All language subtitles for Le Capitan (1960)_gre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,782 --> 00:00:17,807 Филм на Андре Юнебел 2 00:00:18,718 --> 00:00:23,485 Жан Маре, Бурвил, Елза Мартинели 3 00:00:24,324 --> 00:00:27,521 КАПИТАНЪТ 4 00:00:28,128 --> 00:00:30,318 Участват: Пиерет Брюно 5 00:00:30,497 --> 00:00:32,491 Лиз Деламар 6 00:00:32,599 --> 00:00:35,796 Ани Андерсън Ги Делорм 7 00:00:36,703 --> 00:00:40,535 Сценарий: Жан Ален, Пиер Фуко, Андре Юнебел 8 00:00:42,876 --> 00:00:45,537 Музика Жан Марион 9 00:00:56,623 --> 00:01:00,389 Оператор Марсел Гриньон 10 00:01:01,294 --> 00:01:03,989 Художник Жорж Леви 11 00:01:34,994 --> 00:01:37,986 Продуцент Пол Кадеак 12 00:01:38,898 --> 00:01:43,426 Режисьор Андре Юнебел 13 00:01:43,770 --> 00:01:45,735 1616 г. 14 00:01:46,074 --> 00:01:49,804 Минали са шест години от смъртта на Анри ІV. 15 00:01:50,044 --> 00:01:52,672 Синът му Луи ХІІІ е на 15 години. 16 00:01:52,813 --> 00:01:56,074 Кралицата-регент Мария Медичи 17 00:01:56,283 --> 00:01:58,815 произвежда фаворита си Кончини в маршал 18 00:01:59,052 --> 00:02:01,543 и го назначава за Първи министър. 19 00:02:01,788 --> 00:02:04,882 Амбициозната Леонора Галигаи, съпруга на Кончини, 20 00:02:05,125 --> 00:02:10,623 се надява с помощта на кралицата-майка да лиши от власт младия Луи ХІІІ 21 00:02:10,864 --> 00:02:13,594 и да обяви съпруга си за крал на Франция. 22 00:02:13,833 --> 00:02:18,664 Против тези безумни амбиции се обединява целият елит на кралството. 23 00:02:18,905 --> 00:02:23,541 Те искат да поставят на трона херцог Шарл Д'Ангулем. 24 00:02:23,776 --> 00:02:27,880 За да се задържи на власт, Кончини прибягва към репресии. 25 00:02:28,915 --> 00:02:30,983 Преданият му роб Риналдо 26 00:02:31,117 --> 00:02:35,318 безмилостно унищожава тези, които се обявяват срещу Кончини. 27 00:03:20,500 --> 00:03:23,969 Дръжте се, Тейнак, с вас съм! - Благодаря! 28 00:03:51,664 --> 00:03:54,497 Убиец! Ще си платиш за това престъпление, 29 00:03:54,734 --> 00:03:57,231 за смъртта на приятеля ми Тейнак! 30 00:04:04,611 --> 00:04:06,708 Ще те намеря! 31 00:04:07,347 --> 00:04:09,714 Да тръгваме! 32 00:04:10,750 --> 00:04:13,248 Доубий го! По конете! Бързо! 33 00:04:29,102 --> 00:04:33,170 Подпрете се на мен. Сложете ръката си на рамото ми. 34 00:05:06,873 --> 00:05:09,535 Благодаря... Коя сте вие? 35 00:05:10,109 --> 00:05:12,176 Лежете спокойно. 36 00:05:16,182 --> 00:05:18,349 Но коя сте вие? 37 00:05:18,451 --> 00:05:21,615 Не се движете, че раната ще се отвори. 38 00:05:25,358 --> 00:05:31,056 Останете с мен. - Тук съм. Спете... 39 00:05:51,284 --> 00:05:55,211 Какво правите тук? - От няколко дни се грижа за вас. 40 00:05:58,758 --> 00:06:01,126 А коя сте? - Беатрис дьо Бофор. 41 00:06:01,260 --> 00:06:04,854 Братовчедка на бедния ви приятел маркиз Дьо Тейнак. 42 00:06:05,198 --> 00:06:09,897 А къде е младата брюнетка, която се грижеше за мен? 43 00:06:10,270 --> 00:06:12,828 Каква млада брюнетка? 44 00:06:12,906 --> 00:06:14,905 Спомням си отлично. 45 00:06:15,141 --> 00:06:18,101 Тя уби мъжа, който се канеше... 46 00:06:18,611 --> 00:06:21,707 Успокойте се, че раната ви ще се отвори. 47 00:06:21,814 --> 00:06:24,007 Трябва ви пълен покой. 48 00:06:29,089 --> 00:06:31,054 Повярвайте, съжалявам, 49 00:06:31,290 --> 00:06:35,091 че сте станал жертва на разбойническо нападение. 50 00:06:35,428 --> 00:06:37,753 Господин губернатор, не искаме 51 00:06:37,997 --> 00:06:41,626 бандитите да безчинстват в нашата провинция. 52 00:06:41,868 --> 00:06:43,758 Първо граф Дьо Пуртел, 53 00:06:43,770 --> 00:06:45,995 а сега загина и маркиз Дьо Тейнак със семейството си. 54 00:06:46,038 --> 00:06:48,768 Време е да се въоръжим! - Няма да го допусна! 55 00:06:49,008 --> 00:06:52,671 Получих ясни указания от маршала на Франция! 56 00:06:53,112 --> 00:06:55,842 От фаворита на кралицата Кончино Кончини. 57 00:06:56,149 --> 00:06:58,174 Това е в неговите компетенции! Той е Първи министър! 58 00:06:58,418 --> 00:07:00,886 Той не разбира какво става тук. 59 00:07:01,120 --> 00:07:03,850 Аз ще му обясня. - На мен ще ми е по-лесно. 60 00:07:04,090 --> 00:07:05,982 Сам ще го направя. 61 00:07:06,125 --> 00:07:11,255 Надявам се, че Съветът на провинцията не възразява аз да му връча протеста. 62 00:07:11,564 --> 00:07:14,428 Кончини е придворен, той няма да направи нищо за нас. 63 00:07:14,634 --> 00:07:16,624 Тогава ще ида при краля. 64 00:07:16,736 --> 00:07:19,637 Кралят ни е прекалено млад, едва на 15 години е. 65 00:07:19,906 --> 00:07:22,875 Парламентът обяви пълнолетието му. 66 00:07:23,109 --> 00:07:26,840 Кралицата-майка вече не е на власт. Кралят решава всичко. 67 00:07:27,213 --> 00:07:32,173 Благодаря от ваше име на кавалер Франсоа дьо Капестан 68 00:07:32,418 --> 00:07:34,943 за тежката задача, с която се заема. 69 00:07:35,355 --> 00:07:38,016 Но като губернатор на провинцията 70 00:07:38,658 --> 00:07:41,886 мога да ви изпратя само при Първия министър. 71 00:07:42,161 --> 00:07:44,959 А в Париж правете каквото решите. 72 00:08:10,488 --> 00:08:14,055 Насам, добри хора! Насам, дами и господа! 73 00:08:14,260 --> 00:08:17,286 Сега ще започне вълшебно представление! 74 00:08:17,864 --> 00:08:21,793 Ще аплодирате най-необикновеното зрелище на века! 75 00:08:22,769 --> 00:08:26,703 Побързайте, дами и господа! Побързайте, деца! 76 00:08:27,406 --> 00:08:31,365 Ще видите необикновено и тайнствено представление. 77 00:08:31,878 --> 00:08:36,178 Ще се забавлявате със знаменития Коголен! 78 00:08:36,415 --> 00:08:38,607 Наглеждай коня ми. 79 00:08:41,854 --> 00:08:45,390 Какво е това? Подиграваш ли ми се? 80 00:08:49,829 --> 00:08:52,720 Не вярваш във вълшебната ми сила? 81 00:08:59,372 --> 00:09:01,869 Тя ми се подиграва! 82 00:09:05,245 --> 00:09:07,112 Всичко е ясно! 83 00:09:07,313 --> 00:09:10,476 Искаш да ме умилостивиш, затова ме целуваш. 84 00:09:10,883 --> 00:09:15,080 Мислиш ли, че ще клъвна? И за една целувка ще ти простя всичко? 85 00:09:15,321 --> 00:09:17,946 Но не искам да се съмняваш в мен. 86 00:09:18,090 --> 00:09:22,049 Аз съм вълшебник и сега всички ще се убедите в това. 87 00:09:22,295 --> 00:09:26,456 Госпожице, изберете си една карта. 88 00:09:27,199 --> 00:09:29,126 Тази? Чудесно! 89 00:09:29,268 --> 00:09:32,362 Вижте я, само че не ми я показвайте. 90 00:09:32,605 --> 00:09:34,873 Сега я сложете в колодата. 91 00:09:34,974 --> 00:09:39,468 Ще разбъркам картите и ще се опитам да я позная. 92 00:09:39,946 --> 00:09:45,782 Нека да помисля... Сега ще намеря вашата карта. 93 00:09:47,420 --> 00:09:49,581 Тя ли е или не? Кимни. 94 00:09:53,292 --> 00:09:57,160 Не знам защо, но ми се струва, че трябва да потърся още. 95 00:09:58,831 --> 00:10:00,998 Не е ли тази? 96 00:10:04,036 --> 00:10:07,403 Не знам защо, но ми се струва, че пак не е тя. 97 00:10:07,640 --> 00:10:09,500 А тази? 98 00:10:12,578 --> 00:10:15,203 Дама купа - дамата на сърцето! 99 00:10:19,285 --> 00:10:21,477 Палячо! Палячо! 100 00:10:23,122 --> 00:10:25,056 Влезте в градината ми, 101 00:10:25,358 --> 00:10:28,120 бъдете влюбени 102 00:10:28,361 --> 00:10:31,228 и бъдете щастливи. 103 00:10:31,931 --> 00:10:36,425 Ако кралят ме назначи за министър на финансите, 104 00:10:36,669 --> 00:10:39,365 бих ви оскубал незабелязано, 105 00:10:39,605 --> 00:10:41,835 освобождавайки ви от теглото на парите. 106 00:10:42,074 --> 00:10:45,635 Но дали съм министър или поет, друго решение няма... 107 00:10:46,078 --> 00:10:50,449 А аз съм поет. И нямам нищичко! 108 00:10:51,217 --> 00:10:53,344 Протягам ръка, 109 00:10:53,586 --> 00:10:59,547 за да донеса щастие на тези, които имат сърца. 110 00:11:00,359 --> 00:11:06,320 Палячо! Палячо! 111 00:11:22,749 --> 00:11:27,614 Нямаш срам, нямаш съвест! Аз работя, а ти се кланяш! 112 00:11:46,205 --> 00:11:48,472 След мен! 113 00:11:52,979 --> 00:11:55,441 Слизай! Бързо! 114 00:11:55,614 --> 00:11:58,105 Какво значи това? - Стига с цирка! 115 00:11:58,350 --> 00:12:02,047 Пуснете ме! - Ще ти се! 116 00:12:02,321 --> 00:12:06,684 Пощадете ме, благородни господа! - Не се подмазвай, дай кесията! 117 00:12:06,993 --> 00:12:09,451 Ако не, бързичко ще ти извием врата! 118 00:12:16,368 --> 00:12:21,036 Какво правите? Та аз нямам нищо! - Да бе, за малко да ти повярваме! 119 00:12:21,173 --> 00:12:23,733 А това какво е? Знаеш ли какво се прави с лъжците? 120 00:12:24,143 --> 00:12:26,703 Реже им се езикът! - Моля ви, недейте! 121 00:12:26,913 --> 00:12:29,206 С него си изкарвам хляба. 122 00:12:29,448 --> 00:12:34,611 Да му свалим ботушите! Хубави ботуши! Съвсем нови! 123 00:12:35,922 --> 00:12:39,091 Не разтваряй пръсти, че ще ти отрежем крака! 124 00:12:39,225 --> 00:12:41,987 Не ги разтварям. Просто краката ми са такива. 125 00:12:45,231 --> 00:12:47,328 Отивайте в каретата, сега идвам. 126 00:12:47,466 --> 00:12:50,060 Нима ще ме оставите тук и то гол?! 127 00:12:50,302 --> 00:12:53,328 Не е прилично, а и през нощта е студено. 128 00:12:53,572 --> 00:12:55,733 Няма да умреш от студ. 129 00:12:56,142 --> 00:13:00,144 Тук има много хищни животни. Ще бъдеш добра храна за тях. 130 00:13:02,682 --> 00:13:04,649 Тръгвай! 131 00:13:04,750 --> 00:13:09,380 Не ме оставяйте така! Смилете се! 132 00:13:15,161 --> 00:13:17,394 Какви сме каръци. 133 00:13:18,264 --> 00:13:21,658 Засрами се. Уж си ми куче-пазач. 134 00:13:31,611 --> 00:13:34,341 Виеш точно като за умрял. 135 00:13:34,580 --> 00:13:37,674 Мислиш ли, че от това ще ми стане по-весело? 136 00:13:39,285 --> 00:13:41,284 Помощ! 137 00:13:42,989 --> 00:13:45,149 Помощ! 138 00:13:48,127 --> 00:13:51,356 Помощ! Помощ! 139 00:13:55,467 --> 00:13:58,829 А, това сте вие! Отвържете ме. 140 00:13:59,672 --> 00:14:04,509 Чух, че някой вика. Ама че глас! Какво стана? 141 00:14:04,743 --> 00:14:09,872 Обраха ме и ме завързаха. Щях да умра от студ. А казват, че има и вълци. 142 00:14:09,981 --> 00:14:15,143 Позволете да попитам на кого дължа спасението си? 143 00:14:15,322 --> 00:14:19,048 Аз съм кавалер Франсоа дьо Тремазан дьо Капестан. 144 00:14:19,258 --> 00:14:21,924 А аз съм просто Коголен. 145 00:14:25,698 --> 00:14:27,829 На коня, комедианте! 146 00:14:28,067 --> 00:14:32,969 Сега съм по-подходящ за трагедии. Много мило, че ме взимате със себе си. 147 00:14:33,173 --> 00:14:35,607 Не съм забравил как ми върна кесията. 148 00:14:36,376 --> 00:14:39,743 И не се притеснявате, че ще имате такъв спътник? 149 00:14:44,251 --> 00:14:47,482 Полека! Полека! Не бързайте! 150 00:14:59,199 --> 00:15:01,959 Страноприемница "Златната ябълка" 151 00:15:23,023 --> 00:15:24,590 Видяхте ли? 152 00:15:24,624 --> 00:15:27,593 Макар да казват, че външният вид не е важен, 153 00:15:27,827 --> 00:15:30,796 елегантността променя отношението към теб. 154 00:15:31,197 --> 00:15:34,894 Виното ви, ваши светлости! - Благодаря. 155 00:15:36,236 --> 00:15:38,831 Чухте ли? "Ваши светлости"! 156 00:15:39,839 --> 00:15:43,306 Оказва се, че благодарение на вас изглеждам като някакъв принц. 157 00:15:43,709 --> 00:15:49,171 Ако не бях поет, щях да ви стана слуга. От благодарност. 158 00:15:49,415 --> 00:15:53,246 Но Музата иска да й остана роб. - Разбирам тази дама. 159 00:15:53,486 --> 00:15:58,722 Но може би тя ще ти позволи да станеш спътник и приятел на един рицар? 160 00:15:58,958 --> 00:16:02,121 Да, някой е длъжен да го възпява пред възлюбените му. 161 00:16:02,361 --> 00:16:05,421 Имам само една възлюбена. 162 00:16:05,832 --> 00:16:09,458 Още по-добре. Значи ще имам по-малко работа. 163 00:16:32,258 --> 00:16:35,082 Но това е... - Не виждате добре ли? 164 00:16:35,261 --> 00:16:37,786 Та това е... - Възлюбената? 165 00:16:38,331 --> 00:16:41,024 Трябва ли да се захващам за работа? 166 00:16:45,304 --> 00:16:48,896 Сънувам! - Тя не прилича на кошмар. 167 00:16:55,548 --> 00:16:58,278 Сигурен бях, че е било наяве, а не на сън. 168 00:16:58,518 --> 00:17:01,013 Извинете, господине, не ви познавам. 169 00:17:01,153 --> 00:17:05,787 Но нали ми спасихте живота, застрелвайки противника ми с пистолет. 170 00:17:05,892 --> 00:17:09,418 Поведението ви е недостойно за благородник. 171 00:17:14,367 --> 00:17:16,592 Коя е тази дама? - Не знам, Ваша светлост. 172 00:17:16,802 --> 00:17:18,927 А на мен ми се стори, че знаеш. 173 00:17:19,071 --> 00:17:23,602 В занаята ми е прието да се помнят гостите. Това ги ласкае. 174 00:17:24,310 --> 00:17:28,406 Как се казва? - Не помня имена. 175 00:17:36,923 --> 00:17:40,092 За да съблазниш жена, е нужно въображение, 176 00:17:40,326 --> 00:17:43,552 но стрелба с пистолет... - Не се шегувах. 177 00:17:44,430 --> 00:17:47,999 Вземи кесията и напий слугите на младата дама. 178 00:17:48,400 --> 00:17:51,597 Искам да науча името й. На всяка цена. 179 00:17:56,409 --> 00:18:00,271 Той защо те остави сам? - Той има два недостатъка. 180 00:18:00,513 --> 00:18:04,916 Не пие и не е зъл. 181 00:18:05,551 --> 00:18:08,213 Но това не е нормално. С неговата мисия... 182 00:18:08,454 --> 00:18:10,422 Каква мисия? - Не знам. 183 00:18:10,823 --> 00:18:13,291 Не трябва да казвам нищо. 184 00:18:14,427 --> 00:18:17,021 Откъде да знам защо отива в Лувъра. 185 00:18:17,096 --> 00:18:19,056 В Лувъра? 186 00:18:19,332 --> 00:18:23,500 Не ме засяга какво трябва да каже на маршал Д'Анкр. 187 00:18:23,636 --> 00:18:27,030 На Кончини? - Не съм казал това. 188 00:18:29,342 --> 00:18:33,037 Ако се опитвате да ме напиете, за да проговоря, 189 00:18:33,279 --> 00:18:39,615 ще ви се наложи да станете рано. Отивам да спя. Лека нощ. 190 00:19:03,543 --> 00:19:05,835 Ама че си се нарязал! 191 00:19:06,480 --> 00:19:08,880 Проговориха ли? - Че как?! 192 00:19:09,116 --> 00:19:11,277 Младото вино развързва езика. 193 00:19:11,518 --> 00:19:14,316 Струва ми се, че твоят език се е развързал. 194 00:19:14,554 --> 00:19:17,648 Какво ти казаха? - Научиха ме на нова песен. 195 00:19:18,058 --> 00:19:21,494 Да живее виното! Да живее младото вино! 196 00:19:35,008 --> 00:19:37,533 Коголен! Каретата тръгва! На конете! 197 00:19:46,953 --> 00:19:49,683 Бързо! - Бързам, де! 198 00:19:56,563 --> 00:19:59,028 Ето я каретата! Напред! 199 00:20:30,997 --> 00:20:34,228 Аз ще скоча първи! Настигни ги! Побързай! 200 00:20:34,967 --> 00:20:37,265 Ще опитам! 201 00:20:45,812 --> 00:20:48,779 Той лети на крилете на любовта, но аз не съм влюбен. 202 00:20:48,915 --> 00:20:51,415 Не искам да си счупя врата. 203 00:22:03,523 --> 00:22:06,188 Денят започна отлично. 204 00:22:33,887 --> 00:22:37,479 Някои се раждат герои, други - поети. 205 00:22:37,924 --> 00:22:40,155 Но само едното от двете. 206 00:23:36,716 --> 00:23:39,685 Най-накрая се появи. - Конят куца. 207 00:23:39,919 --> 00:23:41,944 Защо? - Не знам, вие го купихте. 208 00:23:42,188 --> 00:23:45,083 Вие трябва да знаете. - Вдигни си крака. 209 00:23:46,459 --> 00:23:49,895 Виж, камъче. Завряло се е под подковата. 210 00:23:50,129 --> 00:23:53,689 Не съм ветеринар... - Добре, качвай се. 211 00:23:55,468 --> 00:23:59,004 Париж е на една ръка разстояние. А не можем да я настигнем. 212 00:23:59,138 --> 00:24:01,405 По-бързо! 213 00:24:23,229 --> 00:24:27,063 Маршалът съгласи ли се най-после да ви приеме? 214 00:24:27,500 --> 00:24:31,993 Цяла седмица се молите за аудиенция. - Чакай ме тук. 215 00:24:34,507 --> 00:24:36,873 Ще се върна скоро. - Мислите ли? 216 00:24:36,910 --> 00:24:38,802 А защо да мисля друго? 217 00:24:38,945 --> 00:24:42,608 Защо Кончини не ви прие, когато отидохте в Лувъра, 218 00:24:42,849 --> 00:24:44,946 а ви покани в двореца си? 219 00:24:45,084 --> 00:24:49,345 Всички казват, че там лесно се влиза, трудно се излиза. 220 00:24:49,488 --> 00:24:53,080 А ти защо трепериш, след като аз отивам там? 221 00:24:58,198 --> 00:25:01,695 Ваша светлост? - Маршал Д'Анкр ме очаква. 222 00:25:05,672 --> 00:25:10,766 Благодаря, госпожице Дьо Бофор. Научих доста интересни неща от вас. 223 00:25:11,711 --> 00:25:15,106 Утре ще подпиша указ за помилването на баща ви. 224 00:25:15,448 --> 00:25:19,079 Господин маршал, вие ми обещахте... - Обещах да го помилвам. 225 00:25:19,319 --> 00:25:22,986 И го направих, но освобождаването му зависи само от вас. 226 00:25:23,190 --> 00:25:26,819 Ако ми носите сведения от такава важност, 227 00:25:27,227 --> 00:25:29,857 ще пусна баща ви от Бастилията. 228 00:25:33,032 --> 00:25:36,556 Обърнете се към майордома. На долния етаж. 229 00:25:37,204 --> 00:25:41,271 Дойдох при маршал Д'Анкр. Кавалер Дьо Капестан. 230 00:25:42,676 --> 00:25:46,702 Разбрахте ли добре инструкциите ми? - Да, господин маршал. 231 00:25:46,813 --> 00:25:50,111 Ваша светлост, дошъл е кавалер Дьо Капестан. 232 00:25:50,217 --> 00:25:52,510 Ето го и него. Поканете го. 233 00:25:52,952 --> 00:25:56,884 Предайте заповедите ми на Риналдо. - Добре. 234 00:26:01,494 --> 00:26:05,957 По-добре да се приберем, това няма да свърши добре. 235 00:26:12,172 --> 00:26:15,664 Господин маршал, благодаря от името на съвета на провинцията, 236 00:26:15,909 --> 00:26:20,212 че ме приехте. - Заповядайте, седнете. 237 00:26:31,791 --> 00:26:35,022 Господин кавалер, минали сте доста дълъг път, 238 00:26:35,228 --> 00:26:38,519 за да ми съобщите нещо, което и без това знам. 239 00:26:45,372 --> 00:26:48,506 Трябва да се вземат извънредни мерки, господин маршал. 240 00:26:48,708 --> 00:26:51,436 Във всички провинции вилнеят банди. 241 00:26:52,011 --> 00:26:54,138 Наглостта им стигна до там, 242 00:26:54,247 --> 00:26:58,206 че нападнаха каретата на една дама съвсем близо до Париж. 243 00:26:59,152 --> 00:27:02,085 Знам за този инцидент, кавалер. 244 00:27:02,789 --> 00:27:06,219 Който се е намесил и е помогнал на опасната заговорничка 245 00:27:06,258 --> 00:27:08,791 Жизел Д'Ангулем да се измъкне, 246 00:27:08,928 --> 00:27:12,022 е извършил престъпление срещу държавата 247 00:27:12,165 --> 00:27:14,365 и трябва да бъде екзекутиран. 248 00:27:14,701 --> 00:27:17,101 Това сте бил вие! Но имате късмет. 249 00:27:17,237 --> 00:27:21,434 Престъпничката веднага е попаднала в ръцете на моите хора. 250 00:27:22,675 --> 00:27:26,577 Господин Дьо Капестан, почти нищо не знам за вас. 251 00:27:27,614 --> 00:27:30,977 Освен че сте отличен фехтувач 252 00:27:31,684 --> 00:27:35,642 и сте от прочуто, но бедно благородническо семейство. 253 00:27:37,657 --> 00:27:39,822 Станете мой приятел. 254 00:27:40,627 --> 00:27:44,021 Ще ви направя един от най-богатите хора в кралството. 255 00:27:44,230 --> 00:27:48,496 А какво ще искате от мен, г-н маршал? - Засега нещо съвсем дребно. 256 00:27:48,901 --> 00:27:52,496 Ще се разхождате из Париж, злословейки за мен. 257 00:27:52,739 --> 00:27:54,807 Ще намерите много приятели 258 00:27:54,941 --> 00:27:58,672 и скоро ще бъдете приет сред заговорниците. 259 00:27:59,112 --> 00:28:01,604 И ще заговорнича срещу вас? 260 00:28:02,048 --> 00:28:04,846 Не се преструвайте, че не сте ме разбрал. 261 00:28:05,084 --> 00:28:09,077 С ваша помощ ще узная какво замислят враговете ми 262 00:28:09,322 --> 00:28:12,857 и ще успея да нанеса удар по честолюбивите благородници. 263 00:28:12,959 --> 00:28:16,319 Както виждате, всичко е много просто. 264 00:28:16,863 --> 00:28:19,490 Да, за вас е просто. 265 00:28:20,500 --> 00:28:26,133 Казахте, че съм от бедно, но прочуто благородническо семейство. 266 00:28:26,272 --> 00:28:28,339 Прочуто! Това е истината. 267 00:28:28,741 --> 00:28:32,108 Убеден съм, че нито един от предците ми 268 00:28:32,345 --> 00:28:35,277 не би се съгласил да стане шпионин. 269 00:28:35,548 --> 00:28:39,011 Предложението ви е обидно за рода ми! 270 00:28:39,486 --> 00:28:42,917 Капестан! Не! Вие по-скоро сте Капитана! 271 00:28:44,023 --> 00:28:47,952 Капитанът от италианските комедии, който има дървена сабя 272 00:28:48,360 --> 00:28:50,453 и от когото не се страхуват дори децата. 273 00:28:50,696 --> 00:28:54,359 Бих могъл да ви ощастливя, а вие ми отвръщате с дързост. 274 00:28:54,600 --> 00:29:00,933 Смешно е, господин Капитан. - Капитан? Е, добре, нека съм Капитан. 275 00:29:01,574 --> 00:29:03,607 Приемам това прозвище. 276 00:29:03,709 --> 00:29:06,869 Няма прозвище, което да не може да бъде прославено. 277 00:29:07,013 --> 00:29:10,776 Но подлостта и низостта дори и при най-високите титли 278 00:29:10,917 --> 00:29:14,080 си остават подлост и низост. 279 00:29:16,322 --> 00:29:20,123 Дързостта е разкош, който може да ви струва доста. 280 00:29:20,359 --> 00:29:25,191 Въпреки че ме забавлява много, другите не мислят като мен. 281 00:29:26,132 --> 00:29:28,161 Така че се пазете. 282 00:29:30,770 --> 00:29:33,195 Изпратете господин Дьо Капестан 283 00:29:33,239 --> 00:29:35,366 при съветника, отговарящ за провинцията. 284 00:29:35,775 --> 00:29:38,243 Последвайте ме, господин кавалер. 285 00:29:46,118 --> 00:29:51,081 Още не е излязъл. Нима Кончини го е поканил на вечеря? 286 00:30:00,867 --> 00:30:03,865 Господин Дьо Капестан, предайте ми шпагата си. 287 00:30:04,771 --> 00:30:07,705 Дори не си го помисляй, убиецо! 288 00:30:07,940 --> 00:30:11,034 Ще ми платиш за убийството на маркиз Дьо Тейнак. 289 00:30:56,089 --> 00:30:57,956 По-бързо! 290 00:31:20,647 --> 00:31:22,809 Хванете го! 291 00:31:39,565 --> 00:31:41,532 Сбогом! 292 00:31:43,670 --> 00:31:45,867 По-близо! Дръж коня! 293 00:31:50,510 --> 00:31:52,938 Благодаря, Коголен. 294 00:32:17,103 --> 00:32:19,833 Скоро тази къщурка ще бъде като нова. 295 00:32:20,073 --> 00:32:24,468 В тази гъста гора никога няма да ни намерят. Ще ни бъде спокойно. 296 00:32:24,543 --> 00:32:29,346 Спокойствие! А момичето е пленено от Кончини! 297 00:32:29,582 --> 00:32:32,915 Да идем да се упражняваме. - Може ли първо да приключа? 298 00:32:33,252 --> 00:32:36,050 Трябва поне малко да се научиш на фехтовка, 299 00:32:36,288 --> 00:32:38,885 иначе планът ми няма да успее. 300 00:32:39,626 --> 00:32:44,023 А ти сигурен ли си, че всичко ще стане както си го намислил? 301 00:32:44,263 --> 00:32:48,699 Разбира се! Защитавай се! - Какво да правя? 302 00:32:48,968 --> 00:32:51,058 Да се защитавам? Ще опитам. 303 00:32:51,170 --> 00:32:53,661 Не ми се подигравай, убиваш ми желанието. 304 00:32:54,073 --> 00:32:58,272 И се страхувам да не те раня. - Че и ми се подиграваш! 305 00:32:58,511 --> 00:33:03,578 Защитавай се! Десния крак напред! Дръж здраво шпагата. 306 00:33:03,816 --> 00:33:06,410 Острието нагоре и в посока към мен. 307 00:33:06,652 --> 00:33:09,746 Вдигни главата, прибери корема, стегни задника! 308 00:33:10,156 --> 00:33:12,522 Сгъни ръката в лакътя, отпусни коляното. 309 00:33:12,758 --> 00:33:17,555 Но така ще изглеждам неестествено. - Трябва да изглеждаш заплашително. 310 00:33:18,464 --> 00:33:23,398 Гледай в мен и нападай. - Стой там, така ще е по-лесно. 311 00:33:23,636 --> 00:33:26,161 Обърни се към мен. - Ще започна отначало. 312 00:33:26,405 --> 00:33:28,272 Атакувай! 313 00:33:31,811 --> 00:33:35,080 А ако те атакувам в главата, как ще парираш? 314 00:33:35,115 --> 00:33:37,676 Ще направя така. - Добре, добре. 315 00:33:40,219 --> 00:33:43,188 А ако аз атакувам ниско, ти как ще ме спреш? 316 00:33:43,289 --> 00:33:47,885 По-внимателно! Ако бях паднал напред, щеше да ме промушиш. 317 00:33:48,127 --> 00:33:51,187 Сложи нещо на острието, че боде. 318 00:33:51,297 --> 00:33:52,823 Сега ще те науча... 319 00:33:52,965 --> 00:33:55,934 По-добре ме научи как да ти избия шпагата, 320 00:33:56,169 --> 00:33:58,569 че, не дай боже, да ме промушиш. 321 00:33:58,805 --> 00:34:01,537 Много е просто. Атакувай с острието. 322 00:34:01,774 --> 00:34:04,743 Ще спра ударът ти, ти ще се наклониш назад... 323 00:34:04,977 --> 00:34:07,946 И ще я избия. - И аз съм без шпага. 324 00:34:08,181 --> 00:34:11,708 Не разбирам. Щом искаш да се разправиш с Кончини, 325 00:34:11,951 --> 00:34:15,148 защо не го убиеш веднага? 326 00:34:15,622 --> 00:34:18,589 Защото Жизел Д'Ангулем му е в ръцете. И ще я убият. 327 00:34:19,125 --> 00:34:21,992 Трябва да се действа с хитрост. 328 00:34:22,261 --> 00:34:25,230 А само с твоя помощ мога да науча къде са я скрили. 329 00:34:25,631 --> 00:34:27,699 Ще ти обясня идеята си. 330 00:34:28,834 --> 00:34:31,132 Атакувам. - Аз трябва да избия шпагата. 331 00:34:31,370 --> 00:34:33,837 Завъртам шпагата... 332 00:34:37,709 --> 00:34:41,071 Как стана това? И своята ли избих? 333 00:34:46,018 --> 00:34:49,717 Господа! Знаете причината за събранието ни. 334 00:34:50,156 --> 00:34:52,681 Госпожица Жизел Д'Ангулем е изчезнала. 335 00:34:54,026 --> 00:34:57,189 Отвлекли са я, докато е пътувала към граф Дьо Поатие, 336 00:34:57,430 --> 00:34:59,955 за да го склони да мине на наша страна. 337 00:35:00,199 --> 00:35:03,726 Когато отиде със същата цел при маркиз Дьо Тейнак, 338 00:35:03,970 --> 00:35:07,271 главорезите на Кончини запалиха замъка 339 00:35:07,707 --> 00:35:09,975 и момичето им попадна в ръцете. 340 00:35:10,109 --> 00:35:12,377 Без съмнение е пленница на Кончини. 341 00:35:12,412 --> 00:35:14,676 Ще я използва срещу нас като заложница. 342 00:35:14,914 --> 00:35:17,675 Господа, нищо не може да ни спре. 343 00:35:18,584 --> 00:35:21,983 В това число и опасността, заплашваща дъщеря ми. 344 00:35:22,321 --> 00:35:25,451 Точно както и другите, задържани от Кончини. 345 00:35:25,625 --> 00:35:28,819 Верни на клетвата, която сме дали тук, 346 00:35:29,061 --> 00:35:33,430 трябва да постигнем целта си, каквото и да ни струва това. 347 00:35:34,066 --> 00:35:36,659 Скоро ще се отървем от Кончини. 348 00:35:36,803 --> 00:35:40,929 И ще въздигнем на трона на Франция в лицето на херцог Шарл Д'Ангулем 349 00:35:41,174 --> 00:35:45,603 силен и далновиден монарх, от какъвто се нуждае Франция. 350 00:35:45,912 --> 00:35:49,281 Да живее Шарл Д'Ангулем! Да живее Шарл Х! 351 00:35:50,082 --> 00:35:52,843 Да живее кралят! - Да живее кралят! 352 00:35:56,389 --> 00:36:00,022 В този дом Кончини приема любовниците си. 353 00:36:05,131 --> 00:36:07,923 Ето и каретата му. Скрий се. 354 00:36:08,434 --> 00:36:12,427 И се опитай да се дуелираш по-добре. - А ти бъди по-внимателен. 355 00:36:41,133 --> 00:36:44,068 Дай кесията! - Махай се, негоднико! 356 00:37:12,298 --> 00:37:14,326 Помощ! Стража! 357 00:37:15,034 --> 00:37:19,003 Пази се, страхливецо! Реши да нападаш невъоръжен човек ли? 358 00:37:19,304 --> 00:37:21,369 Моли се, нещастнико! 359 00:37:23,442 --> 00:37:25,539 Ти си луд! 360 00:37:29,315 --> 00:37:31,182 Юнак! 361 00:37:31,450 --> 00:37:34,942 Какво да правя сега? - Избий ми шпагата. 362 00:37:37,590 --> 00:37:39,614 Нещо не става. 363 00:37:43,496 --> 00:37:45,896 Още веднъж, сега ще стане. 364 00:37:47,333 --> 00:37:49,393 Помогни ми, не мога. 365 00:37:50,571 --> 00:37:52,636 Пази се, мошенико! 366 00:38:02,115 --> 00:38:05,978 Извинете, Ваша светлост, май се намесих където не ми е работа, 367 00:38:06,219 --> 00:38:09,882 вие не ме помолихте да ви помогна... 368 00:38:10,122 --> 00:38:13,148 Не се упреквайте, постъпихте както трябва. 369 00:38:13,292 --> 00:38:16,361 Наистина, стилът ви ме учуди. 370 00:38:16,462 --> 00:38:19,322 Но по ловкост и смелост превъзхождате 371 00:38:19,732 --> 00:38:22,826 хората от личната ми охрана, а аз им плащам доста. 372 00:38:23,169 --> 00:38:27,735 Не съм фехтувач, Ваша светлост. Но съм се учил и на това. 373 00:38:27,974 --> 00:38:31,205 Човек трябва да е наясно, за да може да се грижи за себе си. 374 00:38:31,444 --> 00:38:34,971 Когато цял живот си на път... - С какво се занимавате? 375 00:38:35,214 --> 00:38:39,244 Аз съм само един беден комедиант. - Ти ми спаси живота. 376 00:38:39,485 --> 00:38:42,943 Какво мога да направя за теб? - Не, няма нужда. 377 00:38:43,189 --> 00:38:45,714 Всъщност, ако... - Какво? 378 00:38:46,125 --> 00:38:49,490 Измислям разни забавни шеги. 379 00:38:49,929 --> 00:38:52,493 Но на шутовете им е трудно без покровители. 380 00:38:52,699 --> 00:38:58,369 Утре иди в Лувъра и помоли да те заведат при маршал Д'Анкр. 381 00:38:58,571 --> 00:39:03,333 Маршал Д'Анкр? Но това сте вие! Щастлив съм, много ми провървя. 382 00:39:04,010 --> 00:39:06,110 Да умра за вас, Ваша светлост, 383 00:39:06,245 --> 00:39:10,072 за мен е равно на това да дам живота си за Франция! 384 00:39:29,569 --> 00:39:34,569 Той е роден танцьор. И е умен, сякаш е човек. 385 00:39:35,441 --> 00:39:37,308 Танцувай! 386 00:39:45,918 --> 00:39:50,682 Като всеки поет аз винаги търся пламъка на вдъхновението. 387 00:39:51,490 --> 00:39:54,985 Този пламък! Прекрасен е! 388 00:39:55,361 --> 00:40:00,060 Но за да не угасне, ще го сложа тук. 389 00:40:00,833 --> 00:40:02,801 Тук е в безопасност. 390 00:40:03,102 --> 00:40:06,203 А сега ще помоля тази очарователна госпожица, 391 00:40:06,372 --> 00:40:11,003 с разрешението на Нейно величество, да ми подаде ветрилото си. 392 00:40:13,446 --> 00:40:19,011 Само муза с прекрасни очи е способна да разпали огън в гърдите на поета. 393 00:40:19,251 --> 00:40:22,516 Дали вие не сте тази муза? Сега ще разбера. 394 00:40:23,923 --> 00:40:25,947 О, не е възможно! 395 00:40:27,660 --> 00:40:29,657 Да! Без съмнение! 396 00:40:29,862 --> 00:40:34,458 Защо ми е да пазя този груб материален огън, 397 00:40:36,402 --> 00:40:40,133 когато огънят на поезията вече трепти в сърцето ми... 398 00:40:41,173 --> 00:40:44,071 Съгласна ли сте с мен, госпожице? 399 00:40:53,419 --> 00:40:59,489 От благодарност, че ми помогнахте, позволете да ви поднеса тези цветя. 400 00:41:12,972 --> 00:41:16,141 На краля му липсваше шут, не мислите ли? 401 00:41:16,275 --> 00:41:18,304 Да, нека се забавлява. 402 00:41:18,344 --> 00:41:22,275 На неговата възраст е рано да мисли за държавни дела. 403 00:41:22,882 --> 00:41:27,242 Мисля, че и кралицата е на същото мнение, погледнете я. 404 00:41:51,110 --> 00:41:54,709 Представлението достави удоволствие на краля. 405 00:41:54,914 --> 00:41:58,083 Точно такива развлечения са му необходими. 406 00:41:58,317 --> 00:42:01,684 За да не мисли за работи, за които не е дорасъл. 407 00:42:01,888 --> 00:42:06,055 И с които се опитват да го привлекат някои от приятелите му. 408 00:42:15,434 --> 00:42:19,268 Кажете, прелестна госпожице, как се казвате? 409 00:42:20,039 --> 00:42:22,730 Аз се казвам Коголино. А ти? 410 00:42:23,309 --> 00:42:27,075 Име? Мое име? Джузепа. 411 00:42:27,313 --> 00:42:29,941 Джузепа... Прекрасно име. 412 00:42:31,017 --> 00:42:34,514 Коголино! Красиво е! - О, да, много е хубаво. 413 00:42:39,726 --> 00:42:42,617 Това твоето кралство ли е? - Да. 414 00:42:43,696 --> 00:42:46,663 Ако бях крал, ти щеше да си моята кралица. 415 00:42:46,799 --> 00:42:48,896 Не разбирам много добре френски. 416 00:42:48,935 --> 00:42:52,366 Можеше и да е по-зле, а и аз съм стеснителен. 417 00:42:52,405 --> 00:42:54,666 Но все пак ще ти обясня. 418 00:42:56,075 --> 00:42:59,869 Какви очи! Какви устни! 419 00:43:00,013 --> 00:43:01,942 И каква... - О, не, не! 420 00:43:02,181 --> 00:43:04,478 Това го разбрах. - Извини ме. 421 00:43:09,756 --> 00:43:11,623 Какво? 422 00:43:13,760 --> 00:43:16,224 А, да ти изпея песен! 423 00:43:16,763 --> 00:43:18,387 Защо не... 424 00:43:18,431 --> 00:43:22,026 Но като прост трубадур, незнаещ езика на Данте, 425 00:43:22,268 --> 00:43:26,796 за да ти се обясня в любов, би било по-добре, ако ти го изпея. 426 00:43:27,173 --> 00:43:29,202 Красавице моя! 427 00:43:29,776 --> 00:43:32,342 Макар че родом си от прекрасната Италия, 428 00:43:32,545 --> 00:43:36,414 знам, че ме разбираш. - Да, да, да! 429 00:43:37,450 --> 00:43:42,013 Простата нежна дума, дори и да е неразбираема, 430 00:43:42,555 --> 00:43:47,058 казано по италиански, много ти отива. 431 00:43:47,527 --> 00:43:52,991 А тъй като аз съм срамежлив, то за да ти покажа смущението си, 432 00:43:53,232 --> 00:43:56,935 просто ще се усмихна. - Да, да, да! 433 00:43:57,770 --> 00:43:59,901 И на този език 434 00:44:00,406 --> 00:44:06,367 ще е посланието за нашите сърца и щастието. 435 00:44:08,114 --> 00:44:13,652 За да говориш за любов, не са нужни много думи. 436 00:44:14,020 --> 00:44:17,854 Ние винаги ще се разберем един друг. 437 00:44:18,458 --> 00:44:22,268 Истинският влюбен трубадур 438 00:44:22,469 --> 00:44:27,030 никога не бърка деня и нощта. 439 00:44:27,900 --> 00:44:30,125 Всички думи са хубави, 440 00:44:30,269 --> 00:44:36,470 за да си изпеем един на друг, че се обичаме. 441 00:44:38,611 --> 00:44:43,876 За да говориш за любов, не са нужни много думи. 442 00:44:44,383 --> 00:44:47,875 Винаги ще се разберем един друг. 443 00:44:50,757 --> 00:44:53,949 Слушайки теб... - Слушайки себе си... 444 00:44:54,193 --> 00:44:56,855 Научих прекрасни парижки думи. 445 00:44:57,096 --> 00:45:00,122 А сега научи какво говорят... 446 00:45:06,338 --> 00:45:10,668 Това значи: Мой Коко, колко си красив! 447 00:45:13,846 --> 00:45:16,010 А тук се спри. 448 00:45:16,115 --> 00:45:20,882 Разбрах, това означава: ела тук! - Да, да, да! 449 00:45:21,320 --> 00:45:26,221 Няма да чакаме, ще бъдем нежни, 450 00:45:26,359 --> 00:45:30,559 и най-накрая ще поговорим с ръце. 451 00:45:32,131 --> 00:45:37,225 За да говориш за любов, не са нужни много думи. 452 00:45:37,403 --> 00:45:41,605 Ние винаги ще се разберем един друг. 453 00:45:42,074 --> 00:45:44,735 Истинският влюбен трубадур 454 00:45:44,977 --> 00:45:47,537 никога не бърка деня и нощта. 455 00:45:47,780 --> 00:45:51,372 Всички думи са хубави, за да си изпеем, че се обичаме. 456 00:45:51,484 --> 00:45:56,551 За да говориш за любов, не са нужни много думи. 457 00:45:56,555 --> 00:46:01,883 Винаги ще се разберем един друг! 458 00:46:12,438 --> 00:46:14,963 Ръка за ръка ще тръгнем по своя път 459 00:46:15,208 --> 00:46:18,234 и ще говорим за любов! 460 00:46:20,079 --> 00:46:22,709 Ръка за ръка ще тръгнем по своя път 461 00:46:22,815 --> 00:46:25,943 и ще говорим за любов! 462 00:46:29,355 --> 00:46:31,784 И ще говорим за любов! 463 00:46:32,258 --> 00:46:34,387 И ще говорим за любов! 464 00:46:39,432 --> 00:46:42,166 Небеса! Кралицата-майка! - Ела, по-бързо! 465 00:46:54,447 --> 00:46:58,706 Господин маршал, гостите, които поканихте, са тук. 466 00:47:00,053 --> 00:47:03,778 Ваше величество ще разреши ли да се оттегля? 467 00:47:41,127 --> 00:47:42,994 Излезте. 468 00:47:46,933 --> 00:47:50,869 Отговорът ви, госпожице Д'Ангулем? - Не! 469 00:47:54,173 --> 00:47:56,434 Постъпвате много неразумно. 470 00:47:56,642 --> 00:47:59,208 Трябва само да пишете на баща си, да го помолите 471 00:47:59,445 --> 00:48:01,777 да се откаже от плановете си и ще сте свободна. 472 00:48:02,014 --> 00:48:06,814 Ще използвате писмото като улика. То ще ви позволи да ни екзекутирате. 473 00:48:07,053 --> 00:48:11,380 Вярвате ли, че маршалът на Франция ще постъпи толкова подло? 474 00:48:11,524 --> 00:48:15,524 Не знам на кое бойно поле сте спечелил маршалския жезъл. 475 00:48:15,862 --> 00:48:19,393 На всички е известно, че длъжността Първи министър 476 00:48:19,632 --> 00:48:21,964 сте получил в покоите на кралицата-майка. 477 00:48:22,101 --> 00:48:27,471 Винаги високо съм ценил смелостта ви, но сега преминахте границата. 478 00:48:27,673 --> 00:48:30,364 За подобни думи подлагат на мъчения. 479 00:48:31,143 --> 00:48:34,541 Вашето присъствие за мен е по-лошо от мъчение. 480 00:48:35,148 --> 00:48:39,381 Изобщо не ме разбирате. Натъжавате ме. 481 00:48:39,619 --> 00:48:42,888 Трудно ми е да изразя отношението си към вас. 482 00:48:43,389 --> 00:48:46,251 Чувствата ми... - Как смеете! 483 00:48:48,695 --> 00:48:53,256 Щом е така, ще заповядам да ви затворят в замъка Клерфон. 484 00:48:53,733 --> 00:48:57,300 Надявам се, че ще се отнасят добре с вас. 485 00:49:00,006 --> 00:49:02,367 Това е най-добрият затвор в кралството. 486 00:49:02,509 --> 00:49:05,407 Няколко месеца самота ще ви бъдат от полза. 487 00:49:05,544 --> 00:49:09,275 Ще станете по-малко агресивна и по-сговорчива. 488 00:49:10,950 --> 00:49:14,649 Госпожице, нима не разбирате, че ви мисля само доброто? 489 00:49:14,954 --> 00:49:17,515 И доброто на Франция. 490 00:49:22,095 --> 00:49:25,293 Отведете госпожицата в замъка Клерфон. 491 00:49:25,431 --> 00:49:28,259 Слушам. Госпожице, последвайте ме. 492 00:49:49,422 --> 00:49:53,615 Е, какво? Научи ли къде е? - Кончини я изпрати в замъка Клерфон. 493 00:49:53,726 --> 00:49:56,094 Тръгваме! - Чакай да си поема дъх! 494 00:49:56,128 --> 00:49:58,057 Никой не оцелява дълго там! 495 00:49:58,197 --> 00:50:02,888 Трябва ми още един кон и някои други неща. Още имаш да учиш. 496 00:50:03,202 --> 00:50:06,433 Само това правя, уча се. Фехтовка, италиански... 497 00:50:06,672 --> 00:50:08,936 А сега какво? - По-късно ще разбереш. 498 00:50:09,175 --> 00:50:12,406 Ще стана професор. - Оседлай ми коня. 499 00:50:20,753 --> 00:50:22,881 Ето го замъка Клерфон. 500 00:50:51,751 --> 00:50:56,815 Знаех, че оттук е трудно да се излезе, но май е трудно и да се влезе. 501 00:50:57,557 --> 00:51:00,385 Имам план. - Няма да се получи нищо. 502 00:51:00,593 --> 00:51:03,724 Ще видим. - Скоро е изгревът. 503 00:51:03,963 --> 00:51:07,426 Ще ми е по-лесно да направя това, което съм замислил. 504 00:51:07,533 --> 00:51:12,168 Крепостните стени на замъка са свързани със земята с подвижен мост. 505 00:51:12,705 --> 00:51:17,571 Защо не минем оттам? - Не! Там охраната е най-силна. 506 00:51:17,710 --> 00:51:20,278 Единствената възможност да се промъкнем е оттук. 507 00:51:20,480 --> 00:51:22,705 Имай предвид, че не мога да плувам. 508 00:51:22,949 --> 00:51:27,686 Иди по брега до подвижния мост и направи каквото ти казах. 509 00:51:27,920 --> 00:51:31,818 После се постарай да се върнеш тук. - Добре, разбрах. 510 00:52:02,355 --> 00:52:05,023 Трябва да успееш да избягаш от взрива. 511 00:52:05,158 --> 00:52:08,720 Внимателно! Барутът не е шега. 512 00:58:52,431 --> 00:58:56,025 Какво ли не правят хората в името на любовта. 513 01:02:22,542 --> 01:02:25,802 Заведете ме в килията на Жизел Д'Ангулем! 514 01:02:38,324 --> 01:02:40,688 Вие? - Да, пак съм аз. 515 01:02:41,127 --> 01:02:44,294 Но този път беше трудно да стигна до вас. 516 01:02:45,899 --> 01:02:47,823 Ключовете! 517 01:03:44,891 --> 01:03:47,351 Лягайте на дъното. 518 01:04:35,542 --> 01:04:38,406 Вижте, каква е тази лодка? 519 01:04:46,519 --> 01:04:49,579 Най-накрая сте тук. Никой ли не ви забеляза? 520 01:04:49,956 --> 01:04:52,483 А аз едва не умрях от страх. 521 01:04:55,194 --> 01:04:57,985 Ранена ли сте? - Нищо сериозно. 522 01:04:58,597 --> 01:05:01,493 Хванете се за врата ми. Ще ви нося. 523 01:05:37,101 --> 01:05:40,831 Назад! Мостът е взривен! Не може да се мине по него. 524 01:05:48,014 --> 01:05:50,878 Най-накрая сте в безопасност. 525 01:05:59,426 --> 01:06:04,055 Държахте се доста смело. - С вас не е трудно. 526 01:06:16,542 --> 01:06:19,873 Много ли ви боли? - Не, уверявам ви. 527 01:06:20,780 --> 01:06:25,282 Колко сте мъжествена! - И вие бяхте смел, Коголен. 528 01:06:25,518 --> 01:06:27,918 С вас не ми остава друг избор. 529 01:06:28,221 --> 01:06:30,518 Студено ли ви е? - Малко. 530 01:06:30,623 --> 01:06:32,547 Разпали огъня. 531 01:06:39,632 --> 01:06:44,466 Ще ми се наложи да ви оставя. Трябва да съм в Лувъра. 532 01:06:44,703 --> 01:06:46,728 Довечера имам представление. 533 01:06:47,039 --> 01:06:50,269 Добре сте, нали? Довиждане. - Довиждане. 534 01:06:58,884 --> 01:07:01,952 Защо правите всичко това за мен? 535 01:07:03,122 --> 01:07:07,215 Навярно затова, че веднъж, в замъка Дьо Тейнак, 536 01:07:07,626 --> 01:07:11,187 убихте човек, за да ми спасите живота. 537 01:07:12,065 --> 01:07:18,570 И помислих, че вие сте най-красивата и най-смелата 538 01:07:18,671 --> 01:07:21,502 от всички, които съм срещал. 539 01:07:22,708 --> 01:07:25,176 Сигурно е било видение. 540 01:07:25,812 --> 01:07:28,811 Но никога няма да го забравя. 541 01:07:29,516 --> 01:07:35,693 Жизел! Това бяхте вие. - Аз бях. 542 01:07:38,457 --> 01:07:43,229 Тогава защо криехте коя сте? 543 01:07:43,429 --> 01:07:47,593 Нямах право да ви кажа коя съм. Скоро ще разберете защо. 544 01:07:50,769 --> 01:07:52,636 Жизел... 545 01:07:56,109 --> 01:07:58,433 Жизел, аз... 546 01:07:59,678 --> 01:08:02,241 Жизел, аз... - Какво? 547 01:08:06,753 --> 01:08:11,717 Трудно ми е да изразявам някои чувства. 548 01:08:12,992 --> 01:08:15,785 Затова пък ги доказахте прекрасно. 549 01:08:57,871 --> 01:09:02,466 Бъдете в полунощ в църквата "Свети Никола" в Медон. 550 01:09:02,708 --> 01:09:05,677 Този пръстен ще ви послужи за разпознавателен знак. 551 01:09:05,911 --> 01:09:08,511 Приятел ще ви доведе при мен. Жизел. 552 01:09:16,256 --> 01:09:18,123 Помощ! 553 01:09:18,525 --> 01:09:20,617 Конят ми полудя! 554 01:09:20,994 --> 01:09:22,886 Помощ! 555 01:11:40,801 --> 01:11:43,526 Лоренцо е приготвил нова отрова. 556 01:11:43,770 --> 01:11:46,768 Виното не помътнява и не променя вкуса си от нея. 557 01:11:46,806 --> 01:11:50,742 А как действа? - Подобно на удар от мълния. 558 01:11:51,844 --> 01:11:54,774 Отнесете гарафата в малкия салон. 559 01:11:54,981 --> 01:12:00,179 Всеки ден там поднасят на краля плато с лакомства и любимото му вино. 560 01:12:00,587 --> 01:12:05,755 Надявам се, че този път ще ви провърви повече, отколкото с отровата за коня. 561 01:12:05,892 --> 01:12:07,884 Но конят полудя. 562 01:12:08,161 --> 01:12:11,762 Отровата ще действа така, както ви казах. 563 01:12:11,931 --> 01:12:13,956 Имайте му доверие, приятелю. 564 01:12:14,200 --> 01:12:17,492 Лоренцо е най-опитният алхимик, когото познавам. 565 01:12:17,604 --> 01:12:20,869 И най-преданият. - Имаш легендарна репутация. 566 01:12:21,107 --> 01:12:23,803 Жертвите ти са стотици. 567 01:12:24,444 --> 01:12:29,811 Те бяха лоши хора, Ваша светлост. И врагове на приятелите ми. 568 01:12:30,583 --> 01:12:34,384 В какво се крие тайната на гениалността ти, отровителю? 569 01:12:34,687 --> 01:12:39,423 Природата ми е изиграла лоша шега. И аз й отвръщам със същото. 570 01:12:51,571 --> 01:12:54,697 Кавалер Дьо Капестан моли Ваше величество да го приеме. 571 01:12:54,841 --> 01:12:56,665 Нека влезе. 572 01:13:05,051 --> 01:13:07,175 Радвам се да ви видя, господине. 573 01:13:07,220 --> 01:13:10,420 В Лувъра има твърде малко приятелски лица. 574 01:13:10,657 --> 01:13:13,956 Ще оправдая честта, оказана ми от Ваше величество. 575 01:13:14,260 --> 01:13:17,852 Видя ли, той е приятел на краля. 576 01:13:20,400 --> 01:13:22,624 Амиго на краля. 577 01:13:24,537 --> 01:13:27,706 А тъй като приятелите на приятелите ни са наши приятели, 578 01:13:27,740 --> 01:13:29,707 значи и аз съм му приятел. 579 01:13:29,809 --> 01:13:33,039 Не разбираш ли? Все едно, прелестна си. 580 01:13:35,615 --> 01:13:39,512 Защо не се обърнахте с жалбата към мен? 581 01:13:39,786 --> 01:13:43,053 Губернаторът ме изпрати при маршал Д'Анкр, сир. 582 01:13:43,222 --> 01:13:45,246 Той добре ли ви прие? 583 01:13:46,726 --> 01:13:50,491 Не искаше да ме пусне да си тръгна. - Разкажете ми по-подробно. 584 01:13:50,630 --> 01:13:54,999 Няколко пъти ходих в Лувъра при маршала. 585 01:13:59,606 --> 01:14:04,075 Чу ли? Маршалът си получи заслуженото. - Заслуженото? 586 01:14:05,378 --> 01:14:09,470 Не разбра ли? Няма нищо. Пак си прелестна. 587 01:14:10,483 --> 01:14:14,346 Това, което ми казвате, потвърждава каквото знам. 588 01:14:14,487 --> 01:14:18,279 Тъжно е на моята възраст да научиш, че хората са способни на всичко. 589 01:14:18,324 --> 01:14:21,291 Дори на преданост и вярност, сир, кълна се! 590 01:14:21,894 --> 01:14:23,721 Вярвам ви и ви благодаря. 591 01:14:23,863 --> 01:14:27,897 Макар че съм крал, ми беше трудно да въздавам правосъдие. 592 01:14:27,934 --> 01:14:31,328 Ще взема мерки и с това ще бъде свършено. 593 01:14:34,641 --> 01:14:37,671 Бъдете готов да се отзовете на повика ми. 594 01:14:38,011 --> 01:14:41,476 Сир, ако вчера просто бях ваш верен поданик, 595 01:14:41,714 --> 01:14:44,740 то днес целта на живота ми е да се сражавам за вас, 596 01:14:44,984 --> 01:14:48,779 за да се възцарят в кралството мирът и справедливостта. 597 01:14:48,821 --> 01:14:52,188 Благодаря. Разчитам на предаността ви. 598 01:14:52,825 --> 01:14:55,523 Скоро денят ще настъпи и ще ви повикам. 599 01:14:55,628 --> 01:14:58,697 Май ще бъде по-добре, ако самият аз ви изпратя, 600 01:14:58,831 --> 01:15:01,998 тук може да ви дебнат опасности. 601 01:15:12,579 --> 01:15:17,345 Маршале, щастлив съм да ви представя приятеля си, кавалер Дьо Капестан. 602 01:15:17,517 --> 01:15:22,711 Сир, за някои съм Капитана. - Ваше величество приема комедианти? 603 01:15:22,856 --> 01:15:26,714 По-добре да ги приемам, отколкото да ги правя министри. 604 01:15:34,333 --> 01:15:36,927 Фрипон! Ела тук! 605 01:15:38,337 --> 01:15:41,570 Фрипон! Бързо тук! 606 01:15:41,608 --> 01:15:45,701 Скрий се! Не искаш ли? Не те ли е срам? 607 01:15:46,679 --> 01:15:48,705 Лошо куче! 608 01:15:49,349 --> 01:15:52,040 Непослушник! Казах, скрий се! 609 01:16:01,494 --> 01:16:03,792 Мошеник! Крадец! Подлец! 610 01:16:04,030 --> 01:16:06,755 Шутът се осмелява да пие от чашата на краля! 611 01:16:06,900 --> 01:16:08,824 Дай ми това! 612 01:16:09,035 --> 01:16:13,595 Това е привилегия само на личната стража на маршал Д'Анкр. 613 01:16:28,688 --> 01:16:31,046 Това е било отрова! 614 01:16:32,559 --> 01:16:34,751 Било е отрова! 615 01:16:44,938 --> 01:16:46,805 Коголино! 616 01:16:47,240 --> 01:16:49,831 Коголино! Погледни ме! 617 01:16:52,979 --> 01:16:55,479 Нямаш работа тук. Махай се! 618 01:16:56,015 --> 01:16:57,882 Бързо! 619 01:17:05,525 --> 01:17:07,392 Риналдо! 620 01:17:10,830 --> 01:17:16,063 Сложете труповете на тези идиоти в чували и ги хвърлете в Сена. 621 01:17:18,771 --> 01:17:23,838 По-добре да се махнем, за да не свържат този случай с нас. 622 01:17:43,129 --> 01:17:45,657 Аз не съм мъртъв. 623 01:17:48,168 --> 01:17:50,560 Да вървим! - Идвам, идвам. 624 01:18:02,882 --> 01:18:04,974 Бързо, бързо! 625 01:18:08,888 --> 01:18:11,180 Къде е вторият?! 626 01:18:14,894 --> 01:18:17,118 Хванете го! 627 01:18:20,733 --> 01:18:26,202 Арестувайте този шпионин! Затворете го в килията за мъчения! 628 01:19:01,441 --> 01:19:05,033 Извинете, господа, май съм объркал етажа. 629 01:19:13,086 --> 01:19:17,648 Сега ще говориш ли? - Не знам нищо, Ваша светлост. 630 01:19:18,491 --> 01:19:21,651 Отговаряй - за кого шпионираш? - Не съм шпионирал. 631 01:19:21,794 --> 01:19:23,827 Исках да пийна. 632 01:19:28,434 --> 01:19:30,799 Кажи и ще те пусна. 633 01:19:33,072 --> 01:19:35,137 Хайде, говори! 634 01:19:35,408 --> 01:19:37,533 Кълна се, ще удържа на думата си. 635 01:19:37,777 --> 01:19:40,245 Кажи поне едно нещо. - Много ми пари на краката. 636 01:19:43,383 --> 01:19:46,649 Влезте! - Отворете! Заповед на краля! 637 01:19:46,786 --> 01:19:50,050 Да живее кралят! 638 01:19:53,378 --> 01:19:56,065 Мама миа! Коголино! 639 01:19:57,430 --> 01:20:00,961 Кой ви е позволил да подлагате шута ми на мъчения? 640 01:20:01,200 --> 01:20:03,600 Сир, той е много опасен шпионин. 641 01:20:03,903 --> 01:20:06,494 Опитвате се да го принудите да проговори? 642 01:20:06,739 --> 01:20:10,140 Да, сир, заради интересите на краля и на кралството. 643 01:20:10,443 --> 01:20:15,137 Господин маршал, мисля, че с мен ще разговаря и без мъчения. 644 01:20:15,482 --> 01:20:18,708 Излезте, господин маршал, и ме чакайте до вратата. 645 01:20:18,751 --> 01:20:20,743 Вие също излезте! 646 01:20:28,161 --> 01:20:31,722 Оставете ме да го направя, моментът е удобен, Ваша светлост. 647 01:20:33,100 --> 01:20:35,124 Рано е още. 648 01:20:40,773 --> 01:20:44,973 Бяхте прав, трябвало е да го принудите да говори. 649 01:20:45,044 --> 01:20:47,774 В края на краищата ми призна за всичко. 650 01:20:48,014 --> 01:20:54,218 И сега ми е известно, че живея сред предатели, убийци и доносници. 651 01:20:54,620 --> 01:21:00,022 Никога не съм крил това от вас. Сир, нужни са най-строги мерки. 652 01:21:00,259 --> 01:21:04,795 Мислех, че имам право... - Да, вие винаги имате право! 653 01:21:04,964 --> 01:21:08,634 И точно за това бих искал да си поговорим. 654 01:21:08,769 --> 01:21:11,561 Последвайте ме в покоите ми. 655 01:21:22,081 --> 01:21:24,715 Къде изчезнаха? - Не знам. 656 01:21:25,051 --> 01:21:27,644 Кралят ги изведе през тази врата. 657 01:21:51,548 --> 01:21:55,115 Търсите ли някого? Елате. 658 01:21:57,718 --> 01:22:02,245 Пред лицето на опасността, заплашваща страната ни, 659 01:22:02,490 --> 01:22:06,826 да забравим старите разпри. В този тържествен час да обещаем, 660 01:22:07,228 --> 01:22:10,322 че единството ни ще бъде ненарушимо до деня, 661 01:22:10,564 --> 01:22:15,394 в който отстраним Кончини. Кълнем се да възкачим на трона 662 01:22:15,803 --> 01:22:20,499 законния наследник на династията Валоа, херцог Шарл Д'Ангулем, 663 01:22:20,674 --> 01:22:22,741 който ще стане наш крал. 664 01:22:22,809 --> 01:22:25,634 Заклевам се! - Радвам се, че сме единодушни. 665 01:22:26,246 --> 01:22:28,372 Не, господа. 666 01:22:28,615 --> 01:22:32,678 Кой сте вие, че се бъркате? - Франсоа дьо Капестан. 667 01:22:33,020 --> 01:22:37,722 Господин Дьо Капестан, знам, че ви дължа живота на дъщеря си, 668 01:22:37,925 --> 01:22:41,785 но след тези дръзки думи трябва да бъдете арестуван и съден. 669 01:22:42,429 --> 01:22:44,890 Нека ме съдят! Все ми е едно. 670 01:22:44,965 --> 01:22:48,491 Но ако ще съдите краля, изслушайте защитника му. 671 01:22:48,635 --> 01:22:51,565 Достатъчно! - Това е нечувано! 672 01:22:51,772 --> 01:22:53,598 Слушаме ви. 673 01:22:53,740 --> 01:22:57,102 Не по-малко от вас ненавиждам Кончини. 674 01:22:57,277 --> 01:23:01,274 Но защо трябва да сваляте краля? Защото е млад? 675 01:23:02,549 --> 01:23:04,874 Защото е сам срещу всички? 676 01:23:05,084 --> 01:23:09,142 Срещу Кончини, кликата му и срещу собствената си майка? 677 01:23:09,389 --> 01:23:12,487 Кралят не само, че с нищо не се е опетнил, 678 01:23:12,725 --> 01:23:15,523 но и притежава рядка за възрастта му смелост. 679 01:23:15,762 --> 01:23:18,555 Неговата слабост не е в него, а във вас! 680 01:23:18,698 --> 01:23:21,989 Точно вие не му достигате, за да победи. 681 01:23:22,168 --> 01:23:26,634 Кралят ли ви заповяда да проникнете и да ни привлечете на негова страна? 682 01:23:26,773 --> 01:23:29,970 За да изпълня дълга си, не са ми нужни заповеди. 683 01:23:30,210 --> 01:23:33,772 Кой ви каза за мястото на събранието ни? 684 01:23:36,283 --> 01:23:39,846 Не мога да ви отговоря. - Кончини ли ви изпрати тук? 685 01:23:40,453 --> 01:23:44,016 Кавалер Дьо Капестан е тук по моя покана. 686 01:23:44,657 --> 01:23:48,218 Убедих се в смелостта ви и в това, че сте срещу Кончини. 687 01:23:49,062 --> 01:23:51,929 Исках да ви предложа да встъпите в редовете ни. 688 01:23:52,165 --> 01:23:57,902 Свободен сте да си тръгнете оттук, но няма да имате друга възможност. 689 01:23:58,137 --> 01:24:01,704 И ако сега се разделим с вас, ще е завинаги. 690 01:24:02,075 --> 01:24:04,540 Вземете решение. 691 01:24:06,913 --> 01:24:10,375 Бих бил щастлив да се сражавам срещу Кончини, 692 01:24:10,550 --> 01:24:13,150 но срещу краля - никога! 693 01:24:15,655 --> 01:24:18,046 Кой гарантира, че той няма да ни издаде? 694 01:24:18,157 --> 01:24:20,024 Аз! 695 01:24:22,829 --> 01:24:26,389 Лицемерието е най-страшното оръжие на враговете ни. 696 01:24:26,499 --> 01:24:29,365 Оръжие, което ви е непознато, нали? 697 01:24:29,669 --> 01:24:34,833 Ако се бях признал за виновен, щях да си сложа маската на невинността. 698 01:24:35,108 --> 01:24:38,271 Неловките ми опити да завоювам доверието ви 699 01:24:38,412 --> 01:24:43,416 са доказателство за предаността ми. Ако можех да бъда Капитана! 700 01:24:44,150 --> 01:24:46,744 Вие наистина не сте му простил за бягството. 701 01:24:46,986 --> 01:24:49,580 По-важно е, че той помогна на друг човек да избяга. 702 01:24:49,822 --> 01:24:51,983 На кого? - На Жизел Д'Ангулем, сир. 703 01:24:52,492 --> 01:24:55,085 На Жизел Д'Ангулем? - Да. 704 01:24:55,161 --> 01:24:58,653 Той не ви ли каза, че е организирал бягството й? 705 01:24:58,898 --> 01:25:02,459 Защо не ми съобщихте за обстоятелствата на бягството? 706 01:25:02,702 --> 01:25:07,571 Исках да събера доказателства. Никого не обвинявам голословно. 707 01:25:08,041 --> 01:25:11,041 Ще ви ги представя, сир. - Добре. 708 01:25:18,051 --> 01:25:21,752 Херцог Д'Ангулем и дъщеря му ще присъстват ли на събранието? 709 01:25:21,988 --> 01:25:24,055 Без съмнение. 710 01:25:25,592 --> 01:25:29,361 Заповедта за освобождаване на баща ви е подписана. 711 01:25:29,595 --> 01:25:32,662 Управителят на Бастилията ще го пусне утре. 712 01:25:33,606 --> 01:25:37,337 Но ако се съгласите да се срещнете довечера с мен, 713 01:25:37,577 --> 01:25:40,171 правата на баща ви ще бъдат възстановени 714 01:25:40,413 --> 01:25:44,509 и ще му върнат всички владения. 715 01:25:53,653 --> 01:25:56,583 Струва ми, че срещата ви продължи доста дълго. 716 01:25:56,623 --> 01:25:58,684 Напуснете, госпожице. 717 01:26:06,333 --> 01:26:11,337 Заради прелестите на това момиче сте помилвал смъртния ни враг! 718 01:26:11,604 --> 01:26:14,573 Допускате ли, че съм способен на такава глупост? 719 01:26:14,808 --> 01:26:18,539 Този специален затворник бе подложен на специални мъчения. 720 01:26:19,046 --> 01:26:21,071 Впрочем, така и не проговори. 721 01:26:21,314 --> 01:26:24,745 Но отслабна от мъченията и от специалния режим, 722 01:26:24,951 --> 01:26:27,019 на който разпоредих да го държат. 723 01:26:27,154 --> 01:26:30,448 С една дума, бащата на това момиче умря преди седмица. 724 01:26:30,524 --> 01:26:32,549 Значи остава само да... - Да! 725 01:26:33,527 --> 01:26:38,529 Всичко е подготвено за довечера. Риналдо ще направи необходимото. 726 01:26:38,664 --> 01:26:41,361 Утре ще бъдеш кралица! 727 01:27:42,462 --> 01:27:44,562 Кавалер, изслушайте ме. 728 01:27:55,311 --> 01:27:57,697 Постъпих ужасно! 729 01:28:03,050 --> 01:28:07,177 Предадох другарите си, за да спася баща си. 730 01:28:07,554 --> 01:28:09,621 Той беше всичко за мен. 731 01:28:09,756 --> 01:28:15,789 Но предателството ми не му помогна, той умря от глад и страшни мъчения. 732 01:28:16,696 --> 01:28:20,496 Исках да призная всичко на Жизел, но ме беше срам. 733 01:28:20,734 --> 01:28:24,465 Трябва бързо да предупредим ръководителите на заговора, 734 01:28:24,704 --> 01:28:27,366 за капана, който им е приготвил Кончини. 735 01:28:27,607 --> 01:28:30,207 Умолявам ви, помогнете им! 736 01:28:31,845 --> 01:28:35,842 Младостта ви не ви е подготвила за подобни изпитания. 737 01:28:36,116 --> 01:28:40,686 Любовта към баща ви ви е заслепила. Съчувствам ви. 738 01:28:42,255 --> 01:28:46,191 Но истинският виновник не сте вие, а Кончини. 739 01:28:49,264 --> 01:28:51,310 Елате. 740 01:29:20,360 --> 01:29:24,519 Не е хубаво да подслушваш зад вратата на приятеля си. 741 01:29:24,764 --> 01:29:28,124 Имахме си достатъчно грижи с Жизел Д'Ангулем. 742 01:29:28,235 --> 01:29:31,398 И лесно мога да си представя катастрофата, 743 01:29:31,638 --> 01:29:34,868 която ни очаква с тази блондинка. 744 01:29:42,015 --> 01:29:44,945 Само на любов и вода не може да се кара. 745 01:29:45,084 --> 01:29:48,251 Затова ти приготвих вкусна супичка. 746 01:29:49,556 --> 01:29:53,250 Колко е хубаво тук. Само ние двамата и никой друг. 747 01:29:53,560 --> 01:29:58,192 Винаги съм мечтал за това. - И аз, мой Коголино. 748 01:29:58,998 --> 01:30:03,694 Щом останахме насаме, можем да говорим за любов. 749 01:30:06,933 --> 01:30:08,800 Влезте. 750 01:30:11,478 --> 01:30:15,211 Къде е кавалер Дьо Капестан? - А на кого му трябва? 751 01:30:15,515 --> 01:30:17,507 На краля! 752 01:30:18,285 --> 01:30:20,751 Сир, извинете, че е разхвърляно. 753 01:30:20,887 --> 01:30:23,856 Ако знаех, че ще дойдете, щях да разтребя. 754 01:30:24,257 --> 01:30:27,418 Къде е кавалер Дьо Капестан? - Ту тук, ту там. 755 01:30:27,660 --> 01:30:30,218 Не стои на едно място, все бяга... 756 01:30:30,363 --> 01:30:32,526 Отговори ми! Къде е? 757 01:30:32,832 --> 01:30:35,157 Тук беше една млада блондинка, 758 01:30:35,268 --> 01:30:38,635 която го заведе в замъка Сен Льо на някакво събрание. 759 01:30:38,872 --> 01:30:45,234 Това не е ли събранието на заговорниците на херцог Д'Ангулем? 760 01:30:45,512 --> 01:30:49,278 Сир, уверявам ви, че той няма нищо общо със заговорниците. 761 01:30:49,516 --> 01:30:53,150 Причината е друга. - Говори направо! 762 01:30:54,287 --> 01:30:58,289 Ако той е тръгнал натам, то не е заради херцог Д'Ангулем, 763 01:30:58,525 --> 01:31:01,023 а заради прекрасните очи на дъщеря му. 764 01:31:01,227 --> 01:31:06,559 Струва ми се, че е влюбен. Но мисля, че е на път да попадне в капан. 765 01:31:06,633 --> 01:31:09,759 В капан? На конете, господа! 766 01:31:29,389 --> 01:31:31,256 Напред! 767 01:32:08,461 --> 01:32:12,588 Господа! Известна ви е целта на събранието ни. 768 01:32:12,999 --> 01:32:17,126 Сега ни остава само да уточним действията си. 769 01:32:17,904 --> 01:32:20,135 Пуснете ме да мина! 770 01:32:22,275 --> 01:32:24,400 Не може да влезете! - Ще вляза! 771 01:32:24,544 --> 01:32:26,569 Спрете! - Тишина, моля ви! 772 01:32:27,013 --> 01:32:30,574 Кавалер, дадохме ви да разберете, че ако още веднъж... 773 01:32:30,817 --> 01:32:34,143 Всеки момент тук ще нахлуят хората на Кончини. 774 01:32:34,254 --> 01:32:36,181 Значи сте свързан с тях. 775 01:32:36,389 --> 01:32:39,586 При други обстоятелства бих ви поискал удовлетворение. 776 01:32:39,826 --> 01:32:43,186 Защо се грижите за нас? - Исках да ви предупредя. 777 01:32:43,296 --> 01:32:49,032 Ще се сражавам на ваша страна, за да спася скъпа за мен личност. 778 01:32:49,436 --> 01:32:52,667 Но не съм изменил на своя крал. 779 01:32:53,440 --> 01:32:58,908 Като се разправят с вас, хората на Кончини искат да се заемат с него. 780 01:32:59,045 --> 01:33:02,276 И ако мислите, господа, за доброто на Франция, 781 01:33:02,749 --> 01:33:06,512 то приключвайки с тази шайка подлеци, 782 01:33:06,753 --> 01:33:09,483 ще застанете в защита на младия ни крал. 783 01:33:09,722 --> 01:33:12,115 Дръжте този предател! - Не! 784 01:33:12,792 --> 01:33:15,118 Аз ви предадох. 785 01:34:44,784 --> 01:34:47,845 Убиец! Но този път няма да се измъкнеш! 786 01:35:33,800 --> 01:35:37,902 Защо караш толкова бързо? - Това е исторически момент! 787 01:35:38,037 --> 01:35:39,829 Не искам да го изпусна. 788 01:35:39,973 --> 01:35:42,999 А това какво е? - Няма нищо хубаво в него. 789 01:35:43,243 --> 01:35:45,711 Но ако успееш да го преживееш, 790 01:35:45,945 --> 01:35:49,343 не е изключено да попаднеш в историята. 791 01:36:12,839 --> 01:36:15,940 Сега зная методите ти и ще те науча и на моите. 792 01:36:16,175 --> 01:36:19,175 Приготви се да се представиш пред Бога. 793 01:38:16,195 --> 01:38:20,092 Господа, спрете веднага! Това е заповед на краля! 794 01:38:22,402 --> 01:38:25,262 В странна компания ви заварвам, господине. 795 01:38:25,371 --> 01:38:30,270 Вярвах ви, предложих ви приятелството си и приех вашето. 796 01:38:30,610 --> 01:38:33,076 Вие се заклехте да защитавате своя крал, 797 01:38:33,312 --> 01:38:36,042 а се сражавате на страната на заговорниците! 798 01:38:42,789 --> 01:38:45,651 Госпожице Д'Ангулем, вие сте дъщеря на този, 799 01:38:45,892 --> 01:38:48,918 когото Кончини нарече мой заклет враг. 800 01:38:49,262 --> 01:38:52,631 Можехте да ме убиете, но ми спасихте живота. 801 01:38:52,865 --> 01:38:55,426 Поискайте каквото желаете и ще изпълня молбата ви. 802 01:38:55,568 --> 01:39:00,669 Не искам милост за семейството си и за привържениците ни. 803 01:39:01,474 --> 01:39:06,539 Но съм длъжна да ви кажа, че кавалер Дьо Капестан ви е бил верен слуга. 804 01:39:06,780 --> 01:39:11,576 Днес той още веднъж опита да направи всичко, зависещо от него, 805 01:39:11,684 --> 01:39:14,343 за да привлече благородниците на ваша страна. 806 01:39:14,487 --> 01:39:19,987 Изпитвах ви, госпожице, и чух това, което се надявах да чуя. 807 01:39:20,359 --> 01:39:25,455 Не съм се съмнявал в кавалера. Знаех, че се сражава на ваша страна, 808 01:39:25,599 --> 01:39:28,660 защото е бил сигурен, че като приключат с вас, 809 01:39:28,768 --> 01:39:32,630 враговете ви ще се обърнат срещу мен. Ето го доказателството. 810 01:39:32,738 --> 01:39:37,042 Кончини се стремеше да всее вражда. Но времето му вече отмина. 811 01:39:37,176 --> 01:39:41,839 Днес, по моя заповед, той беше екзекутиран от господин Дьо Витри. 812 01:39:42,982 --> 01:39:46,080 Нали ти казах за историческия момент? 813 01:39:46,352 --> 01:39:51,245 Сир, независимо от младостта си, днес доказахте, че сте велик крал. 814 01:39:51,491 --> 01:39:53,884 Господа, Кончини е мъртъв. 815 01:39:54,260 --> 01:39:56,984 Да живее кралят! - Да живее кралят! 816 01:39:58,698 --> 01:40:03,833 Братовчеде, радвам се, че съюзът между Валоа и Бурбоните е възможен. 817 01:40:04,170 --> 01:40:08,297 В това ме убедиха думите и постъпките на госпожица Д'Ангулем. 818 01:40:08,441 --> 01:40:12,638 Сигурен съм, че бракът между нея и кавалер Дьо Капестан 819 01:40:12,779 --> 01:40:16,041 ще бъде надежден залог за нашето приятелство. 820 01:40:16,282 --> 01:40:19,580 Не се съмнявам в това, Ваше величество. 821 01:40:21,988 --> 01:40:26,455 Сега вече ще имаме достатъчно време да поговорим за любов. 822 01:40:34,861 --> 01:40:40,052 КРАЙ 823 01:40:40,253 --> 01:40:43,253 Превод: yvetted 824 01:40:43,354 --> 01:40:46,354 Редакция: Best Ripper 90599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.