Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,360 --> 00:00:02,280
Hãy nhớ lại...
2
00:00:02,920 --> 00:00:04,900
Nhưng thưa bác sĩ,
tôi vẫn nhớ mọi chuyện.
3
00:00:04,900 --> 00:00:07,400
Người ta thường đãng trí
khi mắc bệnh Alzheimer.
4
00:00:07,400 --> 00:00:09,780
Nhưng cuối cùng thì tôi
sẽ quên hết, đúng không?
5
00:00:10,000 --> 00:00:13,100
Tất cả ký ức, trải nghiệm của tôi
sẽ bị xóa bỏ, chúng sẽ biến mất.
6
00:00:13,100 --> 00:00:15,720
Tôi sẽ ra sao đây?
Tính cách của tôi sẽ ra sao?
7
00:00:15,800 --> 00:00:18,680
Ông Agah hòa nhã, tử tế
lại trách mắng người hầu bàn.
8
00:00:18,760 --> 00:00:21,160
Tôi không thể tin được.
9
00:00:21,240 --> 00:00:23,600
Tôi đã lựa chọn cô
trong số 50 cô gái.
10
00:00:24,240 --> 00:00:26,240
Không phải vì bố cô là cảnh sát.
11
00:00:26,320 --> 00:00:29,320
Cô cảm thấy thế nào
khi là người phụ nữ duy nhất
12
00:00:29,400 --> 00:00:32,360
làm việc ở Cục điều tra án mạng
với 140 nhân viên khác?
13
00:00:32,440 --> 00:00:34,320
Vui như chưa từng được vui.
14
00:00:34,400 --> 00:00:36,280
Bố à, con sắp ly hôn rồi.
15
00:00:36,360 --> 00:00:40,200
Chấm dứt rồi, con không thể chịu đựng anh ấy nữa.
Con sẽ quay về cùng Deva.
16
00:00:40,280 --> 00:00:43,040
Không phải tôi, Naimhan.
Tôi chưa hề làm gì nên tội.
17
00:00:43,120 --> 00:00:44,840
Mà là anh.
Anh và bọn họ.
18
00:00:44,920 --> 00:00:45,880
Tất cả các người.
19
00:02:39,680 --> 00:02:43,080
Nevra, sao cô lại cất công đến đây?
20
00:02:43,160 --> 00:02:44,620
Chả mấy khi rồng đến nhà tôm!
21
00:02:48,600 --> 00:02:50,120
Anh biết tôi bằng cách nào?
22
00:02:51,280 --> 00:02:53,560
Ai mà chẳng biết cô.
23
00:02:53,640 --> 00:02:54,960
Cô nổi như cồn.
24
00:02:56,480 --> 00:02:57,360
Mà thôi.
25
00:02:58,240 --> 00:03:00,240
Cần gặp tôi có chuyện gì à?
26
00:03:00,320 --> 00:03:03,000
Nếu là chuyện trong khả năng,
thì bọn tôi sẽ giúp.
27
00:03:07,280 --> 00:03:08,560
Anh sẽ bị ung thư đấy.
28
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Tại sao anh lại
đốt trụ sở tòa án?
29
00:03:25,160 --> 00:03:26,320
Tôi không đốt.
30
00:03:28,840 --> 00:03:30,160
Anh bị bắt vì tội đấy.
31
00:03:30,240 --> 00:03:32,240
Tiếng xấu thì đồn xa.
32
00:03:33,520 --> 00:03:36,920
Tôi sẽ được tuyên vô tội
sau lần xét xử đầu tiên thôi.
33
00:03:38,000 --> 00:03:39,440
Tôi biết,
34
00:03:40,480 --> 00:03:42,620
nhưng anh đã phóng hỏa
tòa án trước đó rồi.
35
00:03:44,120 --> 00:03:45,000
Bảy năm về trước.
36
00:03:45,080 --> 00:03:48,400
Lần đó khác.
Tôi đã thụ án rồi.
37
00:03:56,760 --> 00:03:58,260
Anh biết người này không?
38
00:04:03,760 --> 00:04:06,600
Nhìn kỹ đi. Hắn có tên
trong hồ sơ lưu tại trụ sở tòa án đó.
39
00:04:06,680 --> 00:04:09,060
Nhiều người đã chứng kiến
phiên xét xử hắn ta.
40
00:04:14,040 --> 00:04:15,900
Không biết.
Chưa thấy hắn bao giờ.
41
00:04:19,760 --> 00:04:20,640
Vâng.
42
00:04:24,040 --> 00:04:25,400
Người này có tội gì?
43
00:04:26,560 --> 00:04:28,560
- Giết một thẩm phán.
- Ái chà.
44
00:04:30,000 --> 00:04:31,420
Tôi đã từng có ý định đây rồi,
45
00:04:31,420 --> 00:04:34,640
nhưng sau đó lại thôi.
Chả bõ công sức.
46
00:04:34,720 --> 00:04:36,080
Không làm nữa.
47
00:04:36,160 --> 00:04:39,800
Nhưng anh đã phóng hỏa trụ sở tòa án
hồi anh còn làm chấp hành viên ở đấy.
48
00:04:39,960 --> 00:04:42,190
Đó chỉ là một văn phòng tòa án thôi,
cô em ạ.
49
00:04:42,200 --> 00:04:45,360
Tòa nhà có thể bị thiêu rụi,
bị ngập nước, thậm chí bị đổ sập.
50
00:04:46,040 --> 00:04:47,200
Chứng cứ biến mất.
51
00:04:47,840 --> 00:04:49,480
Hồ sơ vụ án không cánh mà bay.
52
00:04:50,040 --> 00:04:51,900
Để tôi nói cho cô biết điều này,
cô em.
53
00:04:52,680 --> 00:04:56,120
Nhất định người đó đã tìm thấy
một người cũng mặc cảm tội lỗi như tôi,
54
00:04:56,120 --> 00:05:00,080
cho hắn ta một ít tiền,
để hắn châm một que diêm.
55
00:05:10,200 --> 00:05:11,400
Nghe này, cô em.
56
00:05:12,440 --> 00:05:14,360
Thị xã nơi tôi sống
có hai món "đặc sản".
57
00:05:15,160 --> 00:05:19,080
Là vùng trồng nho đen ngon nhất,
và là nơi lòng người thâm sâu khó lường.
58
00:05:25,880 --> 00:05:29,920
Tòa nhà đó cứ cách 5 đến 10 năm
lại cháy rụi một lần, tại sao lại thế?
59
00:05:30,760 --> 00:05:34,440
Nếu cô có gan thì đi mà tìm kẻ chủ mưu
đã thuê người phóng hỏa ấy.
60
00:05:34,520 --> 00:05:37,560
Rồi đưa người đấy ra xét xử.
Tôi sẽ đứng ngoài la hét phản đối.
61
00:05:37,640 --> 00:05:40,400
Nhưng người đó sẽ được thả
trước khi tôi kịp dứt lời!
62
00:05:40,480 --> 00:05:42,240
Phiên tòa sẽ chỉ còn mình cô thôi!
63
00:05:42,320 --> 00:05:46,200
Thưa bị cáo và cũng là nguyên cáo,
Nevra Elmas!
64
00:05:46,280 --> 00:05:48,880
Muốn biết biểu cảm của cô khi đó không?
65
00:06:01,040 --> 00:06:03,600
- Cháu làm gì vậy?
- Ông đã tỉnh rồi.
66
00:06:04,400 --> 00:06:06,120
Nhưng sao ông lại ra khỏi giường?
67
00:06:06,120 --> 00:06:07,920
Ông còn tháo ống truyền dịch ra nữa.
68
00:06:09,040 --> 00:06:09,920
Lại đây.
69
00:06:10,000 --> 00:06:13,350
Phải báo cho các y tá biết.
Họ đã dặn phải gọi cho họ khi ông tỉnh lại.
70
00:06:13,350 --> 00:06:14,340
Xe ô-tô để đâu?
71
00:06:15,800 --> 00:06:18,120
- Xe nào ạ?
- Tất nhiên là xe của ông. Nó ở đâu?
72
00:06:24,000 --> 00:06:26,160
Đã được kéo đi rồi.
Họ đã đưa địa chỉ nhận xe.
73
00:06:26,240 --> 00:06:29,180
Cảnh sát đã đưa cho mẹ
một mảnh giấy có ghi địa chỉ trên đó.
74
00:06:29,180 --> 00:06:31,460
Lấy mảnh giấy đó đi.
Chúng ta sẽ lấy lại cái xe.
75
00:06:31,460 --> 00:06:32,400
- Bây giờ ư?
- Đúng.
76
00:06:32,400 --> 00:06:34,820
Nhưng ông vừa ra khỏi
phòng chăm sóc đặc biệt.
77
00:06:34,880 --> 00:06:38,520
Họ đã chuyển ông sang phòng đấy,
ông cứ nửa tỉnh nửa mê.
78
00:06:39,600 --> 00:06:42,080
- Thì sao?
- Ông đã lẩm bẩm gì đó nghe không rõ.
79
00:06:42,160 --> 00:06:43,960
Như thế nào? Ông đã nói gì?
80
00:06:44,040 --> 00:06:47,120
Một con mèo tên là Munir hay sao ấy.
Ông cứ hỏi nó ra sao.
81
00:06:47,200 --> 00:06:49,800
- Ông đã hỏi bọn cháu đã cho nó ăn chưa.
- À.
82
00:06:51,000 --> 00:06:53,600
Ông à. Ông không nhớ gì à?
83
00:06:55,360 --> 00:06:57,580
Ông nhớ tại sao ông
lại đến bệnh viện không?
84
00:06:58,000 --> 00:06:59,820
Ông đã chụp X-quang động mạch vành.
85
00:07:01,120 --> 00:07:03,240
Nhớ mà. Ông nhớ rõ.
86
00:07:03,320 --> 00:07:06,080
- Đi nào, đi lấy cái xe thôi.
- Ông định lấy xe đi đâu ạ?
87
00:07:06,160 --> 00:07:09,520
Ông không thể bỏ xe ở chỗ đấy.
Đó là vật kỷ niệm của Mebrure để lại.
88
00:07:09,520 --> 00:07:11,200
Đó là xe của bà cháu. Đi nào.
89
00:07:12,760 --> 00:07:15,080
Từ từ thôi. Lối này.
90
00:07:20,160 --> 00:07:22,800
- Đầu ta lại đau rồi.
- Xin chào, thưa ông.
91
00:07:22,880 --> 00:07:25,760
Chào con trai.
Đi chầm chậm thôi.
92
00:07:25,840 --> 00:07:29,080
- Vâng, ông sao thế?
- Đầu óc ông cứ quay cuồng.
93
00:07:29,160 --> 00:07:32,200
Bác sĩ đã dặn nên đi bộ,
nhưng đi bộ có ích gì chứ?
94
00:07:32,280 --> 00:07:34,120
Ông quên dép...
Chúng ta đi đâu vậy?
95
00:07:34,200 --> 00:07:36,440
- Chúng ta sẽ lấy chìa khóa.
- Ông à...
96
00:09:02,080 --> 00:09:05,080
Nhân cách
97
00:09:20,880 --> 00:09:22,120
Bố à.
98
00:09:22,200 --> 00:09:25,640
Bố dậy rồi à?
Con sẽ kêu y tá đến.
99
00:09:25,720 --> 00:09:28,400
- Thôi mẹ à. Y tá đã biết rồi.
- Thế à?
100
00:09:28,480 --> 00:09:31,680
Họ đã dặn ông phải nghỉ ngơi.
Bác sĩ sẽ kiểm tra ông vào ngày mai.
101
00:09:31,680 --> 00:09:33,800
Bố khỏe mà, con yêu.
102
00:09:33,880 --> 00:09:36,920
Bố làm chúng con sợ thót tim.
103
00:09:38,240 --> 00:09:41,480
Bố định làm gì vào lúc
đêm hôm khuya khoắt như vậy?
104
00:09:42,080 --> 00:09:43,960
Ở tận đầu bên kia thành phố.
105
00:09:44,640 --> 00:09:47,000
Bố rời nhà mà
không báo với chúng con.
106
00:09:48,040 --> 00:09:49,640
Lúc đó bố định đi đâu?
107
00:09:54,920 --> 00:09:57,520
Bố không biết
nên kể với con như nào nữa.
108
00:09:59,360 --> 00:10:03,880
Giá mà bố có thể
nói cho con biết sớm hơn.
109
00:10:06,280 --> 00:10:07,880
Con có quyền được biết.
110
00:10:10,400 --> 00:10:12,000
Đôi lúc con người ta
111
00:10:13,840 --> 00:10:16,160
đột nhiên thay đổi tính tình.
112
00:10:17,680 --> 00:10:22,200
Làm những chuyện mà
họ chưa bao giờ nghĩ tới.
113
00:10:23,120 --> 00:10:27,200
Có lúc bố không thể nhận thức được
hành vi của bản thân.
114
00:10:28,400 --> 00:10:31,160
Tự hỏi không biết có phải
mình đã làm chuyện gì không.
115
00:10:31,160 --> 00:10:32,150
Và đúng thế thật.
116
00:10:33,080 --> 00:10:35,640
Đến lúc nhận ra thì sự đã rồi.
117
00:10:35,720 --> 00:10:38,400
Sớm muộn gì
con cũng sẽ biết tin này thôi.
118
00:10:40,040 --> 00:10:43,030
Bố không cần nhờ ai, mà chỉ muốn
tự mình nói cho con biết thôi.
119
00:10:43,030 --> 00:10:44,200
Và rồi...
120
00:10:46,120 --> 00:10:47,780
Đó là quyết định của con, con gái.
121
00:10:50,280 --> 00:10:53,040
Bố là bố của con.
Và là ông của cháu.
122
00:10:54,080 --> 00:10:55,880
Đừng quên điều đó nhé, được không?
123
00:11:01,160 --> 00:11:02,640
Ông đang yêu, con gái ạ.
124
00:11:04,160 --> 00:11:06,560
- Bố đang yêu ư?
- Bố có bạn gái.
125
00:11:07,080 --> 00:11:08,720
Tối hôm đó bố đã ở nhà cô ấy.
126
00:11:08,800 --> 00:11:10,360
Bố đang trên đường về nhà.
127
00:11:12,120 --> 00:11:13,280
Bố đang trên đường về...
128
00:11:15,360 --> 00:11:16,840
Bố đang nói gì vậy?
129
00:11:16,920 --> 00:11:20,200
- Hai chúng ta đã làm chuyện ấy đến tận sáng.
- Eo ơi! Gì cơ?
130
00:11:59,720 --> 00:12:01,400
Chìa khóa vẫn cắm kìa, anh bạn!
131
00:12:06,360 --> 00:12:09,200
- Cậu biết lái xe à?
- Chúng ta sẽ không lái.
132
00:12:09,920 --> 00:12:12,400
- Thế làm gì?
- Chúng ta sẽ lái theo kiểu phá xe.
133
00:13:14,640 --> 00:13:16,840
Ngồi xuống đi.
Con làm bố chóng hết cả mặt.
134
00:13:16,960 --> 00:13:19,520
Thế trụ sở tòa án thế nào?
135
00:13:21,480 --> 00:13:24,560
- Ai đã phóng hỏa?
- Có vẻ là một băng nhóm tội phạm.
136
00:13:25,520 --> 00:13:27,040
Tôi đã nói gì nào?
137
00:13:29,800 --> 00:13:31,240
Bọn ta đã cá cược.
138
00:13:32,720 --> 00:13:34,920
Đừng ăn mừng vội.
Vẫn chưa chắc chắn đâu.
139
00:13:36,240 --> 00:13:38,240
Bố nghĩ Tufan là người phóng hỏa.
140
00:13:39,800 --> 00:13:41,960
Nhưng cái gã đó,
chả biết nói sao nữa...
141
00:13:43,560 --> 00:13:44,440
Gì ạ?
142
00:13:45,120 --> 00:13:47,600
Gã đó không phạm tội gì từ lúc ra tù.
143
00:13:48,240 --> 00:13:50,500
Thì hắn có thù hằn gì
với tay thẩm phán đó chứ?
144
00:13:50,560 --> 00:13:51,960
Biết chết liền.
145
00:13:52,720 --> 00:13:53,920
Để bố nói cho mà nghe.
146
00:13:54,480 --> 00:13:57,400
Nếu không tìm thấy mối liên hệ
giữa nạn nhân và kẻ sát hại,
147
00:13:57,400 --> 00:13:58,960
thì đó là kẻ giết thuê rồi, con ạ.
148
00:13:59,040 --> 00:14:01,000
Hắn đang làm thay người khác.
149
00:14:07,760 --> 00:14:08,720
Tôi nghe.
150
00:14:19,760 --> 00:14:20,800
Ở đâu?
151
00:14:22,240 --> 00:14:23,440
Tôi tới ngay.
152
00:14:23,520 --> 00:14:24,920
Lại một cái xác nữa à?
153
00:14:25,000 --> 00:14:26,120
Gặp lại bố sau.
154
00:14:26,200 --> 00:14:27,080
Ừ.
155
00:14:27,160 --> 00:14:29,720
Ai đời nhắn tin lại chỉ viết
một câu cụt lủn cơ chứ?
156
00:14:29,720 --> 00:14:32,240
Thằng khốn đó phải
học cách viết đi. Này Nevra!
157
00:14:32,840 --> 00:14:33,960
Gì hả bố?
158
00:14:34,520 --> 00:14:36,200
Hắn gửi tin cho con đấy.
159
00:14:36,760 --> 00:14:39,680
- Thì sao ạ?
- Thì "đáp trả" hắn đi.
160
00:14:44,520 --> 00:14:46,980
Bác sĩ sẽ đến để kiểm tra ông
sau nửa tiếng nữa.
161
00:14:46,980 --> 00:14:49,700
Hy vọng ông ấy đến sớm để cho ông về.
Ông mệt lắm rồi.
162
00:14:50,200 --> 00:14:52,200
Cứ nằm giường cả ngày,
chả có gì làm.
163
00:14:52,880 --> 00:14:55,000
Cháu cũng không đem cái gì
cho ông đọc.
164
00:14:55,480 --> 00:14:56,920
Mẹ cháu đâu rồi?
165
00:14:57,000 --> 00:14:58,760
Chắc đang ăn rồi ạ.
166
00:14:58,840 --> 00:15:01,040
- Cháu có tiền không?
- Có ạ.
167
00:15:01,120 --> 00:15:02,640
Mua cho ông cái gì đó để đọc đi.
168
00:15:03,320 --> 00:15:05,650
- Vâng, nhưng...
- Quanh đây chắc phải có hiệu sách.
169
00:15:05,650 --> 00:15:06,870
Cháu sẽ chờ bác sĩ đến.
170
00:15:07,240 --> 00:15:10,240
Thôi khỏi. Cháu đi ngay đi.
171
00:15:10,800 --> 00:15:13,160
- Để cháu đưa ông về phòng đã.
- Ông tự đi được.
172
00:15:13,240 --> 00:15:14,600
Cháu đi đi.
173
00:15:15,320 --> 00:15:17,640
- Nhưng ông muốn cháu mua cái gì?
- Thì...
174
00:15:18,240 --> 00:15:20,620
Quyển sách có nhan đề
"Cuộc sống bận rộn". Mua đi.
175
00:15:21,400 --> 00:15:22,640
- Vâng.
- Đi đi.
176
00:16:19,800 --> 00:16:22,520
- Chúc ông chóng khỏe.
- Cám ơn.
177
00:16:26,320 --> 00:16:29,000
Ốm đau khốn khổ thật.
178
00:16:30,320 --> 00:16:31,720
Tôi mong ông chóng khỏe.
179
00:16:33,280 --> 00:16:34,640
Tôi cũng...
180
00:16:38,360 --> 00:16:40,520
Ông ấy không tỉnh dậy đâu.
181
00:16:41,480 --> 00:16:42,480
À.
182
00:16:43,640 --> 00:16:44,760
Vâng.
183
00:16:46,400 --> 00:16:47,480
Thế thôi.
184
00:16:50,200 --> 00:16:51,680
Chúc một ngày tốt lành.
185
00:17:05,520 --> 00:17:09,120
- Tôi tới để thăm ông ấy.
- Thật thế ư?
186
00:17:09,200 --> 00:17:11,520
Sao ông quen ông ấy?
187
00:17:38,040 --> 00:17:40,800
Tôi chỉ tin tưởng cô ấy.
Vì Nevra hiểu tôi.
188
00:18:05,040 --> 00:18:06,880
- Họ là anh em cháu à?
- Vâng.
189
00:18:06,960 --> 00:18:07,960
Mấy đứa hay làm gì?
190
00:18:08,040 --> 00:18:10,880
- Họ thích đập đá.
- Hiển nhiên rồi.
191
00:18:10,960 --> 00:18:14,760
- Và họ còn làm diều.
- Cái xe đậu ở chỗ này à?
192
00:18:14,840 --> 00:18:16,720
Không. Ở đằng kia ạ.
193
00:18:19,800 --> 00:18:22,600
Được rồi, nhóc.
Dẫn thằng bé đi.
194
00:18:28,520 --> 00:18:30,520
- Nhất định đã bị theo dõi.
- Ừ.
195
00:18:30,600 --> 00:18:32,040
Một vỏ đạn nữa, thưa sếp.
196
00:18:34,120 --> 00:18:37,200
Lần đầu hắn chỉ bắn một phát.
Giờ hắn lại bắn sáu lần.
197
00:18:37,840 --> 00:18:40,720
À, lần đầu hắn còn bắn
xuyên qua bể cá nữa.
198
00:18:42,080 --> 00:18:43,640
Nạn nhân có hai vết đạn.
199
00:18:43,720 --> 00:18:45,920
Thị lực của hắn tự nhiên kém đi à?
200
00:18:50,200 --> 00:18:52,080
Danh tính của nạn nhân.
201
00:19:06,600 --> 00:19:08,240
Nhấc máy đi.
202
00:19:35,080 --> 00:19:38,680
Tốt lắm.
Các anh đã tìm thấy vệt bánh xe.
203
00:19:40,080 --> 00:19:42,000
Cả dấu vân tay nữa.
Làm tốt lắm.
204
00:19:42,960 --> 00:19:46,000
Nạn nhân tiếp theo
sẽ tìm thêm dấu chân nữa chứ?
205
00:19:46,080 --> 00:19:48,720
Chúng tôi đã phát lệnh
truy nã toàn quốc rồi.
206
00:19:49,320 --> 00:19:50,880
Truy tìm có tác dụng gì?
207
00:19:50,960 --> 00:19:52,720
Hắn vẫn thản nhiên giết người.
208
00:19:54,920 --> 00:19:57,040
Nếu hắn sợ bị tóm,
209
00:19:58,040 --> 00:20:00,520
thì hắn đã chẳng để lại
một đống dấu vết như này.
210
00:20:00,800 --> 00:20:02,840
Hắn biết mình sẽ không bị bắt.
211
00:20:03,640 --> 00:20:05,720
Vì thế cách duy nhất để bắt hắn là:
212
00:20:05,800 --> 00:20:07,980
Tìm ra động cơ
hắn sát hại những người này.
213
00:20:07,980 --> 00:20:10,760
Nếu không thì chả khác nào
mò kim đáy bể.
214
00:20:12,920 --> 00:20:13,800
Cầm lấy.
215
00:20:14,760 --> 00:20:15,800
Cô, vào phòng của tôi.
216
00:20:26,320 --> 00:20:28,500
Hôm nay tôi đã nói chuyện
với công tố viên.
217
00:20:29,360 --> 00:20:32,240
Anh ta không muốn cô
nhúng tay vào vụ này nữa.
218
00:20:33,800 --> 00:20:36,340
Anh ta yêu cầu tôi
không cho cô tham gia vụ này nữa.
219
00:20:36,360 --> 00:20:41,480
Tôi đã nói, "Cũng được, nhưng có lẽ Nevra
trên lời nhắn của hung thủ là một người khác."
220
00:20:42,040 --> 00:20:44,240
Anh ta nói, "Chúng ta phải thận trọng."
221
00:20:45,240 --> 00:20:49,120
Anh ta hỏi Nevra có gì khác
so với những người khác.
222
00:20:51,280 --> 00:20:53,800
Tôi đã nói sự khác biệt đó
với tôi rất quan trọng.
223
00:20:54,720 --> 00:20:57,800
Tôi nói với anh ta
cô là một sĩ quan cảnh sát cừ khôi.
224
00:20:59,640 --> 00:21:02,200
Tóm lại, anh ta bảo tôi
nên làm điều cần thiết.
225
00:21:03,240 --> 00:21:04,800
Cô hiểu thế nghĩa là sao không?
226
00:21:05,960 --> 00:21:08,760
Nếu cái người tên Nevra
mà tay sát nhân đang nói đến...
227
00:21:10,400 --> 00:21:13,040
là Nevra đang ngồi
ở phía đối diện ngay lúc này,
228
00:21:13,120 --> 00:21:16,880
cô cũng biết rõ câu trả lời rồi,
đừng nói với tôi là
229
00:21:17,600 --> 00:21:19,960
cô không thể làm cảnh sát được nữa.
230
00:21:21,440 --> 00:21:23,200
Tôi hiểu, thưa ngài.
231
00:21:24,440 --> 00:21:25,520
Tốt.
232
00:21:26,480 --> 00:21:27,480
Tốt lắm.
233
00:21:28,560 --> 00:21:29,520
Ra đi.
234
00:21:32,600 --> 00:21:33,840
Cám ơn ngài.
235
00:21:51,400 --> 00:21:52,960
Tôi có một ý tưởng.
236
00:21:58,960 --> 00:22:02,040
Mẹ tức điên lên mất thôi.
237
00:22:02,120 --> 00:22:03,440
Ông ấy đi đâu rồi?
238
00:22:04,480 --> 00:22:06,080
Ông còn bỏ điện thoại lại nữa.
239
00:22:06,160 --> 00:22:07,440
Ông ấy cũng đâu biết dùng.
240
00:22:09,840 --> 00:22:13,200
Sách gì mà lại bắt con
đi mua gấp gáp thế?
241
00:22:13,280 --> 00:22:14,600
Con chịu.
242
00:22:14,680 --> 00:22:16,720
"Cuộc sống bận rộn",
của Nukhet Coban.
243
00:22:27,720 --> 00:22:30,000
Xin chào. Đây có phải
phòng của Agah không?
244
00:22:30,760 --> 00:22:32,560
Agah, con à.
245
00:22:33,240 --> 00:22:35,200
Con có kế hoạch gì chưa?
246
00:22:39,480 --> 00:22:42,120
Bộ phận chỗ tôi
có một ông tên là Zekai.
247
00:22:42,200 --> 00:22:43,600
Rất nhã nhặn.
248
00:22:43,680 --> 00:22:45,960
Ông ấy có một đứa con trai
mắc bệnh viêm phổi.
249
00:22:46,040 --> 00:22:47,160
Rất nghiêm trọng.
250
00:22:48,400 --> 00:22:51,760
Các bác sĩ nói cậu bé không sống được lâu.
Zekai còn biết làm gì đây?
251
00:22:51,760 --> 00:22:53,460
Ông ấy mất hết niềm tin vào bác sĩ.
252
00:22:53,460 --> 00:22:55,920
Ông đấy đến viếng
các mộ thánh, cúng lễ.
253
00:22:56,560 --> 00:23:02,280
Cậu bé mà các bác sĩ tin rằng sẽ chết,
đã hồi phục một cách diệu kỳ.
254
00:23:02,360 --> 00:23:06,440
Dĩ nhiên, Zekai lại đến vái lạy.
255
00:23:07,040 --> 00:23:12,560
Ông ấy đã hứa sẽ giúp
chín người nghèo hạnh phúc.
256
00:23:13,840 --> 00:23:16,440
Vì con trai ông ấy lúc ấy 9 tuổi.
Dù sao thì...
257
00:23:17,200 --> 00:23:19,080
Ông ấy đến một vùng nghèo khó.
258
00:23:19,680 --> 00:23:21,240
Đã chuẩn bị tiền bạc rồi.
259
00:23:21,800 --> 00:23:23,240
Ông ấy bắt đầu ban phát tiền.
260
00:23:23,240 --> 00:23:26,480
Khiến chín người nghèo hạnh phúc.
261
00:23:29,080 --> 00:23:33,080
Người nghèo thứ mười đến bên cạnh
và nói, "Tôi cũng nghèo."
262
00:23:33,720 --> 00:23:37,200
Zekai nói ông ấy đã hết tiền,
nhưng người kia không chịu tin ông ấy.
263
00:23:37,920 --> 00:23:42,360
Người đó nói, "Ông đã ban phát của cải,
nhưng tiền của tôi đâu?"
264
00:23:43,160 --> 00:23:46,160
- Và đâm Zekai một nhát.
- Ôi trời.
265
00:23:46,640 --> 00:23:48,080
Thật đáng thương tâm.
266
00:23:48,160 --> 00:23:49,240
Đúng vậy.
267
00:23:49,880 --> 00:23:54,280
Nhưng chắc ông hiểu sự tình
của cái người thứ mười kia.
268
00:23:54,360 --> 00:23:56,080
Tất nhiên.
269
00:23:56,720 --> 00:23:59,880
Ông cho mọi người tiền,
nhưng đến lượt người này thì...
270
00:24:01,120 --> 00:24:03,200
Đôi lúc cũng xảy ra mà.
Ý tôi là...
271
00:24:03,960 --> 00:24:06,360
Đó là tội ác, nhưng người đó
không phải tội phạm.
272
00:24:06,360 --> 00:24:07,400
Xin chào.
273
00:24:08,480 --> 00:24:11,240
Ông Agah?
Ông làm gì ở đây thế?
274
00:24:11,800 --> 00:24:14,160
- Sao hỏi thế?
- Mọi người đang tìm ông đấy.
275
00:24:23,400 --> 00:24:25,720
- Zuhal đã về chưa?
- Ai cơ?
276
00:24:26,760 --> 00:24:30,680
- Tôi đi đây.
- Ông không định ở lại à?
277
00:24:30,760 --> 00:24:34,480
- Agah, nhớ đến thăm tôi!
- Còn khuya. Tại ông mà tôi quên đấy.
278
00:24:43,720 --> 00:24:45,800
Chào Ates?
Anh nói chuyện được không?
279
00:24:47,480 --> 00:24:50,360
Ừ, tôi đang ở chỗ làm.
Ở cục.
280
00:24:50,920 --> 00:24:54,360
Tôi có chuyện gấp lắm.
Anh tới đây được không?
281
00:24:58,480 --> 00:25:01,000
Không có gì phải lo.
Đến đi. Tôi chờ.
282
00:25:45,960 --> 00:25:50,360
- Xin lỗi. Tôi còn dở việc.
- Tôi xin lỗi vì không thể đến đó.
283
00:25:50,440 --> 00:25:52,280
Đến cơ quan của cô ấy.
284
00:25:53,240 --> 00:25:55,880
Bọn họ không thích tôi đến đó.
285
00:25:57,040 --> 00:25:58,720
Tôi không thể lảng vảng gần đó.
286
00:26:01,080 --> 00:26:02,440
Của cô này.
287
00:26:03,480 --> 00:26:04,720
Cám ơn.
288
00:26:05,880 --> 00:26:07,080
Đồ lạnh đấy.
289
00:26:09,120 --> 00:26:10,440
Tôi cũng giống cô.
290
00:26:11,000 --> 00:26:13,990
Một người nghiện việc.
Khiến cà phê lúc nào cũng lạnh ngắt.
291
00:26:15,080 --> 00:26:18,180
Có thể trông bộ dạng của tôi không giống,
nhưng tôi đã từng là
292
00:26:18,240 --> 00:26:21,040
một nhà báo có hoài bão và lý tưởng.
293
00:26:21,720 --> 00:26:23,500
Tôi cũng từng săn tin cho cảnh sát.
294
00:26:24,040 --> 00:26:25,500
Tôi không thấy nhiệt huyết,
295
00:26:25,500 --> 00:26:27,800
nhưng anh vẫn còn
một chút lý tưởng sót lại.
296
00:26:28,360 --> 00:26:31,480
Nếu không thì sao anh phải nỗ lực
đến mức này chứ, đúng không?
297
00:26:32,000 --> 00:26:34,080
Có lẽ tôi chỉ muốn gặp cô.
298
00:26:34,160 --> 00:26:35,360
Có thể lắm chứ?
299
00:26:36,560 --> 00:26:40,120
Vậy là một mũi tên trúng hai đích.
Phải không?
300
00:26:41,640 --> 00:26:42,760
Không hề.
301
00:26:45,040 --> 00:26:47,920
Tôi vẫn mang trên mình lý tưởng,
302
00:26:49,560 --> 00:26:52,040
và mỗi mũi tên
nhắm tới mục tiêu khác nhau.
303
00:26:59,080 --> 00:27:01,520
- Cái gì đây?
- Một câu chuyện.
304
00:27:02,160 --> 00:27:03,440
Anh đăng bài được không?
305
00:27:06,480 --> 00:27:08,960
"Một nguồn tin từ
người thi hành công vụ giấu tên."
306
00:27:09,560 --> 00:27:11,400
- Chính xác.
- Chà.
307
00:27:12,360 --> 00:27:15,920
Tôi đã tiết lộ tin cho cô.
Giờ cô lại đáp lễ.
308
00:27:17,600 --> 00:27:19,440
Tôi thấy lãng mạn quá.
309
00:27:22,320 --> 00:27:24,920
- Đăng càng sớm càng tốt.
- Được.
310
00:27:25,800 --> 00:27:27,520
Tôi sẽ đăng lên báo mạng.
311
00:27:29,240 --> 00:27:30,920
Đã điều tra từ
trụ sở tòa án chưa?
312
00:27:31,000 --> 00:27:32,920
Rồi, nhưng là ngõ cụt.
313
00:27:39,800 --> 00:27:42,990
Vậy thì tôi có thể chỉ ra một
hướng điều tra hoàn toàn mới cho cô.
314
00:27:43,280 --> 00:27:45,080
Tay thẩm phán đã chết đó...
315
00:27:45,840 --> 00:27:48,840
Tất cả vụ xét xử của ông ta
đều dính líu đến đường dây hối lộ.
316
00:27:48,960 --> 00:27:50,280
Tin tức đấy ai cũng biết.
317
00:27:50,360 --> 00:27:52,200
Có thể đã trả tiền
để bịt miệng rồi.
318
00:27:53,120 --> 00:27:54,280
Nếu cô để ý kỹ...
319
00:27:55,560 --> 00:27:58,000
những người bị ông ấy xử oan,
320
00:27:58,680 --> 00:28:00,760
thì có thể cô sẽ tìm được
manh mối nào đó.
321
00:28:02,920 --> 00:28:05,070
Nhưng lý lịch của ông ấy
sạch không tỳ vết.
322
00:28:08,040 --> 00:28:12,000
Thế có nghĩa là đã có lần,
323
00:28:12,800 --> 00:28:14,280
ông ấy không nhận hối lộ...
324
00:28:15,480 --> 00:28:17,200
Mà là hối lộ người khác.
325
00:28:22,240 --> 00:28:25,200
Ông có thể tiếp tục uống thuốc.
Không vấn đề gì.
326
00:28:26,080 --> 00:28:29,520
Nhưng thưa ông,
ông phải nói cho con gái ông biết.
327
00:28:29,600 --> 00:28:31,600
Vâng, tôi biết rồi.
328
00:28:32,280 --> 00:28:34,200
Tôi phải chấp nhận căn bệnh này đã.
329
00:28:34,280 --> 00:28:36,560
Rồi tôi mới kể cho hai người họ.
330
00:28:36,640 --> 00:28:38,600
Alzheimer là một bệnh nghiêm trọng.
331
00:28:40,720 --> 00:28:43,800
Quá phù hợp với
một người đứng tuổi như tôi.
332
00:28:44,840 --> 00:28:46,240
Ông đã đi đâu lúc sáng nay?
333
00:28:46,320 --> 00:28:47,960
Con gái ông đã rất lo lắng đấy.
334
00:28:49,400 --> 00:28:51,400
Vào cái đêm tôi lên cơn đau tim,
335
00:28:52,600 --> 00:28:54,440
tôi cảm thấy đau nhói
ở ngay chỗ này.
336
00:28:55,720 --> 00:28:58,880
Tôi đã nghĩ, "Agah, thế là hết.
Mày sắp từ giã cõi đời này rồi."
337
00:29:00,360 --> 00:29:02,080
Điều đầu tiên tôi nghĩ đến
338
00:29:02,800 --> 00:29:05,880
là cuộc sống của con gái
và cháu trai của tôi.
339
00:29:06,440 --> 00:29:07,720
Hai người họ sẽ ra sao đây?
340
00:29:09,040 --> 00:29:11,560
Quả là thú vị.
341
00:29:12,120 --> 00:29:15,680
Chỉ cần ông không biết
mình sắp chết,
342
00:29:15,760 --> 00:29:19,040
ông sẽ không nhớ về những người
mà ông bỏ lại phía sau.
343
00:29:19,120 --> 00:29:20,520
Tôi đã gọi luật sư của tôi.
344
00:29:21,280 --> 00:29:23,320
Bảo anh ta để lại
toàn bộ tài sản cho họ.
345
00:29:23,400 --> 00:29:25,880
Họ không cần phải lo
việc phân chia tiền thừa kế.
346
00:29:25,880 --> 00:29:28,080
Tôi đã bận bịu tính toán
di sản thừa kế.
347
00:29:28,160 --> 00:29:31,420
Tôi không muốn làm chúng nó buồn,
và tôi không nói gì với chúng nó.
348
00:29:33,480 --> 00:29:34,440
Mời vào.
349
00:29:38,120 --> 00:29:40,040
Hãy bàn chuyện chính.
350
00:29:40,600 --> 00:29:43,000
Ông sẽ ở lại bệnh viện
thêm một ngày nữa.
351
00:29:43,080 --> 00:29:45,240
- Được không?
- Được.
352
00:29:46,000 --> 00:29:48,520
- Rồi. Mong ông sớm bình phục.
- Cám ơn.
353
00:29:54,120 --> 00:29:55,680
Bố kêu chúng con ra ngoài.
354
00:29:55,760 --> 00:29:58,060
Làm con không thể hỏi
lúc bác sĩ còn ở cạnh bố.
355
00:29:58,060 --> 00:30:00,620
Bố có chuyện gì bí mật
mà không thể nói với bọn con?
356
00:30:02,640 --> 00:30:05,240
Con biết chuyện bố
lên cơn đau tim không, con gái?
357
00:30:07,200 --> 00:30:11,880
Bố đã hỏi bác sĩ về
đời sống tình dục từ giờ sẽ ra sao.
358
00:30:12,440 --> 00:30:13,760
Giờ thì con biết rồi đấy.
359
00:30:14,480 --> 00:30:16,000
Còn muốn nghe tiếp không?
360
00:30:22,680 --> 00:30:24,280
Giá mà con có thể ở lại.
361
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Không, con về nhà rồi nghỉ ngơi đi.
362
00:30:27,680 --> 00:30:29,200
Mai chúng ta sẽ quay lại.
363
00:30:29,680 --> 00:30:30,960
Hôm nay bố đã gọi điện.
364
00:30:32,600 --> 00:30:34,080
Mãi mới chịu gọi.
365
00:30:34,800 --> 00:30:37,720
Chắc ông ấy đã hiểu
lỗi lầm của mình rồi.
366
00:30:38,320 --> 00:30:40,400
Còn không có mặt mũi
gọi cho mẹ nữa.
367
00:30:40,480 --> 00:30:42,520
Thế ông ấy gọi cho con.
Bố con nói gì?
368
00:30:43,520 --> 00:30:45,240
Bố đã đâm đơn ly dị.
369
00:30:48,080 --> 00:30:49,000
À.
370
00:30:49,840 --> 00:30:51,160
Nhẹ cả người.
371
00:30:51,680 --> 00:30:53,440
Thật đấy.
Mẹ cảm thấy yên tâm rồi.
372
00:30:53,600 --> 00:30:55,080
Ý mẹ là...
373
00:30:55,840 --> 00:30:57,480
Thế cũng đỡ một mối lo rồi.
374
00:30:57,560 --> 00:30:58,600
Mẹ vui lắm.
375
00:30:59,240 --> 00:31:00,520
Rất sung sướng.
376
00:31:00,600 --> 00:31:02,320
Rốt cuộc cũng hết nợ.
377
00:31:04,400 --> 00:31:07,400
- Mẹ ổn thật không?
- Sao lại không cơ chứ?
378
00:32:52,760 --> 00:32:54,200
Chào bố.
379
00:33:09,000 --> 00:33:10,120
Không phải tôi.
380
00:33:11,200 --> 00:33:13,480
Đó là một người khác
cũng tên là Nevra Elmas.
381
00:33:14,480 --> 00:33:16,080
Hay như Firuz đã nói,
382
00:33:16,160 --> 00:33:19,540
nhất định hắn đã thấy tôi trên tivi
hoặc báo chí, rồi gửi tin cho tôi.
383
00:33:23,040 --> 00:33:25,680
Có thể lắm.
Nhưng câu hỏi quan trọng
384
00:33:25,760 --> 00:33:28,510
không phải là gửi cho ai,
mà là tại sao lại viết như vậy.
385
00:33:28,800 --> 00:33:30,340
Tôi đoán hắn ta là người cô đơn.
386
00:33:30,340 --> 00:33:33,360
Đến mức tâm thần bất ổn.
387
00:33:33,440 --> 00:33:34,880
Không có ai nói chuyện cùng.
388
00:33:35,880 --> 00:33:38,600
Dù có chủ động bắt chuyện
cũng không ai nghe.
389
00:33:39,280 --> 00:33:41,600
Hắn muốn được
người khác lắng nghe đến mức,
390
00:33:42,320 --> 00:33:44,520
hắn bất chấp cả công lý.
391
00:33:50,520 --> 00:33:53,040
Nghi phạm chưa rõ danh tính
392
00:33:55,720 --> 00:33:57,880
Ai có thể cô đơn đến thế chứ?
393
00:34:25,160 --> 00:34:27,840
Zuhal? Con yêu?
394
00:37:04,240 --> 00:37:06,240
Ông ơi?
395
00:37:08,840 --> 00:37:10,680
Ông có sao không?
396
00:37:16,040 --> 00:37:18,400
- Bình an ở cùng anh.
- Chúc ông cũng may mắn.
397
00:37:18,960 --> 00:37:20,840
Ông đến vào giờ này
có việc gì không?
398
00:37:20,920 --> 00:37:23,320
Tôi đến lấy lại xe.
Họ đã kéo nó về chỗ này.
399
00:37:23,400 --> 00:37:24,920
Hãy quay lại vào sáng mai.
400
00:37:25,000 --> 00:37:27,040
Không. Mai thì không được.
401
00:37:27,120 --> 00:37:29,700
Tôi từ bệnh viện đến đây.
Tôi cần chở một người bệnh.
402
00:37:29,700 --> 00:37:32,520
Tôi phải lái xe đến đấy,
rồi qua nhà người ta nữa.
403
00:37:32,600 --> 00:37:35,240
Chúc họ sớm khỏe lại.
Ông đến từ đâu?
404
00:37:40,840 --> 00:37:44,280
- Thưa ông. Ông cảm thấy khỏe hơn chưa?
- Rồi.
405
00:37:45,000 --> 00:37:47,580
Bọn tôi đã gọi xe cứu thương.
Họ sẽ đến sớm thôi.
406
00:37:48,760 --> 00:37:49,640
Sao thế?
407
00:37:50,800 --> 00:37:51,800
Ông nói gì vậy?
408
00:37:51,880 --> 00:37:53,680
- Ở trong xe.
- Cái gì ở trong xe?
409
00:37:57,000 --> 00:37:58,120
Trong cái túi...
410
00:37:58,200 --> 00:37:59,880
- Trong đó có gì ạ?
- Trong cái túi...
411
00:38:05,840 --> 00:38:07,000
Thưa ông...
412
00:38:08,440 --> 00:38:10,120
- Ông ơi.
- Ở trong xe...
413
00:38:10,200 --> 00:38:11,960
- Gì ạ?
- Xe của ta.
414
00:39:44,520 --> 00:39:48,360
Vụ giết người thứ hai là đề tài nóng hổi nhất
trên bản tin thời sự trong nước.
415
00:39:49,320 --> 00:39:53,760
Trong lúc lệnh truy nã toàn quốc đối với hung thủ
có tên là Tufan Elibol đã được ban bố,
416
00:39:53,760 --> 00:39:56,280
cảnh sát tin rằng hắn
không hành động một mình,
417
00:39:56,280 --> 00:39:59,520
và có thể hắn
có hai hoặc ba kẻ tòng phạm.
418
00:40:00,600 --> 00:40:05,680
Dựa theo nguồn tin từ
một người thi hành công vụ giấu tên,
419
00:40:05,760 --> 00:40:09,720
những vụ mưu sát này
không có liên hệ gì với Tufan Elibol.
420
00:40:09,800 --> 00:40:13,680
Thưa các bạn nghe đài,
anh ta có thể chỉ là một nạn nhân.
421
00:41:01,760 --> 00:41:02,840
Ê!
422
00:41:06,800 --> 00:41:08,440
Đồ hèn nhát!
423
00:41:10,200 --> 00:41:13,040
Tôi sẽ bắt ông phải trả giá!
424
00:41:27,600 --> 00:41:31,080
Khốn nạn. Ê!
425
00:41:42,480 --> 00:41:43,680
Mẹ nó.
426
00:43:46,920 --> 00:43:48,920
Sao thế này!
427
00:44:00,920 --> 00:44:03,680
- Cứu tôi!
- Cậu đang làm gì thế?
428
00:44:05,080 --> 00:44:08,440
Làm cái gì thế?
Cậu phá cái thang máy bây giờ.
429
00:44:10,080 --> 00:44:12,040
- Thôi đi.
- Cứu tôi!
430
00:44:12,120 --> 00:44:15,840
Dừng lại! Cậu sẽ chảy máu tay đấy.
Đừng đập tay vào kính.
431
00:44:20,880 --> 00:44:22,040
Cứu tôi với!
432
00:44:23,520 --> 00:44:26,200
Cậu làm gì thế?
Sao cứ hét toáng lên như vậy?
433
00:44:26,960 --> 00:44:29,960
Mở ra. Tôi không nghe thấy
cậu nói gì, mở ra.
434
00:44:31,400 --> 00:44:35,040
Cầu xin ông. Tha cho tôi đi,
tôi sẽ không báo với cảnh sát đâu.
435
00:44:35,120 --> 00:44:38,600
- Tôi sẽ về nhà mà.
- Rồi. Tôi đang định nói...
436
00:44:38,680 --> 00:44:40,880
- Cầu xin ông.
- Nếu cậu chịu cho tôi nói...
437
00:44:40,960 --> 00:44:43,560
- Chỉ cần...
- Im miệng đi!
438
00:44:47,600 --> 00:44:48,560
Giờ thì...
439
00:44:49,240 --> 00:44:50,760
Thợ máy đã nói rằng...
440
00:44:51,600 --> 00:44:54,040
Khi thang máy bị kẹt giữa hai tầng,
441
00:44:54,640 --> 00:44:56,560
hãy bấm nút
thông báo sự cố một lần.
442
00:44:57,320 --> 00:44:58,760
Nếu vẫn không di chuyển,
443
00:44:59,360 --> 00:45:02,960
thì là sự cố chỉ thợ máy
mới khắc phục nổi.
444
00:45:04,840 --> 00:45:06,680
Tôi không thể giết cậu ở đây được.
445
00:45:07,200 --> 00:45:08,880
Tôi sẽ xử lý xác cậu kiểu gì đây?
446
00:45:08,960 --> 00:45:13,080
Cứu tôi với!
447
00:45:20,040 --> 00:45:23,440
Vì vậy, để tôi nói cho cậu biết
cách xử lý vấn đề này.
448
00:45:24,400 --> 00:45:25,920
Tôi sẽ bấm cái nút này một lần.
449
00:45:26,560 --> 00:45:27,520
Chỉ một lần thôi.
450
00:45:28,560 --> 00:45:31,800
Nếu thang máy không xuống,
cậu sẽ sống.
451
00:45:31,880 --> 00:45:34,800
Tôi sẽ đến đồn cảnh sát,
chỉ vậy thôi.
452
00:45:35,360 --> 00:45:36,940
Nếu thang máy hoạt động thì sao?
453
00:45:36,940 --> 00:45:38,200
Nếu nó chạy xuống thì sao?
454
00:45:40,200 --> 00:45:41,200
Chà...
455
00:45:42,520 --> 00:45:43,800
Thế thì...
456
00:45:45,080 --> 00:45:47,440
Tôi sẽ làm cái việc
mà tôi không mấy thích thú.
457
00:45:48,120 --> 00:45:51,280
- Tôi sẽ phải giết cậu.
- Ôi trời!
458
00:45:51,360 --> 00:45:52,880
Cứu tôi!
459
00:45:52,960 --> 00:45:54,240
Cứu!
460
00:45:58,120 --> 00:46:01,380
Dù sao thì, tôi đoán hiện giờ
Nevra đã nhận ra thủ đoạn của tôi rồi.
461
00:46:01,520 --> 00:46:03,360
Giữ cậu lại cũng không có ích gì.
462
00:46:05,440 --> 00:46:06,960
Thật thú vị.
463
00:46:08,920 --> 00:46:12,120
Nhiều lúc không biết đâu mà lần.
464
00:46:13,360 --> 00:46:14,980
Một bước ngoặt trong kế hoạch.
465
00:46:16,240 --> 00:46:17,200
Thôi được.
466
00:46:18,160 --> 00:46:19,040
Thế thì...
467
00:46:19,840 --> 00:46:21,520
Cậu chuẩn bị tinh thần chưa?
468
00:46:24,680 --> 00:46:26,160
Có ai nghe thấy tôi không?
469
00:46:26,240 --> 00:46:27,720
Có ai không?
470
00:46:30,120 --> 00:46:32,320
Lại đây. Đồ khốn.
471
00:46:33,680 --> 00:46:35,720
- Cứu tôi!
- Tôi sẽ bấm cái nút.
472
00:46:40,680 --> 00:46:42,720
- Để xem điều gì sẽ xảy ra.
- Có ai không!
473
00:46:42,800 --> 00:46:44,080
Hoàn toàn may rủi.
474
00:46:45,080 --> 00:46:47,200
- Có ai nghe thấy tôi không?
- Tôi ấn đây.
475
00:46:47,760 --> 00:46:49,080
Khốn kiếp thật.
476
00:46:50,040 --> 00:46:51,280
Cứu!
477
00:46:53,200 --> 00:46:54,080
Không!
478
00:47:06,560 --> 00:47:08,880
Phải biết lo cho sức khỏe chứ.
479
00:47:10,280 --> 00:47:12,360
Tập thể dục một chút
cũng đâu mất gì.
480
00:47:13,320 --> 00:47:14,960
Sao cậu lại vào thang máy?
481
00:47:15,680 --> 00:47:17,280
Đi cầu thang chả tốt hơn à.
482
00:47:17,960 --> 00:47:18,840
Thấy chưa?
483
00:47:18,920 --> 00:47:20,240
Không tốt cho tim mạch đâu.
484
00:49:09,880 --> 00:49:11,480
Sao mẹ không trả lời điện thoại?
485
00:49:14,200 --> 00:49:16,080
Thế nên con mới đến đây à?
486
00:49:17,760 --> 00:49:19,240
Vâng, thưa mẹ.
487
00:49:24,720 --> 00:49:26,920
Mẹ thấy thế nào ạ?
488
00:49:27,520 --> 00:49:28,960
Đẹp lắm đúng không?
489
00:49:29,560 --> 00:49:30,880
Mẹ có phòng sáng sủa.
490
00:49:31,840 --> 00:49:33,400
Con sẽ thường xuyên gọi cho mẹ.
491
00:49:33,520 --> 00:49:34,760
Gọi hàng ngày.
492
00:49:35,520 --> 00:49:37,240
Quản lý đã đến rồi, thưa bà.
493
00:49:37,880 --> 00:49:41,400
Mẹ à, con sẽ nói chuyện với quản lý
rồi quay lại sau.
494
00:49:41,480 --> 00:49:42,360
Được không?
495
00:49:45,560 --> 00:49:47,680
- Mấy thứ này cho bà ấy dùng.
- Vâng.
496
00:49:50,360 --> 00:49:54,920
Đừng lo lắng. Chúng tôi
sẽ chăm sóc bà ấy chu đáo.
497
00:49:55,440 --> 00:49:59,280
- Cám ơn. Cô sẽ ở lại đây à?
- Vâng. Tôi sẽ giúp bà ấy quen dần với nơi này.
498
00:50:00,640 --> 00:50:02,680
Mẹ à, con sẽ sớm quay lại.
499
00:50:11,520 --> 00:50:13,120
Agah ơi là Agah.
500
00:50:15,000 --> 00:50:16,320
Ông đã làm gì thế này?
42442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.