All language subtitles for Pajaros De Verano

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,193 --> 00:00:28,696 Cette histoire s'inspire d'événements réels qui ont eu lieu 2 00:00:28,780 --> 00:00:33,742 à Guajira, au nord de la Colombie, entre 1960 et 1980. 3 00:01:15,575 --> 00:01:20,330 la famille, la grand-mère, la mère... 4 00:01:21,708 --> 00:01:25,253 l'oncle, le neveu, le petit fils... 5 00:01:26,170 --> 00:01:28,506 sont représentés par les doigts de la main, 6 00:01:28,548 --> 00:01:32,427 pour que le Wayuu n'oublie pas ses origines. 7 00:01:34,220 --> 00:01:35,846 s'il y a une famille, 8 00:01:36,431 --> 00:01:37,890 il y a du respect. 9 00:01:38,349 --> 00:01:39,809 Avec le respect, 10 00:01:40,018 --> 00:01:41,561 vient l'honneur. 11 00:01:41,727 --> 00:01:43,229 s'il y a de l'honneur, 12 00:01:43,438 --> 00:01:44,772 il y a la parole. 13 00:01:45,147 --> 00:01:46,316 Avec la parole, 14 00:01:46,691 --> 00:01:48,693 vient la paix. 15 00:01:49,902 --> 00:01:51,653 Regarde moi, Zaida. 16 00:01:54,699 --> 00:01:58,536 Tu as passé ton année de réclusion avec dignité et grâce. 17 00:01:59,578 --> 00:02:03,833 En sortant, tu seras une femme. Tu devras faire attention aux signes. 18 00:02:04,083 --> 00:02:06,336 Utilise-les pour protéger ta famille. 19 00:02:07,795 --> 00:02:09,464 Viens la, Zaida. 20 00:02:14,135 --> 00:02:16,387 le noyau de la famille... 21 00:02:18,765 --> 00:02:20,475 la grand mère... 22 00:02:21,392 --> 00:02:23,144 la mère... 23 00:02:23,769 --> 00:02:25,396 le neveu... 24 00:02:25,939 --> 00:02:27,482 l'oncle... 25 00:02:37,075 --> 00:02:41,411 je suis le pasteur, le pasteur qui chante jayeechis. 26 00:02:41,536 --> 00:02:45,207 J'ai chanté pour oublier la mort et me souvenir des guerres passées. 27 00:02:45,374 --> 00:02:49,211 pour amener le vent et raconter des histoires d'amour. 28 00:02:49,379 --> 00:02:52,006 Mes souvenirs s'effacent et avec eux, 29 00:02:52,089 --> 00:02:54,884 tous les contes et les histoires que j'ai chanté. 30 00:02:55,093 --> 00:02:59,429 Avant que mes pas ne s'effacent, avec mon chant je me souviens 31 00:02:59,931 --> 00:03:02,475 de l'histoire d'amour, de désolation, de fortune et de douleur 32 00:03:02,600 --> 00:03:05,853 de cette grande famille qui s'est détruite elle même. 33 00:03:06,019 --> 00:03:09,731 C'est l'histoire de Rapayet, issu d'une lignage de guerriers. 34 00:03:10,023 --> 00:03:13,235 Il a perdu les siens enfant et a grandi parmi des étrangers 35 00:03:13,403 --> 00:03:17,197 dans cet endroit où la famille est tout. 36 00:03:43,808 --> 00:03:47,269 Ne pleure pas. N'aie pas peur. 37 00:03:48,730 --> 00:03:51,232 Je suis à tes côtés. 38 00:03:57,279 --> 00:03:58,655 Allons y. 39 00:04:13,630 --> 00:04:16,174 Je ne pensais pas te voir, oncle. 40 00:04:16,340 --> 00:04:18,426 Qu'as tu apporté ? 41 00:04:19,010 --> 00:04:20,928 Un collier tuma. 42 00:04:33,065 --> 00:04:34,608 Sors, ma fille. 43 00:05:11,645 --> 00:05:13,814 Voici mon travail. 44 00:05:28,329 --> 00:05:32,417 Faisons une grande fête, ma nièce Zaida est devenue une femme ! 45 00:06:38,899 --> 00:06:41,109 je veux danser avec toi aussi. 46 00:07:10,431 --> 00:07:11,808 Qui est ce ? 47 00:07:11,890 --> 00:07:14,434 Rapayet, le neveu de Peregrino. 48 00:07:14,894 --> 00:07:16,144 Uliana ? 49 00:07:17,063 --> 00:07:18,481 Abuchaibe Uliana. 50 00:07:52,056 --> 00:07:53,308 Tu es ma femme. 51 00:08:10,116 --> 00:08:13,620 Rapayet, tu aurais du amener une chèvre. 52 00:08:14,536 --> 00:08:16,955 Les colliers ne sont pas suffisants. 53 00:08:17,080 --> 00:08:20,919 S'ils t'acceptent, tu devras travailler dur. 54 00:08:21,169 --> 00:08:23,630 J'ai de nouveaux clients pour toi. 55 00:08:25,005 --> 00:08:27,424 La dot va être conséquente. 56 00:08:27,592 --> 00:08:29,176 Je l'ai, mon oncle. 57 00:08:33,430 --> 00:08:36,058 Sois honnête avec sa mère. 58 00:08:36,308 --> 00:08:39,812 Ne cache pas ta situation. 59 00:08:40,395 --> 00:08:43,649 Tu dois la persuader. 60 00:08:44,442 --> 00:08:49,614 La convaincre que ta famille passe avant tout. 61 00:08:50,197 --> 00:08:53,659 Même avant tes affaires avec les alijunas, neveu. 62 00:08:54,744 --> 00:08:59,499 Tes actes devront suivre tes mots. 63 00:09:31,197 --> 00:09:34,616 Elle était pieds nus, avec une couverture. 64 00:09:36,535 --> 00:09:40,164 Elle t'a vu ? Tu as vu sa figure ? 65 00:09:43,042 --> 00:09:45,920 je me souviens pas, mais elle m'a parlé en Espagnol. 66 00:09:48,798 --> 00:09:52,051 Ta grand mère nous montre le chemin. 67 00:09:52,175 --> 00:09:54,511 C'est un cul de sac, vers la mer. 68 00:09:55,804 --> 00:09:59,266 C'est calme, mais ça peut être violent. 69 00:10:04,981 --> 00:10:09,068 Quelqu'un demande notre aide, mais apportera la souffrance. 70 00:10:15,158 --> 00:10:17,409 Je ne veux plus rêver. 71 00:10:18,244 --> 00:10:22,290 Les rêves montrent l'existence de l'âme. 72 00:10:25,375 --> 00:10:27,002 N'aie pas peur. 73 00:10:29,630 --> 00:10:32,759 La mort va et vient. Nous devons rester éveillés. 74 00:10:34,135 --> 00:10:36,471 Tu as toujours su parler aux rêves. 75 00:10:36,553 --> 00:10:38,805 Tu as bien fait d'arrêter la réclusion. 76 00:10:39,432 --> 00:10:41,893 Tu dois écouter ce que nous dit ta grand mère. 77 00:10:41,976 --> 00:10:44,938 Espérons que la mort ne revienne pas. 78 00:11:04,164 --> 00:11:07,584 Si tu veux avoir une famille, tu dois suivre nos traditions. 79 00:11:08,586 --> 00:11:09,504 Je sais. 80 00:11:10,630 --> 00:11:13,591 Les colliers sont très personnels, ce sont des protections, 81 00:11:13,674 --> 00:11:15,550 données en différentes occasions. 82 00:11:16,468 --> 00:11:18,095 Tu aurais du amener une chèvre. 83 00:11:27,730 --> 00:11:28,563 mes amis. 84 00:11:30,524 --> 00:11:32,150 Avez-vous bien mangé, bien dormi ? 85 00:11:32,526 --> 00:11:36,488 Comme toujours. C'est une célébration digne de la famille Pushaina. 86 00:11:45,914 --> 00:11:50,377 A ma dernière visite, vous aviez moitié moins d'animaux. 87 00:11:51,918 --> 00:11:53,380 On a eu beaucoup de pluies. 88 00:11:54,090 --> 00:11:56,968 Mon ranch a été béni par Juyá. 89 00:11:57,385 --> 00:12:03,099 Vous savez aussi comment faire des affaires avec les alijunas. 90 00:12:03,433 --> 00:12:07,269 Úrsula est connue pour ses talents de commerçante. 91 00:12:09,856 --> 00:12:14,693 Aujourdhui, je viens en messager de mon neveu, Rapayet Abuchaibe Uliana. 92 00:12:17,697 --> 00:12:21,200 C'est le fils de mon cousin décédé, Chay Uliana. 93 00:12:21,576 --> 00:12:24,995 Rapayet veut épouser Zaida. 94 00:12:25,370 --> 00:12:28,499 c'est un parti que vous devriez considérer. 95 00:12:29,207 --> 00:12:32,629 Peregrino, vous êtes très respecté. 96 00:12:32,712 --> 00:12:34,797 Nous allons vous écouter, mais ma soeur Úrsula 97 00:12:34,880 --> 00:12:38,384 est une des plus prestigieuse Wayuus dans le Wajira. 98 00:12:38,592 --> 00:12:42,137 Sa fille mérite une meilleure famille que celle de Rapayet. 99 00:12:42,513 --> 00:12:45,683 Sa famille avait un grand prestige. 100 00:12:45,850 --> 00:12:49,687 La plupart sont morts dans une dispute, mais ce conflit a été résolu avec honneur. 101 00:12:49,938 --> 00:12:53,691 Rapayet n'a pas seulement tracé sa voie sans aide, 102 00:12:53,899 --> 00:12:56,903 mais il a établi des relations avec les alijunas, 103 00:12:56,986 --> 00:12:58,862 qui lui ont ouvert le monde. 104 00:12:58,987 --> 00:13:00,322 C'est un grand homme d'affaire, 105 00:13:00,365 --> 00:13:02,909 et son respect des traditions est un exemple à suivre. 106 00:13:02,991 --> 00:13:05,077 Il agrandira votre prestige. 107 00:13:12,376 --> 00:13:14,002 Tu parles Espagnol, Rapayet ? 108 00:13:14,712 --> 00:13:16,630 Oui, mais je préfère le wayuunaiki. 109 00:13:24,138 --> 00:13:31,771 Pour la dot, nous demandons 30 chèvres, 20 vaches, 5 colliers, 110 00:13:33,814 --> 00:13:36,275 deux d'entre eux en pierre de tuma, 111 00:13:36,359 --> 00:13:37,860 et 2 mules décoratives. 112 00:13:38,528 --> 00:13:41,197 C'est la dot si tu veux épouser Zaida. 113 00:13:52,708 --> 00:13:54,919 Vous savez pourquoi on me respecte ? 114 00:13:57,922 --> 00:14:01,759 Car tu sais comment traiter les alijunas. Et tu peux parler aux rêves. 115 00:14:02,510 --> 00:14:03,468 Non. 116 00:14:03,720 --> 00:14:08,182 Car je suis capable de tout pour ma famille et mon clan. 117 00:14:14,646 --> 00:14:17,065 C'est le talisman de notre famille. 118 00:14:17,609 --> 00:14:20,570 Je le garde. 119 00:14:21,529 --> 00:14:26,159 Des maladies et des gens essayent de nous tromper. 120 00:14:26,241 --> 00:14:29,661 Même si tu as la dot, les esprits me mettront en garde. 121 00:14:40,255 --> 00:14:46,553 Oiseaux de passage. 122 00:14:58,649 --> 00:15:04,905 Chant I Herbes Sauvages 123 00:16:17,269 --> 00:16:19,480 - As-tu attendu longtemps ? - Un peu. 124 00:16:19,771 --> 00:16:21,315 Es-tu le neveu de Peregrino ? 125 00:16:22,399 --> 00:16:23,067 Oui. 126 00:16:23,150 --> 00:16:24,736 As-tu amené toute la marchandise ? 127 00:16:31,074 --> 00:16:32,492 Un, deux, trois... 128 00:16:44,255 --> 00:16:47,383 tu vas quelque part ? 129 00:16:52,721 --> 00:16:54,390 Mon chemin est par là. 130 00:16:55,308 --> 00:16:57,434 Salue ton oncle. 131 00:16:58,352 --> 00:16:59,645 Avec plaisir. 132 00:17:36,431 --> 00:17:37,808 Compte, Moncho. 133 00:17:44,357 --> 00:17:45,858 On va perdre tous nos costumiers. 134 00:17:47,150 --> 00:17:48,652 Aux femmes, mon ami. 135 00:17:49,736 --> 00:17:51,154 La plus belle des choses. 136 00:17:51,906 --> 00:17:53,908 On a commencé tôt, Moncho. 137 00:17:56,744 --> 00:17:58,996 On ira chercher le café, demain. 138 00:18:14,012 --> 00:18:15,013 Salut, César. 139 00:18:15,138 --> 00:18:16,472 Comment va, Rafa ? 140 00:18:17,348 --> 00:18:18,515 Bien. 141 00:19:12,027 --> 00:19:15,322 Ces Américains sont d'un truc appellé Mouvement pour la Paix. 142 00:19:15,697 --> 00:19:18,034 Ils disent embaucher contre le Communisme, 143 00:19:18,325 --> 00:19:20,870 mais ce qu'ils cherchent surtout, c'est de la marijuana. 144 00:19:22,788 --> 00:19:23,956 Tu en as ? 145 00:19:25,123 --> 00:19:26,041 Non. 146 00:19:43,351 --> 00:19:44,893 Moncho, j'ai plus d'argent. 147 00:19:45,018 --> 00:19:46,520 Du calme. 148 00:19:47,604 --> 00:19:49,856 C'est pour moi. On a bien gagné aujourdhui. 149 00:19:54,570 --> 00:19:55,571 Salut, César. 150 00:19:57,698 --> 00:19:59,366 2 cartouches. 151 00:20:04,205 --> 00:20:05,915 - 20 pesos. - C'est bon ? 152 00:20:06,957 --> 00:20:08,834 Vous avez ce que je cherche ? 153 00:20:09,209 --> 00:20:10,169 Non. 155 00:20:23,474 --> 00:20:24,225 César. 156 00:20:25,142 --> 00:20:26,727 Quand partent les gringos ? 157 00:20:26,852 --> 00:20:27,853 Je sais pas. 158 00:20:30,898 --> 00:20:33,443 On peut trouver la marijuana qu'ils veulent, Moncho. 159 00:20:33,692 --> 00:20:34,818 Ah oui ? 160 00:20:35,111 --> 00:20:36,696 Où la caches tu ? 161 00:20:36,903 --> 00:20:38,822 Sous cette petite jupe ? 162 00:20:42,200 --> 00:20:43,493 Présente moi, César. 163 00:20:48,373 --> 00:20:51,084 Salut, Peter. Je pense avoir ce que vous cherchez. 164 00:20:54,296 --> 00:20:56,591 Bill va être content. 165 00:20:57,132 --> 00:20:58,550 merci. 166 00:20:58,676 --> 00:21:00,553 - A bientôt. - Ok, Peter. 167 00:21:04,390 --> 00:21:06,391 Souvenez vous, dites non au Communisme. 168 00:21:08,268 --> 00:21:09,895 Pas de Communisme, Peter. 169 00:21:10,021 --> 00:21:12,774 Vive le Capitalisme ! 170 00:21:17,611 --> 00:21:18,862 T'es fou ? 171 00:21:19,572 --> 00:21:21,823 Où on va trouver 50 kilos ? 172 00:21:22,533 --> 00:21:24,118 200 pesos la livre. 173 00:21:24,201 --> 00:21:26,411 On aurait pas pu faire moins. 174 00:21:26,912 --> 00:21:28,288 Comment on va payer ? 175 00:21:31,876 --> 00:21:33,795 On va réinvestir l'argent du café. 176 00:21:35,380 --> 00:21:37,381 Vive le Capitalisme, mon ami. 177 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 - Tout droit ? - Oui. 178 00:22:15,169 --> 00:22:16,420 C'est tout ce que j'ai. 179 00:22:24,012 --> 00:22:25,554 Il veux être payé plus. 180 00:22:29,766 --> 00:22:31,727 Dis lui qu'on paiera en revenant. 181 00:22:33,563 --> 00:22:35,314 On paiera quand on reviendra. 182 00:22:35,398 --> 00:22:36,815 Dans son language. 183 00:22:37,816 --> 00:22:39,651 Tu penses qu'on parle le même language ? 184 00:22:47,909 --> 00:22:50,537 ça coute plus que ton âne. 185 00:23:13,602 --> 00:23:14,562 Calme toi ! 186 00:23:33,581 --> 00:23:34,582 Qui va lè ? 187 00:23:40,338 --> 00:23:41,214 Gabriel. 188 00:23:41,922 --> 00:23:43,173 Du calme, cousin. 189 00:23:44,300 --> 00:23:45,260 Rapayet. 190 00:23:48,137 --> 00:23:49,013 Rapayet ? 191 00:23:50,139 --> 00:23:51,349 Cousin Rapayet. 192 00:23:52,100 --> 00:23:53,226 ça fait une paye ! 193 00:23:54,060 --> 00:23:54,977 Bienvenue. 194 00:24:40,898 --> 00:24:44,319 Je pensais que la Sierra n'était pas un endroit digne d'un Wayuu. 195 00:24:47,447 --> 00:24:49,489 C'est mon ami Moisés. 196 00:24:50,073 --> 00:24:51,909 Nous t'avons amené une chèvre. 197 00:24:54,661 --> 00:24:57,873 Pourquoi tu parles encore indien ? On n'est pas dans le désert. 198 00:25:04,296 --> 00:25:05,297 Mérida. 199 00:25:06,090 --> 00:25:07,717 Offre leur à boire. 200 00:25:20,438 --> 00:25:22,814 Combien la livre de café ? 201 00:25:23,274 --> 00:25:24,274 12 ? 202 00:25:24,942 --> 00:25:26,944 Je te donne 50 pour l'herbe. 203 00:25:27,402 --> 00:25:29,072 C'est une affaire, cousin. 204 00:25:30,238 --> 00:25:32,074 ça sera bon pour nos familles. 205 00:25:36,370 --> 00:25:37,996 Donne moi 60. 206 00:25:45,088 --> 00:25:47,173 Je fais pas d'affaires avec les alijunas. 207 00:25:53,929 --> 00:25:56,099 Tu négocies avec moi, cousin. 208 00:25:56,724 --> 00:25:58,351 Aide moi à rassembler la dot. 209 00:26:26,044 --> 00:26:28,297 Mais Aníbal, combien de pommade vas tu faire ? 210 00:26:33,844 --> 00:26:35,596 Tes cousins sont nombreux. 211 00:26:54,573 --> 00:26:55,490 Victoria. 212 00:26:56,284 --> 00:26:57,200 Rapayet. 213 00:27:06,002 --> 00:27:08,046 Ma contribution, pour la dot. 214 00:27:17,388 --> 00:27:18,555 merci, cousin. 215 00:27:33,612 --> 00:27:34,822 A bientôt, partenaire. 216 00:28:03,642 --> 00:28:05,852 Je pensais pas qu'ils l'auraient. 217 00:28:07,063 --> 00:28:08,147 Oui, monsieur. 218 00:28:08,814 --> 00:28:09,815 Et voilà. 219 00:28:10,524 --> 00:28:11,734 Nous apportons la joie. 220 00:28:14,445 --> 00:28:15,655 Avez vous l'argent ? 221 00:28:16,406 --> 00:28:17,447 Bien sûr. 222 00:28:17,782 --> 00:28:18,908 Vous voulez jeter un coup d'oeil ? 223 00:28:50,564 --> 00:28:51,690 Je vais chercher l'argent. 224 00:29:39,030 --> 00:29:40,114 Regarde-les, Rafa. 225 00:29:41,532 --> 00:29:43,368 C'est une super affaire. 226 00:29:44,953 --> 00:29:46,955 L'herbe est le bonheur du monde. 227 00:29:47,913 --> 00:29:49,581 Leur bonheur. 228 00:30:01,052 --> 00:30:02,219 ça va ? 229 00:30:02,678 --> 00:30:03,595 Je m'appelle Bill. 230 00:30:04,179 --> 00:30:07,140 Nous travaillons dans l'export. 231 00:30:07,557 --> 00:30:10,185 Je suis très intéressé par votre produit. 232 00:30:10,395 --> 00:30:12,313 On peut parler ? Je peux m'asseoir ? 233 00:30:12,522 --> 00:30:13,523 Bien sûr. 234 00:31:17,711 --> 00:31:19,546 Que fais tu, Rapayet ? 235 00:31:21,674 --> 00:31:23,217 J'apporte la dot. 236 00:31:24,593 --> 00:31:26,763 Tu as les colliers ? 237 00:31:35,103 --> 00:31:38,815 Où as tu eu tout ça ? 238 00:31:39,566 --> 00:31:42,402 Je suis en affaire avec les gringos. 239 00:31:45,531 --> 00:31:48,868 Vivre avec les alijunas t'a fait oublier nos traditions. 240 00:31:50,578 --> 00:31:53,498 Tu dois envoyer un message avant d'amener la dot. 241 00:31:53,747 --> 00:31:56,458 Va chercher Peregrino. 242 00:31:57,293 --> 00:31:59,544 Ou tu vas libérer la fureur des esprits. 243 00:32:35,163 --> 00:32:40,127 Wayúu, tu partages un hamac. Ton chemin est joyeux et simple. 244 00:32:41,918 --> 00:32:46,342 Úrsula t'a prise dans sa famille, tu es avec les Pushainas désormais. 245 00:32:47,302 --> 00:32:50,804 Tu dois faire tes preuves. 246 00:32:52,556 --> 00:32:58,187 Tu apprendras que ce n'est pas dur d'avoir une famille ou de la faire grandir. 247 00:32:59,730 --> 00:33:05,986 Tu apprendras que ce qui est difficile, c'est de les garder ensemble. 248 00:33:36,100 --> 00:33:37,517 Que se passe-t-il ? 249 00:34:26,567 --> 00:34:28,444 La femme de mon frère aime la musique vallenato ? 250 00:34:31,822 --> 00:34:33,658 Comment s'appelle mon beau-fils ? 251 00:34:34,616 --> 00:34:37,077 Miguel Dionisio Pushaina Abuchaibe. 252 00:34:39,830 --> 00:34:42,249 Pour qu'on ne dise pas que ne respecte pas vos traditions, 253 00:34:42,958 --> 00:34:44,585 J'ai apporté un cadeau. 254 00:34:46,379 --> 00:34:47,297 Qu'est ce que c'est ? 255 00:34:55,596 --> 00:34:57,473 On est trop vieux pour les chèvres, Rafa. 256 00:34:59,641 --> 00:35:01,060 C'est pour toi, mon ami ! 257 00:35:02,603 --> 00:35:04,813 Cette voiture coute plus cher qu'un chargement ! 258 00:35:05,897 --> 00:35:08,650 C'est pour ça qu'on doit en faire plus désormais. 259 00:35:09,986 --> 00:35:11,529 C'est à ça que sert l'argent, 260 00:35:11,612 --> 00:35:12,821 à le dépenser ! 261 00:35:52,444 --> 00:35:56,448 Chant II Les Tombes. 262 00:36:43,288 --> 00:36:44,330 Leonidas. 263 00:36:51,504 --> 00:36:54,966 Tu ne peut pas boire d'alcool. Tu dois te tenir prêt. 264 00:36:55,632 --> 00:36:59,636 Maitenant que ton oncle Ministro est mort, c'est toi le chef de famille. 265 00:37:01,346 --> 00:37:02,265 Tiens toi bien. 266 00:37:14,902 --> 00:37:18,406 Si c'est un garçon, on l'appellera Peregrino, comme toi. 267 00:37:18,906 --> 00:37:21,534 Nous les Peregrinos, nous sommes énervés. 268 00:37:21,783 --> 00:37:27,539 Cette famille a besoin d'un nom fort, digne d'un héritier. 269 00:37:29,250 --> 00:37:31,502 Peregrino est un beau nom. 270 00:37:33,837 --> 00:37:37,883 Mais ce sera une fille, et elle aura un nom prospère et lumineux. 271 00:37:42,596 --> 00:37:44,098 Un malheur va arriver. 272 00:37:44,848 --> 00:37:47,768 Tu es devenue trop superstitieuse, mère. 273 00:37:56,402 --> 00:37:58,905 Ces alijunas ne respectent rien. 274 00:38:15,087 --> 00:38:17,714 Je t'ai cherché partout. Où étais tu ? 275 00:38:20,509 --> 00:38:22,178 Baisse la musique, Moncho. 276 00:38:22,261 --> 00:38:23,763 Ce n'est pas une fête. 277 00:38:26,015 --> 00:38:27,016 Vraiment ? 278 00:38:29,393 --> 00:38:32,187 Si c'est pas une fête, je voudrais pas manquer la vraie. 279 00:38:32,813 --> 00:38:33,855 Eteins. 280 00:38:44,701 --> 00:38:46,077 Relax, mon ami. 281 00:38:46,326 --> 00:38:47,453 J'ai parlé à Bill. 282 00:38:47,745 --> 00:38:51,123 - Il m'a dit qu'on devait avoir 2200 livres... - Pourquoi tu lui as parlé ? 283 00:38:53,542 --> 00:38:55,794 On doit avoir 2200 livres la semaine prochaine. 284 00:38:56,712 --> 00:38:58,130 Avec ce qu'ils ont semé, 285 00:38:58,214 --> 00:38:59,757 on peut récolter 1300 livres. 286 00:38:59,841 --> 00:39:01,092 Il en faut plus. 287 00:39:01,884 --> 00:39:03,344 Aníbal vient ici, Moncho. 288 00:39:03,761 --> 00:39:05,846 Achetons en à quelqu'un d'autre. 289 00:39:06,179 --> 00:39:08,808 Aníbal est de la famille. on a toujours été en affaire avec lui. 290 00:39:08,891 --> 00:39:11,101 On donnera 1300 livres. C'est tout. 291 00:39:16,149 --> 00:39:18,067 Et je suis l'intermédiaire, c'est clair ? 292 00:40:09,451 --> 00:40:11,453 Bonjour, cousin. 293 00:40:12,455 --> 00:40:14,040 Pure Santa Marta Gold. 294 00:40:14,290 --> 00:40:15,875 Des graines des Américains ? 295 00:41:08,719 --> 00:41:09,678 Qu'en dis tu, Moncho ? 296 00:41:09,761 --> 00:41:10,846 De quoi, Ramírez ? 297 00:41:11,471 --> 00:41:12,848 Tu grossis. 298 00:41:13,141 --> 00:41:14,809 Et toi, plus môche. 299 00:41:15,560 --> 00:41:16,686 Et Rafa, 300 00:41:16,978 --> 00:41:18,855 charmant comme d'habitude. 301 00:41:26,194 --> 00:41:27,863 Soyons sérieux, Moncho. 302 00:42:44,065 --> 00:42:45,149 Qu'est ce qui ne va pas ? 303 00:42:47,359 --> 00:42:49,486 2 avions peuvent emmener 1300 livres. 304 00:42:54,533 --> 00:42:56,076 50 livres dans 5. 305 00:43:04,167 --> 00:43:05,711 Pourquoi il y a il 3 avions ? 306 00:43:10,132 --> 00:43:13,051 Bill a dit qu'il n'y a pas de problème. 307 00:43:17,515 --> 00:43:19,850 Tu fais des affaires avec d'autres gens ? 308 00:43:30,652 --> 00:43:31,946 C'est plein d'herbe ! 309 00:43:39,578 --> 00:43:41,371 Dis à Bill que les affaires ne se font qu'avec nous. 310 00:43:41,455 --> 00:43:43,749 Je prendrais les avions jusqu'à ce qu'il répare ça. 311 00:43:43,833 --> 00:43:44,917 Bon sang non ! 312 00:43:49,129 --> 00:43:50,255 Qu'as tu fait ? 313 00:43:50,339 --> 00:43:51,673 Ils nous avaient trahis ! 314 00:43:53,051 --> 00:43:54,886 C'est pour ça qu'on a des messagers. 315 00:43:56,638 --> 00:43:59,015 Alors envoie un messager aux Etats Unis. 316 00:44:00,475 --> 00:44:02,101 Si tu le tues, je te tuerai. 317 00:44:04,145 --> 00:44:06,813 Tu ne veux pas garder l'argent et l'herbe ? 318 00:44:07,565 --> 00:44:09,400 Tu ne respectes rien. 319 00:44:20,745 --> 00:44:22,746 Dis à Bill que les affaires sont terminées avec nous. 320 00:44:29,002 --> 00:44:31,421 Nous les Wayúu ne touchons pas les hommes assassinés. 321 00:44:33,091 --> 00:44:34,717 Vous devrez les enterrer. 322 00:44:35,717 --> 00:44:37,219 On fait quoi des avions ? 323 00:45:17,719 --> 00:45:20,471 Vous ne pouvez pas faire des affaires avec les alijunas. 324 00:45:21,681 --> 00:45:23,266 Et les gringos ? Ils sont quoi ? 325 00:45:24,266 --> 00:45:27,312 Ou connais tu des Wayúu qui acheteraient de l'herbe pour nous ? 326 00:45:27,812 --> 00:45:29,313 Moisés est incontrôlable. 327 00:45:32,317 --> 00:45:34,193 Il a fait une erreur. 328 00:45:35,236 --> 00:45:36,821 Il salit notre nom. 329 00:45:39,906 --> 00:45:41,700 Il t'a désobéit devant tes hommes. 330 00:45:44,078 --> 00:45:45,580 ça n'arrivera plus. 331 00:45:46,748 --> 00:45:48,791 Demande toi, où es ta loyauté ? 332 00:45:49,333 --> 00:45:51,669 Avec les alijunas ou avec ta famille ? 333 00:45:53,129 --> 00:45:55,924 Mes paroles et mon honneur sont avec mon peuple. 334 00:46:12,105 --> 00:46:14,859 Il a raison. Qui choisis tu ? 335 00:46:15,652 --> 00:46:16,945 Je l'ai déjà dit. 336 00:46:17,946 --> 00:46:19,322 Redis le. 337 00:46:20,656 --> 00:46:22,408 Ma famille. 338 00:46:24,826 --> 00:46:26,995 Alors débarrasse toi de Moisés. 339 00:46:30,375 --> 00:46:33,169 Comment vas tu continuer à faire des affaires après ça ? 340 00:46:33,877 --> 00:46:36,922 Comment vas tu faire avec les gringos ? 341 00:46:38,507 --> 00:46:41,051 Tu dois les indemniser. 342 00:46:41,134 --> 00:46:43,888 Ne mets pas ta famille en danger. 343 00:46:46,181 --> 00:46:49,643 Tu as été trop longtemps avec les alijunas. 344 00:46:50,018 --> 00:46:53,939 Un vrai Wayúu n'hésiterait pas, Rapayet. 345 00:47:00,862 --> 00:47:03,573 L'alijuna a répandu le sang, Rapayet. 346 00:47:04,033 --> 00:47:06,618 Il doit payer avec du sang. 347 00:47:57,170 --> 00:47:58,212 Rafa ! 348 00:47:59,129 --> 00:48:02,257 Viens, écoute la chanson qu'ils nous ont écrit, mon ami. 349 00:48:34,540 --> 00:48:35,375 Rafa ! 350 00:48:35,708 --> 00:48:37,877 Je suis content que tu sois venu, mon ami. 351 00:48:43,924 --> 00:48:45,551 C'est ainsi que tu dépenses l'argent ? 352 00:48:46,761 --> 00:48:47,804 Qu'y a t'il de mal ? 353 00:48:47,886 --> 00:48:50,138 Nous avons l'argent, l'herbe... 354 00:48:50,223 --> 00:48:52,558 C'est pour le mieux, Rafa. 355 00:48:52,933 --> 00:48:53,892 Viens. 356 00:48:54,143 --> 00:48:54,936 Faisons la fête. 357 00:48:55,060 --> 00:48:56,103 Debout ! 358 00:49:02,694 --> 00:49:03,736 Qu'est ce qu'il y a ? 359 00:49:05,779 --> 00:49:07,114 Vous n'allez pas faire la fête ? 360 00:49:08,116 --> 00:49:09,158 C'est fini. 361 00:49:11,118 --> 00:49:12,035 Quoi ? 362 00:49:13,538 --> 00:49:16,040 Tu as répandu du sang sur le territoire Wayúu. 363 00:49:16,123 --> 00:49:20,044 Le sang des étrangers doit être dédommagé. 364 00:49:24,966 --> 00:49:26,384 La ferme ! 365 00:49:30,013 --> 00:49:32,015 La famille Pushaina 366 00:49:32,181 --> 00:49:34,016 a demandé à Rapayet 367 00:49:34,308 --> 00:49:35,685 de te tuer. 368 00:49:39,688 --> 00:49:41,065 Mais cela n'arrivera pas, 369 00:49:41,232 --> 00:49:43,359 car Rapayet t'aime bien. 370 00:49:43,609 --> 00:49:45,819 Mais tu dois quitter les affaires. 371 00:49:52,909 --> 00:49:54,203 Tout le monde s'en va ! 372 00:49:54,621 --> 00:49:55,997 Sortez ! 373 00:49:57,290 --> 00:49:58,750 ce merdier est terminé ! 374 00:50:06,132 --> 00:50:07,675 Tu ne peux pas faire ça, Rafa. 375 00:50:08,551 --> 00:50:13,640 Pour chaque livraison, tu as une commission pour la police. 376 00:50:13,890 --> 00:50:16,600 Mais si tu fais des affaires dans le dos de Rapayet, 377 00:50:16,725 --> 00:50:19,603 il va devoir suivre les conseils de son clan. 378 00:50:24,567 --> 00:50:26,152 Tu ne peux pas me faire ça, Rafa. 379 00:50:28,112 --> 00:50:29,822 Sans moi tu ne serais rien. 380 00:50:31,699 --> 00:50:32,992 Ne sommes nous pas amis ? 381 00:50:33,868 --> 00:50:35,370 ne sommes nous pas frères, Rafa ? 382 00:50:46,255 --> 00:50:47,257 Rafa ! 383 00:51:10,029 --> 00:51:11,656 Baisse toi, Leonidas. 384 00:51:16,159 --> 00:51:17,870 Tu conduits trop vite. 385 00:51:18,746 --> 00:51:20,248 On s'en va. 386 00:51:21,790 --> 00:51:23,167 Où vas tu ? 387 00:51:24,377 --> 00:51:25,712 faire une livraison. 388 00:51:26,879 --> 00:51:27,964 Je peux y aller ? 389 00:51:35,929 --> 00:51:37,431 fais attention, Rapayet. 390 00:51:39,516 --> 00:51:40,435 Regarde. 391 00:51:42,060 --> 00:51:46,231 L'oiseau iishcoo vient depuis des jours. 392 00:51:47,357 --> 00:51:49,276 Il demande vengeance. 393 00:52:17,388 --> 00:52:18,264 Rien. 394 00:52:20,641 --> 00:52:23,352 ça fait trop longtemps. Quelque chose ne va pas. 395 00:52:27,982 --> 00:52:28,942 Leonidas. 396 00:52:29,984 --> 00:52:30,985 Leonidas! 397 00:52:34,154 --> 00:52:35,322 Nous partons ? 398 00:52:35,406 --> 00:52:36,824 Non, rentre. 399 00:52:37,241 --> 00:52:39,076 Tu ne me laisses jamais rien faire ! 400 00:52:39,993 --> 00:52:43,246 Tu es ici car on m'a forcé à te prendre. Fais ce que je dis ! 401 00:53:19,283 --> 00:53:20,492 ne sors pas ! 402 00:53:45,685 --> 00:53:47,103 Va parler à Aníbal. 403 00:53:47,312 --> 00:53:50,230 Dis lui d'amener les femmes. Je vais rester ici. 404 00:55:22,197 --> 00:55:23,408 j'y vais seul. 405 00:56:20,882 --> 00:56:21,925 Habille toi. 406 00:56:23,384 --> 00:56:25,136 Tu n'as pas à me laisser tomber, Rafa. 407 00:56:27,513 --> 00:56:29,681 J'ai ta part. je te la garde. 408 00:56:31,391 --> 00:56:32,935 On pourrait continuer, toi et moi. 409 00:56:33,937 --> 00:56:35,063 Comme avant. 410 00:56:38,565 --> 00:56:40,067 Alors, que vas tu faire ? 411 00:56:41,361 --> 00:56:42,527 Tu vas me tuer ? 412 00:56:45,156 --> 00:56:46,699 Tu ne peux pas me tuer, mon ami. 413 00:56:53,830 --> 00:56:55,290 Je vais te tuer coome les Wayúu font, 414 00:56:56,833 --> 00:56:57,877 face à face. 415 00:57:00,545 --> 00:57:02,631 On a toujours été ensemble, Rafa. 416 00:57:04,801 --> 00:57:06,052 Tu es mon frère. 417 00:57:15,103 --> 00:57:16,437 Je sais que tu n'as pas ça en toi. 418 00:58:22,962 --> 00:58:24,964 Ne rentre pas ! 419 00:58:25,797 --> 00:58:27,382 Son sang est sur toi. 420 00:58:27,634 --> 00:58:30,053 Le yoluja est avec toi ! 421 00:58:31,011 --> 00:58:32,554 C'est de ta faute, Maman. 422 00:58:32,721 --> 00:58:36,100 Ta fille vient de naître ! Reste à l'écart ! 423 00:58:37,060 --> 00:58:39,770 Tu apportes le fantôme d'un homme mort. 424 00:58:53,116 --> 00:58:54,618 Tu ne peux pas la toucher. 425 00:58:58,748 --> 00:58:59,666 Indira. 426 00:59:02,710 --> 00:59:03,795 Comment va Zaida ? 427 00:59:04,712 --> 00:59:05,880 Elle va bien. 428 00:59:12,136 --> 00:59:13,221 Je veux entrer. 429 00:59:15,806 --> 00:59:17,725 Tu l'as touché. 430 00:59:17,808 --> 00:59:20,143 Si tu ne te purifies pas, cela va se mettre sur elle. 431 00:59:27,777 --> 00:59:29,070 Je vais prendre un bain. 432 00:59:30,071 --> 00:59:30,822 Non. 433 00:59:30,904 --> 00:59:33,156 Aníbal doit voir le sang. 434 01:00:07,817 --> 01:00:08,735 Aníbal. 435 01:00:09,192 --> 01:00:11,446 Je suis venu te parler. 436 01:00:12,739 --> 01:00:15,074 Je ne veux rien avoir à voir avec Rapayet. 437 01:00:15,283 --> 01:00:17,326 Il ne s'agit pas de Rapayet. 438 01:00:17,743 --> 01:00:20,954 Je viens de la part d'Úrsula Pushaina. Vas tu recevoir son message ? 439 01:00:25,208 --> 01:00:26,627 Pendant les 2 dernières années, 440 01:00:26,710 --> 01:00:29,755 la richesse de nos familles a augmenté comme jamais. 441 01:00:29,880 --> 01:00:32,966 La prospérité ne peut s'établir que s'il y a la paix. 442 01:00:33,967 --> 01:00:38,388 Moisés a tué mon frère. Rapayet ne l'a pâs arrêté. 443 01:00:38,640 --> 01:00:39,973 Tu as raison, Aníbal. 444 01:00:40,391 --> 01:00:43,436 Mais il l'a fait maintenant. La paix est garantie. 445 01:00:45,062 --> 01:00:47,689 Je ne veux plus faire d'affaires avec Rapayet. 446 01:00:47,774 --> 01:00:52,194 Quand tu parles à Rapayet, tu parles au clan Pushaina. 447 01:00:55,781 --> 01:00:57,699 Quelle est ta réponse ? 448 01:01:00,203 --> 01:01:02,413 Je veux 100 pesos par livre. 449 01:01:11,214 --> 01:01:14,174 Très bien, Aníbal. 450 01:01:39,449 --> 01:01:43,996 Chant III Prospérité. 451 01:03:54,544 --> 01:03:55,545 Fils ! 452 01:03:56,295 --> 01:03:57,922 Tu as bien fait. 453 01:03:58,714 --> 01:04:01,133 Tu chevauches comme un vrai Wayúu. 454 01:04:01,466 --> 01:04:04,219 J'ai presque fini dernier. 455 01:04:04,846 --> 01:04:06,097 ça ne fait rien. 456 01:04:06,888 --> 01:04:09,433 Aucun d'eux n'a ton âge. 457 01:04:10,143 --> 01:04:13,938 Je veux apprendre à piloter un avion, pas à faire du cheval. 458 01:04:33,540 --> 01:04:34,958 Leonidas, donne moi le pistolet. 459 01:04:35,042 --> 01:04:36,294 Ne m'embête pas. 460 01:04:48,806 --> 01:04:50,433 Donne moi le pistolet, fils. 461 01:04:53,018 --> 01:04:54,312 Donne le moi. 462 01:05:50,368 --> 01:05:54,080 Le sacrifice a été fait, mais la tristesse est là. 463 01:05:57,583 --> 01:06:00,086 Gabriel annonce son second enterrement. 464 01:06:02,337 --> 01:06:06,133 Les morts arrivent. Miguel est en danger. 465 01:06:10,138 --> 01:06:12,556 Rapayet et Leonidas étaient ici. 466 01:06:17,437 --> 01:06:18,438 Tu les as vus ? 467 01:06:20,897 --> 01:06:21,774 Non. 468 01:06:29,156 --> 01:06:31,158 Demande la protection du talisman. 469 01:07:29,926 --> 01:07:32,136 Tu n'es pas seul, Rapayet. 470 01:07:35,138 --> 01:07:37,015 Tu as vu un yoluja ? 471 01:07:39,726 --> 01:07:40,770 Salut, neveu. 472 01:07:41,020 --> 01:07:42,146 Salut, oncle. 473 01:07:43,772 --> 01:07:48,652 Aníbal nous a invité au second enterrement de son frère. 474 01:07:54,158 --> 01:07:56,828 Zaida a vu Gabriel en rêve. 475 01:07:58,578 --> 01:08:02,499 Peut être il s'annoncait aussi, comme il l'a fait pour sa famille. 476 01:08:03,292 --> 01:08:05,294 On doit y aller, Rapayet. 477 01:08:05,877 --> 01:08:10,966 Aníbal n'est pas juste de la famille, c'est notre associé. 478 01:08:11,301 --> 01:08:12,552 Nous ne devrions pas y aller. 479 01:08:14,386 --> 01:08:18,849 Sinon, il prendra ça comme une offense à sa famille. 480 01:08:19,516 --> 01:08:20,559 C'est ça que tu veux ? 481 01:08:22,185 --> 01:08:24,980 Zaida a aussi vu Miguel. Il était couvert. 482 01:08:26,608 --> 01:08:28,693 Il y a trop de morts par ici. 483 01:08:46,501 --> 01:08:48,337 Merci de nous avoir invité, cousin. 484 01:08:49,839 --> 01:08:51,256 qu'est ce que tu as là ? 485 01:08:51,340 --> 01:08:56,803 La famille Pushaina veux célébrer son amitié avec votre famille. 486 01:08:57,095 --> 01:09:02,476 C'est un cadeau pour la fête. 10 vaches et 30 chèvres. 487 01:09:03,019 --> 01:09:04,062 Merci. 488 01:09:11,568 --> 01:09:13,111 Chaque fusil a sa license. 489 01:09:18,659 --> 01:09:21,703 Un peu trop, non ? 490 01:09:23,831 --> 01:09:25,416 Merci d'être venue, Úrsula. 491 01:09:28,044 --> 01:09:29,086 Venez. 492 01:09:33,299 --> 01:09:34,926 Partons d'ici, Rapayet. 493 01:10:27,437 --> 01:10:31,189 C'est le moment où les morts reviennent. 494 01:10:32,024 --> 01:10:35,068 Le moment de comprendre ce qui s'est passé. 495 01:10:35,444 --> 01:10:40,574 Pourquoi ils sont partis et le message qu'ils nous apportent. 496 01:10:41,533 --> 01:10:45,746 Le temps pour nous d'écouter 497 01:10:46,038 --> 01:10:50,585 ce qu'ils nous apprennent 498 01:10:52,086 --> 01:10:57,050 à travers leurs morts absurdes, 499 01:10:58,675 --> 01:11:03,722 causées par des ambitions aveugles. 500 01:11:04,139 --> 01:11:08,936 Nous vous exhumons maintenant 501 01:11:10,020 --> 01:11:16,277 et vous emmenons à votre repos final, 502 01:11:17,946 --> 01:11:22,449 restons tranquilles. Ecoutons et comprenons 503 01:11:22,658 --> 01:11:27,037 pourquoi vous avez du nous quitter. 504 01:11:28,915 --> 01:11:33,169 Ne soyons pas aveugles. 505 01:11:33,836 --> 01:11:38,341 ne soyons pas sourds. 506 01:11:39,466 --> 01:11:44,429 Que l'or ne brille pas plus que nos esprits. 507 01:11:45,555 --> 01:11:49,768 Qu'aucune voix ou coup de feu ne soit plus fort que vos voix. 508 01:13:17,648 --> 01:13:19,900 Que fais tu ? Viens avec moi ! 509 01:13:27,367 --> 01:13:29,202 Les enterrements sont si ennuyeux. 510 01:13:31,328 --> 01:13:32,830 Pourquoi t'es venu alors ? 511 01:13:37,042 --> 01:13:38,419 On m'a forcé. 512 01:14:06,698 --> 01:14:08,408 Regarde ce que je peux faire. 513 01:14:55,371 --> 01:14:56,331 Pour toi, 514 01:14:56,831 --> 01:14:58,625 je mangerai un citron avec sa peau. 515 01:15:06,882 --> 01:15:09,551 Viens avec moi à Aruba. Tu auras tout ce que tu veux. 516 01:15:10,428 --> 01:15:12,513 Sigifredo, éloigne cet ivrogne. 517 01:15:16,975 --> 01:15:18,060 Dansons. 518 01:15:20,145 --> 01:15:21,104 Viens danser avec moi. 519 01:15:22,189 --> 01:15:23,857 - Arrête ! - Ne la touche pas ! 520 01:15:24,317 --> 01:15:25,902 Personne ne peux la toucher. 521 01:15:26,068 --> 01:15:27,194 Monsieur Leonidas. 522 01:15:28,153 --> 01:15:29,656 Partons monsieur. Vous êtes ivre. 523 01:15:36,996 --> 01:15:39,290 Amène l'argent du camion. 524 01:15:42,669 --> 01:15:45,296 - Non, Leonidas. - Amène l'argent du foutu camion ! 525 01:15:58,600 --> 01:16:00,728 Cet homme veux devenir une sorte d'avocat. 526 01:16:03,189 --> 01:16:05,066 Regardez comme je suis génereux. 527 01:16:06,900 --> 01:16:08,903 Je vais payer pour ses études et son voyage, 528 01:16:10,321 --> 01:16:12,364 mais seulement s'il bouffe cette merde de chien. 529 01:16:20,665 --> 01:16:21,666 Non, monsieur. 530 01:16:32,385 --> 01:16:33,344 Non, monsieur. 531 01:16:35,179 --> 01:16:37,890 Trop fier pour une merde de garde du corps. 532 01:16:40,393 --> 01:16:41,394 Mets ça là. 533 01:16:48,025 --> 01:16:49,359 C'est pour vous. 534 01:16:51,069 --> 01:16:53,156 Vous pouver vous payer des putes et tout ce que vous voulez. 535 01:17:48,294 --> 01:17:50,337 Vous êtes un mec, patron. 536 01:18:38,553 --> 01:18:39,470 Bonjour. 537 01:18:41,305 --> 01:18:42,848 Je viens de la part de monsieur Aníbal. 538 01:18:43,349 --> 01:18:45,310 Les mots doivent être apportés par un messager. 539 01:18:49,730 --> 01:18:51,232 C'est moi le messager désormais. 540 01:18:52,065 --> 01:18:54,359 Je ne recevrais pas de message d'un alijuna. 541 01:18:55,819 --> 01:18:57,029 Que veut Aníbal ? 542 01:18:58,448 --> 01:19:00,908 Ce n'est pas comme ça que ça se passe. 543 01:19:03,702 --> 01:19:05,412 Monsieur Aníbal veut être indemnisé. 544 01:19:05,662 --> 01:19:06,955 Avec 2 camions, 545 01:19:08,166 --> 01:19:09,208 10 mules, 546 01:19:10,167 --> 01:19:11,001 et 2 fusils. 547 01:19:11,085 --> 01:19:14,130 Nous ne l'indemniserons pas sauf s'il envoie un messager ! 548 01:19:16,424 --> 01:19:17,550 Quoi d'autre ? 549 01:19:21,511 --> 01:19:23,014 Et 2 semaines pour monsieur Leonidas, 550 01:19:23,473 --> 01:19:24,890 à travailler comme paysant avec ces gens. 551 01:19:24,974 --> 01:19:26,100 Redis ça et je te tue ! 552 01:19:26,224 --> 01:19:27,434 Baisse les armes ! 553 01:19:27,644 --> 01:19:29,145 Laissons Leonidas le tuer ! 554 01:19:30,063 --> 01:19:33,232 - Aníbal sait qu'aucun Wayúu n'acceptera ça. - La ferme ! 555 01:19:33,440 --> 01:19:34,524 La ferme ! 556 01:19:38,571 --> 01:19:40,156 Leonidas, vas y. 557 01:19:48,206 --> 01:19:50,833 En envoyant l'alijuna, Aníbal nous humilie. 558 01:19:51,333 --> 01:19:54,962 Tu ne peux rien accepter. 559 01:19:55,755 --> 01:19:57,799 Nous avons offensé sa famille bien des fois. 560 01:20:02,720 --> 01:20:05,473 Si tu n'acceptes pas, il y aura la guerre, Rapayet. 561 01:20:06,139 --> 01:20:07,391 Tu ne peux pas laisser ça arriver. 562 01:20:09,059 --> 01:20:10,352 Tu as besoin d'une minute ? 563 01:20:13,314 --> 01:20:15,900 Un peu de travail ne lui fera pas de mal. 564 01:20:22,823 --> 01:20:25,158 Leonidas remplira sa part de l'indemnisation. 565 01:21:17,127 --> 01:21:18,462 Qu'est ce qui ne va pas ? 566 01:21:22,175 --> 01:21:23,967 Tu l'as vu à nouveau ? 567 01:21:31,725 --> 01:21:33,018 Il va s'en aller. 568 01:21:33,226 --> 01:21:34,729 Ferme les yeux. 569 01:22:05,009 --> 01:22:07,011 Bienvenue, monsieur Leonidas. 570 01:22:19,857 --> 01:22:21,400 Qu'avons nous là ? 571 01:22:50,220 --> 01:22:51,680 C'est votre indemnisation. 572 01:22:53,349 --> 01:22:54,851 Tu as offensé ma fille. 573 01:22:55,809 --> 01:22:57,477 Excuse toi et tu pourras rentrer chez toi. 574 01:23:07,697 --> 01:23:09,032 Excuse toi ! 575 01:23:13,161 --> 01:23:14,746 Va travailler. 576 01:23:39,519 --> 01:23:43,148 Le cartable est comme le Wayúu. 577 01:23:44,067 --> 01:23:47,904 Rond comme le ventre de la mère. Cette corde, c'est le cordon ombilical. 578 01:23:48,613 --> 01:23:49,614 Indira. 579 01:23:50,073 --> 01:23:51,074 Il est tard. 580 01:23:51,698 --> 01:23:53,201 Nous n'avons pas fini. 581 01:23:54,661 --> 01:23:56,287 Tu peux finir demain. 582 01:24:05,212 --> 01:24:06,546 C'est important. 583 01:24:08,049 --> 01:24:09,634 Tu peux finir demain. 584 01:24:20,812 --> 01:24:23,022 Je vais rester là jusquà ce que tu dormes. 585 01:24:53,928 --> 01:24:55,596 De quoi rêvais tu ? 586 01:24:57,431 --> 01:25:00,309 A rien. Je tombais. 587 01:25:02,185 --> 01:25:03,270 Quoi d'autre ? 588 01:25:05,857 --> 01:25:07,108 Rien. 589 01:25:12,654 --> 01:25:14,948 Tu ne parles plus aux rêves. 590 01:25:26,544 --> 01:25:29,671 Je t'ai tué car tu ne respectais pas ta parole. 591 01:25:30,924 --> 01:25:33,842 Et maintenant, plus personne ne respecte plus rien, mon ami. 592 01:25:34,719 --> 01:25:36,386 Je ne peux pas reperdre ma famille. 593 01:25:39,181 --> 01:25:41,099 Je ne peux pas les perdre dans une autre guerre. 594 01:25:43,353 --> 01:25:45,730 Que te dis le yoluja ? 595 01:25:49,149 --> 01:25:51,109 Rien. 596 01:25:51,443 --> 01:25:52,778 Il est juste là. 597 01:25:55,073 --> 01:25:56,491 Ramène Leonidas. 598 01:25:59,702 --> 01:26:02,372 ça ne finira pas ici. 599 01:26:04,040 --> 01:26:05,375 Le rêve t'a dit ça ? 600 01:26:10,380 --> 01:26:11,297 Non. 601 01:26:13,299 --> 01:26:14,967 Les esprits sont fâchés. 602 01:26:15,592 --> 01:26:19,013 Le rêve ne m'a plus rien dit depuis qu'on est allé chez Aníbal. 603 01:26:21,474 --> 01:26:24,185 Nous avons perdu notre âme. 604 01:26:26,770 --> 01:26:28,773 Rien ne nous protège plus. 605 01:26:30,483 --> 01:26:31,317 Rapayet. 606 01:26:32,527 --> 01:26:33,611 Ramène moi mon fils. 607 01:26:33,987 --> 01:26:36,072 Tu n'aurais jamais du le renvoyer. 608 01:29:39,714 --> 01:29:44,928 Chant IV La Guerre. 609 01:30:09,034 --> 01:30:10,077 Maintenant celui là. 610 01:30:23,757 --> 01:30:26,510 Je suis en sécurité entouré d'hommes. 611 01:30:32,015 --> 01:30:34,184 Ces foutus colliers ne servent à rien ! 612 01:30:46,531 --> 01:30:49,199 Ne le laissez pas sortir. 613 01:30:49,742 --> 01:30:52,745 Si on vient, dis leur que ta fille est en réclusion. 614 01:31:26,237 --> 01:31:27,154 Aníbal. 615 01:31:28,197 --> 01:31:33,118 dans une dispute, il est d'usage que les offensés envoient un messager. 616 01:31:33,202 --> 01:31:36,205 Mais nous sommes venus vous apporter le message. 617 01:31:36,413 --> 01:31:40,960 Rapayet veut à tout prix éviter la guerre. Il veut vous indemniser. 618 01:31:42,754 --> 01:31:47,257 ce que Leonidas a fait est impardonable. 619 01:31:47,800 --> 01:31:52,096 C'est une mauvaise graine qui ne représente pas sa famille. 620 01:31:53,473 --> 01:31:55,265 Il n'y a rien à discuter. 621 01:31:55,724 --> 01:31:57,726 Il a déshonoré ma fille. 622 01:31:58,269 --> 01:31:59,437 C'est un Pushaina. 623 01:31:59,895 --> 01:32:02,439 Il y a plus en jeu. 624 01:32:02,773 --> 01:32:09,112 Tes relations avec Rapayet et sa famille allaient bien avant cette dispute. 625 01:32:12,867 --> 01:32:14,869 Tu n'aurais pas du venir, Peregrino. 626 01:32:17,287 --> 01:32:22,209 Nous vivons des temps violents et incertains, Aníbal. 627 01:32:22,626 --> 01:32:28,966 Tu ne peux pas ignorer l'offre de Rapayet sans même l'écouter. 628 01:32:33,470 --> 01:32:34,596 Qu'est ce qu'il offre ? 629 01:32:34,889 --> 01:32:36,140 Tout. 630 01:32:36,599 --> 01:32:41,062 Ses camions, ses avions, les pistes d'atterissage, tout. 631 01:32:41,144 --> 01:32:44,982 Même ses contacts Américains. 632 01:32:55,242 --> 01:32:56,285 Non. 633 01:33:03,542 --> 01:33:04,544 Aníbal. 634 01:33:05,211 --> 01:33:07,213 Tu ne peux pas tuer un messager. 635 01:33:07,755 --> 01:33:12,467 Si tu le tues, tu transgresses la loi la plus sacrée du Wayúu. 636 01:33:12,969 --> 01:33:15,721 Tu ne seras pas seulement en guerre avec le clan Pushaina, 637 01:33:15,805 --> 01:33:19,100 mais aussi avec le clan Uliana, ton propre clan. 638 01:34:31,546 --> 01:34:33,257 Veux tu toujours la paix ? 639 01:34:48,439 --> 01:34:49,649 Allons y, Rapayet. 640 01:34:59,157 --> 01:35:02,536 Tu sais ce qui arrive à une famille en guerre. 641 01:35:02,662 --> 01:35:03,579 Partons. 642 01:35:05,122 --> 01:35:06,373 Où ? 643 01:35:09,251 --> 01:35:12,129 Où ils ne nous trouverons pas. Peu importe. 644 01:35:14,172 --> 01:35:17,719 Moisés me suivra où j'irai. 645 01:35:18,428 --> 01:35:20,179 ça ne fait rien, Rapayet. 646 01:35:25,184 --> 01:35:27,270 Miguel est en danger. Je l'ai vu. 647 01:35:57,175 --> 01:35:59,344 Retrouve-les. 648 01:36:17,111 --> 01:36:18,738 Ce sont des gens d'Aníbal ? 649 01:36:20,864 --> 01:36:21,782 Non. 650 01:36:23,283 --> 01:36:26,411 Ce sont les messagers et les anciens des clans. 651 01:36:50,687 --> 01:36:55,024 Aníbal Abuchaibe, du clan Uliana, a commis l'irréparable 652 01:36:55,190 --> 01:36:59,069 et a assassiné un messager. 653 01:36:59,862 --> 01:37:04,408 Il est devenu une menace pour nos clans et pour la paix de la région. 654 01:37:05,076 --> 01:37:07,453 C'est notre devoir de l'empêcher de répandre le chaos. 655 01:37:07,537 --> 01:37:10,915 Depuis qu'il avait commencé à vendre de l'herbe, 656 01:37:11,081 --> 01:37:14,042 Peregrino était comme l'oiseau Utta, 657 01:37:14,919 --> 01:37:19,090 dont les colliers étaient lourds de trop de richesses. 658 01:37:19,256 --> 01:37:21,842 Il a arrêté d'être un messager et est mort comme un alijuna. 659 01:37:21,925 --> 01:37:27,014 Il était un Wayúu remarquable et nous devons dire son nom. 660 01:37:27,264 --> 01:37:32,102 N'oublions pas que personne n'avait jamais tué un messager. 661 01:37:32,394 --> 01:37:37,858 Peregrino a permis à la famille d'Úrsula de désacraliser nos traditions. 662 01:37:38,775 --> 01:37:42,904 Notre messager est mort en essayant d'empêcher cette guerre. 663 01:37:43,698 --> 01:37:48,161 Nous devons arrêter Aníbal avant que cette guerre se répande dans le Wajira. 664 01:37:49,037 --> 01:37:51,873 Nous pouvons le faire si nous sommes unis. 665 01:37:55,835 --> 01:37:57,252 Où est Rapayet ? 666 01:37:58,129 --> 01:37:59,296 Il s'est enfuit. 667 01:38:03,050 --> 01:38:06,595 Úrsula et Rapayet ont utilisé leur cimetierre sacré 668 01:38:06,763 --> 01:38:10,975 pour cacher de l'argent et des armes. 669 01:38:11,893 --> 01:38:16,814 Aníbal, Úrsula et Rapayet ont sali le nom de notre clan. 670 01:38:17,023 --> 01:38:19,984 Il n'agissent plus comme des Wayúus. 671 01:38:20,400 --> 01:38:23,237 Ils sont commes des alijunas. 672 01:38:23,654 --> 01:38:26,073 Nous les Wayúus ne sommes pas ce qu'ils sont devenus. 673 01:38:26,239 --> 01:38:29,577 je ne dirais pas à ma famille de perdre la vie pour une dispute d'alijunas. 674 01:38:29,786 --> 01:38:33,581 Ma famille ne prendra pas part non plus à cette vengeance. 675 01:38:33,747 --> 01:38:37,085 Ceci a toujours été notre territoire. 676 01:38:37,376 --> 01:38:41,004 Nous l'avons toujours protégé avec honneur et bravoure 677 01:38:41,214 --> 01:38:43,757 quand c'était nécessaire. 678 01:38:44,550 --> 01:38:47,136 Nos ancêtres l'ont défendu contre les pirates, 679 01:38:47,761 --> 01:38:51,474 contre les Anglais, les Espagnols. 680 01:38:51,933 --> 01:38:55,937 Et contre les gouvernements qui ont essayé de le prendre et de nous dire comment vivre. 681 01:38:56,019 --> 01:39:00,524 Ce n'est pas un territoire alijunas, c'est celui de nos ancêtres. 682 01:39:01,024 --> 01:39:05,279 On ne laissera pas ces vendeurs d'herbe y répandre la violence. 683 01:39:05,947 --> 01:39:08,616 Punition pour Aníbal et sa famille ! 684 01:39:08,824 --> 01:39:10,158 ceci doit cesser. 685 01:39:12,202 --> 01:39:16,248 La violence contre la parole est sans précedent. 686 01:39:16,873 --> 01:39:19,251 Cela doit être puni. 687 01:39:19,544 --> 01:39:23,506 Mais avant de punir Aníbal, La famille d'Úrsula doit nous indemniser. 688 01:39:23,797 --> 01:39:27,135 Ils doivent abandonner ce cimetierre et exhumer leurs morts. 689 01:39:27,301 --> 01:39:31,471 Úrsula doit rendre le talisman qui protège sa famille, et ses colliers. 690 01:39:32,889 --> 01:39:33,974 Rends les. 691 01:39:34,309 --> 01:39:37,145 La famille Arpushana est d'accord avec la punition, 692 01:39:37,312 --> 01:39:39,897 si Úrsula rend le talisman et les colliers. 693 01:39:40,064 --> 01:39:45,069 La famille Juusayú va envoyer des hommes pour la punition d'Aníbal. 694 01:39:46,653 --> 01:39:50,657 La famille Epieyúu rejoint la punition pour les familles Pushaina et Abuchaibe. 695 01:40:20,479 --> 01:40:21,939 Goyo, Goyo, Goyo. 696 01:40:22,898 --> 01:40:23,982 Terminé. 697 01:40:28,528 --> 01:40:30,447 Nettoyez tout. Nous partons. 698 01:40:30,614 --> 01:40:32,282 Ramassez, Ramassez. Terminé. 699 01:40:37,788 --> 01:40:39,581 Ramassez, Goyo. On arrive. 700 01:40:39,623 --> 01:40:40,666 Terminé. 701 01:41:37,348 --> 01:41:38,433 Rentrez ! 702 01:42:12,966 --> 01:42:15,969 Je suis venu pour toi et ma petite fille. 703 01:42:21,059 --> 01:42:21,851 Non. 704 01:42:25,438 --> 01:42:27,440 Tu m'appartiens, fille. 705 01:42:35,782 --> 01:42:40,119 Tu ne peux pas vivre en Wayúu loin de ta famille. 706 01:42:41,828 --> 01:42:44,165 A quoi ça sert d'être un Wayúu si nous mourrons. 707 01:43:15,321 --> 01:43:18,573 Viens avec moi et il n'arrivera rien à Rapayet. 708 01:43:28,751 --> 01:43:31,296 Ne les emmène pas. Pitié. Ne fais pas ça. 709 01:44:13,004 --> 01:44:16,549 Si tu viens les chercher, je te tue. 710 01:45:20,363 --> 01:45:21,447 Combien ils en ont tué ? 711 01:45:25,702 --> 01:45:27,453 Tu ne veux pas savoir. 712 01:45:29,538 --> 01:45:30,998 Et les champs semés ? 713 01:45:33,458 --> 01:45:34,460 Monsieur Aníbal, 714 01:45:34,961 --> 01:45:37,130 C'est un miracle que ces indiens ne nous aient pas tués. 715 01:45:40,757 --> 01:45:42,676 J'en ai marre. Je rentre à Medellín. 716 01:45:43,219 --> 01:45:44,721 Il n'y a plus rien à faire ici. 717 01:45:46,096 --> 01:45:47,889 Amenez moi des hommes de Medellín. 718 01:45:49,975 --> 01:45:52,019 Vous pouvez avoir ce qui reste des récoltes. 719 01:45:52,103 --> 01:45:53,855 Ils ont tout brûlé. 720 01:45:54,147 --> 01:45:55,398 Il ne reste plus rien. 721 01:45:56,064 --> 01:45:59,277 Il me reste 2800 livres. Moi seul sait où elles sont. 722 01:46:01,446 --> 01:46:05,241 Vous pouvez avoir la maison, les voitures, l'argent planqué, tout. 723 01:46:27,639 --> 01:46:31,225 Tu veux tout bazarder juste pour te venger ? 724 01:46:34,854 --> 01:46:36,356 Dans combien de temps ils peuvent être là ? 725 01:50:09,861 --> 01:50:11,778 Il y a de l'argent dans la sacoche. 726 01:50:13,031 --> 01:50:16,158 Va trouver Leonidas. 727 01:50:25,292 --> 01:50:26,501 Va. 728 01:50:30,089 --> 01:50:32,382 Va et ne reviens jamais ! 729 01:50:42,769 --> 01:50:43,686 Va ! 730 01:50:46,397 --> 01:50:47,314 Va ! 731 01:50:58,533 --> 01:51:03,038 Chant V Les Limbes. 732 01:51:19,305 --> 01:51:20,682 Oncle ! 733 01:51:25,060 --> 01:51:26,813 Oncle Leonidas ! 734 01:51:51,254 --> 01:51:52,212 Et alors ? 735 01:51:54,924 --> 01:51:57,801 Nous n'avons plus rien dans ce monde, Aníbal. 736 01:52:00,388 --> 01:52:02,265 Mais montre du respect pour les morts. 737 01:52:03,015 --> 01:52:04,474 Ramène moi mon petit fils. 738 01:52:07,604 --> 01:52:10,023 je vais le ramener à 2 conditions. 739 01:52:12,108 --> 01:52:13,650 Laisse tomber tes affaires, 740 01:52:14,359 --> 01:52:16,528 l'herbe que tu as encore, tes avions, 741 01:52:16,696 --> 01:52:20,533 - tes pistes d'atterissage... - Je suis venu te parler, pas à lui. 742 01:52:22,034 --> 01:52:24,412 C'est à lui que tu dois parler. 743 01:52:26,913 --> 01:52:29,583 Arrange encore une livraison avec notre réseau. 744 01:52:32,461 --> 01:52:33,962 Quelle est l'autre chose ? 745 01:52:35,672 --> 01:52:37,090 Apporte moi Rapayet. 746 01:52:37,341 --> 01:52:38,425 Et Leonidas. 747 01:52:41,136 --> 01:52:42,679 Leonidas est mort. 748 01:52:43,764 --> 01:52:46,767 - Alors dis moi où est Rapayet. - Je veux aussi Leonidas. 749 01:52:46,893 --> 01:52:48,226 Fermez la bordel ! 750 01:52:48,644 --> 01:52:49,853 Tu feras ce que j'ai dit. 751 01:52:50,479 --> 01:52:52,189 Cherche Rapayet. 752 01:52:53,774 --> 01:52:55,400 Je vous donnerai Rapayet. 753 01:52:57,111 --> 01:52:58,237 Tu peux me tuer. 754 01:52:59,613 --> 01:53:01,239 Laisse vivre Indira. 755 01:53:01,823 --> 01:53:03,992 Vous ne valez même pas la balle, m'dame. 756 01:54:58,273 --> 01:54:59,650 Où est Leonidas ? 757 01:55:06,157 --> 01:55:07,784 Je ne m'arrêterai que quand je l'aurais tué. 758 01:55:09,202 --> 01:55:11,371 Nous sommes tous déjà morts. 759 01:56:24,234 --> 01:56:25,569 Emmene les. 760 01:56:58,101 --> 01:57:02,564 Cette Wayúu ne savait plus comment rassembler son peuple, 761 01:57:02,732 --> 01:57:06,861 avait oublié le savoir de ses ancêtres, elle errait seule 762 01:57:06,944 --> 01:57:10,156 dans le désert et l'obscurité, j'ai retenu cette histoire. 763 01:57:10,238 --> 01:57:14,660 Celle d'une herbe promettant de sauver, mais qui détruit. 764 01:57:14,827 --> 01:57:17,997 Dans son ombre la cupidité domine toujours. 765 01:57:18,122 --> 01:57:20,375 une grande bête wanulü a été réveillée, 766 01:57:20,500 --> 01:57:25,296 et son emprise s'est étendue sur le monde entier. 767 01:57:25,380 --> 01:57:29,092 Nous n'avons pas écouté nos rêves, ni entendu la voix des morts. 768 01:57:29,259 --> 01:57:34,138 Un vent fort se lève. Il effacera nos pas sur le sable, 769 01:57:34,471 --> 01:57:37,058 c'est pour cela que je chante. 770 01:57:37,183 --> 01:57:42,063 Pour que Wayúus et alijunas n'oublient pas ce qu'efface le vent d'été. 771 01:57:42,188 --> 01:57:45,440 Pour que l'oiseau chante, que cette histoire reste toujours, 772 01:57:45,608 --> 01:57:48,987 dans les rêves et la mémoire. 773 01:58:00,180 --> 01:58:05,180 Sous titres par Picard 60 corrections par bf15. 55807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.