31:33,184 --> 00:31:36,938 Убийство? Едмон никога не би извършил нещо такова. 341 00:31:36,938 --> 00:31:39,941 Дантес е носел писмо от Наполеон до един от неговите агенти. 342 00:31:39,941 --> 00:31:41,943 Когато се опитахме да го арестуваме, той уби един от моите хора. 343 00:31:41,943 --> 00:31:44,779 Не. Ако го познавахте господине, щяхте да знаете че това е невъзможно 344 00:31:44,779 --> 00:31:46,781 Имайте милост, моля ви. 345 00:31:46,781 --> 00:31:49,451 Имате ли доказателства за неговата измяна? 346 00:31:49,451 --> 00:31:51,453 Това са правителствени неща. 347 00:31:51,453 --> 00:31:55,457 Моля, моля поне ни кажете къде е той сега. 348 00:31:55,457 --> 00:31:58,710 Не мога, госпожице. Той беше предаден на хората на краля. 349 00:31:58,710 --> 00:32:01,963 Мога да разбера болката ви от неговото предателство. 350 00:32:01,963 --> 00:32:05,925 Но моят съвет към всички вас е да забравите Едмон Дантес. 351 00:32:07,260 --> 00:32:09,304 особено вие, госпожице. 352 00:32:09,304 --> 00:32:12,974 Потърсете утеха в ръцете на вашият добър приятел тук 353 00:32:12,974 --> 00:32:16,936 и може би някой ден ще забравите за тази неприятна афера. 354 00:32:18,229 --> 00:32:21,232 Сега, извинете ме. Трябва да се погрижа за много други неща. 355 00:32:21,232 --> 00:32:22,567 Синът ми не е предател! 356 00:32:22,567 --> 00:32:24,736 Ще се опитам да се разберем с него. 357 00:32:24,736 --> 00:32:28,239 Да оставим това на Фернанд. Той ще се справи с положението. Не е възможно. Никога. 358 00:32:28,239 --> 00:32:30,742 Няма да изоставя Едмон сега. 359 00:32:30,742 --> 00:32:33,578 Никога няма да забравя добротата ти. 360 00:32:33,578 --> 00:32:37,582 А аз няма да спра да я раздавам. 361 00:32:42,504 --> 00:32:46,466 Не че не одобрявам приписването на престъпления, 362 00:32:47,008 --> 00:32:49,010 но все пак убийство? 363 00:32:49,010 --> 00:32:51,971 Всъщност е доста просто. 364 00:32:51,971 --> 00:32:54,349 Когато ми казахте за писмото, 365 00:32:54,349 --> 00:32:56,726 не можех да разбера защо го предавате, 366 00:32:56,726 --> 00:33:00,730 но сега, когато видях изключителната му годеница,разбирам отлично. 367 00:33:02,357 --> 00:33:06,319 Какво ви накара да сте толкова отзивчив? 368 00:33:06,736 --> 00:33:10,740 Седнете Монтего. 369 00:33:16,621 --> 00:33:20,542 Върни се! 370 00:33:20,542 --> 00:33:22,585 Върни се! 371 00:33:22,585 --> 00:33:26,589 Какво е моето престъпление? Какво е моето престъпление? 372 00:33:27,007 --> 00:33:30,969 Невинен съм! 373 00:34:54,761 --> 00:34:57,931 Честита годишнина, Дантес. 374 00:35:03,937 --> 00:35:07,899 До догодина. 375 00:35:43,977 --> 00:35:47,188 Наистина ли минаха четири години, Делиус? 376 00:35:47,188 --> 00:35:50,859 или Дантон? Как му беше името? 377 00:37:46,516 --> 00:37:50,520 Простете че нахълтвам 378 00:37:50,603 --> 00:37:54,315 но мислех че копая 379 00:37:54,315 --> 00:37:58,319 в посока външната стена. 380 00:38:01,698 --> 00:38:04,617 Parlez-vous anglais? 381 00:38:04,617 --> 00:38:08,079 Italiano? 382 00:38:08,079 --> 00:38:12,083 Аз съм абат Ферия. Затворник съм в Иф от 11 години. 383 00:38:13,752 --> 00:38:16,671 Пет от които прекарах 384 00:38:16,671 --> 00:38:20,300 копаейки този тунел. 385 00:38:24,721 --> 00:38:28,725 Има 72519 камъка 386 00:38:29,726 --> 00:38:33,188 по стените ми 387 00:38:33,188 --> 00:38:37,192 много пъти съм ги броил. 388 00:38:37,859 --> 00:38:41,363 А имена дал ли си им вече? 389 00:38:41,363 --> 00:38:44,741 Шшш, шшш. 390 00:38:44,741 --> 00:38:48,036 шшш, шшш. 391 00:38:48,036 --> 00:38:50,163 Някога и аз бях като теб. 392 00:38:50,163 --> 00:38:54,125 Но обещавам ти че ще премине. 393 00:38:55,043 --> 00:38:57,587 Обещавам, обещавам. 394 00:38:57,587 --> 00:39:01,591 Ще може ли да стъпя на раменете ти? 395 00:39:09,182 --> 00:39:13,186 Свали ме долу. 396 00:39:13,186 --> 00:39:17,148 Моля те, свали ме долу. Свали ме долу. 397 00:39:21,736 --> 00:39:25,699 Не бях виждал слънцето от 11 години. Благодаря ти. 398 00:39:27,409 --> 00:39:29,285 Благодаря ти господи. 399 00:39:29,285 --> 00:39:33,081 тук не се говори за господ, абате. 400 00:39:33,081 --> 00:39:36,918 Ами надписа на стената? 401 00:39:36,918 --> 00:39:40,922 Той избледнява, както господ избледнява от сърцето ми. 402 00:39:41,631 --> 00:39:45,635 И какво има на негово място? Отмъщение. 403 00:39:49,139 --> 00:39:51,266 Дръж тези. 404 00:39:51,266 --> 00:39:53,643 Следвай ме 405 00:39:53,643 --> 00:39:56,813 Може би твоите мисли за мъст 406 00:39:56,813 --> 00:40:00,025 са божията воля да останеш жив 407 00:40:00,025 --> 00:40:02,360 през тези седем години 408 00:40:02,360 --> 00:40:06,364 С каква цел? Бягство. 409 00:40:17,709 --> 00:40:21,713 Готово. 410 00:40:48,865 --> 00:40:52,869 Ти каза бягство. 411 00:40:53,036 --> 00:40:55,080 Да. 412 00:40:55,080 --> 00:40:58,333 Има само две възможности да се достигне външната стена 413 00:40:58,333 --> 00:41:00,835 и накрая морето. 414 00:41:00,835 --> 00:41:04,798 Аз просто аз просто избрах погрешната. 415 00:41:05,173 --> 00:41:08,176 Сега, разбира се, когато сме двама 416 00:41:08,176 --> 00:41:11,012 можем да копаем в другата посока. 417 00:41:11,012 --> 00:41:14,974 Когато сме двамата, можем разбира се да успеем за някакви си ... 8 години. 418 00:41:21,981 --> 00:41:24,818 Да не би нещо друго да запълва времето ти? 419 00:41:24,818 --> 00:41:28,780 Някаква спешна среща, може би? 420 00:41:30,198 --> 00:41:33,493 В замяна на помощта ти, 421 00:41:33,493 --> 00:41:35,912 ти предлагам нещо безценно. 422 00:41:35,912 --> 00:41:37,539 Моята свобода? 423 00:41:37,539 --> 00:41:40,375 Не, свободата може да бъде отнета, 424 00:41:40,375 --> 00:41:43,169 както добре знаеш 425 00:41:43,169 --> 00:41:47,173 предлагам ти знания всичко, което съм научил. 426 00:41:47,549 --> 00:41:51,177 Ще те науча на икономика, математика, 427 00:41:51,177 --> 00:41:55,181 философия, наука. Да чета и пиша? 428 00:41:56,182 --> 00:42:00,186 Разбира се. 429 00:42:03,023 --> 00:42:05,066 Кога започваме? 430 00:42:05,066 --> 00:42:07,235 Хванах я Хванах я. 431 00:42:09,237 --> 00:42:13,241 Гасим светлините. Светлините 432 00:42:15,910 --> 00:42:18,079 Вратичката се отваря два пъти дневно 433 00:42:18,079 --> 00:42:22,042 Един път за тоалетната кофа, където крием пръстта. 434 00:42:24,794 --> 00:42:28,131 Хайде. 435 00:42:28,131 --> 00:42:32,135 И веднъж вечерта за храната. 436 00:42:33,261 --> 00:42:35,930 Светлините се гасят. 437 00:42:35,930 --> 00:42:39,059 Хайде отче. 438 00:42:39,059 --> 00:42:41,227 Благодаря. 439 00:42:41,227 --> 00:42:44,439 Между тези два часа, можем да работим цял ден без да ни е страх че ще ни открият. 440 00:42:44,439 --> 00:42:48,109 "И така пренебрежението става 441 00:42:48,109 --> 00:42:50,528 наш съюзник." 442 00:42:50,528 --> 00:42:54,532 Отлично. 443 00:42:56,201 --> 00:42:59,287 Значи си бил в армията на Наполеон. 444 00:42:59,287 --> 00:43:02,457 Имахме много мечти тогава. 445 00:43:02,457 --> 00:43:05,418 Обаче една нощ 446 00:43:05,418 --> 00:43:09,005 моето поделение попадна по следите 447 00:43:09,005 --> 00:43:11,174 на отряд от съпротивата 448 00:43:11,174 --> 00:43:14,469 които се скриха в една църква. 449 00:43:14,469 --> 00:43:18,473 Беше ми наредено... да изгоря църквата 450 00:43:19,974 --> 00:43:23,311 докато са още вътре. 451 00:43:23,311 --> 00:43:27,273 Направи ли го? 452 00:43:27,482 --> 00:43:31,486 За вечен мой срам-да, направих го. 453 00:43:32,362 --> 00:43:34,489 Направих го. 454 00:43:34,489 --> 00:43:36,574 Как се озова тук? 455 00:43:36,574 --> 00:43:39,994 На следващият ден дезертирах 456 00:43:39,994 --> 00:43:42,872 за да отдам живота си на разкаяние 457 00:43:42,872 --> 00:43:45,041 и на бог. 458 00:43:45,041 --> 00:43:47,669 Работих като частен секретар на 459 00:43:47,669 --> 00:43:51,673 безобразно богатият граф Енрике Спада. 460 00:43:52,590 --> 00:43:56,469 Спада беше праведен човек. 461 00:43:56,469 --> 00:44:00,432 За съжаление, няколко години по-късно той умря 462 00:44:01,391 --> 00:44:05,395 сред слухове, че е скрил някъде огромното си състояние. 463 00:44:09,441 --> 00:44:13,028 Две седмици по-късно бях арестуван. Защо? 464 00:44:13,028 --> 00:44:17,032 Наполеон искаше да се докопа до съкровището на граф Спада. 465 00:44:17,032 --> 00:44:21,036 Не ми повярва че нямам представа къде е скрито то. 466 00:44:21,995 --> 00:44:25,957 И ме захвърли тук, за да си освежа паметта. 467 00:44:27,167 --> 00:44:31,129 И така останах тук сам с Бог. 468 00:44:31,629 --> 00:44:35,133 и никой друг, докато не се появи ти. 469 00:44:35,133 --> 00:44:37,552 Бог не е по-истински от твоето съкровище, отче. 470 00:44:37,552 --> 00:44:41,556 Може би. 471 00:44:51,733 --> 00:44:55,070 Оо! Бързо. Хвани го. 472 00:44:58,698 --> 00:45:01,576 Пресметни това 473 00:45:01,576 --> 00:45:05,413 2,500 кубически сантиметра скала и прах на ден 474 00:45:05,413 --> 00:45:09,417 за 365 дни. 475 00:45:10,293 --> 00:45:12,754 Е равно на три и половина метра на година 476 00:45:12,754 --> 00:45:15,423 12 фута, по фут на месец. 477 00:45:15,423 --> 00:45:18,760 Три инча на седмица. 478 00:45:18,760 --> 00:45:21,012 На италиански! 479 00:45:30,522 --> 00:45:34,526 Не пилей светлината. 480 00:45:37,404 --> 00:45:41,366 Ти си бил войник, отче. 481 00:45:42,742 --> 00:45:46,037 Значи познаваш оръжията. 482 00:45:50,750 --> 00:45:54,713 Научи ме. 483 00:45:55,296 --> 00:45:59,259 Или копай сам. 484 00:46:00,301 --> 00:46:04,264 Караш ме да правя неща, които не искам, Дантес. 485 00:46:15,150 --> 00:46:17,068 Това е абсурдно. 486 00:46:17,068 --> 00:46:21,072 По силният физически не е задължително да победи. 487 00:46:22,365 --> 00:46:25,577 Всичко е до бързина. 488 00:46:25,577 --> 00:46:28,204 Бързина на ръката. 489 00:46:28,204 --> 00:46:30,498 Бързина на ума. 490 00:46:30,498 --> 00:46:34,461 Сега, прекарай ръката си между капките 491 00:46:34,836 --> 00:46:38,840 без да я намокриш. 492 00:46:40,508 --> 00:46:43,845 Ето така. 493 00:46:46,097 --> 00:46:50,101 И докога трябва да правя това? 494 00:46:50,685 --> 00:46:54,689 Аз слизам в тунела. 495 00:47:09,204 --> 00:47:12,290 Парирай. Нагоре. 496 00:47:12,290 --> 00:47:13,875 Ето така. 497 00:47:13,875 --> 00:47:17,712 Време е за учене. 498 00:47:17,712 --> 00:47:19,714 Дефинирай икономика. 499 00:47:19,714 --> 00:47:22,300 Икономиката е науката, която се занимава с производството, 500 00:47:22,300 --> 00:47:24,469 дистрибуцията и потреблението на благата. 501 00:47:24,469 --> 00:47:27,472 Превод. 502 00:47:27,472 --> 00:47:31,476 Първо копай, парите после. 503 00:47:46,491 --> 00:47:50,412 Благодаря. Весела Коледа Едмон. 504 00:47:50,412 --> 00:47:54,374 Има няма още месец. 505 00:47:57,711 --> 00:48:00,755 Добре. С кого се бориш? Данглар? Монтего? 506 00:48:00,755 --> 00:48:04,718 А ти с кого мислиш? 507 00:48:10,598 --> 00:48:13,935 Добре. Прекалено добре. 508 00:48:13,935 --> 00:48:16,813 Третият закон на Нютон. 509 00:48:16,813 --> 00:48:20,817 Всяко действие си има противодействие 510 00:48:21,276 --> 00:48:23,737 във физиката и при хората. 511 00:48:23,737 --> 00:48:27,699 Според него, моята жажда за мъст е реакция на действията на Данглар и Монтего. 512 00:48:29,451 --> 00:48:32,203 Ставай, ставай! 513 00:48:32,203 --> 00:48:35,290 Искам си местенцето за сядане. 514 00:48:35,290 --> 00:48:39,252 Веднъж ми каза че Вилфор те е арестувал отново точно след като 515 00:48:41,171 --> 00:48:43,923 ти е казал че си невинен. 516 00:48:43,923 --> 00:48:45,717 Можеш да си вървиш. 517 00:48:45,717 --> 00:48:48,470 Да, точно така. 518 00:48:48,470 --> 00:48:52,432 Тогава защо е трябвало да мине през целия този маскарад? 519 00:48:52,724 --> 00:48:56,728 Освен ако не е имало причина да си промени решението да те пусне? 520 00:48:58,396 --> 00:49:01,483 Мисли, Едмон. Опитвам се. 521 00:49:01,483 --> 00:49:04,611 Какво стана? Той ме попита 522 00:49:04,611 --> 00:49:06,780 Наполеон каза ли ви кой трябва да получи писмото? 523 00:49:06,780 --> 00:49:08,990 Аз му казах Мосю Кларион. 524 00:49:08,990 --> 00:49:12,952 И нищо повече? Нищо. После той изгори писмото и ми каза че мога да си вървя. 525 00:49:13,203 --> 00:49:15,455 Aa. 526 00:49:15,455 --> 00:49:19,417 Той изгори писмото. 527 00:49:24,881 --> 00:49:27,217 Да. 528 00:49:27,217 --> 00:49:30,804 Не е ли малко странно висш магистрат да изгори доказателство 529 00:49:30,804 --> 00:49:33,765 за предателство и конспирация 530 00:49:33,765 --> 00:49:37,769 и за затвори единствения човек 531 00:49:38,853 --> 00:49:42,816 който знае че мосю Кларион е замесен 532 00:49:43,024 --> 00:49:47,028 в тази конспирация. 533 00:49:48,863 --> 00:49:52,867 Той е защитавал някого! Аа. 534 00:49:52,867 --> 00:49:56,830 Някой скъп приятел, може би? Не. 535 00:49:57,622 --> 00:50:00,458 Политик като Вилфор навреме би се отървал от такива приятели. 536 00:50:00,458 --> 00:50:03,044 Кларион сигурно му е роднина. 537 00:50:03,044 --> 00:50:07,048 Близък роднина, вероятно 538 00:50:09,551 --> 00:50:13,513 Не! 539 00:50:14,055 --> 00:50:17,392 Бащата на Вилфор е бил полковник в армията на Наполеон. 540 00:50:17,392 --> 00:50:20,270 Вилфор не е защитавал Кларион. Той е защитавал сам себе си. 541 00:50:20,270 --> 00:50:23,648 Той е защитавал сам себе си. 542 00:50:23,648 --> 00:50:27,652 Данглар, който излъга, че е видял Наполеон да ми дава онова писмо. 543 00:50:27,736 --> 00:50:30,739 Монтего, който каза на Вилфор, че писмото е у мен. 544 00:50:30,739 --> 00:50:34,701 И самият Вилфор, който ме изпрати тук. 545 00:50:34,701 --> 00:50:38,663 Браво, Едмон, браво. 546 00:51:19,954 --> 00:51:23,917 О, господи, оо. 547 00:51:24,459 --> 00:51:26,795 Оо. 548 00:51:26,795 --> 00:51:30,423 Едмон, светлина, светлина Бързо светлина. 549 00:51:30,423 --> 00:51:33,551 О, моля те господи. Какво е това- виж. 550 00:51:33,551 --> 00:51:37,555 Виж, виж! Корени. Корени на растение. 551 00:51:37,889 --> 00:51:41,893 Ако това са корени на растения, тогава ни остават само няколко месеца. 552 00:51:42,352 --> 00:51:46,356 Да. Много добре, отче. Ще отида за секача си. 553 00:51:46,815 --> 00:51:49,984 Добре. Добре. 554 00:51:59,494 --> 00:52:03,498 Отче! 555 00:52:17,804 --> 00:52:21,474 В божието име, върви. 556 00:52:21,474 --> 00:52:24,686 Върви, върви! 557 00:52:49,085 --> 00:52:52,088 Дробовете ми са прободени 558 00:52:52,088 --> 00:52:54,090 Не говори, не говори. Слушай. 559 00:52:54,090 --> 00:52:57,594 Няма много време. 560 00:52:57,594 --> 00:52:59,888 Под онези книги, 561 00:52:59,888 --> 00:53:01,890 има дупка. 562 00:53:01,890 --> 00:53:04,100 Донеси ми каквото намериш. 563 00:53:04,100 --> 00:53:08,104 Бързо, бързо. 564 00:53:08,480 --> 00:53:11,066 Отвори го. 565 00:53:11,066 --> 00:53:13,651 Когато им казах че не знам 566 00:53:13,651 --> 00:53:16,654 къде е скрито съкровището на Спада, излъгах. 567 00:53:16,654 --> 00:53:18,907 Излъгал си? 568 00:53:18,907 --> 00:53:22,077 Аз съм абат, не светец. 569 00:53:22,077 --> 00:53:24,079 Там, 570 00:53:24,079 --> 00:53:26,748 на този остров край италианското крайбрежие. 571 00:53:26,748 --> 00:53:28,917 Монте Кристо? Да, да. 572 00:53:28,917 --> 00:53:32,754 Използвай, използвай главата си. 573 00:53:32,754 --> 00:53:36,091 Следвай знаците. Тунелът е блокиран, не мога да избягам. 574 00:53:36,091 --> 00:53:38,093 Не, продължавай да копаеш. 575 00:53:38,093 --> 00:53:41,763 Когато избягаш, използвай го за добри цели, само за добри. 576 00:53:41,763 --> 00:53:45,725 Не, със сигурност ще го използвам за отмъщение. 577 00:53:46,101 --> 00:53:49,229 Сега ще ти дам последният урок 578 00:53:49,229 --> 00:53:52,941 Не извършвай 579 00:53:52,941 --> 00:53:56,111 О. Не извършвай престъплението 580 00:53:56,111 --> 00:53:59,864 заради което излежаваш присъда сега. 581 00:53:59,864 --> 00:54:02,242 Бог е казал "Отмъщението е мое." 582 00:54:02,242 --> 00:54:04,244 Аз не вярвам в бог. 583 00:54:04,244 --> 00:54:07,122 Това няма значение. 584 00:54:07,122 --> 00:54:11,084 Той вярва в теб. 585 00:54:16,131 --> 00:54:20,135 Отче? 586 00:54:26,850 --> 00:54:30,854 Чинията. 587 00:54:38,653 --> 00:54:42,657 Дай я насам. 588 00:54:46,327 --> 00:54:48,329 О. 589 00:54:48,329 --> 00:54:51,958 О, боже. 590 00:55:01,593 --> 00:55:04,804 Той винаги е буден. 591 00:55:16,941 --> 00:55:20,945 За пръв път от 12 години не ми каза "Благодаря" 592 00:55:24,866 --> 00:55:27,243 Мъртъв. Как? 593 00:55:27,243 --> 00:55:29,245 Май че е паднал от леглото си, а? 594 00:55:29,245 --> 00:55:33,083 Не е ли малко мръсен? Те всички са мръсни. 595 00:55:33,083 --> 00:55:36,086 Ами, да го зашиваме тогава 596 00:55:36,086 --> 00:55:40,090 и после ще извикаме Дорлеак 597 00:55:43,301 --> 00:55:47,305 Едно, две, три. 598 00:55:56,398 --> 00:56:00,402 Добре, сега да извикаме Дорлеак. 599 00:56:04,406 --> 00:56:07,409 Защо го заключи? Никъде няма да отиде. 600 00:56:07,409 --> 00:56:11,371 Откъде да знам. Навици предполагам. 601 00:56:28,179 --> 00:56:30,181 Довиждане отче. 602 00:56:30,181 --> 00:56:33,935 Вече си свободен, 603 00:56:33,935 --> 00:56:36,354 какъвто аз никога няма да бъда 604 00:56:58,043 --> 00:57:02,047 Значи старият поп накрая се добра до свети Петър 605 00:57:02,339 --> 00:57:05,050 Хайде, носете го. 606 00:57:05,050 --> 00:57:07,260 Да го изхвърляме. Готови ли сте? 607 00:57:07,260 --> 00:57:11,222 Опа. Ето така. 608 00:57:14,059 --> 00:57:18,063 Продължавайте да вървите. Нямам на разположение цял ден. 609 00:57:19,397 --> 00:57:23,068 Всъщност имам. 610 00:57:23,068 --> 00:57:26,321 Имам на разположение 611 00:57:26,321 --> 00:57:30,325 Имам на разположение цялото време на света 612 00:57:45,382 --> 00:57:49,094 Хайде. 613 00:57:49,094 --> 00:57:52,180 Хайде. 614 00:58:05,235 --> 00:58:07,320 Мосю Дорлеак! 615 00:58:07,320 --> 00:58:10,865 Отче наш, който си на небето предаваме в ръцете ти 616 00:58:10,865 --> 00:58:14,828 телесните останки на твоя скромен раб. 617 00:58:15,245 --> 00:58:17,914 Каквото и да беше името му. 618 00:58:17,914 --> 00:58:19,916 Господи, толкова съм отегчен. 619 00:58:19,916 --> 00:58:23,920 Мосю Дорлеак! 620 00:58:31,261 --> 00:58:33,555 Дали всъщност имаше карта на съкровище? 621 00:58:33,555 --> 00:58:35,932 Глупости 622 00:58:35,932 --> 00:58:39,936 Къде е ъ... 623 00:58:40,228 --> 00:58:42,897 Спрете. 624 00:58:42,897 --> 00:58:44,899 Мосю Дорлеак! 625 00:58:44,899 --> 00:58:47,318 Как така след три? Ще го хвърляме преди или след три? 626 00:58:47,318 --> 00:58:50,947 След три. Едно Две 627 00:58:50,947 --> 00:58:53,867 Мосю Дорлеак! 628 00:58:53,867 --> 00:58:56,995 Не, мосю Дорлеак! Едно. 629 00:58:56,995 --> 00:59:00,582 две Не хвърляйте тялото от скалата! 630 00:59:00,582 --> 00:59:04,586 Ааа! Три! 631 01:00:39,097 --> 01:00:43,101 Можеше и по-добре да се справим. 632 01:01:13,423 --> 01:01:16,676 Благодаря ти отче. 633 01:01:16,676 --> 01:01:20,638 Благодаря ти 634 01:01:53,088 --> 01:01:55,465 И така, амиго 635 01:01:55,465 --> 01:01:59,052 Бих те попитал кой си, но като ти видя продраните дрехи 636 01:01:59,052 --> 01:02:02,389 и като знам че замъкът Иф е на две мили, 637 01:02:02,389 --> 01:02:04,307 няма особен смисъл? 638 01:02:04,307 --> 01:02:08,311 Аз съм Луиджи Вампа контрабандист и крадец. 639 01:02:09,187 --> 01:02:12,524 Моите хора и аз сме на този остров, за да закопаем жив един от екипажа ни 640 01:02:12,524 --> 01:02:15,443 който се опита да задържи малко крадено злато за себе си 641 01:02:15,443 --> 01:02:17,654 вместо да го сподели с другарите си. 642 01:02:17,654 --> 01:02:21,282 Което е по-интересно, има няколко негови лоялни приятели 643 01:02:21,282 --> 01:02:23,410 които настояват да му простя, 644 01:02:23,410 --> 01:02:25,453 което разбира се не мога да направя 645 01:02:25,453 --> 01:02:29,082 защото ще изгубя контрол над целия екипаж. 646 01:02:29,082 --> 01:02:33,044 Ето защо имам голям късмет, че ти си тук. Защо? 647 01:02:33,503 --> 01:02:37,007 Чрез теб мога да покажа милост към Якопо, 648 01:02:37,007 --> 01:02:39,342 мухльото, който виждаш ей там, 649 01:02:39,342 --> 01:02:42,512 без в същото време да проявявам слабост. 650 01:02:42,512 --> 01:02:46,349 Освен това, момчетата ще могат да се насладят на малко спорт. 651 01:02:46,349 --> 01:02:48,476 И как точно ще постигна това аз? 652 01:02:48,476 --> 01:02:51,813 Ще ви гледаме с Якопо да се биете до смърт. 653 01:02:51,813 --> 01:02:54,733 Ако Якопо победи, ще го приемем обратно в екипажа 654 01:02:54,733 --> 01:02:57,777 Ако ти победиш, ще съм дал на Якопо шанса да живее 655 01:02:57,777 --> 01:03:00,780 дори и той да не се е възползвал от него 656 01:03:00,780 --> 01:03:03,742 а ти ще можеш да заемеш неговото място на кораба. 657 01:03:03,742 --> 01:03:06,369 Ами ако спечеля и не искам да съм контрабандист? 658 01:03:06,369 --> 01:03:10,373 Тогава ще ти клъцнем гърлото и ще имаме недостиг на работна ръка. 659 01:03:11,332 --> 01:03:13,668 Цял живот съм искал да съм контрабандист 660 01:03:13,668 --> 01:03:16,504 a и ще се радвам да убия твоят приятел, мухльото. 661 01:03:16,504 --> 01:03:20,467 О, ъ, между другото, Якопо е най-добрият майстор на ножа, който съм познавам 662 01:03:22,344 --> 01:03:26,306 Може би ти трябват повече познанства 663 01:03:28,683 --> 01:03:31,102 Пуснете Якопо и му дайте ножа му. 664 01:03:31,102 --> 01:03:33,146 И нека игрите започват. 665 01:03:33,146 --> 01:03:37,108 Ставай, мухльо. 666 01:03:46,451 --> 01:03:49,162 Хайде, хайде! 667 01:04:05,470 --> 01:04:09,474 Ако искаш да живееш, не мърдай дори косъм. 668 01:04:10,475 --> 01:04:13,728 Синьор Вампа, позволете на Якопо да живее. 669 01:04:13,728 --> 01:04:17,732 Той вече изстрада достатъчно мислейки че ще го заровите жив. 670 01:04:17,732 --> 01:04:20,902 Хората, които искаха да гледат спорт, го видяха. 671 01:04:20,902 --> 01:04:24,239 Тези които искаха милост за Якопо я получиха. 672 01:04:24,239 --> 01:04:26,741 И като запазите живота ми и този на Якопо 673 01:04:26,741 --> 01:04:30,745 ще имате още един обучен моряк и боец за кораба си. 674 01:04:34,749 --> 01:04:37,168 Сделката си я бива. 675 01:04:37,168 --> 01:04:39,587 Как се казва този? Дяволът те е хванал за гърлото Якопо. 676 01:04:39,587 --> 01:04:43,591 Името му? Ще го наричаме Дзатара. 677 01:04:43,675 --> 01:04:47,679 Звучи зловещо. Означава плавей. 678 01:04:49,889 --> 01:04:52,434 Кълна се в името на мъртвите си родственици 679 01:04:52,434 --> 01:04:55,770 даже и в онези, които не се чувстват много добре 680 01:04:55,770 --> 01:04:59,607 Аз съм твой завинаги. 681 01:04:59,607 --> 01:05:03,570 Знам. 682 01:05:23,798 --> 01:05:27,761 Имаш очи и на гърба,а? 683 01:05:30,972 --> 01:05:34,976 Никога преди ли не си виждал Марсилия? 684 01:05:34,976 --> 01:05:37,312 Тук беше моят дом. 685 01:05:37,312 --> 01:05:40,815 Но не се присъедини към останалите на брега. 686 01:05:40,815 --> 01:05:44,652 Чуй ме добре Дзатара. 687 01:05:44,652 --> 01:05:48,656 Каквото и да ти се е случило не можеш да го поправиш като стоиш на този кораб 688 01:05:48,948 --> 01:05:52,911 Върви, всичко зависи само от теб 689 01:05:53,870 --> 01:05:56,831 "Всички сме царе или пешки" ми каза един човек 690 01:05:56,831 --> 01:06:00,752 Си. Кой ти го каза? 691 01:06:00,752 --> 01:06:04,756 Наполеон Бонапарт. 692 01:06:05,840 --> 01:06:07,842 Бонапарт? 693 01:06:09,844 --> 01:06:13,473 Ох, Дзатара, какви ги разправяш само. 694 01:06:15,517 --> 01:06:19,521 Някой ден може да дойда и да те потърся 695 01:06:19,854 --> 01:06:23,817 Човек винаги има нужда от добър приятел. 696 01:06:24,025 --> 01:06:28,029 Наистина. 697 01:06:40,458 --> 01:06:43,003 Данглар, какво става? 698 01:06:43,003 --> 01:06:46,965 Капитан Рено е мъртъв, сър и Едмон Дантес пренебрегна моите заповеди. 699 01:07:11,740 --> 01:07:14,534 Дзатара, добре ли си? 700 01:07:14,534 --> 01:07:18,496 Всичко се е променило. 701 01:07:18,621 --> 01:07:22,375 Искам да отидеш и да купиш лодка. Нещо което да можем да управляваме само двамата. 702 01:07:22,375 --> 01:07:26,338 Чакай ме да се върна. Искам да отида при един човек сам. 703 01:07:32,093 --> 01:07:35,096 Това ли е домът на мосю Морел? 704 01:07:35,096 --> 01:07:38,600 Дядо ми не се чувства добре, мосю. 705 01:07:38,600 --> 01:07:41,978 А дори и да се чувстваше добре, не приема посетители в 11 сутринта. 706 01:07:41,978 --> 01:07:44,439 Може би ще направи изключение 707 01:07:44,439 --> 01:07:47,108 за човек, който търси Едмон Дантес. 708 01:07:49,611 --> 01:07:51,780 Извинявам се за часа на посещението си. 709 01:07:51,780 --> 01:07:54,324 Старите хора никога не спят. Седнете, седнете. 710 01:07:54,324 --> 01:07:58,328 Джулиан, малко шери. 711 01:07:58,453 --> 01:08:01,456 И така мосю Дзатара, 712 01:08:01,456 --> 01:08:03,875 вие сте били приятел на Едмон? 713 01:08:03,875 --> 01:08:07,879 Мосю Морел? Да? 714 01:08:16,971 --> 01:08:20,725 Вие също ли познавахте Едмон? 715 01:08:20,725 --> 01:08:24,729 Като собствен син. 716 01:08:25,647 --> 01:08:29,609 Надявах се да можете да ми кажете къде да открия семейството му. 717 01:08:29,943 --> 01:08:32,987 За нещастие, баща му се обеси 718 01:08:32,987 --> 01:08:36,866 след като научи за предателството на Едмон. 719 01:08:36,866 --> 01:08:39,369 Разбирам. 720 01:08:39,369 --> 01:08:41,371 Разбирам 721 01:08:41,371 --> 01:08:44,582 И... 722 01:08:44,582 --> 01:08:48,586 тази... измяна за която говорите 723 01:08:49,004 --> 01:08:51,923 Кой го обвини? Кой знае? 724 01:08:51,923 --> 01:08:55,677 Мосю Вилфор, човекът, който арестува Едмон, 725 01:08:55,677 --> 01:08:58,513 скоро след това замина за Париж, за да стане 726 01:08:58,513 --> 01:09:00,515 главен прокурор. 727 01:09:00,515 --> 01:09:03,852 Разбира се, шокът от бруталното убийство на баща му 728 01:09:03,852 --> 01:09:07,856 може би също ускори заминаването му. 729 01:09:07,856 --> 01:09:11,067 Бяха странни времена. 730 01:09:11,067 --> 01:09:15,071 И трудно време за вас, както изглежда. 731 01:09:15,405 --> 01:09:19,034 След смъртта на Едмон, бях накаран да си взема нов партньор. 732 01:09:19,034 --> 01:09:22,662 Един от моите капитани. 733 01:09:22,662 --> 01:09:26,041 И един ден Данглар ме изхвърли. 734 01:09:27,876 --> 01:09:31,838 Съдбата ми е нищо в сравнение с тази на Едмон. 735 01:09:33,757 --> 01:09:37,052 Може би късметът е на път да ви се усмихне. 736 01:09:40,055 --> 01:09:42,599 Ще потърся годеницата на Едмон. 737 01:09:42,599 --> 01:09:46,603 Имате предвид графиня Монтего? 738 01:09:47,187 --> 01:09:49,731 Графиня? Да. 739 01:09:49,731 --> 01:09:52,734 Месец, след като бедният Едмон беше арестуван, 740 01:09:52,734 --> 01:09:56,237 Мерседес се ожени за най-добрия му приятел. 741 01:09:56,237 --> 01:09:58,740 Фернанд. Да, точно така. 742 01:09:58,740 --> 01:10:01,743 А след смъртта на баща му и брат му във войната, 743 01:10:01,743 --> 01:10:04,746 Фернанд стана граф Монтего. 744 01:10:04,746 --> 01:10:08,583 Вече живеят в Париж. 745 01:10:08,583 --> 01:10:12,545 Граф и графиня Монтего. 746 01:10:15,590 --> 01:10:19,552 Добре ли сте? 747 01:10:19,594 --> 01:10:23,264 Да. Трябва да вървя. 748 01:10:23,264 --> 01:10:26,559 Съжалявам че не можах да ви помогна повече. 749 01:10:26,559 --> 01:10:30,522 Казахте ми всичко, което исках да знам. 750 01:10:30,772 --> 01:10:34,734 Едмон Дантес е мъртъв. 751 01:10:43,535 --> 01:10:46,663 Дзатара. Дзатара, много ще се гордееш с мен. 752 01:10:46,663 --> 01:10:49,666 Намерих страхотен малък скиф Не ми стигнаха парите за слуп. 753 01:10:49,666 --> 01:10:52,043 Направих страхотна сделка. Дзатара? 754 01:13:47,177 --> 01:13:50,805 Дзатара, лодката не може да побере повече 755 01:13:50,805 --> 01:13:54,809 а долу има товар за поне още осем лодки! 756 01:13:57,103 --> 01:13:59,773 Разбираш ли? 757 01:13:59,773 --> 01:14:03,735 Ти си най-богатият човек за който съм чувал. 758 01:14:05,487 --> 01:14:09,491 Каквито и проблеми да си имал те вече са минало. 759 01:14:09,574 --> 01:14:13,161 Какво искаш да си купиш? 760 01:14:13,161 --> 01:14:15,163 Отмъщение. 761 01:14:15,163 --> 01:14:18,166 Добре, отмъщение, кой? 762 01:14:18,166 --> 01:14:21,211 Данглар, Вилфор, 763 01:14:21,211 --> 01:14:23,296 Фернанд и Мерседес. 764 01:14:23,296 --> 01:14:25,298 Добре 765 01:14:25,298 --> 01:14:28,176 Убиваме ги тия и после похарчваме съкровището. 766 01:14:28,176 --> 01:14:32,180 Не, ще ги наблюдаваме и ще научим техните слабости. 767 01:14:32,180 --> 01:14:34,599 Защо просто не ги избием? Аз ще го направя. 768 01:14:34,599 --> 01:14:37,477 Ще прескоча до Париж и бам, бам, бам, бам! 769 01:14:37,477 --> 01:14:40,313 Връщам се преди уикенда. После ще харчим съкровището. 770 01:14:40,313 --> 01:14:42,315 Какво му има на моя план? 771 01:14:42,315 --> 01:14:45,485 Смъртта е прекалено хубава за тях. 772 01:14:45,485 --> 01:14:48,405 Трябва да страдат, така както аз страдах. 773 01:14:48,405 --> 01:14:51,199 Трябва да видят целият свой свят, всичко което им е скъпо 774 01:14:51,199 --> 01:14:55,203 да им бъде взето така както беше взето от мен. 775 01:14:58,164 --> 01:15:02,168 Ще ти трябва по-добро име от Дзатара ако смяташ да постигнеш това. 776 01:15:08,675 --> 01:15:12,679 Тогава ще стана граф. 777 01:15:30,780 --> 01:15:33,533 Желая ви приятен ден, господине. 778 01:15:33,533 --> 01:15:36,661 Дошъл съм да купя прекрасния ви дом. 779 01:15:38,663 --> 01:15:42,542 Какво нахалство. Ще накарам да ви нашиват с камшик. 780 01:15:42,542 --> 01:15:45,462 Сега се разкарай от моя имот, нахалник такъв. 781 01:15:45,462 --> 01:15:49,466 Преди да съм пуснал кучетата, чуваш ли? 782 01:15:55,513 --> 01:15:59,517 Благодаря. 783 01:17:10,630 --> 01:17:12,674 Дами и господа, 784 01:17:12,674 --> 01:17:16,302 за мен е огромно удоволствие да ви представя негова светлост 785 01:17:16,302 --> 01:17:20,306 граф Монте Кристо. 786 01:17:32,986 --> 01:17:36,990 Толкова е красиво. 787 01:18:43,390 --> 01:18:45,892 Поздравления. 788 01:18:52,399 --> 01:18:55,902 Скъпи графе, позволете да ви представя на моя съпруг 789 01:18:55,902 --> 01:18:58,113 Мосю Вилфор, главен прокурор. 790 01:18:58,113 --> 01:19:00,115 Много мило от ваша страна да се сетите за нас. 791 01:19:00,115 --> 01:19:03,076 О, аз съм поласкан от вашето присъствие. 792 01:19:03,076 --> 01:19:07,038 А сега, моля ви забавлявайте се. 793 01:19:08,373 --> 01:19:10,583 Какво знаем за него? 794 01:19:10,583 --> 01:19:12,585 Не достатъчно. 795 01:19:12,585 --> 01:19:14,963 Къде са? Сигурен ли си че ги покани? 796 01:19:14,963 --> 01:19:16,965 Да, ваша светлост. 797 01:19:16,965 --> 01:19:20,969 Но току що научих, че граф Монтего ще почива тази вечер. 798 01:19:21,094 --> 01:19:25,056 Утре сутринта има ангажимент който не може да пропусне. 799 01:20:01,718 --> 01:20:05,096 Много рано си станала,скъпа моя. 800 01:20:05,096 --> 01:20:07,098 Виконт Турвил мъртъв ли е? 801 01:20:07,098 --> 01:20:11,102 Освен ако сърцето му не е от лявата страна на гърдите му, 802 01:20:11,436 --> 01:20:15,440 предполагам че е мъртъв. 803 01:20:15,482 --> 01:20:18,151 Бог да даде мир на душата му. 804 01:20:18,151 --> 01:20:20,987 Той просто се опита да защити семейната си чест. 805 01:20:20,987 --> 01:20:24,491 Не че му помогна много. 806 01:20:24,491 --> 01:20:28,495 Жена му и аз бяхме щастливи в нашата страст. Ти беше щастлива в неведението си. 807 01:20:28,828 --> 01:20:31,664 После се появява виконта с болезненото си чувство за чест 808 01:20:31,664 --> 01:20:33,667 и ти си наранена. 809 01:20:33,667 --> 01:20:36,836 Тя е съсипана, а той-мъртъв. Не се ласкай толкова. 810 01:20:36,836 --> 01:20:40,799 Нито съм била щастлива, нито съм била в неведение. 811 01:20:41,508 --> 01:20:45,178 Знаех и за трите жени преди мадам Турвил. 812 01:20:45,178 --> 01:20:49,140 Съжалявам че си толкова унизена. 813 01:20:50,016 --> 01:20:53,687 Когато съм в Париж трудно успявам да стоя мирен. 814 01:20:53,687 --> 01:20:57,023 И тъй като опитите ми да бъда дискретен явно са се провалили 815 01:20:57,023 --> 01:21:00,985 няма смисъл да се преструвам. 816 01:21:02,237 --> 01:21:05,740 Всъщност е доста... освобождаващо. 817 01:21:05,740 --> 01:21:09,744 Не би ли казала? 818 01:21:10,036 --> 01:21:12,038 Финансите му? 819 01:21:12,038 --> 01:21:14,541 Постоянно губи пари по казината. 820 01:21:14,541 --> 01:21:16,543 Даже не се налага да го лъжат. 821 01:21:16,543 --> 01:21:18,545 А фирмата му за транспорт? 822 01:21:18,545 --> 01:21:21,214 Има банков заем върху корабите си от преди няколко години. 823 01:21:21,214 --> 01:21:24,801 Не използва Данглар. Гледай до утре да притежаваме тази банка. 824 01:21:24,801 --> 01:21:28,805 Кажи на останалите фирми за транспорт да стоят настрана от Монтего. 825 01:21:28,805 --> 01:21:31,558 Искам да няма друг избор освен да пропълзи обратно при Данглар. 826 01:21:31,558 --> 01:21:35,520 Сега кажи на дилърите купи всичко. 827 01:21:38,732 --> 01:21:41,317 Опитайте се за разберете. 828 01:21:41,317 --> 01:21:44,320 Имам много голяма пратка памук готова за изпращане, 829 01:21:44,320 --> 01:21:48,033 и ще заплатя вноската, веднага щом тя бъде доставена. 830 01:21:48,033 --> 01:21:52,037 Така че, очевидно имам нужда от кораба за да я доставя. 831 01:21:52,078 --> 01:21:56,041 За съжаление, банката не може да ви дава повече отсрочки граф Монтего. 832 01:21:56,750 --> 01:22:00,712 Предлагам ви да си намерите друг начин за транспорт. 833 01:22:08,345 --> 01:22:12,349 Я виж ти. На какво дължа честта, граф Монтего? 834 01:22:12,891 --> 01:22:16,895 Направо не мога да си представя защо ме избягвахте толкова години 835 01:22:18,021 --> 01:22:20,607 готов съм да простя грешките ти... 836 01:22:20,607 --> 01:22:24,277 и може би да направим някои сделки. 837 01:22:24,277 --> 01:22:28,239 Бизнеса нещо не върви напоследък, така ли? 838 01:22:40,377 --> 01:22:44,381 Дзатара? 839 01:22:53,139 --> 01:22:55,141 Якопо. 840 01:22:55,141 --> 01:22:57,268 Да не си паднал от леглото? 841 01:22:57,268 --> 01:23:01,272 13 години спах на каменен под и сега не мога да спя в легло. 842 01:23:02,107 --> 01:23:06,111 Света Дево! Болеше ли? 843 01:23:07,821 --> 01:23:09,823 С определена цел ли идваш? 844 01:23:09,823 --> 01:23:13,827 Монтего има син. 845 01:23:19,332 --> 01:23:22,836 Албер иска да говори с нас. Не сега! 846 01:23:22,836 --> 01:23:25,422 Кажи му че се опитвам да защитя наследството му. 847 01:23:25,422 --> 01:23:28,425 Опасяваш се че ще пропилее своето, така както ти пропиля твоето ли? 848 01:23:28,425 --> 01:23:32,345 Не си спомням да си се оплаквала, когато от дъщеря на рибар стана графиня. 849 01:23:32,345 --> 01:23:34,848 Сега, ако обичаш трябва да довърша това и после ще излизам. 850 01:23:34,848 --> 01:23:37,851 Трябва ли да ти припомням, че въпреки изобилието на леки жени в Париж, 851 01:23:37,851 --> 01:23:41,271 имаш само един единствен син? 852 01:23:41,271 --> 01:23:44,691 Влез, Албер. 853 01:23:44,691 --> 01:23:48,361 И за бога, бъди кратък Добре, татко. 854 01:23:48,361 --> 01:23:52,365 Няколко приятели ще ходят в Рим за няколко седмици по време на карнавала. 855 01:23:52,449 --> 01:23:54,826 Бих искал да ги придружа. Рим? 856 01:23:54,826 --> 01:23:58,371 И без компаньонки. Ти си само на 15. Почти 16. 857 01:23:58,371 --> 01:24:00,999 Нека бъде подарък за рождения ден моля те татко. 858 01:24:00,999 --> 01:24:03,043 Няма да се забърквам в неприятности. Не. 859 01:24:03,043 --> 01:24:07,005 Разбира се че може да отиде. Така поне ще има малко тишина вкъщи. 860 01:24:10,717 --> 01:24:12,344 Рим! 861 01:24:29,402 --> 01:24:32,864 Албер!Албер! 862 01:24:32,864 --> 01:24:36,868 Насам, насам! Насам! 863 01:25:25,125 --> 01:25:29,004 Милейди? 864 01:25:29,004 --> 01:25:31,047 Не можете завинаги да се криете. 865 01:25:31,047 --> 01:25:35,051 Милейди? 866 01:25:38,513 --> 01:25:41,099 Кои сте вие и защо правите това? 867 01:25:41,099 --> 01:25:44,102 Ние сме лоши хора и го правим за пари. Парите са в сакото ми. 868 01:25:44,102 --> 01:25:48,106 Вече не са. И не се интересуваме от твоите пари. 869 01:25:48,523 --> 01:25:51,526 Ти си единственият син на граф Монтего, нали 870 01:25:51,526 --> 01:25:54,529 Откуп? Пратете исканията си и бъдете проклети. 871 01:25:54,529 --> 01:25:58,533 Бих искал да е толкова лесно, но една бележка до баща ти ще пътува две седмици 872 01:25:58,533 --> 01:26:02,037 и ще се започнат безкрайни спорове дали вече не сме те убили. 873 01:26:02,037 --> 01:26:06,041 Не, просто не става така. Може да му пратим твоят пръстен. 874 01:26:07,500 --> 01:26:10,253 Да. Моят пръстен носи герба на Монтего. 875 01:26:10,253 --> 01:26:14,257 Да го пратим заедно с пръста ти? 876 01:26:16,968 --> 01:26:18,970 Слушай ме, мухльо. 877 01:26:18,970 --> 01:26:21,598 Аз съм Албер, син на Фернанд, граф Монтего, 878 01:26:21,598 --> 01:26:25,602 и за последен път се смееш за моя сметка. 879 01:26:25,852 --> 01:26:29,856 Направи каквото искаш. Щом настояваш. Пепоне, дай ми ножа. 880 01:26:48,333 --> 01:26:50,543 Отрежете въжетата на момчето 881 01:26:50,543 --> 01:26:54,172 или аз ще започна да режа парчета от мръсната ви леш. 882 01:26:54,172 --> 01:26:58,176 Сега! 883 01:26:59,886 --> 01:27:02,430 Последвай ме, млади човече. Виждаш ли повърхността? Чакай ме там. 884 01:27:02,430 --> 01:27:06,434 Не знам как да ви благодаря. Върви. Ще говорим по-късно. 885 01:27:11,064 --> 01:27:15,026 Много добре, господа. 886 01:27:17,153 --> 01:27:20,198 Много благодаря, ваша светлост 887 01:27:20,198 --> 01:27:23,410 Албер. 888 01:27:23,410 --> 01:27:25,412 Добре ли си? 889 01:27:25,412 --> 01:27:28,081 Господине, дължа ви живота си. 890 01:27:28,081 --> 01:27:30,208 Това беше истинско изпитание. 891 01:27:30,208 --> 01:27:34,212 Вие сте изключителен млад мъж. 892 01:27:34,379 --> 01:27:37,966 Настоявам да ме посетите за закуска утре сутринта. 893 01:27:37,966 --> 01:27:40,593 Съгласен? 894 01:27:40,593 --> 01:27:44,097 Съгласен. 895 01:27:44,097 --> 01:27:46,391 Мога ли да попитам кой сте вие, господине? 896 01:27:46,391 --> 01:27:49,686 В момента, твой приятел. Утре, твой домакин. 897 01:27:49,686 --> 01:27:52,605 За времето, когато формалностите ни задължават 898 01:27:52,605 --> 01:27:56,568 граф Монте Кристо. 899 01:28:27,557 --> 01:28:31,394 Той е отвън в чакалнята. 900 01:28:31,394 --> 01:28:33,521 Показа се куражлия в тунелите. 901 01:28:33,521 --> 01:28:37,525 Той е само средство за постигане на целта. 902 01:28:40,528 --> 01:28:44,491 Да, ваша светлост. 903 01:28:44,491 --> 01:28:48,119 Млади човече 904 01:28:48,119 --> 01:28:52,123 Албер, влез, влез. 905 01:28:52,999 --> 01:28:55,126 Хайде. 906 01:28:55,126 --> 01:28:57,462 Имаше интересна вечер. Да. 907 01:28:57,462 --> 01:28:59,631 Какво приключение. 908 01:28:59,631 --> 01:29:02,467 Всичко е приключение, когато си млад. 909 01:29:02,467 --> 01:29:05,136 Едно нещо ме озадачава, господине. Хм? 910 01:29:05,136 --> 01:29:07,555 Как разбрахте за моето отвличане? 911 01:29:07,555 --> 01:29:10,058 Имам много връзки, 912 01:29:10,058 --> 01:29:13,019 някой от които са с доста лоша репутация. 913 01:29:13,019 --> 01:29:16,981 Плащам добре, за да ме информират за всичко, което става в градовете в които отсядам. 914 01:29:17,565 --> 01:29:21,569 А отвличането на сина на граф е за отбелязване. 915 01:29:22,445 --> 01:29:25,323 Но защо рискувахте живота си, за да ме спасите? 916 01:29:25,323 --> 01:29:27,701 Ти си син на благородник. 917 01:29:27,701 --> 01:29:29,703 Най малко това можех да направя. 918 01:29:29,703 --> 01:29:33,707 Съдейки о твоя характер, сигурен съм че и ти би направил същото. 919 01:29:33,748 --> 01:29:37,752 Баща ти ще се гордее с теб. 920 01:29:49,514 --> 01:29:53,059 Трябва да дойдете в Париж, за да могат родителите ми да ви благодарят лично. 921 01:29:53,059 --> 01:29:56,730 За нещастие не мога. Бизнес, нали разбираш. 922 01:29:56,730 --> 01:30:00,734 Моля ви, това е въпрос на чест. 923 01:30:01,568 --> 01:30:05,572 Якопо? Да, ваша светлост? 924 01:30:05,572 --> 01:30:08,033 Въпросът Спада докъде сме в момента? 925 01:30:08,033 --> 01:30:10,702 Дори в този момент златото Пратката 926 01:30:10,702 --> 01:30:14,456 О, извинете ваша светлост. Пратката е на път 927 01:30:14,456 --> 01:30:17,459 към Марсилия. 928 01:30:17,459 --> 01:30:21,421 И кога пристига? Не и в близките три седмици ваша светлост. 929 01:30:21,421 --> 01:30:25,383 Три седмици? Имате повече от достатъчно време да ни посетите в Париж. 930 01:30:27,260 --> 01:30:29,387 Много добре. Отлично. 931 01:30:29,387 --> 01:30:33,391 И ще сте там точно навреме. На време за какво? 932 01:30:51,826 --> 01:30:54,079 Честит рожден ден. Благодаря. 933 01:30:56,081 --> 01:31:00,085 Граф Монте Кристо. 934 01:31:07,676 --> 01:31:11,680 Графе! 935 01:31:17,143 --> 01:31:20,313 Албер. Ваша светлост. Татко! 936 01:31:20,313 --> 01:31:23,441 Мога ли да ви представя граф Монте Кристо. 937 01:31:23,441 --> 01:31:26,528 За мен е удоволствие. Удоволствието е изцяло мое граф Монтего. 938 01:31:26,528 --> 01:31:29,864 Очаквах с нетърпение този момент от известно време. 939 01:31:29,864 --> 01:31:32,575 Оказвате ми голяма чест, когато аз съм ви задължен 940 01:31:32,575 --> 01:31:36,579 за спасяването на сина ми. 941 01:31:37,914 --> 01:31:41,918 Мога ли да ви представя графиня Монтего. 942 01:31:49,467 --> 01:31:53,471 Мерседес. 943 01:31:59,436 --> 01:32:03,440 Графиньо. 944 01:32:04,441 --> 01:32:08,153 Само една майка може напълно да оцени това, което 945 01:32:08,153 --> 01:32:10,864 сте направили за мен и за моя син. 946 01:32:10,864 --> 01:32:13,533 Мосю, аз никога няма да ви забравя. 947 01:32:13,533 --> 01:32:16,202 Моля ви, госпожо, 948 01:32:16,202 --> 01:32:18,204 това е нищо. 949 01:32:18,204 --> 01:32:21,916 сигурен съм че след месец дори няма да си спомняте името ми. 950 01:32:21,916 --> 01:32:24,794 Хмм? 951 01:32:24,794 --> 01:32:26,921 Мога ли да открадна съпругата ви? 952 01:32:26,921 --> 01:32:30,216 Моля? За танца. 953 01:32:30,216 --> 01:32:34,179 Разбира се. 954 01:32:36,681 --> 01:32:40,685 Не е ли чудесен, татко? 955 01:32:52,614 --> 01:32:56,326 Какво има? О, нищо. 956 01:32:56,326 --> 01:33:00,330 Просто ми напомняте за някого, когото познавах преди много време 957 01:33:02,749 --> 01:33:04,876 някой много, много скъп за мен. 958 01:33:04,876 --> 01:33:08,296 Поласкан съм. Какво се случи с него? 959 01:33:08,296 --> 01:33:12,300 Той умря. 960 01:33:12,342 --> 01:33:14,928 Но аз не съм този човек. 961 01:33:14,928 --> 01:33:18,890 Мосю и мадам Вилфор. 962 01:33:20,016 --> 01:33:24,020 Какво правят те тук? 963 01:33:33,446 --> 01:33:36,449 Прокурор Вилфор. 964 01:33:36,449 --> 01:33:39,744 Какво правите тук? О, мадам Вилфор, мосю. 965 01:33:39,744 --> 01:33:42,747 Толкова се радвам, че успяхте да дойдете да ме видите докато съм още в града. 966 01:33:42,747 --> 01:33:46,292 Бяхме много поласкани да получим поканата ви. Благодаря. 967 01:33:46,292 --> 01:33:50,255 Ще бъдете ли така добра да извините мен и съпруга ви за момент? 968 01:33:51,715 --> 01:33:55,719 Разбрах, че сте експерт в интерпретирането на закона. 969 01:33:55,760 --> 01:33:59,764 Има някой неща, за които може би ще можете да ми помогнете. 970 01:34:07,063 --> 01:34:09,566 Извинете ме. 971 01:34:09,566 --> 01:34:13,570 Фернанд. Фернанд! Тостът! 972 01:34:14,320 --> 01:34:17,365 Не точно сега. Трябва да се занимая с някои държавни дела. 973 01:34:17,365 --> 01:34:20,493 Гостите го очакват. Албер го очаква. 974 01:34:20,493 --> 01:34:22,912 Ти го вдигни, скъпа моя. Сигурен съм че ще се справиш блестящо. 975 01:34:22,912 --> 01:34:25,373 Ти си негов баща! 976 01:34:25,373 --> 01:34:29,336 Това е най-малкото, което можеш да направиш. Той ти се възхищава. 977 01:34:29,336 --> 01:34:31,379 Тогава ще ми прости отсъствието. 978 01:34:31,379 --> 01:34:35,008 Но 979 01:34:35,008 --> 01:34:39,012 Мисля че се бяхме разбрали да не се срещаме публично. 980 01:34:39,387 --> 01:34:43,391 Как да подмина покана от граф Монте Кристо? 981 01:34:44,100 --> 01:34:46,895 Именно. 982 01:34:46,895 --> 01:34:50,065 Какво знаем за него? Той е чужденец. 983 01:34:50,065 --> 01:34:52,609 Богат. 984 01:34:52,609 --> 01:34:54,819 Чух че спасил синът ти. 985 01:34:54,819 --> 01:34:58,615 Защо искаше твоят съвет? Защо да ти казвам? 986 01:34:58,615 --> 01:35:02,369 Когато моят син се завърна от Рим 987 01:35:02,369 --> 01:35:05,747 спомена че е чул Монте Кристо да казва,че очаква пратка. 988 01:35:05,747 --> 01:35:08,458 Също така чул думите "злато" 989 01:35:08,458 --> 01:35:11,920 и "Спада" 990 01:35:11,920 --> 01:35:15,090 Хмм. Да не мислиш че 991 01:35:15,090 --> 01:35:17,759 Монте Кристо е намерил съкровището на Спада. 992 01:35:17,759 --> 01:35:20,887 Преди по-малко от час, той ме помоли да му помогна да избегне някои проблемни инспекции 993 01:35:20,887 --> 01:35:23,515 с някаква пратка за Марсилия. 994 01:35:23,515 --> 01:35:25,975 Хмм. Мога да наредя да го арестуват. 995 01:35:25,975 --> 01:35:29,938 Няма нужда. Просто ще го освободим от златото. 996 01:35:29,938 --> 01:35:33,692 И как предлагаш Имам познат, който се занимава с такива неща. 997 01:35:33,692 --> 01:35:36,403 Кажи на Монте Кристо, че ще прекараш пратката му през митницата, 998 01:35:36,403 --> 01:35:39,489 но че тя ще трябва да остане в пристанището за през нощта. 999 01:35:39,489 --> 01:35:43,159 Аз ще се погрижа да я вземат и да я откарат в старият ми имот в Бушон 1000 01:35:43,159 --> 01:35:47,163 където ще се срещнем на следващия ден. 1001 01:35:49,708 --> 01:35:51,710 Аз искам 70 процента. 1002 01:35:51,710 --> 01:35:53,920 Обаче ще получиш само 50. 1003 01:35:53,920 --> 01:35:57,924 Добре. 1004 01:36:04,514 --> 01:36:08,518 Да така е, нали? 1005 01:36:16,026 --> 01:36:19,029 Да, точно така, знам. Да 1006 01:36:23,450 --> 01:36:26,036 Дами и господа, 1007 01:36:26,036 --> 01:36:29,539 за нещастие, моят съпруг е зает с бизнес дела в момента. 1008 01:36:29,539 --> 01:36:33,543 Така че за мен остава да 1009 01:36:35,462 --> 01:36:37,714 Да ви представя 1010 01:36:37,714 --> 01:36:40,050 граф Монте Кристо отново. 1011 01:36:40,050 --> 01:36:43,928 Разбирате ли, аз имах нахалството да помоля графа 1012 01:36:43,928 --> 01:36:46,848 да ми позволи да вдигна тоста за рождения ден на Албер. 1013 01:36:46,848 --> 01:36:50,643 Аз бях толкова настоятелен, а нашият домакин е толкова великодушен, 1014 01:36:50,643 --> 01:36:53,563 че той неохотно се съгласи да ми преотстъпи правото си 1015 01:36:53,563 --> 01:36:55,857 с цел да накара да се чувства добре 1016 01:36:55,857 --> 01:36:57,859 дори толкова скучен човек, като мен 1017 01:36:57,859 --> 01:37:00,653 Ааа. 1018 01:37:00,653 --> 01:37:02,739 Младият Албер е поукрасил доста това, 1019 01:37:02,739 --> 01:37:05,492 което аз направих за него в Рим. 1020 01:37:05,492 --> 01:37:07,494 Когато пристигнах в катакомбите, 1021 01:37:07,494 --> 01:37:10,580 Видях как престъпниците, които бяха вързали Албер за стената, 1022 01:37:10,580 --> 01:37:13,208 заплашваха да отрежат пръста му и да го изпратят на баща му 1023 01:37:13,208 --> 01:37:15,210 като доказателство за неговото похищение. 1024 01:37:15,210 --> 01:37:17,170 Боже мили! 1025 01:37:17,170 --> 01:37:21,132 Отговорът на момчето на това беше: 1026 01:37:23,927 --> 01:37:26,846 Животът е буря, мой млади приятелю 1027 01:37:26,846 --> 01:37:29,057 В един момент ще се къпеш в светлината на слънцето 1028 01:37:29,057 --> 01:37:31,851 и ще стоиш размазан върху скалите на следващия. 1029 01:37:31,851 --> 01:37:34,020 Това, което те прави мъж 1030 01:37:34,020 --> 01:37:37,607 е онова, което правиш, когато се разрази бурята. 1031 01:37:37,607 --> 01:37:41,277 Трябва да гледаш право напред в бурята и да изкрещиш както в Рим, 1032 01:37:41,277 --> 01:37:43,780 "Направи каквото искаш" 1033 01:37:43,780 --> 01:37:45,782 защото и аз ще го сторя 1034 01:37:45,782 --> 01:37:49,744 Тогава и стихиите ще те познават така, както и ние те познаваме 1035 01:37:49,744 --> 01:37:53,748 като Албер Монтего мъжът. 1036 01:38:34,664 --> 01:38:38,668 Тръгвай! 1037 01:38:52,891 --> 01:38:56,895 Едмон, Вилфор ми каза че си бил екзекутиран. 1038 01:38:58,772 --> 01:39:02,275 Така ли? О, боже. 1039 01:39:02,275 --> 01:39:04,861 Графиньо, вие грешите. Обратно към дома на Монтего! О, не! 1040 01:39:04,861 --> 01:39:07,280 Мадам, аз мисля само за вашата репутация. Умолявам те Едмон. 1041 01:39:07,280 --> 01:39:09,282 Няма значение как си се върнал. Аз не съм този Едмон. 1042 01:39:09,282 --> 01:39:13,286 Спри! Спри! Спри! 1043 01:39:19,167 --> 01:39:23,171 Тогава какво си ти? 1044 01:39:23,672 --> 01:39:27,676 Дух? Призрак, който е изпратен да ме измъчва? 1045 01:39:31,054 --> 01:39:33,973 Този Едмон, обичахте ли го? 1046 01:39:33,973 --> 01:39:36,059 Да. 1047 01:39:36,059 --> 01:39:38,311 Колко дълго? 1048 01:39:38,311 --> 01:39:41,189 През целият си живот. 1049 01:39:41,189 --> 01:39:45,193 И колко време след като той умря се омъжихте за графа? 1050 01:39:46,611 --> 01:39:50,615 Това не е честно. 1051 01:39:53,326 --> 01:39:57,330 Стигнахме до дома ви, графиньо. 1052 01:40:12,345 --> 01:40:16,349 Прав сте. Не може да сте моят Едмон. 1053 01:40:18,101 --> 01:40:21,312 Ето че го разбрахте. Казахте го сама. 1054 01:40:21,312 --> 01:40:25,275 Едмон Дантес е мъртъв. Лека нощ. 1055 01:40:27,068 --> 01:40:31,072 Графиньо. 1056 01:40:33,950 --> 01:40:37,412 Ако само още веднъж се опиташ да ми се месиш, 1057 01:40:37,412 --> 01:40:41,041 обещавам, че ще довърша онова, което започнах, когато се запознахме. 1058 01:40:41,041 --> 01:40:44,252 Разбра ли ме добре? 1059 01:40:44,252 --> 01:40:46,755 Разбирам че си луд. Луд? 1060 01:40:46,755 --> 01:40:49,841 Враговете ми попадат точно в капаните ми. 1061 01:40:49,841 --> 01:40:51,885 Луд ваша светлост, заради това че не разбирате: 1062 01:40:51,885 --> 01:40:55,388 Имате цяло състояние една красива жена ви обича. 1063 01:40:55,388 --> 01:40:58,725 Вземете парите, жената и си живейте живота. 1064 01:40:58,725 --> 01:41:01,061 Спрете този план. Вземете, това което сте спечелил. 1065 01:41:01,061 --> 01:41:05,065 Не мога. Защо не? 1066 01:41:12,489 --> 01:41:15,742 Аз все още съм ти предан Дзатара. 1067 01:41:15,742 --> 01:41:19,704 Дал съм клетва. Аз ще те защитавам. 1068 01:41:19,746 --> 01:41:23,750 Дори това да означава, че трябва да те защитавам от самият теб. 1069 01:41:24,959 --> 01:41:28,755 Сега ще те закарам у дома. 1070 01:41:28,755 --> 01:41:32,759 Ще вървя. 1071 01:42:10,130 --> 01:42:14,092 Отдели два сандъка на Фараон за нашия дял. 1072 01:42:14,134 --> 01:42:18,138 Монтего няма да се усети. 1073 01:42:37,991 --> 01:42:41,953 Хайде, качвайте се на борда. 1074 01:42:46,958 --> 01:42:50,962 Филип Данглар? Да? 1075 01:42:51,004 --> 01:42:54,966 Обвинен сте в кражбата на стоки от този търговски кораб. 1076 01:42:57,886 --> 01:43:00,013 Това е абсурдно! 1077 01:43:00,013 --> 01:43:02,140 Можем лесно да разрешим проблема. 1078 01:43:02,140 --> 01:43:06,144 Тези хора ще претърсят вашият кораб. 1079 01:43:09,939 --> 01:43:13,943 Граф Монтего ме накара да го направя. 1080 01:43:14,527 --> 01:43:18,531 Обаче не смятам да увисна на въжето заради него. 1081 01:43:34,547 --> 01:43:37,425 Кой си ти? 1082 01:43:37,425 --> 01:43:41,429 Аз съм граф Монте Кристо. Но приятелите ми ме наричат Едмон Дантес. 1083 01:43:42,138 --> 01:43:44,891 Дантес? 1084 01:43:50,522 --> 01:43:52,941 Свалете го от там преди да си е загубил говора. 1085 01:44:15,588 --> 01:44:18,341 Момче, не прави така. Това ... Това е прекалено. 1086 01:44:18,341 --> 01:44:20,468 Скъпи мой Вилфор. 1087 01:44:20,468 --> 01:44:23,179 Надявам се нямате нищо против да се присъединя за малко. 1088 01:44:23,179 --> 01:44:27,183 Ваша светлост, очаквах ви. 1089 01:44:27,225 --> 01:44:31,104 Исках да ви благодаря лично за помощта която ми оказахте. 1090 01:44:31,104 --> 01:44:34,190 Това ли? Да. Аз уредих всичко предварително. 1091 01:44:34,190 --> 01:44:36,943 Мога да ви обещая, че от наша страна няма да има никакви проблеми. 1092 01:44:36,943 --> 01:44:40,947 Отлично. Това може да е началото на едни дълги и доходоносни отношения. 1093 01:44:42,615 --> 01:44:46,578 И докато сме на темата, може ли да попитам нещо? 1094 01:44:47,245 --> 01:44:51,249 Да, разбира се. Каквото пожелаете. 1095 01:44:51,499 --> 01:44:55,128 Просто съм любопитен. 1096 01:44:55,128 --> 01:44:59,090 Защо казахте на графиня Монтего преди 16 години 1097 01:44:59,090 --> 01:45:02,385 че Едмон Дантес е бил екзекутиран? 1098 01:45:02,385 --> 01:45:04,387 Хмм? 1099 01:45:04,387 --> 01:45:08,266 Аз, аз не разбирам. За какво говорите? 1100 01:45:08,266 --> 01:45:11,353 Това е съвършено прост въпрос. 1101 01:45:11,353 --> 01:45:14,981 Откъде знаете за това? 1102 01:45:14,981 --> 01:45:17,942 Това е... 1103 01:45:17,942 --> 01:45:20,403 Това е достатъчно. 1104 01:45:20,403 --> 01:45:23,740 Вие не разбирате. Дантес носеше писмо от Наполеон. 1105 01:45:23,740 --> 01:45:26,993 това беше очевидно предателство. Но ние и двамата знаем,че той не го е предал. 1106 01:45:26,993 --> 01:45:30,330 Да пратите такъв човек в затвора си е достатъчно лошо. Но да кажете 1107 01:45:30,330 --> 01:45:33,208 Ваша светлост, не мога да разбера какво предизвика тази извратена дискусия. 1108 01:45:33,208 --> 01:45:37,212 Запитах се, "Какво ли ще спечели моят стар приятел Вилфор 1109 01:45:37,671 --> 01:45:41,675 като казва на Мерседес, че Едмон Дантес е мъртъв?" 1110 01:45:43,176 --> 01:45:46,346 Отговорът е... абсолютно нищо. 1111 01:45:46,346 --> 01:45:49,057 Точно както казвате- нищо. Тогава защо 1112 01:45:49,057 --> 01:45:51,518 Но ако моят стар приятел, сега главен прокурор на Франция, 1113 01:45:51,518 --> 01:45:55,522 нищо не печели от това, тогава кой печели? 1114 01:45:56,356 --> 01:45:59,442 Мой скъпи графе, тук е прекалено горещо, а вие сте напълно облечен. 1115 01:45:59,442 --> 01:46:02,278 Време е и двамата да си тръгваме От всичко това най-много печели 1116 01:46:02,278 --> 01:46:06,282 Фернанд, граф Монтего. 1117 01:46:07,701 --> 01:46:11,371 Не мога да разбера какво общо има тази история с бизнес отношенията ни. 1118 01:46:11,371 --> 01:46:15,375 Сега ще ви обясня. 1119 01:46:16,710 --> 01:46:20,213 Седнете Монтего. 1120 01:46:20,213 --> 01:46:23,174 Аз съм амбициозен мъж. И задвижвам амбициите си 1121 01:46:23,174 --> 01:46:26,720 като преследвам Бонапартисти. 1122 01:46:26,720 --> 01:46:28,722 Но сега, когато Наполеон е на свобода, имам така да се каже 1123 01:46:28,722 --> 01:46:31,391 малък трън в петата. 1124 01:46:31,391 --> 01:46:34,436 Някога просто дразнител, в момента потенциално смъртоносен. 1125 01:46:34,436 --> 01:46:37,313 Бъдете смъртоносен и вие. Проблемът е следният 1126 01:46:37,313 --> 01:46:39,774 че аз сам по себе си не мога да направя нищо. 1127 01:46:39,774 --> 01:46:43,778 Така, че имам едно предложение за вас. 1128 01:46:46,656 --> 01:46:49,075 Как е баща ви? 1129 01:46:49,075 --> 01:46:51,578 Жив, за нещастие. 1130 01:46:51,578 --> 01:46:55,540 Значи и двамата сме пренебрегнати от съдбата. 1131 01:46:58,501 --> 01:47:02,505 Помните ли? 1132 01:47:13,099 --> 01:47:15,477 Защо е заключена вратата? 1133 01:47:15,477 --> 01:47:18,188 Настоявам да ме освободите от тази стая веднага. 1134 01:47:18,188 --> 01:47:20,190 Вие не сте ми никакъв приятел. 1135 01:47:20,190 --> 01:47:23,276 Баща ви подкрепяше Наполеон, нали така? 1136 01:47:23,276 --> 01:47:26,279 Най-вероятно е бил замесен в плана за бягството на Наполеон от Елба. 1137 01:47:26,279 --> 01:47:29,157 Императорът ще е тук скоро! 1138 01:47:29,157 --> 01:47:32,202 Неудобен родител за един амбициозен служител на обществото. 1139 01:47:32,202 --> 01:47:36,206 Но той умря, изненадващо, убит на улицата преди 16 години. 1140 01:47:36,623 --> 01:47:40,293 Император Наполеон. 1141 01:47:42,295 --> 01:47:46,257 Убиецът никога не е бил арестуван. Колко упорито го потърсихте? 1142 01:47:46,257 --> 01:47:48,843 Нямате доказателства, нямате свидетели. 1143 01:47:48,843 --> 01:47:52,263 Имате само теории. С-Само догадки. 1144 01:47:52,263 --> 01:47:56,226 Точно обратното. Имам граф Монтего. 1145 01:47:56,768 --> 01:47:59,521 Младият Монтего. Защо? 1146 01:47:59,521 --> 01:48:03,525 Защото на вашият син му липсва куража. 1147 01:48:04,651 --> 01:48:07,153 Монтего дръпна спусъка! 1148 01:48:07,153 --> 01:48:09,280 Той не би си признал и след милион години! 1149 01:48:09,280 --> 01:48:11,825 Прав сте. Не би си признал. 1150 01:48:11,825 --> 01:48:15,787 Но вие току що го направихте. 1151 01:48:18,456 --> 01:48:22,419 Мосю Вилфор, арестувам ви за съучастие в убийство. 1152 01:48:23,253 --> 01:48:27,257 Помните ли? 1153 01:48:30,593 --> 01:48:34,597 Дантес? 1154 01:48:55,618 --> 01:48:59,622 Акт на внимание към джентълмен. 1155 01:49:24,731 --> 01:49:27,567 Не си си мислил, че ще те оставя да се измъкнеш толкова лесно, нали? 1156 01:49:27,567 --> 01:49:31,529 Дий! 1157 01:49:46,711 --> 01:49:50,674 Едмон? 1158 01:49:55,261 --> 01:49:58,640 Мислех си че сме завършили разговора си в каретата. 1159 01:49:58,640 --> 01:50:02,644 И аз така си мислех. 1160 01:50:02,769 --> 01:50:06,731 Но после разбрах 1161 01:50:06,731 --> 01:50:10,694 вие казахте името "Дантес" 1162 01:50:10,902 --> 01:50:14,864 Име, което аз не бях споменавала. 1163 01:50:18,910 --> 01:50:22,288 Какво искаш от мен? 1164 01:50:22,288 --> 01:50:25,041 Искам да се освободя от мисълта за теб, 1165 01:50:25,041 --> 01:50:29,045 така, както ти явно не мислиш за мен. 1166 01:50:30,422 --> 01:50:34,384 Само няколко отговора от твоя страна и ще си замина завинаги. 1167 01:50:36,428 --> 01:50:40,390 Задай въпросите си. 1168 01:50:47,439 --> 01:50:51,401 Къде беше? 1169 01:50:51,985 --> 01:50:55,655 Тринадесет години в замъка Иф 1170 01:50:55,655 --> 01:50:59,617 и където още се сетиш. 1171 01:51:00,410 --> 01:51:04,414 Замъкът Иф за 13 години. 1172 01:51:07,500 --> 01:51:09,544 Много ли страда? 1173 01:51:09,544 --> 01:51:13,548 Свърши ли вече? Имам доста неща за които мисля в момента. 1174 01:51:14,758 --> 01:51:16,968 Какво се случи след това? Много. 1175 01:51:16,968 --> 01:51:19,471 Защо не дойде при мен? А ти защо не ме изчака? 1176 01:51:19,471 --> 01:51:21,973 Омъжи се точно за човека, който ме предаде 1177 01:51:21,973 --> 01:51:25,935 Казах ти онази вечер на скалите, помниш ли? 1178 01:51:27,854 --> 01:51:31,816 Че винаги ще е на пръста ми. И винаги е бил. 1179 01:51:33,485 --> 01:51:37,447 Защо? Знаеш защо. 1180 01:51:39,407 --> 01:51:42,619 Ако някога си ме обичала истински, 1181 01:51:42,619 --> 01:51:45,038 не ми отнемай омразата. 1182 01:51:45,038 --> 01:51:47,040 Тя е всичко, което имам. 1183 01:51:47,040 --> 01:51:51,002 Тя не ти трябва Едмон, не ти трябва. 1184 01:51:51,753 --> 01:51:55,048 Не знам какъв мрачен план си замислил. 1185 01:51:55,048 --> 01:51:57,717 Нито пък знам поради каква причина трябваше 1186 01:51:57,717 --> 01:52:00,053 да живеем един без друг през тези 16 години 1187 01:52:00,053 --> 01:52:03,098 Но Бог ни предлага едно ново начало. Бог? 1188 01:52:03,098 --> 01:52:06,017 Не отблъсквай ръката му. 1189 01:52:06,017 --> 01:52:08,019 Не мога ли да се отърва от него? 1190 01:52:08,019 --> 01:52:11,981 Не. Той е във всичко. 1191 01:52:15,068 --> 01:52:19,072 Дори и в целувка. 1192 01:53:11,416 --> 01:53:14,210 Милейди? 1193 01:53:14,210 --> 01:53:16,963 Къде е графът? 1194 01:53:16,963 --> 01:53:20,175 Ъъ, графът би желал да се присъедините към него следобед. 1195 01:53:20,175 --> 01:53:23,428 Да се присъединя? Ъъ, да. 1196 01:53:23,428 --> 01:53:27,390 да напуснете страната, заедно с вашият син. 1197 01:53:30,602 --> 01:53:33,897 Ммм, ъъ, ще накарам някого да ви докара до дома ви 1198 01:53:33,897 --> 01:53:35,607 и там само ме изчакайте. 1199 01:53:35,607 --> 01:53:37,942 И само ще Благодаря ти! 1200 01:53:37,942 --> 01:53:40,612 Да, да, но... Трябва да се прибера и да си опаковам багажа. 1201 01:53:40,612 --> 01:53:44,574 Да, да, милейди... 1202 01:53:46,826 --> 01:53:50,830 Къде е графът? Горе, милейди. 1203 01:53:58,463 --> 01:54:00,507 Какво е станало? 1204 01:54:00,507 --> 01:54:04,469 Банкрутирах. Искат от мен да си платя всички дългове. 1205 01:54:05,845 --> 01:54:08,765 Освен това, ще ме арестуват. За какво? 1206 01:54:08,765 --> 01:54:11,810 Кражба, подкуп и убийство. 1207 01:54:11,810 --> 01:54:15,522 Направил ли си всички тези неща? Да. 1208 01:54:15,522 --> 01:54:18,066 Точно сега нямам време за приказки. Жандармите са на път за насам. 1209 01:54:18,066 --> 01:54:20,735 така че размърдай се и почни да си събираш багажа. 1210 01:54:20,735 --> 01:54:24,739 Няма да дойда с теб, Фернанд. 1211 01:54:32,080 --> 01:54:35,291 Ти си ми жена. 1212 01:54:35,291 --> 01:54:38,503 Уредил съм всичко и за двама ни. 1213 01:54:38,503 --> 01:54:41,548 За нас ще се погрижат много добре. 1214 01:54:41,548 --> 01:54:44,718 Сега върви и намери сина ми. 1215 01:54:44,718 --> 01:54:48,138 Той не ти е син. Извинявай? 1216 01:54:48,138 --> 01:54:52,142 Албер Монтего е син на Едмон Дантес. 1217 01:54:57,647 --> 01:55:01,651 Защо мислиш че се втурнах да се омъжвам за теб, толкова скоро след като Едмон беше арестуван? 1218 01:55:11,911 --> 01:55:15,915 Колко прибързано. 1219 01:55:32,682 --> 01:55:35,977 Направо съм поразен от теб. 1220 01:55:35,977 --> 01:55:39,981 Значи той е копелето на един мъртъв предател. 1221 01:55:41,107 --> 01:55:45,070 Винаги е бил разочарование. 1222 01:55:55,789 --> 01:55:59,793 Довиждане Мерседес. Приятно ми беше с теб за известно време. 1223 01:56:04,964 --> 01:56:08,968 А на мен никога. 1224 01:56:58,935 --> 01:57:02,939 Какво е това? 1225 01:57:15,326 --> 01:57:19,289 Монте Кристо. 1226 01:57:20,957 --> 01:57:24,961 Царят е у теб, Фернанд. 1227 01:57:31,176 --> 01:57:35,138 Едмон? 1228 01:57:35,972 --> 01:57:38,224 Но как 1229 01:57:38,224 --> 01:57:42,228 Как успях да избягам ли? Много трудно. 1230 01:57:42,896 --> 01:57:46,858 Как планирах този момент ли? С голямо удоволствие. 1231 01:57:47,817 --> 01:57:51,071 Значи си си взел обратно Мерседес? 1232 01:57:51,071 --> 01:57:53,490 И всичко останало 1233 01:57:53,490 --> 01:57:57,494 освен твоят живот. 1234 01:57:57,744 --> 01:57:59,871 Защо правиш това? 1235 01:57:59,871 --> 01:58:03,833 Доста е сложно. 1236 01:58:04,000 --> 01:58:08,004 Нека го наречем отмъщение за живота,който ти ми отне. 1237 01:58:18,723 --> 01:58:21,518 Виж ти! Някой те е научил да боравиш със сабята. 1238 01:58:21,518 --> 01:58:24,437 Как въобще си се наричал мой приятел? 1239 01:58:24,437 --> 01:58:27,982 Ние бяхме приятели, Едмон. 1240 01:58:27,982 --> 01:58:30,860 Ти ме изпрати в ада! 1241 01:58:30,860 --> 01:58:34,364 Защо? 1242 01:58:34,364 --> 01:58:37,075 Давай, отмъсти си. 1243 01:58:37,075 --> 01:58:41,037 Но знай, че кръвта, което проливаш е кръв на благородник. 1244 01:58:41,788 --> 01:58:43,832 Кръв, която никога няма да тече в твоите вени. 1245 01:58:43,832 --> 01:58:47,836 Ти не си повече граф, отколкото аз обикновен гражданин. 1246 01:58:54,175 --> 01:58:58,179 Който го няма, го няма. 1247 01:59:02,475 --> 01:59:06,271 Ако само го докоснеш, ще те убия. Момче, остави ме да ти обясня. 1248 01:59:06,271 --> 01:59:10,066 Вече ми обясниха. Говорих с мадам Вилфор на улицата. 1249 01:59:10,066 --> 01:59:12,902 Тя ми каза какъв глупав, доверчив тъпанар съм бил, да си помисля 1250 01:59:12,902 --> 01:59:15,363 че граф Монте Кристо е дошъл да ни стори нещо добро. 1251 01:59:15,363 --> 01:59:17,365 Албер, чуй ме. Не, няма! 1252 01:59:17,365 --> 01:59:20,535 Прости ми че бях толкова глупав, татко. 1253 01:59:20,535 --> 01:59:22,829 Ти беше предаден. Разбира се че ти прощавам. 1254 01:59:22,829 --> 01:59:24,998 Ти беше мой приятел. Аз ценях дружбата ни. 1255 01:59:24,998 --> 01:59:27,083 Става дума за неща, за които си нямаш и представа. 1256 01:59:27,083 --> 01:59:30,003 Той обичаше майка ти, но тя избра мен. 1257 01:59:30,003 --> 01:59:34,007 Сега смята да я отвлече. Това е лъжа. Махни се от пътя ми! 1258 01:59:35,467 --> 01:59:39,054 Момче, ако трябва, ще те убия. 1259 01:59:39,054 --> 01:59:41,264 Няма да се спра точно сега. 1260 01:59:41,264 --> 01:59:44,100 Нито пък аз. Така да бъде! 1261 01:59:44,100 --> 01:59:48,104 Не! 1262 02:00:03,870 --> 02:00:07,457 Албер, 1263 02:00:07,457 --> 02:00:11,378 намерих бележката,в която си написал какво смяташ да правиш 1264 02:00:11,378 --> 02:00:15,382 Но сега трябва аз да ти обясня нещо. 1265 02:00:16,591 --> 02:00:19,386 От къде си наистина. 1266 02:00:19,386 --> 02:00:23,348 Албер, ти си син на Едмон Дантес. 1267 02:00:30,105 --> 02:00:34,109 Човекът,когото познаваш като граф Монте Кристо. 1268 02:00:47,497 --> 02:00:49,582 Опасявам се, че е истина. 1269 02:00:49,582 --> 02:00:53,253 Ти си ходещо доказателство, че майка ти и преди си беше същата курва 1270 02:00:53,253 --> 02:00:55,880 на млади години, каквато си е и сега. 1271 02:00:55,880 --> 02:00:59,843 Ти 1272 02:01:01,136 --> 02:01:03,263 Ти ме остави да се бия с него? 1273 02:01:03,263 --> 02:01:06,141 Не че помогна много, нали? 1274 02:01:06,141 --> 02:01:08,893 Фернанд, умолявам те! Стига толкова. 1275 02:01:08,893 --> 02:01:12,147 Това е предостатъчно. 1276 02:01:12,147 --> 02:01:16,151 Просто си върви. Наречи го милост. 1277 02:01:16,943 --> 02:01:20,905 Милост, Фернанд. 1278 02:01:25,160 --> 02:01:29,164 Можеш да стреляш само веднъж, а ще ти трябват повече изстрели за да ме спреш. 1279 02:01:30,498 --> 02:01:34,502 Ами тогава по-добре да стрелям там, където ще нанесе най-много вреда. 1280 02:01:35,712 --> 02:01:38,173 Не! 1281 02:01:38,173 --> 02:01:40,633 Майко! Майко! 1282 02:01:40,633 --> 02:01:44,637 О, господи. О, господи. Виж какво направих. Якопо! 1283 02:01:48,183 --> 02:01:52,187 Дий! 1284 02:01:54,981 --> 02:01:57,067 Отново, Дзатара, 1285 02:01:57,067 --> 02:01:59,402 Бог е помислил за теб в милостта си. 1286 02:01:59,402 --> 02:02:03,406 Тя ще живее. 1287 02:02:34,354 --> 02:02:36,981 Едмон! 1288 02:02:36,981 --> 02:02:40,068 Едмон! 1289 02:02:40,068 --> 02:02:43,738 Моля те не отивай там. Недей! 1290 02:02:43,738 --> 02:02:46,074 Едмон, не отивай. 1291 02:02:46,074 --> 02:02:49,619 Отивай! Не се отказвай никога. 1292 02:02:49,619 --> 02:02:52,247 Дзатара, 1293 02:02:52,247 --> 02:02:56,251 трябва да сложиш край на това. 1294 02:02:57,085 --> 02:03:00,547 Дори и свещеникът ви разбрал това. 1295 02:03:00,547 --> 02:03:04,509 Едмон! Моля те, не отивай! 1296 02:03:07,012 --> 02:03:10,974 Пази майка си. 1297 02:03:29,409 --> 02:03:33,371 Как въобще бих могъл да живея в свят, в който ти имаш всичко, а аз нищо? 1298 02:05:15,515 --> 02:05:18,309 Какво стана с милостта ти? 1299 02:05:18,309 --> 02:05:22,272 Аз съм граф, а не светец. 1300 02:06:03,772 --> 02:06:07,776 Ти беше прав отче. ти беше прав. 1301 02:06:09,944 --> 02:06:12,489 Но обещавам това на теб 1302 02:06:12,489 --> 02:06:16,493 и на Бог 1303 02:06:16,868 --> 02:06:20,246 Всичко, което използвах за отмъщение, 1304 02:06:20,246 --> 02:06:24,209 вече ще се използва за правене на добро. 1305 02:06:24,501 --> 02:06:28,505 Така, че почивай в мир, приятелю. 1306 02:06:28,755 --> 02:06:32,008 Е, Дзатара, 1307 02:06:32,008 --> 02:06:34,386 болезнено ли беше? 1308 02:06:34,386 --> 02:06:38,348 Не. 1309 02:06:42,602 --> 02:06:46,606 Купих това място, смятайки да го срина. 1310 02:06:47,816 --> 02:06:50,610 Но единствените неща които са скъпи за мен 1311 02:06:50,610 --> 02:06:54,572 тръгват с мен от този остров. 128306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.