All language subtitles for Sahsiyet.E03.Vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo Download
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,360 --> 00:00:02,280 Hãy nhớ lại... 2 00:00:02,920 --> 00:00:04,900 Nhưng thưa bác sĩ, tôi vẫn nhớ mọi chuyện. 3 00:00:04,900 --> 00:00:07,400 Người ta thường đãng trí khi mắc bệnh Alzheimer. 4 00:00:07,400 --> 00:00:09,780 Nhưng cuối cùng thì tôi sẽ quên hết, đúng không? 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,100 Tất cả ký ức, trải nghiệm của tôi sẽ bị xóa bỏ, chúng sẽ biến mất. 6 00:00:13,100 --> 00:00:15,720 Tôi sẽ ra sao đây? Tính cách của tôi sẽ ra sao? 7 00:00:15,800 --> 00:00:18,680 Ông Agah hòa nhã, tử tế lại trách mắng người hầu bàn. 8 00:00:18,760 --> 00:00:21,160 Tôi không thể tin được. 9 00:00:21,240 --> 00:00:23,600 Tôi đã lựa chọn cô trong số 50 cô gái. 10 00:00:24,240 --> 00:00:26,240 Không phải vì bố cô là cảnh sát. 11 00:00:26,320 --> 00:00:29,320 Cô cảm thấy thế nào khi là người phụ nữ duy nhất 12 00:00:29,400 --> 00:00:32,360 làm việc ở Cục điều tra án mạng với 140 nhân viên khác? 13 00:00:32,440 --> 00:00:34,320 Vui như chưa từng được vui. 14 00:00:34,400 --> 00:00:36,280 Bố à, con sắp ly hôn rồi. 15 00:00:36,360 --> 00:00:40,200 Chấm dứt rồi, con không thể chịu đựng anh ấy nữa. Con sẽ quay về cùng Deva. 16 00:00:40,280 --> 00:00:43,040 Không phải tôi, Naimhan. Tôi chưa hề làm gì nên tội. 17 00:00:43,120 --> 00:00:44,840 Mà là anh. Anh và bọn họ. 18 00:00:44,920 --> 00:00:45,880 Tất cả các người. 19 00:02:39,680 --> 00:02:43,080 Nevra, sao cô lại cất công đến đây? 20 00:02:43,160 --> 00:02:44,620 Chả mấy khi rồng đến nhà tôm! 21 00:02:48,600 --> 00:02:50,120 Anh biết tôi bằng cách nào? 22 00:02:51,280 --> 00:02:53,560 Ai mà chẳng biết cô. 23 00:02:53,640 --> 00:02:54,960 Cô nổi như cồn. 24 00:02:56,480 --> 00:02:57,360 Mà thôi. 25 00:02:58,240 --> 00:03:00,240 Cần gặp tôi có chuyện gì à? 26 00:03:00,320 --> 00:03:03,000 Nếu là chuyện trong khả năng, thì bọn tôi sẽ giúp. 27 00:03:07,280 --> 00:03:08,560 Anh sẽ bị ung thư đấy. 28 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Tại sao anh lại đốt trụ sở tòa án? 29 00:03:25,160 --> 00:03:26,320 Tôi không đốt. 30 00:03:28,840 --> 00:03:30,160 Anh bị bắt vì tội đấy. 31 00:03:30,240 --> 00:03:32,240 Tiếng xấu thì đồn xa. 32 00:03:33,520 --> 00:03:36,920 Tôi sẽ được tuyên vô tội sau lần xét xử đầu tiên thôi. 33 00:03:38,000 --> 00:03:39,440 Tôi biết, 34 00:03:40,480 --> 00:03:42,620 nhưng anh đã phóng hỏa tòa án trước đó rồi. 35 00:03:44,120 --> 00:03:45,000 Bảy năm về trước. 36 00:03:45,080 --> 00:03:48,400 Lần đó khác. Tôi đã thụ án rồi. 37 00:03:56,760 --> 00:03:58,260 Anh biết người này không? 38 00:04:03,760 --> 00:04:06,600 Nhìn kỹ đi. Hắn có tên trong hồ sơ lưu tại trụ sở tòa án đó. 39 00:04:06,680 --> 00:04:09,060 Nhiều người đã chứng kiến phiên xét xử hắn ta. 40 00:04:14,040 --> 00:04:15,900 Không biết. Chưa thấy hắn bao giờ. 41 00:04:19,760 --> 00:04:20,640 Vâng. 42 00:04:24,040 --> 00:04:25,400 Người này có tội gì? 43 00:04:26,560 --> 00:04:28,560 - Giết một thẩm phán. - Ái chà. 44 00:04:30,000 --> 00:04:31,420 Tôi đã từng có ý định đây rồi, 45 00:04:31,420 --> 00:04:34,640 nhưng sau đó lại thôi. Chả bõ công sức. 46 00:04:34,720 --> 00:04:36,080 Không làm nữa. 47 00:04:36,160 --> 00:04:39,800 Nhưng anh đã phóng hỏa trụ sở tòa án hồi anh còn làm chấp hành viên ở đấy. 48 00:04:39,960 --> 00:04:42,190 Đó chỉ là một văn phòng tòa án thôi, cô em ạ. 49 00:04:42,200 --> 00:04:45,360 Tòa nhà có thể bị thiêu rụi, bị ngập nước, thậm chí bị đổ sập. 50 00:04:46,040 --> 00:04:47,200 Chứng cứ biến mất. 51 00:04:47,840 --> 00:04:49,480 Hồ sơ vụ án không cánh mà bay. 52 00:04:50,040 --> 00:04:51,900 Để tôi nói cho cô biết điều này, cô em. 53 00:04:52,680 --> 00:04:56,120 Nhất định người đó đã tìm thấy một người cũng mặc cảm tội lỗi như tôi, 54 00:04:56,120 --> 00:05:00,080 cho hắn ta một ít tiền, để hắn châm một que diêm. 55 00:05:10,200 --> 00:05:11,400 Nghe này, cô em. 56 00:05:12,440 --> 00:05:14,360 Thị xã nơi tôi sống có hai món "đặc sản". 57 00:05:15,160 --> 00:05:19,080 Là vùng trồng nho đen ngon nhất, và là nơi lòng người thâm sâu khó lường. 58 00:05:25,880 --> 00:05:29,920 Tòa nhà đó cứ cách 5 đến 10 năm lại cháy rụi một lần, tại sao lại thế? 59 00:05:30,760 --> 00:05:34,440 Nếu cô có gan thì đi mà tìm kẻ chủ mưu đã thuê người phóng hỏa ấy. 60 00:05:34,520 --> 00:05:37,560 Rồi đưa người đấy ra xét xử. Tôi sẽ đứng ngoài la hét phản đối. 61 00:05:37,640 --> 00:05:40,400 Nhưng người đó sẽ được thả trước khi tôi kịp dứt lời! 62 00:05:40,480 --> 00:05:42,240 Phiên tòa sẽ chỉ còn mình cô thôi! 63 00:05:42,320 --> 00:05:46,200 Thưa bị cáo và cũng là nguyên cáo, Nevra Elmas! 64 00:05:46,280 --> 00:05:48,880 Muốn biết biểu cảm của cô khi đó không? 65 00:06:01,040 --> 00:06:03,600 - Cháu làm gì vậy? - Ông đã tỉnh rồi. 66 00:06:04,400 --> 00:06:06,120 Nhưng sao ông lại ra khỏi giường? 67 00:06:06,120 --> 00:06:07,920 Ông còn tháo ống truyền dịch ra nữa. 68 00:06:09,040 --> 00:06:09,920 Lại đây. 69 00:06:10,000 --> 00:06:13,350 Phải báo cho các y tá biết. Họ đã dặn phải gọi cho họ khi ông tỉnh lại. 70 00:06:13,350 --> 00:06:14,340 Xe ô-tô để đâu? 71 00:06:15,800 --> 00:06:18,120 - Xe nào ạ? - Tất nhiên là xe của ông. Nó ở đâu? 72 00:06:24,000 --> 00:06:26,160 Đã được kéo đi rồi. Họ đã đưa địa chỉ nhận xe. 73 00:06:26,240 --> 00:06:29,180 Cảnh sát đã đưa cho mẹ một mảnh giấy có ghi địa chỉ trên đó. 74 00:06:29,180 --> 00:06:31,460 Lấy mảnh giấy đó đi. Chúng ta sẽ lấy lại cái xe. 75 00:06:31,460 --> 00:06:32,400 - Bây giờ ư? - Đúng. 76 00:06:32,400 --> 00:06:34,820 Nhưng ông vừa ra khỏi phòng chăm sóc đặc biệt. 77 00:06:34,880 --> 00:06:38,520 Họ đã chuyển ông sang phòng đấy, ông cứ nửa tỉnh nửa mê. 78 00:06:39,600 --> 00:06:42,080 - Thì sao? - Ông đã lẩm bẩm gì đó nghe không rõ. 79 00:06:42,160 --> 00:06:43,960 Như thế nào? Ông đã nói gì? 80 00:06:44,040 --> 00:06:47,120 Một con mèo tên là Munir hay sao ấy. Ông cứ hỏi nó ra sao. 81 00:06:47,200 --> 00:06:49,800 - Ông đã hỏi bọn cháu đã cho nó ăn chưa. - À. 82 00:06:51,000 --> 00:06:53,600 Ông à. Ông không nhớ gì à? 83 00:06:55,360 --> 00:06:57,580 Ông nhớ tại sao ông lại đến bệnh viện không? 84 00:06:58,000 --> 00:06:59,820 Ông đã chụp X-quang động mạch vành. 85 00:07:01,120 --> 00:07:03,240 Nhớ mà. Ông nhớ rõ. 86 00:07:03,320 --> 00:07:06,080 - Đi nào, đi lấy cái xe thôi. - Ông định lấy xe đi đâu ạ? 87 00:07:06,160 --> 00:07:09,520 Ông không thể bỏ xe ở chỗ đấy. Đó là vật kỷ niệm của Mebrure để lại. 88 00:07:09,520 --> 00:07:11,200 Đó là xe của bà cháu. Đi nào. 89 00:07:12,760 --> 00:07:15,080 Từ từ thôi. Lối này. 90 00:07:20,160 --> 00:07:22,800 - Đầu ta lại đau rồi. - Xin chào, thưa ông. 91 00:07:22,880 --> 00:07:25,760 Chào con trai. Đi chầm chậm thôi. 92 00:07:25,840 --> 00:07:29,080 - Vâng, ông sao thế? - Đầu óc ông cứ quay cuồng. 93 00:07:29,160 --> 00:07:32,200 Bác sĩ đã dặn nên đi bộ, nhưng đi bộ có ích gì chứ? 94 00:07:32,280 --> 00:07:34,120 Ông quên dép... Chúng ta đi đâu vậy? 95 00:07:34,200 --> 00:07:36,440 - Chúng ta sẽ lấy chìa khóa. - Ông à... 96 00:09:02,080 --> 00:09:05,080 Nhân cách 97 00:09:20,880 --> 00:09:22,120 Bố à. 98 00:09:22,200 --> 00:09:25,640 Bố dậy rồi à? Con sẽ kêu y tá đến. 99 00:09:25,720 --> 00:09:28,400 - Thôi mẹ à. Y tá đã biết rồi. - Thế à? 100 00:09:28,480 --> 00:09:31,680 Họ đã dặn ông phải nghỉ ngơi. Bác sĩ sẽ kiểm tra ông vào ngày mai. 101 00:09:31,680 --> 00:09:33,800 Bố khỏe mà, con yêu. 102 00:09:33,880 --> 00:09:36,920 Bố làm chúng con sợ thót tim. 103 00:09:38,240 --> 00:09:41,480 Bố định làm gì vào lúc đêm hôm khuya khoắt như vậy? 104 00:09:42,080 --> 00:09:43,960 Ở tận đầu bên kia thành phố. 105 00:09:44,640 --> 00:09:47,000 Bố rời nhà mà không báo với chúng con. 106 00:09:48,040 --> 00:09:49,640 Lúc đó bố định đi đâu? 107 00:09:54,920 --> 00:09:57,520 Bố không biết nên kể với con như nào nữa. 108 00:09:59,360 --> 00:10:03,880 Giá mà bố có thể nói cho con biết sớm hơn. 109 00:10:06,280 --> 00:10:07,880 Con có quyền được biết. 110 00:10:10,400 --> 00:10:12,000 Đôi lúc con người ta 111 00:10:13,840 --> 00:10:16,160 đột nhiên thay đổi tính tình. 112 00:10:17,680 --> 00:10:22,200 Làm những chuyện mà họ chưa bao giờ nghĩ tới. 113 00:10:23,120 --> 00:10:27,200 Có lúc bố không thể nhận thức được hành vi của bản thân. 114 00:10:28,400 --> 00:10:31,160 Tự hỏi không biết có phải mình đã làm chuyện gì không. 115 00:10:31,160 --> 00:10:32,150 Và đúng thế thật. 116 00:10:33,080 --> 00:10:35,640 Đến lúc nhận ra thì sự đã rồi. 117 00:10:35,720 --> 00:10:38,400 Sớm muộn gì con cũng sẽ biết tin này thôi. 118 00:10:40,040 --> 00:10:43,030 Bố không cần nhờ ai, mà chỉ muốn tự mình nói cho con biết thôi. 119 00:10:43,030 --> 00:10:44,200 Và rồi... 120 00:10:46,120 --> 00:10:47,780 Đó là quyết định của con, con gái. 121 00:10:50,280 --> 00:10:53,040 Bố là bố của con. Và là ông của cháu. 122 00:10:54,080 --> 00:10:55,880 Đừng quên điều đó nhé, được không? 123 00:11:01,160 --> 00:11:02,640 Ông đang yêu, con gái ạ. 124 00:11:04,160 --> 00:11:06,560 - Bố đang yêu ư? - Bố có bạn gái. 125 00:11:07,080 --> 00:11:08,720 Tối hôm đó bố đã ở nhà cô ấy. 126 00:11:08,800 --> 00:11:10,360 Bố đang trên đường về nhà. 127 00:11:12,120 --> 00:11:13,280 Bố đang trên đường về... 128 00:11:15,360 --> 00:11:16,840 Bố đang nói gì vậy? 129 00:11:16,920 --> 00:11:20,200 - Hai chúng ta đã làm chuyện ấy đến tận sáng. - Eo ơi! Gì cơ? 130 00:11:59,720 --> 00:12:01,400 Chìa khóa vẫn cắm kìa, anh bạn! 131 00:12:06,360 --> 00:12:09,200 - Cậu biết lái xe à? - Chúng ta sẽ không lái. 132 00:12:09,920 --> 00:12:12,400 - Thế làm gì? - Chúng ta sẽ lái theo kiểu phá xe. 133 00:13:14,640 --> 00:13:16,840 Ngồi xuống đi. Con làm bố chóng hết cả mặt. 134 00:13:16,960 --> 00:13:19,520 Thế trụ sở tòa án thế nào? 135 00:13:21,480 --> 00:13:24,560 - Ai đã phóng hỏa? - Có vẻ là một băng nhóm tội phạm. 136 00:13:25,520 --> 00:13:27,040 Tôi đã nói gì nào? 137 00:13:29,800 --> 00:13:31,240 Bọn ta đã cá cược. 138 00:13:32,720 --> 00:13:34,920 Đừng ăn mừng vội. Vẫn chưa chắc chắn đâu. 139 00:13:36,240 --> 00:13:38,240 Bố nghĩ Tufan là người phóng hỏa. 140 00:13:39,800 --> 00:13:41,960 Nhưng cái gã đó, chả biết nói sao nữa... 141 00:13:43,560 --> 00:13:44,440 Gì ạ? 142 00:13:45,120 --> 00:13:47,600 Gã đó không phạm tội gì từ lúc ra tù. 143 00:13:48,240 --> 00:13:50,500 Thì hắn có thù hằn gì với tay thẩm phán đó chứ? 144 00:13:50,560 --> 00:13:51,960 Biết chết liền. 145 00:13:52,720 --> 00:13:53,920 Để bố nói cho mà nghe. 146 00:13:54,480 --> 00:13:57,400 Nếu không tìm thấy mối liên hệ giữa nạn nhân và kẻ sát hại, 147 00:13:57,400 --> 00:13:58,960 thì đó là kẻ giết thuê rồi, con ạ. 148 00:13:59,040 --> 00:14:01,000 Hắn đang làm thay người khác. 149 00:14:07,760 --> 00:14:08,720 Tôi nghe. 150 00:14:19,760 --> 00:14:20,800 Ở đâu? 151 00:14:22,240 --> 00:14:23,440 Tôi tới ngay. 152 00:14:23,520 --> 00:14:24,920 Lại một cái xác nữa à? 153 00:14:25,000 --> 00:14:26,120 Gặp lại bố sau. 154 00:14:26,200 --> 00:14:27,080 Ừ. 155 00:14:27,160 --> 00:14:29,720 Ai đời nhắn tin lại chỉ viết một câu cụt lủn cơ chứ? 156 00:14:29,720 --> 00:14:32,240 Thằng khốn đó phải học cách viết đi. Này Nevra! 157 00:14:32,840 --> 00:14:33,960 Gì hả bố? 158 00:14:34,520 --> 00:14:36,200 Hắn gửi tin cho con đấy. 159 00:14:36,760 --> 00:14:39,680 - Thì sao ạ? - Thì "đáp trả" hắn đi. 160 00:14:44,520 --> 00:14:46,980 Bác sĩ sẽ đến để kiểm tra ông sau nửa tiếng nữa. 161 00:14:46,980 --> 00:14:49,700 Hy vọng ông ấy đến sớm để cho ông về. Ông mệt lắm rồi. 162 00:14:50,200 --> 00:14:52,200 Cứ nằm giường cả ngày, chả có gì làm. 163 00:14:52,880 --> 00:14:55,000 Cháu cũng không đem cái gì cho ông đọc. 164 00:14:55,480 --> 00:14:56,920 Mẹ cháu đâu rồi? 165 00:14:57,000 --> 00:14:58,760 Chắc đang ăn rồi ạ. 166 00:14:58,840 --> 00:15:01,040 - Cháu có tiền không? - Có ạ. 167 00:15:01,120 --> 00:15:02,640 Mua cho ông cái gì đó để đọc đi. 168 00:15:03,320 --> 00:15:05,650 - Vâng, nhưng... - Quanh đây chắc phải có hiệu sách. 169 00:15:05,650 --> 00:15:06,870 Cháu sẽ chờ bác sĩ đến. 170 00:15:07,240 --> 00:15:10,240 Thôi khỏi. Cháu đi ngay đi. 171 00:15:10,800 --> 00:15:13,160 - Để cháu đưa ông về phòng đã. - Ông tự đi được. 172 00:15:13,240 --> 00:15:14,600 Cháu đi đi. 173 00:15:15,320 --> 00:15:17,640 - Nhưng ông muốn cháu mua cái gì? - Thì... 174 00:15:18,240 --> 00:15:20,620 Quyển sách có nhan đề "Cuộc sống bận rộn". Mua đi. 175 00:15:21,400 --> 00:15:22,640 - Vâng. - Đi đi. 176 00:16:19,800 --> 00:16:22,520 - Chúc ông chóng khỏe. - Cám ơn. 177 00:16:26,320 --> 00:16:29,000 Ốm đau khốn khổ thật. 178 00:16:30,320 --> 00:16:31,720 Tôi mong ông chóng khỏe. 179 00:16:33,280 --> 00:16:34,640 Tôi cũng... 180 00:16:38,360 --> 00:16:40,520 Ông ấy không tỉnh dậy đâu. 181 00:16:41,480 --> 00:16:42,480 À. 182 00:16:43,640 --> 00:16:44,760 Vâng. 183 00:16:46,400 --> 00:16:47,480 Thế thôi. 184 00:16:50,200 --> 00:16:51,680 Chúc một ngày tốt lành. 185 00:17:05,520 --> 00:17:09,120 - Tôi tới để thăm ông ấy. - Thật thế ư? 186 00:17:09,200 --> 00:17:11,520 Sao ông quen ông ấy? 187 00:17:38,040 --> 00:17:40,800 Tôi chỉ tin tưởng cô ấy. Vì Nevra hiểu tôi. 188 00:18:05,040 --> 00:18:06,880 - Họ là anh em cháu à? - Vâng. 189 00:18:06,960 --> 00:18:07,960 Mấy đứa hay làm gì? 190 00:18:08,040 --> 00:18:10,880 - Họ thích đập đá. - Hiển nhiên rồi. 191 00:18:10,960 --> 00:18:14,760 - Và họ còn làm diều. - Cái xe đậu ở chỗ này à? 192 00:18:14,840 --> 00:18:16,720 Không. Ở đằng kia ạ. 193 00:18:19,800 --> 00:18:22,600 Được rồi, nhóc. Dẫn thằng bé đi. 194 00:18:28,520 --> 00:18:30,520 - Nhất định đã bị theo dõi. - Ừ. 195 00:18:30,600 --> 00:18:32,040 Một vỏ đạn nữa, thưa sếp. 196 00:18:34,120 --> 00:18:37,200 Lần đầu hắn chỉ bắn một phát. Giờ hắn lại bắn sáu lần. 197 00:18:37,840 --> 00:18:40,720 À, lần đầu hắn còn bắn xuyên qua bể cá nữa. 198 00:18:42,080 --> 00:18:43,640 Nạn nhân có hai vết đạn. 199 00:18:43,720 --> 00:18:45,920 Thị lực của hắn tự nhiên kém đi à? 200 00:18:50,200 --> 00:18:52,080 Danh tính của nạn nhân. 201 00:19:06,600 --> 00:19:08,240 Nhấc máy đi. 202 00:19:35,080 --> 00:19:38,680 Tốt lắm. Các anh đã tìm thấy vệt bánh xe. 203 00:19:40,080 --> 00:19:42,000 Cả dấu vân tay nữa. Làm tốt lắm. 204 00:19:42,960 --> 00:19:46,000 Nạn nhân tiếp theo sẽ tìm thêm dấu chân nữa chứ? 205 00:19:46,080 --> 00:19:48,720 Chúng tôi đã phát lệnh truy nã toàn quốc rồi. 206 00:19:49,320 --> 00:19:50,880 Truy tìm có tác dụng gì? 207 00:19:50,960 --> 00:19:52,720 Hắn vẫn thản nhiên giết người. 208 00:19:54,920 --> 00:19:57,040 Nếu hắn sợ bị tóm, 209 00:19:58,040 --> 00:20:00,520 thì hắn đã chẳng để lại một đống dấu vết như này. 210 00:20:00,800 --> 00:20:02,840 Hắn biết mình sẽ không bị bắt. 211 00:20:03,640 --> 00:20:05,720 Vì thế cách duy nhất để bắt hắn là: 212 00:20:05,800 --> 00:20:07,980 Tìm ra động cơ hắn sát hại những người này. 213 00:20:07,980 --> 00:20:10,760 Nếu không thì chả khác nào mò kim đáy bể. 214 00:20:12,920 --> 00:20:13,800 Cầm lấy. 215 00:20:14,760 --> 00:20:15,800 Cô, vào phòng của tôi. 216 00:20:26,320 --> 00:20:28,500 Hôm nay tôi đã nói chuyện với công tố viên. 217 00:20:29,360 --> 00:20:32,240 Anh ta không muốn cô nhúng tay vào vụ này nữa. 218 00:20:33,800 --> 00:20:36,340 Anh ta yêu cầu tôi không cho cô tham gia vụ này nữa. 219 00:20:36,360 --> 00:20:41,480 Tôi đã nói, "Cũng được, nhưng có lẽ Nevra trên lời nhắn của hung thủ là một người khác." 220 00:20:42,040 --> 00:20:44,240 Anh ta nói, "Chúng ta phải thận trọng." 221 00:20:45,240 --> 00:20:49,120 Anh ta hỏi Nevra có gì khác so với những người khác. 222 00:20:51,280 --> 00:20:53,800 Tôi đã nói sự khác biệt đó với tôi rất quan trọng. 223 00:20:54,720 --> 00:20:57,800 Tôi nói với anh ta cô là một sĩ quan cảnh sát cừ khôi. 224 00:20:59,640 --> 00:21:02,200 Tóm lại, anh ta bảo tôi nên làm điều cần thiết. 225 00:21:03,240 --> 00:21:04,800 Cô hiểu thế nghĩa là sao không? 226 00:21:05,960 --> 00:21:08,760 Nếu cái người tên Nevra mà tay sát nhân đang nói đến... 227 00:21:10,400 --> 00:21:13,040 là Nevra đang ngồi ở phía đối diện ngay lúc này, 228 00:21:13,120 --> 00:21:16,880 cô cũng biết rõ câu trả lời rồi, đừng nói với tôi là 229 00:21:17,600 --> 00:21:19,960 cô không thể làm cảnh sát được nữa. 230 00:21:21,440 --> 00:21:23,200 Tôi hiểu, thưa ngài. 231 00:21:24,440 --> 00:21:25,520 Tốt. 232 00:21:26,480 --> 00:21:27,480 Tốt lắm. 233 00:21:28,560 --> 00:21:29,520 Ra đi. 234 00:21:32,600 --> 00:21:33,840 Cám ơn ngài. 235 00:21:51,400 --> 00:21:52,960 Tôi có một ý tưởng. 236 00:21:58,960 --> 00:22:02,040 Mẹ tức điên lên mất thôi. 237 00:22:02,120 --> 00:22:03,440 Ông ấy đi đâu rồi? 238 00:22:04,480 --> 00:22:06,080 Ông còn bỏ điện thoại lại nữa. 239 00:22:06,160 --> 00:22:07,440 Ông ấy cũng đâu biết dùng. 240 00:22:09,840 --> 00:22:13,200 Sách gì mà lại bắt con đi mua gấp gáp thế? 241 00:22:13,280 --> 00:22:14,600 Con chịu. 242 00:22:14,680 --> 00:22:16,720 "Cuộc sống bận rộn", của Nukhet Coban. 243 00:22:27,720 --> 00:22:30,000 Xin chào. Đây có phải phòng của Agah không? 244 00:22:30,760 --> 00:22:32,560 Agah, con à. 245 00:22:33,240 --> 00:22:35,200 Con có kế hoạch gì chưa? 246 00:22:39,480 --> 00:22:42,120 Bộ phận chỗ tôi có một ông tên là Zekai. 247 00:22:42,200 --> 00:22:43,600 Rất nhã nhặn. 248 00:22:43,680 --> 00:22:45,960 Ông ấy có một đứa con trai mắc bệnh viêm phổi. 249 00:22:46,040 --> 00:22:47,160 Rất nghiêm trọng. 250 00:22:48,400 --> 00:22:51,760 Các bác sĩ nói cậu bé không sống được lâu. Zekai còn biết làm gì đây? 251 00:22:51,760 --> 00:22:53,460 Ông ấy mất hết niềm tin vào bác sĩ. 252 00:22:53,460 --> 00:22:55,920 Ông đấy đến viếng các mộ thánh, cúng lễ. 253 00:22:56,560 --> 00:23:02,280 Cậu bé mà các bác sĩ tin rằng sẽ chết, đã hồi phục một cách diệu kỳ. 254 00:23:02,360 --> 00:23:06,440 Dĩ nhiên, Zekai lại đến vái lạy. 255 00:23:07,040 --> 00:23:12,560 Ông ấy đã hứa sẽ giúp chín người nghèo hạnh phúc. 256 00:23:13,840 --> 00:23:16,440 Vì con trai ông ấy lúc ấy 9 tuổi. Dù sao thì... 257 00:23:17,200 --> 00:23:19,080 Ông ấy đến một vùng nghèo khó. 258 00:23:19,680 --> 00:23:21,240 Đã chuẩn bị tiền bạc rồi. 259 00:23:21,800 --> 00:23:23,240 Ông ấy bắt đầu ban phát tiền. 260 00:23:23,240 --> 00:23:26,480 Khiến chín người nghèo hạnh phúc. 261 00:23:29,080 --> 00:23:33,080 Người nghèo thứ mười đến bên cạnh và nói, "Tôi cũng nghèo." 262 00:23:33,720 --> 00:23:37,200 Zekai nói ông ấy đã hết tiền, nhưng người kia không chịu tin ông ấy. 263 00:23:37,920 --> 00:23:42,360 Người đó nói, "Ông đã ban phát của cải, nhưng tiền của tôi đâu?" 264 00:23:43,160 --> 00:23:46,160 - Và đâm Zekai một nhát. - Ôi trời. 265 00:23:46,640 --> 00:23:48,080 Thật đáng thương tâm. 266 00:23:48,160 --> 00:23:49,240 Đúng vậy. 267 00:23:49,880 --> 00:23:54,280 Nhưng chắc ông hiểu sự tình của cái người thứ mười kia. 268 00:23:54,360 --> 00:23:56,080 Tất nhiên. 269 00:23:56,720 --> 00:23:59,880 Ông cho mọi người tiền, nhưng đến lượt người này thì... 270 00:24:01,120 --> 00:24:03,200 Đôi lúc cũng xảy ra mà. Ý tôi là... 271 00:24:03,960 --> 00:24:06,360 Đó là tội ác, nhưng người đó không phải tội phạm. 272 00:24:06,360 --> 00:24:07,400 Xin chào. 273 00:24:08,480 --> 00:24:11,240 Ông Agah? Ông làm gì ở đây thế? 274 00:24:11,800 --> 00:24:14,160 - Sao hỏi thế? - Mọi người đang tìm ông đấy. 275 00:24:23,400 --> 00:24:25,720 - Zuhal đã về chưa? - Ai cơ? 276 00:24:26,760 --> 00:24:30,680 - Tôi đi đây. - Ông không định ở lại à? 277 00:24:30,760 --> 00:24:34,480 - Agah, nhớ đến thăm tôi! - Còn khuya. Tại ông mà tôi quên đấy. 278 00:24:43,720 --> 00:24:45,800 Chào Ates? Anh nói chuyện được không? 279 00:24:47,480 --> 00:24:50,360 Ừ, tôi đang ở chỗ làm. Ở cục. 280 00:24:50,920 --> 00:24:54,360 Tôi có chuyện gấp lắm. Anh tới đây được không? 281 00:24:58,480 --> 00:25:01,000 Không có gì phải lo. Đến đi. Tôi chờ. 282 00:25:45,960 --> 00:25:50,360 - Xin lỗi. Tôi còn dở việc. - Tôi xin lỗi vì không thể đến đó. 283 00:25:50,440 --> 00:25:52,280 Đến cơ quan của cô ấy. 284 00:25:53,240 --> 00:25:55,880 Bọn họ không thích tôi đến đó. 285 00:25:57,040 --> 00:25:58,720 Tôi không thể lảng vảng gần đó. 286 00:26:01,080 --> 00:26:02,440 Của cô này. 287 00:26:03,480 --> 00:26:04,720 Cám ơn. 288 00:26:05,880 --> 00:26:07,080 Đồ lạnh đấy. 289 00:26:09,120 --> 00:26:10,440 Tôi cũng giống cô. 290 00:26:11,000 --> 00:26:13,990 Một người nghiện việc. Khiến cà phê lúc nào cũng lạnh ngắt. 291 00:26:15,080 --> 00:26:18,180 Có thể trông bộ dạng của tôi không giống, nhưng tôi đã từng là 292 00:26:18,240 --> 00:26:21,040 một nhà báo có hoài bão và lý tưởng. 293 00:26:21,720 --> 00:26:23,500 Tôi cũng từng săn tin cho cảnh sát. 294 00:26:24,040 --> 00:26:25,500 Tôi không thấy nhiệt huyết, 295 00:26:25,500 --> 00:26:27,800 nhưng anh vẫn còn một chút lý tưởng sót lại. 296 00:26:28,360 --> 00:26:31,480 Nếu không thì sao anh phải nỗ lực đến mức này chứ, đúng không? 297 00:26:32,000 --> 00:26:34,080 Có lẽ tôi chỉ muốn gặp cô. 298 00:26:34,160 --> 00:26:35,360 Có thể lắm chứ? 299 00:26:36,560 --> 00:26:40,120 Vậy là một mũi tên trúng hai đích. Phải không? 300 00:26:41,640 --> 00:26:42,760 Không hề. 301 00:26:45,040 --> 00:26:47,920 Tôi vẫn mang trên mình lý tưởng, 302 00:26:49,560 --> 00:26:52,040 và mỗi mũi tên nhắm tới mục tiêu khác nhau. 303 00:26:59,080 --> 00:27:01,520 - Cái gì đây? - Một câu chuyện. 304 00:27:02,160 --> 00:27:03,440 Anh đăng bài được không? 305 00:27:06,480 --> 00:27:08,960 "Một nguồn tin từ người thi hành công vụ giấu tên." 306 00:27:09,560 --> 00:27:11,400 - Chính xác. - Chà. 307 00:27:12,360 --> 00:27:15,920 Tôi đã tiết lộ tin cho cô. Giờ cô lại đáp lễ. 308 00:27:17,600 --> 00:27:19,440 Tôi thấy lãng mạn quá. 309 00:27:22,320 --> 00:27:24,920 - Đăng càng sớm càng tốt. - Được. 310 00:27:25,800 --> 00:27:27,520 Tôi sẽ đăng lên báo mạng. 311 00:27:29,240 --> 00:27:30,920 Đã điều tra từ trụ sở tòa án chưa? 312 00:27:31,000 --> 00:27:32,920 Rồi, nhưng là ngõ cụt. 313 00:27:39,800 --> 00:27:42,990 Vậy thì tôi có thể chỉ ra một hướng điều tra hoàn toàn mới cho cô. 314 00:27:43,280 --> 00:27:45,080 Tay thẩm phán đã chết đó... 315 00:27:45,840 --> 00:27:48,840 Tất cả vụ xét xử của ông ta đều dính líu đến đường dây hối lộ. 316 00:27:48,960 --> 00:27:50,280 Tin tức đấy ai cũng biết. 317 00:27:50,360 --> 00:27:52,200 Có thể đã trả tiền để bịt miệng rồi. 318 00:27:53,120 --> 00:27:54,280 Nếu cô để ý kỹ... 319 00:27:55,560 --> 00:27:58,000 những người bị ông ấy xử oan, 320 00:27:58,680 --> 00:28:00,760 thì có thể cô sẽ tìm được manh mối nào đó. 321 00:28:02,920 --> 00:28:05,070 Nhưng lý lịch của ông ấy sạch không tỳ vết. 322 00:28:08,040 --> 00:28:12,000 Thế có nghĩa là đã có lần, 323 00:28:12,800 --> 00:28:14,280 ông ấy không nhận hối lộ... 324 00:28:15,480 --> 00:28:17,200 Mà là hối lộ người khác. 325 00:28:22,240 --> 00:28:25,200 Ông có thể tiếp tục uống thuốc. Không vấn đề gì. 326 00:28:26,080 --> 00:28:29,520 Nhưng thưa ông, ông phải nói cho con gái ông biết. 327 00:28:29,600 --> 00:28:31,600 Vâng, tôi biết rồi. 328 00:28:32,280 --> 00:28:34,200 Tôi phải chấp nhận căn bệnh này đã. 329 00:28:34,280 --> 00:28:36,560 Rồi tôi mới kể cho hai người họ. 330 00:28:36,640 --> 00:28:38,600 Alzheimer là một bệnh nghiêm trọng. 331 00:28:40,720 --> 00:28:43,800 Quá phù hợp với một người đứng tuổi như tôi. 332 00:28:44,840 --> 00:28:46,240 Ông đã đi đâu lúc sáng nay? 333 00:28:46,320 --> 00:28:47,960 Con gái ông đã rất lo lắng đấy. 334 00:28:49,400 --> 00:28:51,400 Vào cái đêm tôi lên cơn đau tim, 335 00:28:52,600 --> 00:28:54,440 tôi cảm thấy đau nhói ở ngay chỗ này. 336 00:28:55,720 --> 00:28:58,880 Tôi đã nghĩ, "Agah, thế là hết. Mày sắp từ giã cõi đời này rồi." 337 00:29:00,360 --> 00:29:02,080 Điều đầu tiên tôi nghĩ đến 338 00:29:02,800 --> 00:29:05,880 là cuộc sống của con gái và cháu trai của tôi. 339 00:29:06,440 --> 00:29:07,720 Hai người họ sẽ ra sao đây? 340 00:29:09,040 --> 00:29:11,560 Quả là thú vị. 341 00:29:12,120 --> 00:29:15,680 Chỉ cần ông không biết mình sắp chết, 342 00:29:15,760 --> 00:29:19,040 ông sẽ không nhớ về những người mà ông bỏ lại phía sau. 343 00:29:19,120 --> 00:29:20,520 Tôi đã gọi luật sư của tôi. 344 00:29:21,280 --> 00:29:23,320 Bảo anh ta để lại toàn bộ tài sản cho họ. 345 00:29:23,400 --> 00:29:25,880 Họ không cần phải lo việc phân chia tiền thừa kế. 346 00:29:25,880 --> 00:29:28,080 Tôi đã bận bịu tính toán di sản thừa kế. 347 00:29:28,160 --> 00:29:31,420 Tôi không muốn làm chúng nó buồn, và tôi không nói gì với chúng nó. 348 00:29:33,480 --> 00:29:34,440 Mời vào. 349 00:29:38,120 --> 00:29:40,040 Hãy bàn chuyện chính. 350 00:29:40,600 --> 00:29:43,000 Ông sẽ ở lại bệnh viện thêm một ngày nữa. 351 00:29:43,080 --> 00:29:45,240 - Được không? - Được. 352 00:29:46,000 --> 00:29:48,520 - Rồi. Mong ông sớm bình phục. - Cám ơn. 353 00:29:54,120 --> 00:29:55,680 Bố kêu chúng con ra ngoài. 354 00:29:55,760 --> 00:29:58,060 Làm con không thể hỏi lúc bác sĩ còn ở cạnh bố. 355 00:29:58,060 --> 00:30:00,620 Bố có chuyện gì bí mật mà không thể nói với bọn con? 356 00:30:02,640 --> 00:30:05,240 Con biết chuyện bố lên cơn đau tim không, con gái? 357 00:30:07,200 --> 00:30:11,880 Bố đã hỏi bác sĩ về đời sống tình dục từ giờ sẽ ra sao. 358 00:30:12,440 --> 00:30:13,760 Giờ thì con biết rồi đấy. 359 00:30:14,480 --> 00:30:16,000 Còn muốn nghe tiếp không? 360 00:30:22,680 --> 00:30:24,280 Giá mà con có thể ở lại. 361 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 Không, con về nhà rồi nghỉ ngơi đi. 362 00:30:27,680 --> 00:30:29,200 Mai chúng ta sẽ quay lại. 363 00:30:29,680 --> 00:30:30,960 Hôm nay bố đã gọi điện. 364 00:30:32,600 --> 00:30:34,080 Mãi mới chịu gọi. 365 00:30:34,800 --> 00:30:37,720 Chắc ông ấy đã hiểu lỗi lầm của mình rồi. 366 00:30:38,320 --> 00:30:40,400 Còn không có mặt mũi gọi cho mẹ nữa. 367 00:30:40,480 --> 00:30:42,520 Thế ông ấy gọi cho con. Bố con nói gì? 368 00:30:43,520 --> 00:30:45,240 Bố đã đâm đơn ly dị. 369 00:30:48,080 --> 00:30:49,000 À. 370 00:30:49,840 --> 00:30:51,160 Nhẹ cả người. 371 00:30:51,680 --> 00:30:53,440 Thật đấy. Mẹ cảm thấy yên tâm rồi. 372 00:30:53,600 --> 00:30:55,080 Ý mẹ là... 373 00:30:55,840 --> 00:30:57,480 Thế cũng đỡ một mối lo rồi. 374 00:30:57,560 --> 00:30:58,600 Mẹ vui lắm. 375 00:30:59,240 --> 00:31:00,520 Rất sung sướng. 376 00:31:00,600 --> 00:31:02,320 Rốt cuộc cũng hết nợ. 377 00:31:04,400 --> 00:31:07,400 - Mẹ ổn thật không? - Sao lại không cơ chứ? 378 00:32:52,760 --> 00:32:54,200 Chào bố. 379 00:33:09,000 --> 00:33:10,120 Không phải tôi. 380 00:33:11,200 --> 00:33:13,480 Đó là một người khác cũng tên là Nevra Elmas. 381 00:33:14,480 --> 00:33:16,080 Hay như Firuz đã nói, 382 00:33:16,160 --> 00:33:19,540 nhất định hắn đã thấy tôi trên tivi hoặc báo chí, rồi gửi tin cho tôi. 383 00:33:23,040 --> 00:33:25,680 Có thể lắm. Nhưng câu hỏi quan trọng 384 00:33:25,760 --> 00:33:28,510 không phải là gửi cho ai, mà là tại sao lại viết như vậy. 385 00:33:28,800 --> 00:33:30,340 Tôi đoán hắn ta là người cô đơn. 386 00:33:30,340 --> 00:33:33,360 Đến mức tâm thần bất ổn. 387 00:33:33,440 --> 00:33:34,880 Không có ai nói chuyện cùng. 388 00:33:35,880 --> 00:33:38,600 Dù có chủ động bắt chuyện cũng không ai nghe. 389 00:33:39,280 --> 00:33:41,600 Hắn muốn được người khác lắng nghe đến mức, 390 00:33:42,320 --> 00:33:44,520 hắn bất chấp cả công lý. 391 00:33:50,520 --> 00:33:53,040 Nghi phạm chưa rõ danh tính 392 00:33:55,720 --> 00:33:57,880 Ai có thể cô đơn đến thế chứ? 393 00:34:25,160 --> 00:34:27,840 Zuhal? Con yêu? 394 00:37:04,240 --> 00:37:06,240 Ông ơi? 395 00:37:08,840 --> 00:37:10,680 Ông có sao không? 396 00:37:16,040 --> 00:37:18,400 - Bình an ở cùng anh. - Chúc ông cũng may mắn. 397 00:37:18,960 --> 00:37:20,840 Ông đến vào giờ này có việc gì không? 398 00:37:20,920 --> 00:37:23,320 Tôi đến lấy lại xe. Họ đã kéo nó về chỗ này. 399 00:37:23,400 --> 00:37:24,920 Hãy quay lại vào sáng mai. 400 00:37:25,000 --> 00:37:27,040 Không. Mai thì không được. 401 00:37:27,120 --> 00:37:29,700 Tôi từ bệnh viện đến đây. Tôi cần chở một người bệnh. 402 00:37:29,700 --> 00:37:32,520 Tôi phải lái xe đến đấy, rồi qua nhà người ta nữa. 403 00:37:32,600 --> 00:37:35,240 Chúc họ sớm khỏe lại. Ông đến từ đâu? 404 00:37:40,840 --> 00:37:44,280 - Thưa ông. Ông cảm thấy khỏe hơn chưa? - Rồi. 405 00:37:45,000 --> 00:37:47,580 Bọn tôi đã gọi xe cứu thương. Họ sẽ đến sớm thôi. 406 00:37:48,760 --> 00:37:49,640 Sao thế? 407 00:37:50,800 --> 00:37:51,800 Ông nói gì vậy? 408 00:37:51,880 --> 00:37:53,680 - Ở trong xe. - Cái gì ở trong xe? 409 00:37:57,000 --> 00:37:58,120 Trong cái túi... 410 00:37:58,200 --> 00:37:59,880 - Trong đó có gì ạ? - Trong cái túi... 411 00:38:05,840 --> 00:38:07,000 Thưa ông... 412 00:38:08,440 --> 00:38:10,120 - Ông ơi. - Ở trong xe... 413 00:38:10,200 --> 00:38:11,960 - Gì ạ? - Xe của ta. 414 00:39:44,520 --> 00:39:48,360 Vụ giết người thứ hai là đề tài nóng hổi nhất trên bản tin thời sự trong nước. 415 00:39:49,320 --> 00:39:53,760 Trong lúc lệnh truy nã toàn quốc đối với hung thủ có tên là Tufan Elibol đã được ban bố, 416 00:39:53,760 --> 00:39:56,280 cảnh sát tin rằng hắn không hành động một mình, 417 00:39:56,280 --> 00:39:59,520 và có thể hắn có hai hoặc ba kẻ tòng phạm. 418 00:40:00,600 --> 00:40:05,680 Dựa theo nguồn tin từ một người thi hành công vụ giấu tên, 419 00:40:05,760 --> 00:40:09,720 những vụ mưu sát này không có liên hệ gì với Tufan Elibol. 420 00:40:09,800 --> 00:40:13,680 Thưa các bạn nghe đài, anh ta có thể chỉ là một nạn nhân. 421 00:41:01,760 --> 00:41:02,840 Ê! 422 00:41:06,800 --> 00:41:08,440 Đồ hèn nhát! 423 00:41:10,200 --> 00:41:13,040 Tôi sẽ bắt ông phải trả giá! 424 00:41:27,600 --> 00:41:31,080 Khốn nạn. Ê! 425 00:41:42,480 --> 00:41:43,680 Mẹ nó. 426 00:43:46,920 --> 00:43:48,920 Sao thế này! 427 00:44:00,920 --> 00:44:03,680 - Cứu tôi! - Cậu đang làm gì thế? 428 00:44:05,080 --> 00:44:08,440 Làm cái gì thế? Cậu phá cái thang máy bây giờ. 429 00:44:10,080 --> 00:44:12,040 - Thôi đi. - Cứu tôi! 430 00:44:12,120 --> 00:44:15,840 Dừng lại! Cậu sẽ chảy máu tay đấy. Đừng đập tay vào kính. 431 00:44:20,880 --> 00:44:22,040 Cứu tôi với! 432 00:44:23,520 --> 00:44:26,200 Cậu làm gì thế? Sao cứ hét toáng lên như vậy? 433 00:44:26,960 --> 00:44:29,960 Mở ra. Tôi không nghe thấy cậu nói gì, mở ra. 434 00:44:31,400 --> 00:44:35,040 Cầu xin ông. Tha cho tôi đi, tôi sẽ không báo với cảnh sát đâu. 435 00:44:35,120 --> 00:44:38,600 - Tôi sẽ về nhà mà. - Rồi. Tôi đang định nói... 436 00:44:38,680 --> 00:44:40,880 - Cầu xin ông. - Nếu cậu chịu cho tôi nói... 437 00:44:40,960 --> 00:44:43,560 - Chỉ cần... - Im miệng đi! 438 00:44:47,600 --> 00:44:48,560 Giờ thì... 439 00:44:49,240 --> 00:44:50,760 Thợ máy đã nói rằng... 440 00:44:51,600 --> 00:44:54,040 Khi thang máy bị kẹt giữa hai tầng, 441 00:44:54,640 --> 00:44:56,560 hãy bấm nút thông báo sự cố một lần. 442 00:44:57,320 --> 00:44:58,760 Nếu vẫn không di chuyển, 443 00:44:59,360 --> 00:45:02,960 thì là sự cố chỉ thợ máy mới khắc phục nổi. 444 00:45:04,840 --> 00:45:06,680 Tôi không thể giết cậu ở đây được. 445 00:45:07,200 --> 00:45:08,880 Tôi sẽ xử lý xác cậu kiểu gì đây? 446 00:45:08,960 --> 00:45:13,080 Cứu tôi với! 447 00:45:20,040 --> 00:45:23,440 Vì vậy, để tôi nói cho cậu biết cách xử lý vấn đề này. 448 00:45:24,400 --> 00:45:25,920 Tôi sẽ bấm cái nút này một lần. 449 00:45:26,560 --> 00:45:27,520 Chỉ một lần thôi. 450 00:45:28,560 --> 00:45:31,800 Nếu thang máy không xuống, cậu sẽ sống. 451 00:45:31,880 --> 00:45:34,800 Tôi sẽ đến đồn cảnh sát, chỉ vậy thôi. 452 00:45:35,360 --> 00:45:36,940 Nếu thang máy hoạt động thì sao? 453 00:45:36,940 --> 00:45:38,200 Nếu nó chạy xuống thì sao? 454 00:45:40,200 --> 00:45:41,200 Chà... 455 00:45:42,520 --> 00:45:43,800 Thế thì... 456 00:45:45,080 --> 00:45:47,440 Tôi sẽ làm cái việc mà tôi không mấy thích thú. 457 00:45:48,120 --> 00:45:51,280 - Tôi sẽ phải giết cậu. - Ôi trời! 458 00:45:51,360 --> 00:45:52,880 Cứu tôi! 459 00:45:52,960 --> 00:45:54,240 Cứu! 460 00:45:58,120 --> 00:46:01,380 Dù sao thì, tôi đoán hiện giờ Nevra đã nhận ra thủ đoạn của tôi rồi. 461 00:46:01,520 --> 00:46:03,360 Giữ cậu lại cũng không có ích gì. 462 00:46:05,440 --> 00:46:06,960 Thật thú vị. 463 00:46:08,920 --> 00:46:12,120 Nhiều lúc không biết đâu mà lần. 464 00:46:13,360 --> 00:46:14,980 Một bước ngoặt trong kế hoạch. 465 00:46:16,240 --> 00:46:17,200 Thôi được. 466 00:46:18,160 --> 00:46:19,040 Thế thì... 467 00:46:19,840 --> 00:46:21,520 Cậu chuẩn bị tinh thần chưa? 468 00:46:24,680 --> 00:46:26,160 Có ai nghe thấy tôi không? 469 00:46:26,240 --> 00:46:27,720 Có ai không? 470 00:46:30,120 --> 00:46:32,320 Lại đây. Đồ khốn. 471 00:46:33,680 --> 00:46:35,720 - Cứu tôi! - Tôi sẽ bấm cái nút. 472 00:46:40,680 --> 00:46:42,720 - Để xem điều gì sẽ xảy ra. - Có ai không! 473 00:46:42,800 --> 00:46:44,080 Hoàn toàn may rủi. 474 00:46:45,080 --> 00:46:47,200 - Có ai nghe thấy tôi không? - Tôi ấn đây. 475 00:46:47,760 --> 00:46:49,080 Khốn kiếp thật. 476 00:46:50,040 --> 00:46:51,280 Cứu! 477 00:46:53,200 --> 00:46:54,080 Không! 478 00:47:06,560 --> 00:47:08,880 Phải biết lo cho sức khỏe chứ. 479 00:47:10,280 --> 00:47:12,360 Tập thể dục một chút cũng đâu mất gì. 480 00:47:13,320 --> 00:47:14,960 Sao cậu lại vào thang máy? 481 00:47:15,680 --> 00:47:17,280 Đi cầu thang chả tốt hơn à. 482 00:47:17,960 --> 00:47:18,840 Thấy chưa? 483 00:47:18,920 --> 00:47:20,240 Không tốt cho tim mạch đâu. 484 00:49:09,880 --> 00:49:11,480 Sao mẹ không trả lời điện thoại? 485 00:49:14,200 --> 00:49:16,080 Thế nên con mới đến đây à? 486 00:49:17,760 --> 00:49:19,240 Vâng, thưa mẹ. 487 00:49:24,720 --> 00:49:26,920 Mẹ thấy thế nào ạ? 488 00:49:27,520 --> 00:49:28,960 Đẹp lắm đúng không? 489 00:49:29,560 --> 00:49:30,880 Mẹ có phòng sáng sủa. 490 00:49:31,840 --> 00:49:33,400 Con sẽ thường xuyên gọi cho mẹ. 491 00:49:33,520 --> 00:49:34,760 Gọi hàng ngày. 492 00:49:35,520 --> 00:49:37,240 Quản lý đã đến rồi, thưa bà. 493 00:49:37,880 --> 00:49:41,400 Mẹ à, con sẽ nói chuyện với quản lý rồi quay lại sau. 494 00:49:41,480 --> 00:49:42,360 Được không? 495 00:49:45,560 --> 00:49:47,680 - Mấy thứ này cho bà ấy dùng. - Vâng. 496 00:49:50,360 --> 00:49:54,920 Đừng lo lắng. Chúng tôi sẽ chăm sóc bà ấy chu đáo. 497 00:49:55,440 --> 00:49:59,280 - Cám ơn. Cô sẽ ở lại đây à? - Vâng. Tôi sẽ giúp bà ấy quen dần với nơi này. 498 00:50:00,640 --> 00:50:02,680 Mẹ à, con sẽ sớm quay lại. 499 00:50:11,520 --> 00:50:13,120 Agah ơi là Agah. 500 00:50:15,000 --> 00:50:16,320 Ông đã làm gì thế này? 42442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.