All language subtitles for The Assassination of Gianni Versace-S1_E1-The Man Who Would Be Vogue_ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,964 --> 00:00:08,550 ‫"15 يوليو، 1997"‬ 2 00:00:08,634 --> 00:00:13,555 ‫"شاطئ (ميامي)، (فلوريدا)"‬ 3 00:02:08,794 --> 00:02:12,424 ‫"(ذا مان هو واز فوغ)‬ ‫(ذا لايف آند تايمز أوف كوندي ناست)"‬ 4 00:03:53,024 --> 00:03:54,025 ‫صباح الخير.‬ 5 00:05:01,218 --> 00:05:03,970 ‫- لحظة واحدة، دعني أحضر مضربي.‬ ‫- حسناً.‬ 6 00:05:05,472 --> 00:05:06,473 ‫وداعاً يا جميلة.‬ 7 00:05:26,034 --> 00:05:26,910 ‫"فيرساتشي"!‬ 8 00:05:29,287 --> 00:05:31,832 ‫- أيمكننا الحصول على توقيعك؟‬ ‫- ليس اليوم، شكراً.‬ 9 00:06:00,527 --> 00:06:05,949 ‫"مثليون أقذار"‬ 10 00:06:19,045 --> 00:06:21,172 ‫- أهلاً.‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 11 00:06:25,385 --> 00:06:27,304 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير يا "جياني".‬ 12 00:06:27,387 --> 00:06:28,263 ‫أهلاً.‬ 13 00:06:28,930 --> 00:06:31,182 ‫"دابليو" و"كريستي" و"ديانا".‬ 14 00:06:42,235 --> 00:06:44,696 ‫"(فانيتي فير)‬ ‫(ديانا)"‬ 15 00:06:45,947 --> 00:06:47,032 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- شكراً.‬ 16 00:07:37,499 --> 00:07:38,375 ‫لا.‬ 17 00:08:23,712 --> 00:08:24,921 ‫خمنا من قابلت.‬ 18 00:08:25,505 --> 00:08:26,715 ‫- "أندرو"!‬ ‫- خمنا.‬ 19 00:08:26,965 --> 00:08:29,300 ‫- يجب أن تخمنا.‬ ‫- من؟‬ 20 00:08:31,469 --> 00:08:32,511 ‫"جياني فيرساتشي".‬ 21 00:08:34,597 --> 00:08:38,058 ‫ماذا؟ يا إلهي، أخبرني بكل شيء.‬ 22 00:08:38,684 --> 00:08:41,354 ‫"أكتوبر 1990"‬ 23 00:08:41,438 --> 00:08:45,191 ‫"(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬ 24 00:09:45,794 --> 00:09:47,295 ‫"تصريح كبار الشخصيات"‬ 25 00:10:07,565 --> 00:10:10,068 ‫سيد "فيرساتشي"، مساء الخير.‬ 26 00:10:11,903 --> 00:10:14,531 ‫- هذا صديقي "أندرو".‬ ‫- أهلاً.‬ 27 00:10:17,242 --> 00:10:18,910 ‫مرحباً بك في "سان فرانسيسكو".‬ 28 00:10:20,537 --> 00:10:21,538 ‫شكراً.‬ 29 00:10:24,958 --> 00:10:28,002 ‫أنا متحمس لرؤية الأوبرا. أظن أن الوقت‬ ‫قد حان ليصير لدينا مصمم معاصر‬ 30 00:10:28,086 --> 00:10:29,546 ‫- يعمل على تلك...‬ ‫- هل التقينا من قبل؟‬ 31 00:10:31,297 --> 00:10:32,173 ‫أجل...‬ 32 00:10:32,966 --> 00:10:35,844 ‫في بحيرة "كومو"، بحفل في حديقة منزلك.‬ 33 00:10:35,927 --> 00:10:39,097 ‫كنت عند الشاطئ، أعبر عن إعجابي بالمشهد،‬ ‫وتبادلنا بعض الكلمات.‬ 34 00:10:39,180 --> 00:10:41,391 ‫كنت لطيفاً للغاية، بالتأكيد...‬ 35 00:10:42,392 --> 00:10:45,103 ‫أذكر ذلك، لكنه إطراء كبير أن تذكره أنت.‬ 36 00:10:46,104 --> 00:10:48,439 ‫نعم، بحيرة "كومو"، هذا صحيح.‬ 37 00:10:48,606 --> 00:10:50,984 ‫نعم. حين كنت في "نيويورك".‬ 38 00:10:51,651 --> 00:10:54,279 ‫والدا أمي من "إيطاليا"، من الجنوب.‬ 39 00:10:54,487 --> 00:10:56,698 ‫"سكيلاتشي" اسم عائلتهما. ربما تعرفهما.‬ 40 00:10:57,198 --> 00:10:59,826 ‫ما زالت أمي مرتبطة بشدة بالبلد،‬ 41 00:10:59,951 --> 00:11:02,370 ‫لكنها في الحقيقة لم تذهب إليه قط.‬ ‫أيمكنك أن تصدق ذلك؟‬ 42 00:11:02,912 --> 00:11:05,832 ‫إيطالية أميركية لم تر بلدها قط.‬ 43 00:11:12,255 --> 00:11:13,506 ‫ألم تعد معك قط؟‬ 44 00:11:15,466 --> 00:11:16,467 ‫بصراحة...‬ 45 00:11:18,386 --> 00:11:19,846 ‫أعتقد أنها خائفة.‬ 46 00:11:20,680 --> 00:11:21,973 ‫كما لو أنها...‬ 47 00:11:22,724 --> 00:11:25,560 ‫تريد أن تبقي "إيطاليا" في عقلها فقط،‬ ‫باعتبارها...‬ 48 00:11:26,603 --> 00:11:27,770 ‫مكاناً مثالياً.‬ 49 00:11:34,027 --> 00:11:35,320 ‫أين وُلد والديها؟‬ 50 00:11:39,115 --> 00:11:40,116 ‫"باليرمو".‬ 51 00:11:41,409 --> 00:11:45,079 ‫وُلدا في "باليرمو". سأشرب ما يشربه.‬ 52 00:11:46,831 --> 00:11:47,832 ‫مياه مكربنة.‬ 53 00:11:49,667 --> 00:11:53,504 ‫- هل قلت "باليرمو"؟‬ ‫- نعم، انتقلا إلى "أوهايو" عام 1928.‬ 54 00:11:53,880 --> 00:11:56,299 ‫كنت أستقل العبارة إلى "باليرمو"‬ ‫حين كنت صغيراً.‬ 55 00:11:57,508 --> 00:12:00,261 ‫- كنت جالساً في منطقة كبار الشخصيات...‬ ‫- انتظر، أين هذا؟‬ 56 00:12:00,345 --> 00:12:02,138 ‫- أتريد بعض القهوة يا حبيبي؟‬ ‫- سأعدها أنا.‬ 57 00:12:02,222 --> 00:12:05,308 ‫كنا جالسين في منطقة كبار الشخصيات،‬ ‫في ناد خاص لا يدخله إلا الأعضاء.‬ 58 00:12:05,433 --> 00:12:07,769 ‫سجائر فاخرة ومفروشات مخملية.‬ 59 00:12:07,977 --> 00:12:09,854 ‫لديهم سياسة صارمة‬ ‫تنص على عدم الاقتراب من المشاهير،‬ 60 00:12:10,021 --> 00:12:11,648 ‫وهو أمر ما كنت لأفعله، بالمناسبة.‬ 61 00:12:12,357 --> 00:12:13,274 ‫مبتذل للغاية.‬ 62 00:12:13,441 --> 00:12:15,026 ‫كنت أتحدث مع صديقي، ثم‬ 63 00:12:15,151 --> 00:12:20,240 ‫اقترب مني رجل حسن المظهر،‬ ‫وقدم نفسه قائلاً: "فيرساتشي".‬ 64 00:12:20,740 --> 00:12:24,619 ‫قلت له: "يا عزيزي، لو كنت (فيرساتشي)‬ ‫فأنا (كوكو شانيل)".‬ 65 00:12:24,786 --> 00:12:27,038 ‫- لا، لم تفعل.‬ ‫- قلت ذلك، إنه أمر محرج للغاية.‬ 66 00:12:27,121 --> 00:12:31,000 ‫واضطررت إلى الاعتذار إليه لاحقاً،‬ ‫حين أثبت بالفعل أنه...‬ 67 00:12:31,960 --> 00:12:32,961 ‫"فيرساتشي".‬ 68 00:12:34,128 --> 00:12:37,090 ‫لست من المعجبين بملابسه. إنها...‬ 69 00:12:37,799 --> 00:12:39,259 ‫ساطعة أكثر من اللازم.‬ 70 00:12:39,384 --> 00:12:40,260 ‫توقف.‬ 71 00:12:40,385 --> 00:12:42,804 ‫لكني أرى إن "أرماني" يصمم الملابس للزوجات،‬ 72 00:12:42,929 --> 00:12:47,225 ‫أظن أن "فيرساتشي" يصمم الملابس للعاهرات،‬ ‫ولا تنظرا إلي هكذا.‬ 73 00:12:48,434 --> 00:12:49,769 ‫بربك، أنا أعرف حقيقة الأمر.‬ 74 00:12:50,812 --> 00:12:52,313 ‫إنه شاذ داعر يبحث دائماً عن فريسة.‬ 75 00:12:52,730 --> 00:12:56,234 ‫- لم أعرف أنه مثلي.‬ ‫- "شاذ" ليست كلمة لطيفة.‬ 76 00:12:56,317 --> 00:12:59,279 ‫ليست لطيفة حين يقولها الشخص الخطأ،‬ ‫لكن ماذا يُفترض أن ندعوهم؟‬ 77 00:13:00,154 --> 00:13:03,491 ‫المثليون؟ هذا يبدو... علمياً جداً.‬ 78 00:13:03,574 --> 00:13:05,702 ‫على أي حال، ليست لدي مشكلة مع ذلك،‬ ‫هذا لا يزعجني...‬ 79 00:13:06,119 --> 00:13:08,913 ‫- إطلاقاً، لهذا وافقت.‬ ‫- مهلاً، علام وافقت؟‬ 80 00:13:09,289 --> 00:13:12,834 ‫ألم أقل؟ لقد دعاني إلى الأوبرا.‬ 81 00:13:13,376 --> 00:13:17,046 ‫إنه يصمم أزياء عرض "كابريتشيو".‬ ‫عمل بسيط، لكن مع ذلك...‬ 82 00:13:17,672 --> 00:13:19,924 ‫أظن أنه حتى في الأعمال البسيطة،‬ ‫يجب على المرء أن يرتدي ملابس.‬ 83 00:13:22,093 --> 00:13:23,136 ‫وهل وافقت؟‬ 84 00:13:24,178 --> 00:13:25,930 ‫عزيزتي "ليزي" الحلوة...‬ 85 00:13:29,934 --> 00:13:32,812 ‫دعاني "فيرساتشي" إلى الأوبرا.‬ 86 00:13:34,564 --> 00:13:35,815 ‫بالتأكيد وافقت.‬ 87 00:13:36,482 --> 00:13:37,859 ‫قلت،‬ ‫"(ليزي)، أنا لست مهووساً بـ(فيرساتشي)...‬ 88 00:13:37,942 --> 00:13:39,652 ‫"جامعة (كاليفورنيا) في (بركلي)‬ ‫ساحة كلية اللغة الإنكليزية"‬ 89 00:13:39,736 --> 00:13:41,321 ‫لكني بالتأكيد‬ ‫لن أمانع الذهاب إلى الأوبرا".‬ 90 00:13:41,571 --> 00:13:42,572 ‫أهذا حقيقي؟‬ 91 00:13:42,655 --> 00:13:43,906 ‫- ماذا؟‬ ‫- "فيرساتشي".‬ 92 00:13:45,575 --> 00:13:46,659 ‫ماذا تعني؟‬ 93 00:13:46,909 --> 00:13:48,995 ‫سمعتك سابقاً تقول إنك نصف يهودي.‬ 94 00:13:49,662 --> 00:13:52,832 ‫- الأمر معقد.‬ ‫- لا، ليس كذلك. لست يهودياً،‬ 95 00:13:52,915 --> 00:13:55,335 ‫أنت كاثوليكي. مثلي تماماً.‬ ‫كنت خادماً للمذبح.‬ 96 00:13:56,669 --> 00:13:58,171 ‫تكلمنا عما حدث لك.‬ 97 00:13:58,921 --> 00:14:00,882 ‫- ما أهمية ما قلته؟‬ ‫- ما أهميته؟‬ 98 00:14:00,965 --> 00:14:02,091 ‫- نعم.‬ ‫- إنه مهم.‬ 99 00:14:02,216 --> 00:14:04,510 ‫- فقط لو عرفوا أنه ليس صحيحاً.‬ ‫- لكنك تعرف.‬ 100 00:14:06,596 --> 00:14:08,139 ‫- ظننتك ستسعد بذلك.‬ ‫- بماذا؟‬ 101 00:14:08,222 --> 00:14:10,641 ‫- بموضوع "فيرساتشي".‬ ‫- بأنك تتفاخر بموعد غرامي مع "فيرساتشي"؟‬ 102 00:14:10,725 --> 00:14:13,561 ‫- أنا لا أتفاخر.‬ ‫- أنت لا تستطيع حتى أن تقول إنك مثلي.‬ 103 00:14:13,770 --> 00:14:15,605 ‫أخبر الناس دائماً وأفعل ذلك منذ سنوات.‬ 104 00:14:15,772 --> 00:14:18,858 ‫أنت تخبر المثليين بأنك مثلي،‬ ‫والمغايرين بأنك مغاير.‬ 105 00:14:20,735 --> 00:14:22,111 ‫أقول للناس ما يحتاجون إلى سماعه.‬ 106 00:14:24,530 --> 00:14:25,782 ‫كيف يُفترض أن أتصرف؟‬ 107 00:14:26,657 --> 00:14:29,660 ‫هل أتظاهر بأني أعرف الشخص‬ ‫الذي تتظاهر بكونك إياه؟‬ 108 00:14:30,244 --> 00:14:31,329 ‫لا أستطيع مجاراتك.‬ 109 00:14:31,704 --> 00:14:34,749 ‫كلما شعرت بأني قريب منك،‬ ‫تقول إنك شخص آخر.‬ 110 00:14:37,627 --> 00:14:39,045 ‫أعرف أني لست...‬ 111 00:14:39,837 --> 00:14:40,880 ‫مبهراً...‬ 112 00:14:42,215 --> 00:14:44,384 ‫لكني لطيف وذكي...‬ 113 00:14:45,468 --> 00:14:46,636 ‫وحنون.‬ 114 00:14:49,806 --> 00:14:50,807 ‫بصراحة...‬ 115 00:14:54,185 --> 00:14:55,186 ‫بصدق...‬ 116 00:14:57,730 --> 00:15:00,817 ‫أقسم إن لدي موعداً غرامياً‬ ‫مع "جياني فيرساتشي".‬ 117 00:15:04,070 --> 00:15:05,071 ‫أنا مسرور لأجلك.‬ 118 00:15:08,574 --> 00:15:09,575 ‫جيد.‬ 119 00:15:15,748 --> 00:15:17,083 ‫"(فيرساتشي)‬ ‫(كاسل إن ذا ساند)"‬ 120 00:15:22,922 --> 00:15:24,841 ‫"(بالاتسو إن بارادايس)‬ ‫تصميم (جياني فيرساتشي)"‬ 121 00:16:05,506 --> 00:16:07,467 ‫هيا. لا يا عزيزتي، انظري إلى نفسك،‬ 122 00:16:07,592 --> 00:16:10,261 ‫انظري إلى نفسك في المرآة،‬ ‫لا تنظري إلي. في المرآة.‬ 123 00:16:11,846 --> 00:16:15,057 ‫لضبط الفستان، أهم شيء...‬ 124 00:16:15,975 --> 00:16:17,351 ‫أن أنظر إلى وجهك.‬ 125 00:16:18,311 --> 00:16:19,312 ‫حتى أرى وجهك.‬ 126 00:16:20,229 --> 00:16:21,397 ‫تعلمت هذا من أمي.‬ 127 00:16:22,064 --> 00:16:24,609 ‫كانت مصممة فساتين،‬ ‫كانت تملك متجراً صغيراً في "كالابريا".‬ 128 00:16:25,568 --> 00:16:27,737 ‫كانت أمي تقف‬ 129 00:16:28,070 --> 00:16:30,072 ‫مع عميلاتها، اللاتي اعتبرتهن صديقاتها،‬ 130 00:16:30,239 --> 00:16:33,826 ‫أمام المرآة، وتدرس تعبيراتهن.‬ 131 00:16:34,368 --> 00:16:37,955 ‫ليس القماش، ولا الفستان، بل وجوههن.‬ 132 00:16:38,039 --> 00:16:39,749 ‫وفقط حين يشعرن بالسعادة،‬ 133 00:16:40,416 --> 00:16:45,713 ‫فقط حين يبتسمن، حين... يسترخين،‬ ‫كان عملها قد تم.‬ 134 00:16:46,631 --> 00:16:49,008 ‫ملابسي تخدمك يا عزيزتي.‬ 135 00:16:49,258 --> 00:16:53,137 ‫أعمل لديك، لست مهماً،‬ ‫الأمر يتعلق بك فقط. حسناً؟‬ 136 00:16:54,180 --> 00:16:55,181 ‫هيا اذهبي.‬ 137 00:17:17,244 --> 00:17:18,454 ‫كان عليك أن تسأل.‬ 138 00:17:26,503 --> 00:17:27,547 ‫ليس لدي شيء.‬ 139 00:17:32,510 --> 00:17:34,053 ‫تبدو جميلاً جداً.‬ 140 00:17:34,512 --> 00:17:35,513 ‫جميل.‬ 141 00:17:36,055 --> 00:17:38,975 ‫- كيف تريد أن تبدو؟‬ ‫- مبهر.‬ 142 00:17:50,653 --> 00:17:51,654 ‫أعطني يدك.‬ 143 00:17:57,285 --> 00:17:58,452 ‫يجب أن تعرفي...‬ 144 00:18:03,249 --> 00:18:04,333 ‫أني أحبك.‬ 145 00:18:05,084 --> 00:18:07,003 ‫أنت سخيف.‬ 146 00:18:09,422 --> 00:18:10,590 ‫انظري، هذا مبهر.‬ 147 00:18:11,090 --> 00:18:12,008 ‫نعم.‬ 148 00:20:50,166 --> 00:20:52,418 ‫- هل استمتعت؟‬ ‫- لقد أحببته.‬ 149 00:20:53,711 --> 00:20:54,754 ‫وجدته ملهماً.‬ 150 00:20:56,922 --> 00:21:00,050 ‫- أنت مبدع، صحيح؟‬ ‫- بالتأكيد، جداً.‬ 151 00:21:00,468 --> 00:21:01,343 ‫شكراً.‬ 152 00:21:05,973 --> 00:21:07,183 ‫ماذا تعمل؟‬ 153 00:21:08,225 --> 00:21:09,268 ‫أشياء مختلفة.‬ 154 00:21:09,518 --> 00:21:12,271 ‫أولى وظائفي، عملت لدى أبي‬ 155 00:21:12,354 --> 00:21:14,940 ‫في مزرعة الأناناس خاصته في "الفلبين".‬ 156 00:21:15,024 --> 00:21:18,527 ‫أيمكنك تخيل ذلك؟ كان يجب أن تراني‬ ‫وأنا ألتقطها تحت شمس الظهيرة.‬ 157 00:21:19,153 --> 00:21:23,574 ‫كان أبي رجلاً عسكرياً،‬ ‫كان طياراً لدى "إيميلدا ماركوس"،‬ 158 00:21:23,699 --> 00:21:25,659 ‫- سيدة "الفلبين" الأولى.‬ ‫- حقاً؟‬ 159 00:21:25,743 --> 00:21:28,329 ‫أجل، كان يطير‬ ‫بإحدى تلك الطائرات القديمة...‬ 160 00:21:28,871 --> 00:21:30,247 ‫النوع الذي مات فيه "بودي هولي"،‬ 161 00:21:30,372 --> 00:21:32,208 ‫إنها تُدعى "بيتشكرافت بونانزا".‬ 162 00:21:32,416 --> 00:21:35,836 ‫كان يطير قريباً من الأرض،‬ ‫لأن "إيميلدا" كانت تخشى الحوادث.‬ 163 00:21:35,961 --> 00:21:38,130 ‫وهذه قصة حقيقية. كان أبي يقول لها،‬ 164 00:21:38,339 --> 00:21:42,468 ‫"(إيميلدا)،‬ ‫نحن نحلق بسرعة 643 كيلومتراً في الساعة،‬ 165 00:21:42,551 --> 00:21:46,138 ‫في علبة صفيح متهالكة،‬ ‫فلا يهم مدى ارتفاعك."‬ 166 00:21:48,390 --> 00:21:49,600 ‫ثم انتقلت إلى "أمريكا".‬ 167 00:21:50,392 --> 00:21:53,771 ‫أراد والدي أن أنال أفضل تعليم...‬ 168 00:21:54,438 --> 00:21:55,564 ‫وقد فعلت بالتأكيد.‬ 169 00:21:56,315 --> 00:21:58,776 ‫تقاعد من الجيش، وهو الآن يدير كل أعماله...‬ 170 00:21:59,360 --> 00:22:00,861 ‫من الخارج، لأنه يستطيع ذلك.‬ 171 00:22:00,945 --> 00:22:03,781 ‫من كان يعرف أن زراعة الأناناس‬ ‫مربحة إلى هذا الحد؟‬ 172 00:22:04,657 --> 00:22:06,033 ‫كان هنا مؤخراً، كان في المدينة.‬ 173 00:22:06,116 --> 00:22:12,248 ‫كان يقود سيارته "رولز رويس"،‬ ‫مع صاحبه، بصفته سائقاً.‬ 174 00:22:12,498 --> 00:22:13,582 ‫صاحبه؟‬ 175 00:22:13,666 --> 00:22:15,292 ‫- أرجوك، لا تسأل.‬ ‫- أبوك لديه صاحب؟‬ 176 00:22:15,459 --> 00:22:17,253 ‫لقد ترك أمي وهرب مع أحد الشباب‬ 177 00:22:17,336 --> 00:22:18,546 ‫الذين عملوا في المزارع.‬ 178 00:22:21,340 --> 00:22:22,466 ‫أظن أنه أمر ظريف.‬ 179 00:22:23,342 --> 00:22:24,468 ‫الأمر جنوني للغاية.‬ 180 00:22:25,010 --> 00:22:26,762 ‫- سأكتب رواية عنه.‬ ‫- حقاً؟‬ 181 00:22:28,138 --> 00:22:29,974 ‫ليتني أمتلك الصبر الكافي لكتابة رواية.‬ 182 00:22:30,140 --> 00:22:32,184 ‫عقلي يتحرك دائماً.‬ 183 00:22:33,143 --> 00:22:37,189 ‫أظن أن المرء يحتاج إلى سكون شديد‬ ‫كي يكتب رواية، وأنا لا أسكن أبداً.‬ 184 00:22:38,399 --> 00:22:40,818 ‫ربما تحتاج إلى عائلة مجنونة فحسب.‬ 185 00:22:41,193 --> 00:22:43,612 ‫بالنسبة إلي، العائلة هي كل شيء.‬ 186 00:22:44,113 --> 00:22:46,323 ‫أول فستان صممته كان لأختي "دوناتيلا".‬ 187 00:22:47,157 --> 00:22:48,742 ‫ربما أصمم كل الفساتين لها.‬ 188 00:22:50,661 --> 00:22:51,829 ‫هذا يشعرني برغبة في البكاء.‬ 189 00:22:52,705 --> 00:22:54,957 ‫- إنه يجعلني أبتسم.‬ ‫- نعم، وذلك أيضاً...‬ 190 00:22:55,708 --> 00:22:56,709 ‫بالتأكيد.‬ 191 00:22:58,836 --> 00:22:59,962 ‫شعار "ميدوسا"...‬ 192 00:23:01,046 --> 00:23:02,923 ‫لشركتي، أتعرفه؟‬ 193 00:23:03,465 --> 00:23:04,592 ‫راق جداً.‬ 194 00:23:05,342 --> 00:23:08,762 ‫في طفولتنا، كنا نلعب في الآثار القديمة،‬ 195 00:23:09,138 --> 00:23:11,348 ‫بالقرب من منزلنا في "كالابريا".‬ 196 00:23:11,974 --> 00:23:13,642 ‫ذات يوم رأيت رأس "ميدوسا"‬ 197 00:23:13,767 --> 00:23:17,396 ‫بثعابين شعرها منحوتة في الصخر،‬ ‫ووقعت في حبها.‬ 198 00:23:17,730 --> 00:23:20,357 ‫أعرف أن الكثيرين يصفون ذلك بالادعاء،‬ ‫لكني لا أهتم.‬ 199 00:23:20,441 --> 00:23:23,152 ‫- كيف تكون طفولتي مدعية؟‬ ‫- أتفق معك.‬ 200 00:23:23,569 --> 00:23:24,987 ‫آمل أنه...‬ 201 00:23:25,863 --> 00:23:28,240 ‫حين يرتدي الناس ملابسي،‬ ‫سيعرفون المزيد عني،‬ 202 00:23:28,324 --> 00:23:32,161 ‫سيعرفون شخصيتي وحبي للحياة.‬ 203 00:23:32,912 --> 00:23:35,456 ‫وأظن أن الشيء نفسه سيحدث مع روايتك.‬ 204 00:23:36,332 --> 00:23:39,084 ‫سيعرف الناس شيئاً عنك حين يقرؤون كتابك.‬ 205 00:23:39,168 --> 00:23:40,502 ‫سأرسل إليك نسخة قبل نشرها.‬ 206 00:23:44,131 --> 00:23:46,717 ‫أظن أن علي أن أغير اسمي إلى اسم أدبي أكثر.‬ 207 00:23:46,800 --> 00:23:48,510 ‫كنت أفكر في "أندرو دي سيلفا".‬ 208 00:23:48,928 --> 00:23:50,888 ‫لا، يجب أن تفخر باسمك.‬ 209 00:23:53,307 --> 00:23:57,394 ‫حين يصنعون فيلماً عن كتابي،‬ ‫يجب أن تصمم الملابس، عليك هذا...‬ 210 00:23:57,728 --> 00:23:59,104 ‫لأجل "إيميلدا". فكر في ذلك.‬ 211 00:23:59,396 --> 00:24:00,898 ‫كانت أيقونة للموضة. سيكون ذلك مثالياً.‬ 212 00:24:00,981 --> 00:24:02,316 ‫أتعرف أنها كانت تملك 3 آلاف حذاء؟‬ 213 00:24:02,399 --> 00:24:03,943 ‫أعرف، لكني لا أصمم الأحذية.‬ 214 00:24:05,694 --> 00:24:07,237 ‫ربما يمكنني المحاولة لأجل فيلمك.‬ 215 00:24:11,992 --> 00:24:12,910 ‫ربما.‬ 216 00:24:15,204 --> 00:24:16,330 ‫أنا سعيد جداً الآن.‬ 217 00:24:17,623 --> 00:24:20,000 ‫حري بك ذلك، فأنت وسيم...‬ 218 00:24:21,669 --> 00:24:22,670 ‫وبارع...‬ 219 00:24:26,256 --> 00:24:28,133 ‫أنا متأكد...‬ 220 00:24:29,927 --> 00:24:32,179 ‫من أنك ستكون شخصاً مميزاً جداً ذات يوم.‬ 221 00:24:34,640 --> 00:24:38,477 ‫"15 يوليو، 1997‬ ‫شاطئ (ميامي)، (فلوريدا)"‬ 222 00:25:09,591 --> 00:25:10,509 ‫أنت!‬ 223 00:25:12,469 --> 00:25:13,470 ‫أنت!‬ 224 00:25:19,893 --> 00:25:20,811 ‫"جياني"!‬ 225 00:25:21,979 --> 00:25:22,855 ‫ساعدوني!‬ 226 00:25:46,336 --> 00:25:48,922 ‫ساعدوني! أرجوكم!‬ 227 00:25:49,548 --> 00:25:52,551 ‫أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬ 228 00:26:42,226 --> 00:26:43,227 ‫مرحى!‬ 229 00:27:23,100 --> 00:27:24,977 ‫"شرطة شاطئ (ميامي)"‬ 230 00:27:32,860 --> 00:27:34,361 ‫- هل تعرف من هذا؟‬ ‫- لا.‬ 231 00:27:36,989 --> 00:27:38,073 ‫إنه "جياني فيرساتشي".‬ 232 00:27:39,700 --> 00:27:40,868 ‫سيارة إسعاف.‬ 233 00:27:41,785 --> 00:27:43,495 ‫أين سيارة الإسعاف؟ أرجوكم...‬ 234 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 ‫ويحي.‬ 235 00:27:45,581 --> 00:27:46,498 ‫أرجوكم، ساعدوني.‬ 236 00:27:47,958 --> 00:27:49,626 ‫تحركوا، أحضروا سيارة إسعاف.‬ 237 00:28:33,086 --> 00:28:34,338 ‫توقف.‬ 238 00:28:38,675 --> 00:28:41,678 ‫إلى جميع الوحدات، شوهد المشتبه به آخر مرة‬ ‫وهو يدخل مرأب الشارع الـ13،‬ 239 00:28:41,762 --> 00:28:44,431 ‫وهو يرتدي قبعة "بيسبول" حمراء،‬ ‫وقميصاً رمادياً. يُرجى الإبلاغ.‬ 240 00:28:44,681 --> 00:28:46,725 ‫لا قبعات حمراء، لكن هناك رجل ما‬ ‫يرتدي قميصاً أحمر.‬ 241 00:28:46,975 --> 00:28:50,020 ‫لاتيني، حارس أمن، عامل موقف،‬ ‫سوف أتفقده.‬ 242 00:28:57,819 --> 00:28:59,571 ‫"قسم إطفاء شاطئ (ميامي)"‬ 243 00:29:00,822 --> 00:29:02,199 ‫"شرطة (ميامي دايد)"‬ 244 00:29:10,749 --> 00:29:13,585 ‫- ماذا لدينا؟‬ ‫- المريض مصاب بجرحي طلق ناري في الرأس،‬ 245 00:29:13,669 --> 00:29:16,797 ‫وسكتة قلبية حادة، ونبضه متوقف،‬ ‫وحدقتا عينيه ثابتتان ومتسعتان.‬ 246 00:29:16,922 --> 00:29:17,923 ‫متى أُطلقت عليه النار؟‬ 247 00:29:18,340 --> 00:29:19,716 ‫- منذ 20 دقيقة.‬ ‫- أدخلوه غرفة الإصابات الأولى.‬ 248 00:29:25,180 --> 00:29:28,642 ‫أنت! توقف مكانك!‬ 249 00:29:29,851 --> 00:29:32,437 ‫توقف!‬ 250 00:29:33,730 --> 00:29:35,357 ‫- هيا، تحركوا.‬ ‫- أبقه متمركزاً.‬ 251 00:29:35,649 --> 00:29:36,441 ‫ادفعوا!‬ 252 00:29:36,525 --> 00:29:38,277 ‫- نحن قادمون.‬ ‫- أريد معرفة النبض.‬ 253 00:29:38,360 --> 00:29:39,861 ‫بلغ المستوى الـ3‬ ‫على مقياس "غلاسكو" للغيبوبة.‬ 254 00:29:44,783 --> 00:29:48,829 ‫نحن نطارد المشتبه به.‬ ‫إنه يتجه شرقاً في الشارع الإسباني.‬ 255 00:29:53,959 --> 00:29:56,169 ‫- سقط المشتبه به.‬ ‫- اقلبه.‬ 256 00:30:05,095 --> 00:30:06,596 ‫هيا، فلنتحرك.‬ 257 00:30:07,055 --> 00:30:10,058 ‫- نحتاج إلى عربة إنعاش.‬ ‫- عند الرقم 3.‬ 258 00:30:10,434 --> 00:30:13,854 ‫- 1، 2، 3، ارفعوا.‬ ‫- استمروا في إنعاش القلب والرئتين.‬ 259 00:30:17,065 --> 00:30:18,317 ‫أحضروا أنبوباً آخر.‬ 260 00:30:18,567 --> 00:30:19,443 ‫هيا.‬ 261 00:30:21,903 --> 00:30:22,946 ‫النبض ضعيف.‬ 262 00:30:25,032 --> 00:30:26,491 ‫هيا بنا، لديه نبض.‬ 263 00:30:26,575 --> 00:30:27,534 ‫جهزوه لأشعة "إكس".‬ 264 00:30:29,870 --> 00:30:31,163 ‫"قناة 6 للأخبار‬ ‫شبكة تلفزيون (ميامي)"‬ 265 00:30:31,413 --> 00:30:33,498 ‫يا جماعة... لدي الصورة الوحيدة.‬ 266 00:30:35,834 --> 00:30:37,794 ‫لدي صورة "فيرساتشي" الوحيدة.‬ 267 00:30:38,962 --> 00:30:41,006 ‫سيبدأ المزاد بـ30 ألف دولار.‬ 268 00:30:41,840 --> 00:30:44,009 ‫يبدو أن الرصاصة اخترقت الفك العلوي‬ ‫واستقرت في قمة الجمجمة.‬ 269 00:30:44,176 --> 00:30:46,303 ‫- مزقت الفص الجداري.‬ ‫- ليس مناسباً للتدخل الجراحي.‬ 270 00:30:59,274 --> 00:31:00,192 ‫أوقفوا الإنعاش.‬ 271 00:31:07,866 --> 00:31:12,120 ‫- سجلوا.‬ ‫- وقت الوفاة: 9:21 صباحاً.‬ 272 00:32:20,313 --> 00:32:22,691 ‫- من هو؟‬ ‫- صاحبه.‬ 273 00:32:36,037 --> 00:32:36,955 ‫"(فيرساتشي)"‬ 274 00:32:37,080 --> 00:32:37,998 ‫اذهبي بسرعة.‬ 275 00:32:46,214 --> 00:32:47,841 ‫أتريدين أن نعتقلك؟‬ 276 00:33:56,284 --> 00:33:59,287 ‫أنباء عاجلة من شاطئ "ميامي"،‬ ‫تلقينا تقارير عن إطلاق النار‬ 277 00:33:59,371 --> 00:34:03,124 ‫في منزل مصمم الأزياء "جياني فيرساتشي"،‬ ‫بطريق "أوشن درايف"...‬ 278 00:34:03,250 --> 00:34:05,669 ‫حدث إطلاق النار الساعة 9 صباحاً.‬ 279 00:34:05,835 --> 00:34:07,754 ‫ولم تصدر الشرطة أي تصريحات رسمية،‬ 280 00:34:07,963 --> 00:34:10,840 ‫وما زال التحقيق جارياً.‬ 281 00:34:10,924 --> 00:34:13,969 ‫أكد الشهود أن شخصاً واحداً على الأقل‬ ‫قد أُصيب‬ 282 00:34:14,052 --> 00:34:17,097 ‫ونُقل إلى المستشفى.‬ ‫والآن سنستمع إلى مراسلتنا.‬ 283 00:34:17,347 --> 00:34:20,350 ‫لقد وصلنا للتو إلى مسرح الجريمة،‬ ‫لكننا لا نستطيع تأكيد‬ 284 00:34:20,433 --> 00:34:24,688 ‫أن مصمم الأزياء العالمي "جياني فيرساتشي"‬ ‫قد أُطلقت عليه النار،‬ 285 00:34:24,771 --> 00:34:26,022 ‫هنا على السلم خارج الفيلا الخاصة به.‬ 286 00:34:26,106 --> 00:34:27,357 ‫"قناة 12 للأخبار العاجلة‬ ‫شاطئ (ميامي)"‬ 287 00:34:27,565 --> 00:34:30,360 ‫مجدداً، مصمم الأزياء العالمي...‬ 288 00:34:53,550 --> 00:34:57,470 ‫لوحة أرقام من "كارولينا الجنوبية"،‬ ‫"إس كيه دابليو - 263".‬ 289 00:34:57,762 --> 00:35:00,849 ‫"وحدة إرسال طوارئ (ميامي)"‬ 290 00:35:01,641 --> 00:35:04,686 ‫لم يظهر أي اسم. ربما تكون اللوحة مسروقة.‬ 291 00:35:04,853 --> 00:35:08,732 ‫- جربي رقم بطاقة السيارة.‬ ‫- "كيه - 1 - إيه - 1 - 0".‬ 292 00:35:12,485 --> 00:35:15,322 ‫نعم، السيارة مرتبطة بجريمة قتل‬ ‫"ويليام ريس".‬ 293 00:35:15,530 --> 00:35:16,948 ‫"أُبلغ عن سرقتها"‬ 294 00:35:17,073 --> 00:35:18,617 ‫اسم المشتبه به "أندرو كونانان".‬ 295 00:35:18,780 --> 00:35:21,286 ‫"(واشنطن)‬ ‫مقر مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬ 296 00:35:21,494 --> 00:35:23,371 ‫يُنطق "فيرساشيه".‬ 297 00:35:24,039 --> 00:35:25,040 ‫هل هو مطرب؟‬ 298 00:35:25,832 --> 00:35:28,376 ‫- أنت تقصد "ليبيراتشي".‬ ‫- إنه مصمم الجينز.‬ 299 00:35:31,379 --> 00:35:34,049 ‫ليستمع الجميع. من لدينا في "ميامي"؟‬ 300 00:35:56,655 --> 00:35:59,115 ‫- هل سمعت عن "الشيفروليه"؟‬ ‫- "شيفروليه 1500" حمراء.‬ 301 00:35:59,407 --> 00:36:00,950 ‫- سيارة نصف نقل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 302 00:36:01,159 --> 00:36:03,953 ‫اللعنة، هذا "كونانان".‬ ‫إنه "أندرو كونانان".‬ 303 00:36:04,996 --> 00:36:07,415 ‫العميل "نيفنز" يبحث عن "كونانان"‬ ‫منذ شهور عديدة.‬ 304 00:36:08,249 --> 00:36:10,418 ‫- في "ميامي"؟‬ ‫- في "فورت لاودردال" أيضاً.‬ 305 00:36:11,461 --> 00:36:12,420 ‫من هو؟‬ 306 00:36:13,213 --> 00:36:15,715 ‫"مطلوب من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫(أندرو فيليب كونانان)"‬ 307 00:36:17,801 --> 00:36:21,888 ‫- كم شخصاً قتل؟‬ ‫- 4. والآن صاروا 5 بـ"فيرساتشي".‬ 308 00:36:22,097 --> 00:36:23,306 ‫كم منشوراً وُزع؟‬ 309 00:36:25,433 --> 00:36:27,102 ‫كم عددها أيها العميل "نيفنز"؟‬ 310 00:36:38,780 --> 00:36:40,031 ‫قبيل الساعة 9 صباحاً،‬ 311 00:36:41,241 --> 00:36:44,577 ‫أُطلقت النار على مصمم الأزياء‬ ‫"جياني فيرساتشي" على سلم الفيلا خاصته.‬ 312 00:36:45,912 --> 00:36:48,331 ‫ثم نُقل إلى مستشفى "جاكسون ميموريال"،‬ 313 00:36:48,540 --> 00:36:51,793 ‫حيث أُعلنت وفاته الساعة 9:21 صباحاً.‬ 314 00:37:15,108 --> 00:37:16,776 ‫محققو شرطة شاطئ "ميامي"،‬ 315 00:37:16,860 --> 00:37:19,696 ‫بالتعاون مع مكتب التحقيقات الفيدرالي،‬ 316 00:37:19,863 --> 00:37:21,656 ‫وقسم إنفاذ القانون في "فلوريدا"،‬ 317 00:37:22,157 --> 00:37:24,743 ‫يبحثون حالياً عن "أندرو فيليب كونانان"‬ 318 00:37:24,909 --> 00:37:27,328 ‫المشتبه به في قتل "جياني فيرساتشي".‬ 319 00:37:27,454 --> 00:37:28,872 ‫"أدلة"‬ 320 00:37:42,343 --> 00:37:46,514 ‫من المفترض أن "كونانان" مسلح‬ ‫وخطر للغاية حالياً.‬ 321 00:39:02,173 --> 00:39:04,467 ‫ماذا كانت علاقتك بالسيد "فيرساتشي"؟‬ 322 00:39:06,261 --> 00:39:07,262 ‫علاقتي؟‬ 323 00:39:07,512 --> 00:39:10,974 ‫هل كنت الشخص الذي وجد هؤلاء الراقصين‬ ‫والعارضين والمرافقين،‬ 324 00:39:11,099 --> 00:39:12,684 ‫وأحضرتهم إلى المنزل لأجل ممارسة الجنس؟‬ 325 00:39:12,934 --> 00:39:14,185 ‫من أخبرك بهذا؟‬ 326 00:39:15,061 --> 00:39:16,980 ‫سيد "داميكو"، هذا تحقيق شرطة،‬ 327 00:39:17,105 --> 00:39:18,857 ‫نحتاج إلى معرفة كل شيء.‬ 328 00:39:18,940 --> 00:39:20,775 ‫أخبرني الطاقم حين استجوبتهم.‬ 329 00:39:21,776 --> 00:39:23,736 ‫كنت شريكه وليس قواده.‬ 330 00:39:24,112 --> 00:39:26,072 ‫وبقولك شريكه، أنت تعني...‬ 331 00:39:26,573 --> 00:39:27,949 ‫ماذا أعني؟‬ 332 00:39:38,376 --> 00:39:39,627 ‫اسمع، أنا...‬ 333 00:39:40,879 --> 00:39:41,880 ‫أنا في صفك.‬ 334 00:39:42,839 --> 00:39:45,717 ‫أحاول فقط معرفة ما كان يجري في المنزل.‬ 335 00:39:46,593 --> 00:39:49,470 ‫- أتقول إنكما كنتما شريكين؟‬ ‫- شريكه.‬ 336 00:39:51,806 --> 00:39:52,807 ‫رفيقه.‬ 337 00:39:54,392 --> 00:39:55,351 ‫أحببته.‬ 338 00:39:55,977 --> 00:39:59,480 ‫لكنك كنت تحضر رجالاً آخرين؟ له؟‬ 339 00:40:00,189 --> 00:40:03,985 ‫هل كنت تمارس الجنس معهم أيضاً؟‬ ‫وهو هنا؟‬ 340 00:40:05,111 --> 00:40:06,112 ‫أحياناً.‬ 341 00:40:07,196 --> 00:40:09,407 ‫أحياناً لم ينضم؟‬ 342 00:40:11,993 --> 00:40:14,746 ‫ليس دائماً. أحياناً...‬ 343 00:40:16,039 --> 00:40:17,749 ‫كان يفعل ما يريده.‬ 344 00:40:18,583 --> 00:40:23,212 ‫هؤلاء الرجال الآخرون، هل اعتبروا أنفسهم‬ ‫شركاء "فيرساتشي" أيضاً؟‬ 345 00:40:23,296 --> 00:40:24,964 ‫- لا.‬ ‫- أترى سبب حيرتي؟‬ 346 00:40:25,173 --> 00:40:26,049 ‫ما الفارق؟‬ 347 00:40:26,966 --> 00:40:28,217 ‫15 عاماً...‬ 348 00:40:29,218 --> 00:40:31,262 ‫عشت مع "جياني" 15 عاماً، هذا هو الفارق.‬ 349 00:40:31,429 --> 00:40:34,432 ‫حسناً، هذا... وقت طويل.‬ 350 00:40:37,226 --> 00:40:39,187 ‫أيمكنك إعطاؤنا أسماء هؤلاء الرجال الآخرين؟‬ 351 00:40:39,312 --> 00:40:40,688 ‫حسناً، يمكنني إيجادها.‬ 352 00:40:42,815 --> 00:40:44,067 ‫أكانوا يتلقون أجوراً؟‬ 353 00:40:45,276 --> 00:40:48,571 ‫ليس دائماً.‬ ‫معظم الوقت كانوا يُفتنون به فقط.‬ 354 00:40:49,364 --> 00:40:50,657 ‫كان عبقرياً.‬ 355 00:40:52,116 --> 00:40:53,117 ‫كان يسحرهم.‬ 356 00:40:54,911 --> 00:40:56,704 ‫- هل تلقيت أجراً؟‬ ‫- هل تلقيت أجراً؟‬ 357 00:40:57,622 --> 00:40:59,457 ‫هل تلقيت أجراً لأحبه؟‬ 358 00:40:59,707 --> 00:41:03,628 ‫آسف، أعرف أنك غاضب، لكن هذا موقف جديد‬ ‫بالنسبة إلي. أنا فقط...‬ 359 00:41:04,754 --> 00:41:05,922 ‫أحاول استيضاح كل شيء.‬ 360 00:41:06,047 --> 00:41:08,466 ‫- لا أريد أن أصدر افتراضات.‬ ‫- نعم، وأنا أحاول المساعدة.‬ 361 00:41:13,513 --> 00:41:15,264 ‫هل رأيت الرجل الذي قتل "فيرساتشي"؟‬ 362 00:41:16,516 --> 00:41:17,392 ‫لا.‬ 363 00:41:18,977 --> 00:41:20,687 ‫أيمكن أن يكون أحد هؤلاء الرجال؟‬ 364 00:41:46,254 --> 00:41:47,755 ‫أخرجه من فضلك.‬ 365 00:42:01,477 --> 00:42:03,187 ‫"مذكر"‬ 366 00:42:08,026 --> 00:42:09,861 ‫ليس هذا ما أريدك أن تفعله الآن.‬ 367 00:42:14,198 --> 00:42:15,283 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 368 00:42:17,201 --> 00:42:18,619 ‫ماذا كنت تقول للشرطة؟‬ 369 00:42:19,787 --> 00:42:21,372 ‫كانوا يطرحون بعض الأسئلة...‬ 370 00:42:23,041 --> 00:42:24,042 ‫عن حياة "جياني".‬ 371 00:42:26,294 --> 00:42:27,712 ‫ماذا عن حياة أخي؟‬ 372 00:42:33,009 --> 00:42:34,594 ‫سيعرفون يا "دوناتيلا".‬ 373 00:42:35,219 --> 00:42:39,015 ‫- ماذا؟ ما الذي سيعرفونه؟‬ ‫- كل شيء.‬ 374 00:42:42,977 --> 00:42:46,606 ‫لم يُطلب منك أي شيء، إلا أن تعتني به.‬ 375 00:42:47,356 --> 00:42:48,608 ‫ولم تستطع فعل هذا حتى.‬ 376 00:42:55,531 --> 00:42:57,575 ‫ما كان يجب أن تتحدث مع أي شخص عن أخي‬ 377 00:42:57,700 --> 00:42:58,951 ‫دون استشارتي أولاً.‬ 378 00:44:06,060 --> 00:44:07,061 ‫تفضلوا بالجلوس.‬ 379 00:44:08,771 --> 00:44:09,772 ‫حسناً...‬ 380 00:44:13,359 --> 00:44:14,610 ‫شكراً لقدومكم.‬ 381 00:44:16,195 --> 00:44:19,073 ‫أن أتحدث عن العمل حالياً أمر...‬ 382 00:44:19,991 --> 00:44:21,159 ‫جنوني نوعاً ما، أليس كذلك؟‬ 383 00:44:27,248 --> 00:44:31,127 ‫كما تعرفون، أخي، الذي أحببته كثيراً...‬ 384 00:44:32,211 --> 00:44:33,212 ‫قد توفي.‬ 385 00:44:34,797 --> 00:44:38,134 ‫والآن، ستفتش الصحافة والشرطة عن حياته.‬ 386 00:44:39,468 --> 00:44:41,429 ‫كل شائعة، كل تصرف طائش...‬ 387 00:44:42,555 --> 00:44:45,725 ‫نعم، سيحكمون على القاتل،‬ ‫لكنهم سيحكمون على الضحية أيضاً.‬ 388 00:44:47,768 --> 00:44:50,646 ‫أولاً ينتحب الناس، ثم يتهامسون.‬ 389 00:44:55,026 --> 00:44:58,279 ‫بنى "جياني" شركته من متجر صغير‬ ‫في "ميلانو".‬ 390 00:44:59,572 --> 00:45:00,698 ‫في "فيا ديلا سبيغا"...‬ 391 00:45:01,949 --> 00:45:03,868 ‫برف ملابس واحد...‬ 392 00:45:04,869 --> 00:45:07,330 ‫ومقعد خشبي صغير...‬ 393 00:45:08,664 --> 00:45:10,750 ‫وأرض من حجر رخام "بييترا غريغيو"،‬ 394 00:45:11,042 --> 00:45:13,336 ‫الحجر الموجود في كنيسة عائلتنا ذاته.‬ 395 00:45:15,796 --> 00:45:17,757 ‫كانت أمنا هناك، "فرانكا".‬ 396 00:45:18,591 --> 00:45:20,009 ‫كانت فخورة جداً.‬ 397 00:45:22,511 --> 00:45:23,721 ‫من هذا إلى كل ذلك.‬ 398 00:45:25,014 --> 00:45:28,392 ‫كل ما ترونه حولنا، هذا المنزل وهذه الشركة.‬ 399 00:45:29,560 --> 00:45:33,606 ‫كان مبدعاً وهاوياً للجمع وعبقرياً.‬ 400 00:45:34,899 --> 00:45:37,235 ‫وكانت هذه الشركة حياته.‬ 401 00:45:38,694 --> 00:45:40,446 ‫حين أصابه الحزن، كانت تجعله سعيداً.‬ 402 00:45:41,239 --> 00:45:43,491 ‫حين مرض، كانت تبقيه حياً.‬ 403 00:45:44,909 --> 00:45:47,995 ‫وما زال أخي حياً،‬ ‫ما دامت شركة "فيرساتشي" حية.‬ 404 00:45:48,871 --> 00:45:50,831 ‫لن أسمح لهذا الرجل...‬ 405 00:45:51,791 --> 00:45:53,084 ‫لهذا النكرة...‬ 406 00:45:53,668 --> 00:45:54,919 ‫بأن يقتل أخي مرتين.‬ 407 00:45:58,965 --> 00:46:02,843 ‫العائلة تشكر كل من أرسلوا تعازيهم...‬ 408 00:46:04,303 --> 00:46:07,056 ‫وتعبر عن حزنهم بالصمت.‬ 409 00:46:07,556 --> 00:46:10,393 ‫هذه جريمة بشعة غير مبررة.‬ 410 00:46:10,935 --> 00:46:14,563 ‫لم يعرف "جياني فيرساتشي"،‬ ‫ولا أي من أفراد عائلته...‬ 411 00:46:15,731 --> 00:46:18,359 ‫ولم يكن لديهم أي صلة...‬ 412 00:46:19,151 --> 00:46:22,863 ‫بالمشتبه به المعروف باسم "أندرو كونانان".‬ 413 00:46:24,490 --> 00:46:25,741 ‫شكراً جزيلاً لكم.‬ 414 00:46:43,009 --> 00:46:45,761 ‫كان هذا تصريح أمس الرسمي‬ ‫من "بيت فيرساتشي".‬ 415 00:46:45,845 --> 00:46:48,514 ‫- وإلى مراسلتنا "ليديا".‬ ‫- بموت "جياني فيرساتشي"،‬ 416 00:46:48,597 --> 00:46:51,058 ‫صارت "ميامي" في قلب إحدى كبرى‬ 417 00:46:51,225 --> 00:46:52,727 ‫مطاردات مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫في التاريخ.‬ 418 00:46:53,436 --> 00:46:56,061 ‫أعلنت الشرطة اشتباهها في "أندرو كونانان".‬ 419 00:46:56,161 --> 00:46:58,190 ‫يُرجى الاتصال بخط بلاغات القناة الـ15‬ ‫إن كان لديكم أي معلومات.‬ 420 00:46:58,274 --> 00:47:00,151 ‫"مطلوب من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫(أندرو فيليب كونانان)"‬ 421 00:47:00,234 --> 00:47:03,571 ‫نحن بانتظاركم.‬ ‫هذه مطاردة على مستوى البلد. ابقوا منتبهين.‬ 422 00:47:03,696 --> 00:47:05,156 ‫"(كاش أون ذا بيتش)"‬ 423 00:47:13,456 --> 00:47:16,000 ‫أعطيته 190 دولاراً نقداً مقابل تلك العملة.‬ 424 00:47:16,459 --> 00:47:19,170 ‫فعلت كل شيء بطريقة صحيحة،‬ ‫كما يقول الكتاب.‬ 425 00:47:19,420 --> 00:47:22,757 ‫طلبت بطاقة هويته. أعطاني جواز سفر أميركي،‬ 426 00:47:22,840 --> 00:47:24,216 ‫"أندرو ف. كونانان".‬ 427 00:47:24,884 --> 00:47:28,637 ‫طلبت عنوانه، فأعطاني هذا العنوان.‬ 428 00:47:29,221 --> 00:47:33,100 ‫حسناً؟ سلمت المستندات لكم. 7 يوليو،‬ 429 00:47:33,267 --> 00:47:37,605 ‫- قبل مقتل "فيرساتشي" بـ7 أيام.‬ ‫- لدينا عنوان لـ"أندرو كونانان".‬ 430 00:47:38,314 --> 00:47:39,607 ‫"اكتتاب عام أولي‬ ‫بورصة (نيويورك)"‬ 431 00:47:39,690 --> 00:47:42,068 ‫كان "جياني" يأمل في أن يكون‬ ‫أول مصمم إيطالي‬ 432 00:47:42,151 --> 00:47:45,029 ‫يدرج شركته في كل من بورصة "ميلانو"،‬ 433 00:47:45,363 --> 00:47:47,031 ‫وبورصة "نيويورك".‬ 434 00:47:47,531 --> 00:47:49,408 ‫وُقعت المستندات مع "مورغان ستانلي".‬ 435 00:47:50,242 --> 00:47:53,329 ‫لقد وُقعت منذ أسبوع.‬ ‫لهذا كان هنا في هذا البلد.‬ 436 00:47:54,955 --> 00:47:56,582 ‫أعرف قيمتها بالنسبة إليه.‬ 437 00:47:58,501 --> 00:48:02,046 ‫ما زال بإمكاننا الاستمرار.‬ ‫كان ليريدنا أن نفعل ذلك.‬ 438 00:48:02,505 --> 00:48:03,756 ‫نعم، كان ليريد ذلك.‬ 439 00:48:04,298 --> 00:48:07,843 ‫كان ليريد لموته ألا يغير شيئاً،‬ ‫لكنه يغير كل شيء.‬ 440 00:48:08,761 --> 00:48:13,099 ‫إذا تراجعنا، لن نتمكن من المحاولة ثانية‬ ‫لسنوات عديدة يا "دوناتيلا".‬ 441 00:48:14,141 --> 00:48:18,562 ‫ربما، لكن لو صرنا شركة عامة،‬ ‫سيصبح مصيرنا في أيدي الغرباء يا "سانتو".‬ 442 00:48:18,979 --> 00:48:22,274 ‫يمكنهم الانقلاب علينا، لأسباب جيدة،‬ ‫أو لأسباب سيئة،‬ 443 00:48:22,608 --> 00:48:24,276 ‫لأسباب عادلة، أو لأسباب ظالمة.‬ 444 00:48:24,902 --> 00:48:28,447 ‫هذا ليس وقت الغرباء، بل وقت العائلة.‬ 445 00:48:37,289 --> 00:48:38,541 ‫أخبر "مورغان ستانلي"...‬ 446 00:48:39,959 --> 00:48:43,963 ‫أخبرهم بأننا لن ندرج شركتنا‬ ‫في بورصة "نيويورك".‬ 447 00:48:44,380 --> 00:48:45,840 ‫سنظل شركة خاصة.‬ 448 00:48:47,133 --> 00:48:48,342 ‫شركة عائلية.‬ 449 00:48:53,222 --> 00:48:54,223 ‫أنا آسفة.‬ 450 00:49:15,035 --> 00:49:16,620 ‫"شرطة (ميامي دايد)"‬ 451 00:49:30,593 --> 00:49:31,677 ‫"(نورماندي بلازا)"‬ 452 00:50:05,419 --> 00:50:06,754 ‫تحركوا.‬ 453 00:50:08,255 --> 00:50:09,798 ‫- إياك أن تتحرك.‬ ‫- الغرفة خالية.‬ 454 00:50:09,924 --> 00:50:12,676 ‫- أمرتك ألا تتحرك.‬ ‫- ما اسمك؟‬ 455 00:50:12,760 --> 00:50:14,720 ‫- "روني".‬ ‫- أتعرف هذا الرجل؟‬ 456 00:50:15,596 --> 00:50:16,555 ‫هل تعرفه؟‬ 457 00:50:17,806 --> 00:50:18,807 ‫لا.‬ 458 00:50:52,967 --> 00:50:55,386 ‫"مقتل (فيرساتشي) عملاق الموضة"‬ 459 00:51:00,724 --> 00:51:02,560 ‫"(دايلي هيرالد)‬ ‫مقتل عملاق الموضة"‬ 460 00:51:03,060 --> 00:51:04,603 ‫"(ذا نيويورك تايمز)‬ ‫مقتل مبدع الموضة"‬ 461 00:51:04,895 --> 00:51:06,647 ‫"(كورييري ديلا سيرا)‬ ‫مقتل (جياني فيرساتشي) في (ميامي)"‬ 462 00:51:06,730 --> 00:51:08,315 ‫"(لوس أنجلوس تايمز)‬ ‫مقتل عملاق الموضة (فيرساتشي)"‬ 463 00:51:09,441 --> 00:51:10,442 ‫كلها؟‬ 464 00:51:11,819 --> 00:51:12,820 ‫كلها.‬ 465 00:51:24,665 --> 00:51:28,127 ‫"هذا المسلسل مبني على أحداث‬ ‫وتقارير استقصائية حقيقية.‬ 466 00:51:28,210 --> 00:51:31,880 ‫بعض الأحداث مُركبة أو مُتخيلة‬ ‫لأهداف درامية أو تفسيرية.‬ 467 00:51:31,964 --> 00:51:34,675 ‫الحوار مُتخيل لكي يتسق مع هذه الأحداث."‬ 468 00:53:22,574 --> 00:53:24,576 ‫ترجمة "عنان خضر"‬ 45297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.